Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/CRE.V16I0.13912
Zamira K. Derbisheva
В данной статье на материале многоуровневой вербализации смоделирована виртуальная конфигурация концепта «счастье», в которой объединены понятийный, семантический, собственно-когнитивный и образный фрагменты. При формировании внутреннего контента концепта «счастье» каждый фрагмент раскрыл разные грани русского понимания счастья. При этом интерпретация счастья была обусловлена характером языковых значений. В лексических номинациях было зафиксировано возвышенное понимание счастья; семантика атрибутивных синтагм представила конкретизацию счастья с точки зрения временного аспекта, величины, веса, вкуса, производимого впечатления и т. д. Фразеологическая номинация актуализировала категориальные параметры осмысления счастья с учетом его разновидностей, способов его достижения. Паремиологический уровень выявил этноментальные стереотипы восприятия счастья. В поэзии отмечено пафосное восприятие счастья. В авторских изречениях русских писателей преобладало философское отношение к счастью.
{"title":"Русское счастье в лингвокогнитивной интерпретации","authors":"Zamira K. Derbisheva","doi":"10.30827/CRE.V16I0.13912","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.13912","url":null,"abstract":"В данной статье на материале многоуровневой вербализации смоделирована виртуальная конфигурация концепта «счастье», в которой объединены понятийный, семантический, собственно-когнитивный и образный фрагменты. При формировании внутреннего контента концепта «счастье» каждый фрагмент раскрыл разные грани русского понимания счастья. При этом интерпретация счастья была обусловлена характером языковых значений. В лексических номинациях было зафиксировано возвышенное понимание счастья; семантика атрибутивных синтагм представила конкретизацию счастья с точки зрения временного аспекта, величины, веса, вкуса, производимого впечатления и т. д. Фразеологическая номинация актуализировала категориальные параметры осмысления счастья с учетом его разновидностей, способов его достижения. Паремиологический уровень выявил этноментальные стереотипы восприятия счастья. В поэзии отмечено пафосное восприятие счастья. В авторских изречениях русских писателей преобладало философское отношение к счастью.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/CRE.V16I0.11763
Victor A. Baranov, Regina A. Vernyaeva, Ekaterina A. Zhdanova
Статья посвящена представлению мультимедийного Корпуса русских говоров Удмуртии (http://dialect.manuscripts.ru) как электронного ресурса для изучения диалектной лексики не только методами корпусной лингвистики, но и методами лингвистической географии и электронной лексикографии. Корпус включает записи устной диалектной речи, сделанные во время диалектологических практик студентами и сотрудниками вузов республики в 70 – 80-е годы XX в. Мультимедийной составляющей корпуса являются аудиозаписи разговоров с диалектоносителями, сделанные в 1990 – 2000-е годы. Корпус имеет лексическую разметку, позволяющую осуществлять поиск диалектных слов. В лексикографическом модуле корпуса осуществляется поиск лексемы и представление лингвистической и экстралингвистической информации о ней. В лингвогеографическом модуле можно произвести выборку всех ответов на один из вопросов программы, на которой основана разметка корпуса, и вынести полученные слова на карту Удмуртии. В статье рассмотрены некоторые результаты диалектологических исследований, полученные благодаря корпусу, приведены примеры карт и словарных статей, составленных при помощи корпусного менеджера.
{"title":"Мультимедийный корпус русских говоров Удмуртии: разработка и возможности использования","authors":"Victor A. Baranov, Regina A. Vernyaeva, Ekaterina A. Zhdanova","doi":"10.30827/CRE.V16I0.11763","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.11763","url":null,"abstract":"Статья посвящена представлению мультимедийного Корпуса русских говоров Удмуртии (http://dialect.manuscripts.ru) как электронного ресурса для изучения диалектной лексики не только методами корпусной лингвистики, но и методами лингвистической географии и электронной лексикографии. Корпус включает записи устной диалектной речи, сделанные во время диалектологических практик студентами и сотрудниками вузов республики в 70 – 80-е годы XX в. Мультимедийной составляющей корпуса являются аудиозаписи разговоров с диалектоносителями, сделанные в 1990 – 2000-е годы. Корпус имеет лексическую разметку, позволяющую осуществлять поиск диалектных слов. В лексикографическом модуле корпуса осуществляется поиск лексемы и представление лингвистической и экстралингвистической информации о ней. В лингвогеографическом модуле можно произвести выборку всех ответов на один из вопросов программы, на которой основана разметка корпуса, и вынести полученные слова на карту Удмуртии. В статье рассмотрены некоторые результаты диалектологических исследований, полученные благодаря корпусу, приведены примеры карт и словарных статей, составленных при помощи корпусного менеджера.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"16 1","pages":"39-54"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/CRE.V16I0.15296
Vasil Paputsevich
This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses.
{"title":"Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov's Stories from Belarusian into Russian","authors":"Vasil Paputsevich","doi":"10.30827/CRE.V16I0.15296","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.15296","url":null,"abstract":"This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/CRE.V16I0.15183
H. G. Verba, Anna V. Karaban, Olena V. Orlychenko
En el estudio se intenta desvelar las peculiaridades de la percepción del concepto de MUJER a través de las paremias de diferentes pueblos, haciendo hincapié en que estas acumulan las peculiaridades de la visión del mundo de diferentes etnias como resultado de su evolución histórica y cultural. El concepto de MUJER visto a través del refranero, permite ver las diferencias en el trato y valoración de las mujeres en diferentes sociedades, como telón de fondo de ciertas normas universales, propias de las culturas en cuestión. El refranero de cada pueblo contiene la memoria histórica, las preferencias y valoraciones del pueblo, su código ético y condiciona hasta hoy la mentalidad de los hablantes nativos. De tal manera, la adquisición de una lengua extranjera debe complementarse con el estudio de su acervo paremiológico para entender mejor el significado y las connotaciones del léxico adquirido y en el caso de la traducción, buscar correspondencias adecuadas.
{"title":"El concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y ruso","authors":"H. G. Verba, Anna V. Karaban, Olena V. Orlychenko","doi":"10.30827/CRE.V16I0.15183","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.15183","url":null,"abstract":"En el estudio se intenta desvelar las peculiaridades de la percepción del concepto de MUJER a través de las paremias de diferentes pueblos, haciendo hincapié en que estas acumulan las peculiaridades de la visión del mundo de diferentes etnias como resultado de su evolución histórica y cultural. El concepto de MUJER visto a través del refranero, permite ver las diferencias en el trato y valoración de las mujeres en diferentes sociedades, como telón de fondo de ciertas normas universales, propias de las culturas en cuestión. El refranero de cada pueblo contiene la memoria histórica, las preferencias y valoraciones del pueblo, su código ético y condiciona hasta hoy la mentalidad de los hablantes nativos. De tal manera, la adquisición de una lengua extranjera debe complementarse con el estudio de su acervo paremiológico para entender mejor el significado y las connotaciones del léxico adquirido y en el caso de la traducción, buscar correspondencias adecuadas.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/cre.v16i0.13573
E. Kuzmina
Статья представляет первый опыт комплексного компаративного анализа многосоставных единиц информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в испанском и русском языках. Проанализирована структура синтагматических связей терминологических сочетаний и коллокаций ИКТ в сопоставляемых языках. Установлено, что наиболее продуктивными моделями образования терминологических сочетаний и коллокаций в испанском языке оказываются модели: S+Adj/Part, S+Prep+S (75%), а в русском языке — S+Adj, S+S Gen (74%). Менее частотными в испанском языке являются модели S+S (11%); V+S (5%); S+Abbrev/Num (существительное с аббревиатурой или цифрами) (9%). В силу системных расхождений в русском языке представлены следующие модели при эквивалентном переводе с испанского языка: S+Abbrev/Num (9%), V+S (5%), экспликация (4%), односоставный термин (4%). Установлено, что на образование терминологических систем ИКТ в обоих языках оказывает влияние английский язык, однако распределение англицизмов в каждой терминосистеме характеризуется уникальностью и обусловлено языковыми преференциями носителей языка и нормой.
这篇文章介绍了西班牙语和俄语对多元信息通信技术(ict)的综合比较分析的第一次经验。在相关语言中,分析了信通技术术语组合和对照语言中的句法连接结构。西班牙语中最有效的术语组合和对位模型是S+Adj/Part、S+Prep+S(75%)和俄罗斯语中S+Adj、S+S Gen(74%)。在西班牙语中,S+S(11%)的频率较低;V + S (5%);S+Abbrev/Num(缩写或数字的名词)(9%)。由于俄语中的系统差异,下列型号的西班牙语翻译如下:S+Abbrev/Num(9%)、V+S(5%)、排泄(4%)、单组(4%)。众所周知,两种语言的信通技术系统都受到英语的影响,但每一种语言中英国人的分布都是独一无二的,因为母语的偏好和常态。
{"title":"Компаративный анализ многокомпонентных терминологических единиц сферы информационно-коммуникационных технологий в испанском и русском языках","authors":"E. Kuzmina","doi":"10.30827/cre.v16i0.13573","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.13573","url":null,"abstract":"Статья представляет первый опыт комплексного компаративного анализа многосоставных единиц информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в испанском и русском языках. Проанализирована структура синтагматических связей терминологических сочетаний и коллокаций ИКТ в сопоставляемых языках. Установлено, что наиболее продуктивными моделями образования терминологических сочетаний и коллокаций в испанском языке оказываются модели: S+Adj/Part, S+Prep+S (75%), а в русском языке — S+Adj, S+S Gen (74%). Менее частотными в испанском языке являются модели S+S (11%); V+S (5%); S+Abbrev/Num (существительное с аббревиатурой или цифрами) (9%). В силу системных расхождений в русском языке представлены следующие модели при эквивалентном переводе с испанского языка: S+Abbrev/Num (9%), V+S (5%), экспликация (4%), односоставный термин (4%). Установлено, что на образование терминологических систем ИКТ в обоих языках оказывает влияние английский язык, однако распределение англицизмов в каждой терминосистеме характеризуется уникальностью и обусловлено языковыми преференциями носителей языка и нормой. ","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/CRE.V16I0.15424
Tatiana Larina
The theory of politeness and impoliteness is currently one of the relevant interdisciplinary areas of research developing at the intersection of pragmatics, sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, cognitive linguistics and communication theory. An interdisciplinary approach to the study of im/politeness makes it possible to take a fresh look at its functioning and role in communication as well as to highlight their correlation with adjacent categories. The aim of the article is to clarify the relationship between politeness, impoliteness, formality, informality and rudeness, in perspective of discourse-pragmatics, to characterize the types of im/politeness and their functions. Illustrating with examples from Russian, English and Spanish the paper shows the need to distinguish between politeness and impoliteness at the semantic and pragmatic levels, taking into account the context and perception of the utterance by the addressee. The necessity of distinguishing between politeness and formality, impoliteness and rudeness is substantiated.
{"title":"Соотношение формальности, неформальности, вежливости, невежливости и грубости с позиции прагматики и дискурс-анализа","authors":"Tatiana Larina","doi":"10.30827/CRE.V16I0.15424","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.15424","url":null,"abstract":"The theory of politeness and impoliteness is currently one of the relevant interdisciplinary areas of research developing at the intersection of pragmatics, sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, cognitive linguistics and communication theory. An interdisciplinary approach to the study of im/politeness makes it possible to take a fresh look at its functioning and role in communication as well as to highlight their correlation with adjacent categories. The aim of the article is to clarify the relationship between politeness, impoliteness, formality, informality and rudeness, in perspective of discourse-pragmatics, to characterize the types of im/politeness and their functions. Illustrating with examples from Russian, English and Spanish the paper shows the need to distinguish between politeness and impoliteness at the semantic and pragmatic levels, taking into account the context and perception of the utterance by the addressee. The necessity of distinguishing between politeness and formality, impoliteness and rudeness is substantiated.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"16 1","pages":"99-114"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-30DOI: 10.30827/CRE.V16I0.13624
Svetlana Iakovleva, Liudmila Fedorova
La dinámica de la imagen de la mujer se analiza a ejemplo de los derivados morfológicos y léxico-sintácticos y sus significados léxicos, registrados en los diccionarios de lenguas rusa y española de los siglos XVII–XXI. El objetivo del artículo es encontrar semejanzas y discrepancias en la percepción de la imagen femenina al contrastar los datos lexicográficos desde la perspectiva de la dinámica diacrónica para revelar la especificidad nacional en la mundividencia lingüística de cada idioma. El estudio ha sido realizado desde la perspectiva de enfoque comparativo - contrastivo por lo cual los principales métodos de análisis fueron: semántico, derivativo y cuantitativo, tomando en consideración las posibilidades formativas distintas de cada lengua, determinadas por su estructura lingüística en general, la riqueza de medios morfológicos y el desarrollo del sistema léxico.
{"title":"La imagen de la mujer en derivados morfológicos y léxico-sintácticos (según fuentes lexicográficas en ruso y español)","authors":"Svetlana Iakovleva, Liudmila Fedorova","doi":"10.30827/CRE.V16I0.13624","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.13624","url":null,"abstract":"La dinámica de la imagen de la mujer se analiza a ejemplo de los derivados morfológicos y léxico-sintácticos y sus significados léxicos, registrados en los diccionarios de lenguas rusa y española de los siglos XVII–XXI. El objetivo del artículo es encontrar semejanzas y discrepancias en la percepción de la imagen femenina al contrastar los datos lexicográficos desde la perspectiva de la dinámica diacrónica para revelar la especificidad nacional en la mundividencia lingüística de cada idioma. El estudio ha sido realizado desde la perspectiva de enfoque comparativo - contrastivo por lo cual los principales métodos de análisis fueron: semántico, derivativo y cuantitativo, tomando en consideración las posibilidades formativas distintas de cada lengua, determinadas por su estructura lingüística en general, la riqueza de medios morfológicos y el desarrollo del sistema léxico.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620166","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article examines the formation of the conception of revolution in Russian literature of 1920–1930s: from its perception and comprehension to its embodiment in works of art. The factors that influenced this process are analyzed, the general provisions of the concept are formulated about the driving forces of the revolution, about the new hero and his qualities, about the society and the person of the future. Points of view on these questions of various literary groups VAPP, LEF, the writers of Revolution Community "Pereval" are presented.
{"title":"Формирование художественной концепции революции в русской литературе 1920-1930-х годов","authors":"Алексей Юрьевич Овчаренко","doi":"10.30827/CRE.V15I0.7881","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V15I0.7881","url":null,"abstract":"The article examines the formation of the conception of revolution in Russian literature of 1920–1930s: from its perception and comprehension to its embodiment in works of art. The factors that influenced this process are analyzed, the general provisions of the concept are formulated about the driving forces of the revolution, about the new hero and his qualities, about the society and the person of the future. Points of view on these questions of various literary groups VAPP, LEF, the writers of Revolution Community \"Pereval\" are presented.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"15 1","pages":"149-160"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article deals with aspectual characteristics of the verb in Russian language textbooks for French-speaking students of J.-B. J. Charpentier and F. de Marignan (1768), F. V. Karjavine (1791), J.-B. Maudru (1802, 1808), as well as anonymous "New Russian Grammar" (1788). The authors of these textbooks relied on the description of the verb in the "Russian grammar" of M. V. Lomonosov (1755), but at the same time interpreted them in their own way, trying to make them more understandable for students. Each of them offered his own version of the systematization of verbal forms. The French authors used grammatical terms familiar to French students. Thus, the evolution of ideas about verbal aspects in the Russian textbooks for French-speaking students was due to pedagogical considerations. The anonymous author of the “New Russian Grammar”, which is being analyzed for the first time, was based on grammatical ideas of V. E. Adodurov: he distinguished three verbal tenses and two aspects, thereby anticipating further theories of Russian verb aspects.
本文探讨了j - b法语学生俄语教材中动词的体位特征。J. Charpentier and F. de Marignan (1768), F. V. Karjavine (1791), J.- b .。莫德鲁(1802年,1808年),以及匿名的《新俄语语法》(1788年)。这些教科书的作者依赖于罗蒙诺索夫(m.v. Lomonosov, 1755)在“俄语语法”中对动词的描述,但同时又以自己的方式进行解释,试图使学生更容易理解。他们每个人都对语言形式的系统化提出了自己的看法。法国作者使用了法国学生熟悉的语法术语。因此,法语学生俄语教科书中关于语言方面的观念的演变是由于教学方面的考虑。首次被分析的《新俄语语法》的匿名作者基于阿杜罗夫的语法思想:他区分了三种动词时态和两个方面,从而预测了俄语动词方面的进一步理论。
{"title":"Видовые характеристики глагола в учебниках русского языка для иностранцев второй половины XVIII – начала XIX века (французская традиция)","authors":"L. Moskovkin, S. V. Vlasov","doi":"10.30827/CRE.V15I0.8028","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V15I0.8028","url":null,"abstract":"The article deals with aspectual characteristics of the verb in Russian language textbooks for French-speaking students of J.-B. J. Charpentier and F. de Marignan (1768), F. V. Karjavine (1791), J.-B. Maudru (1802, 1808), as well as anonymous \"New Russian Grammar\" (1788). The authors of these textbooks relied on the description of the verb in the \"Russian grammar\" of M. V. Lomonosov (1755), but at the same time interpreted them in their own way, trying to make them more understandable for students. Each of them offered his own version of the systematization of verbal forms. The French authors used grammatical terms familiar to French students. Thus, the evolution of ideas about verbal aspects in the Russian textbooks for French-speaking students was due to pedagogical considerations. The anonymous author of the “New Russian Grammar”, which is being analyzed for the first time, was based on grammatical ideas of V. E. Adodurov: he distinguished three verbal tenses and two aspects, thereby anticipating further theories of Russian verb aspects.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"12 1","pages":"177-191"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}