首页 > 最新文献

Cuadernos de Rusistica Espanola最新文献

英文 中文
Русское счастье в лингвокогнитивной интерпретации 俄罗斯人在ling认知解释中的幸福
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/CRE.V16I0.13912
Zamira K. Derbisheva
В данной статье на материале многоуровневой вербализации смоделирована виртуальная конфигурация концепта «счастье», в которой объединены понятийный, семантический, собственно-когнитивный и образный фрагменты. При формировании внутреннего контента концепта «счастье» каждый фрагмент раскрыл разные грани русского понимания счастья. При этом интерпретация счастья была обусловлена характером языковых значений. В лексических номинациях было зафиксировано возвышенное понимание счастья; семантика атрибутивных синтагм представила конкретизацию счастья с точки зрения временного аспекта, величины, веса, вкуса, производимого впечатления и т. д. Фразеологическая номинация актуализировала категориальные параметры осмысления счастья с учетом его разновидностей, способов его достижения. Паремиологический уровень выявил этноментальные стереотипы восприятия счастья. В поэзии отмечено пафосное восприятие счастья. В авторских изречениях русских писателей преобладало философское отношение к счастью.
在这篇文章中,在多层次的语言语言中,模拟了“幸福”概念的虚拟配置,将理解、语义、认知和形容词部分结合起来。在构建“幸福”概念的内部内容时,每个部分都揭示了俄罗斯人理解幸福的不同方面。然而,对幸福的解释是由于语言意义的性质。词汇表显示了对幸福的崇高理解;表达式语义从时间、大小、重量、口味、印象等方面提供了幸福的具体定义,并根据幸福的种类、实现幸福的方法实现了对幸福的定义。帕雷米克水平揭示了对幸福的民族心理刻板印象。在诗歌中有一种自命不凡的幸福观念。俄罗斯作家的名言主要是对幸福的哲学态度。
{"title":"Русское счастье в лингвокогнитивной интерпретации","authors":"Zamira K. Derbisheva","doi":"10.30827/CRE.V16I0.13912","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.13912","url":null,"abstract":"В данной статье на материале многоуровневой вербализации смоделирована виртуальная конфигурация концепта «счастье», в которой объединены понятийный, семантический, собственно-когнитивный и образный фрагменты. При формировании внутреннего контента концепта «счастье» каждый фрагмент раскрыл разные грани русского понимания счастья. При этом интерпретация счастья была обусловлена характером языковых значений. В лексических номинациях было зафиксировано возвышенное понимание счастья; семантика атрибутивных синтагм представила конкретизацию счастья с точки зрения временного аспекта, величины, веса, вкуса, производимого впечатления и т. д. Фразеологическая номинация актуализировала категориальные параметры осмысления счастья с учетом его разновидностей, способов его достижения. Паремиологический уровень выявил этноментальные стереотипы восприятия счастья. В поэзии отмечено пафосное восприятие счастья. В авторских изречениях русских писателей преобладало философское отношение к счастью.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Мультимедийный корпус русских говоров Удмуртии: разработка и возможности использования 俄罗斯乌德穆尔西亚多媒体军团:开发和利用能力
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/CRE.V16I0.11763
Victor A. Baranov, Regina A. Vernyaeva, Ekaterina A. Zhdanova
Статья посвящена представлению мультимедийного Корпуса русских говоров Удмуртии (http://dialect.manuscripts.ru) как электронного ресурса для изучения диалектной лексики не только методами корпусной лингвистики, но и методами лингвистической географии и электронной лексикографии. Корпус включает записи устной диалектной речи, сделанные во время диалектологических практик студентами и сотрудниками вузов республики в 70 – 80-е годы XX в. Мультимедийной составляющей корпуса являются аудиозаписи разговоров с диалектоносителями, сделанные в 1990 – 2000-е годы. Корпус имеет лексическую разметку, позволяющую осуществлять поиск диалектных слов. В лексикографическом модуле корпуса осуществляется поиск лексемы и представление лингвистической и экстралингвистической информации о ней. В лингвогеографическом модуле можно произвести выборку всех ответов на один из вопросов программы, на которой основана разметка корпуса, и вынести полученные слова на карту Удмуртии. В статье рассмотрены некоторые результаты диалектологических исследований, полученные благодаря корпусу, приведены примеры карт и словарных статей, составленных при помощи корпусного менеджера.
文章献给udmurtia介绍多媒体语料库说俄语(http://dialect.manuscripts.ru)电子资源,研究辩证词汇不仅预装语言学方法,而且语言地理学方法和电子词典编纂者。该机构包括在70年代和80年代共和国高等教育机构学生和工作人员的方言实践中所做的口头语言录音。船体有一个词汇标记,允许搜索方言单词。在船体的词典编译器中,搜索词典并提供有关词典的语言学和外语言学信息。在ling地理模块中,可以对基于船体标识的程序中所有问题的所有答案进行抽样,并将其输出到udmurtia地图上。本文概述了由船体产生的方言研究的一些结果,列出了由船体经理编写的卡片和词汇文章的例子。
{"title":"Мультимедийный корпус русских говоров Удмуртии: разработка и возможности использования","authors":"Victor A. Baranov, Regina A. Vernyaeva, Ekaterina A. Zhdanova","doi":"10.30827/CRE.V16I0.11763","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.11763","url":null,"abstract":"Статья посвящена представлению мультимедийного Корпуса русских говоров Удмуртии (http://dialect.manuscripts.ru) как электронного ресурса для изучения диалектной лексики не только методами корпусной лингвистики, но и методами лингвистической географии и электронной лексикографии. Корпус включает записи устной диалектной речи, сделанные во время диалектологических практик студентами и сотрудниками вузов республики в 70 – 80-е годы XX в. Мультимедийной составляющей корпуса являются аудиозаписи разговоров с диалектоносителями, сделанные в 1990 – 2000-е годы. Корпус имеет лексическую разметку, позволяющую осуществлять поиск диалектных слов. В лексикографическом модуле корпуса осуществляется поиск лексемы и представление лингвистической и экстралингвистической информации о ней. В лингвогеографическом модуле можно произвести выборку всех ответов на один из вопросов программы, на которой основана разметка корпуса, и вынести полученные слова на карту Удмуртии. В статье рассмотрены некоторые результаты диалектологических исследований, полученные благодаря корпусу, приведены примеры карт и словарных статей, составленных при помощи корпусного менеджера.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"16 1","pages":"39-54"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Presentación 演示
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/cre.v16i0.17833
Cre Revista
{"title":"Presentación","authors":"Cre Revista","doi":"10.30827/cre.v16i0.17833","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.17833","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov's Stories from Belarusian into Russian 别科夫小说中外文词缀的俄语翻译
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/CRE.V16I0.15296
Vasil Paputsevich
This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses.
本文通过对白俄罗斯作家Vasil Bykov的叙述“方尖碑”和“不幸的标志”(Абяліск和Знак бяды)中的外文包含词的语义分析,以及它们在俄文解释(Обелиск和Знак беды)中的翻译,提出了原创性研究的结果。外国语言的加入被认为是V. Bykov作品中一个显著的特点,它在重建文化环境和渲染叙事中所描述的历史事件的文化成分方面是必不可少的。对于翻译人员来说,将这些词充分翻译成其他语言可能是一个明显的挑战,他们应该在将上述内容引入新解释时选择和应用某些策略,以尽量减少翻译损失。
{"title":"Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov's Stories from Belarusian into Russian","authors":"Vasil Paputsevich","doi":"10.30827/CRE.V16I0.15296","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.15296","url":null,"abstract":"This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y ruso 不同语言文化中的女性概念:通过西班牙语、英语、乌克兰语和俄语的对比方法
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/CRE.V16I0.15183
H. G. Verba, Anna V. Karaban, Olena V. Orlychenko
En el estudio se intenta desvelar las peculiaridades de la percepción del concepto de MUJER a través de las paremias de diferentes pueblos, haciendo hincapié en que estas acumulan las peculiaridades de la visión del mundo de diferentes etnias como resultado de su evolución histórica y cultural. El concepto de MUJER visto a través del refranero, permite ver las diferencias en el trato y valoración de las mujeres en diferentes sociedades, como telón de fondo de ciertas normas universales, propias de las culturas en cuestión. El refranero de cada pueblo contiene la memoria histórica, las preferencias y valoraciones del pueblo, su código ético y condiciona hasta hoy la mentalidad de los hablantes nativos. De tal manera, la adquisición de una lengua extranjera debe complementarse con el estudio de su acervo paremiológico para entender mejor el significado y las connotaciones del léxico adquirido y en el caso de la traducción, buscar correspondencias adecuadas.
本研究试图通过不同民族的paremias来揭示对妇女概念的看法的特点,强调这些特点积累了不同民族世界观的特点,这是其历史和文化演变的结果。通过谚语来看待妇女的概念,可以看到不同社会对妇女的不同对待和评价,这是有关文化特有的某些普遍规范的背景。每个民族的谚语都包含着他们的历史记忆、他们的偏好和价值观、他们的道德准则,并制约着以英语为母语的人的心态。因此,外语的习得必须辅之以对其语料库的研究,以便更好地理解习得词汇的意义和内涵,并在翻译的情况下寻找适当的对应关系。
{"title":"El concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y ruso","authors":"H. G. Verba, Anna V. Karaban, Olena V. Orlychenko","doi":"10.30827/CRE.V16I0.15183","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.15183","url":null,"abstract":"En el estudio se intenta desvelar las peculiaridades de la percepción del concepto de MUJER a través de las paremias de diferentes pueblos, haciendo hincapié en que estas acumulan las peculiaridades de la visión del mundo de diferentes etnias como resultado de su evolución histórica y cultural. El concepto de MUJER visto a través del refranero, permite ver las diferencias en el trato y valoración de las mujeres en diferentes sociedades, como telón de fondo de ciertas normas universales, propias de las culturas en cuestión. El refranero de cada pueblo contiene la memoria histórica, las preferencias y valoraciones del pueblo, su código ético y condiciona hasta hoy la mentalidad de los hablantes nativos. De tal manera, la adquisición de una lengua extranjera debe complementarse con el estudio de su acervo paremiológico para entender mejor el significado y las connotaciones del léxico adquirido y en el caso de la traducción, buscar correspondencias adecuadas.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Компаративный анализ многокомпонентных терминологических единиц сферы информационно-коммуникационных технологий в испанском и русском языках 西班牙文和俄文信息和通信技术多组成部分术语的比较分析
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/cre.v16i0.13573
E. Kuzmina
Статья представляет первый опыт комплексного компаративного анализа многосоставных единиц информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в испанском и русском языках. Проанализирована структура синтагматических связей терминологических сочетаний и коллокаций ИКТ в сопоставляемых языках. Установлено, что наиболее продуктивными моделями образования терминологических сочетаний и коллокаций в испанском языке оказываются модели: S+Adj/Part, S+Prep+S (75%), а в русском языке — S+Adj, S+S Gen (74%). Менее частотными в испанском языке являются модели S+S (11%); V+S (5%); S+Abbrev/Num (существительное с аббревиатурой или цифрами) (9%). В силу системных расхождений в русском языке представлены следующие модели при эквивалентном переводе с испанского языка: S+Abbrev/Num (9%), V+S (5%), экспликация (4%), односоставный термин (4%). Установлено, что на образование терминологических систем ИКТ в обоих языках оказывает влияние английский язык, однако распределение англицизмов в каждой терминосистеме характеризуется уникальностью и обусловлено языковыми преференциями носителей языка и нормой.   
这篇文章介绍了西班牙语和俄语对多元信息通信技术(ict)的综合比较分析的第一次经验。在相关语言中,分析了信通技术术语组合和对照语言中的句法连接结构。西班牙语中最有效的术语组合和对位模型是S+Adj/Part、S+Prep+S(75%)和俄罗斯语中S+Adj、S+S Gen(74%)。在西班牙语中,S+S(11%)的频率较低;V + S (5%);S+Abbrev/Num(缩写或数字的名词)(9%)。由于俄语中的系统差异,下列型号的西班牙语翻译如下:S+Abbrev/Num(9%)、V+S(5%)、排泄(4%)、单组(4%)。众所周知,两种语言的信通技术系统都受到英语的影响,但每一种语言中英国人的分布都是独一无二的,因为母语的偏好和常态。
{"title":"Компаративный анализ многокомпонентных терминологических единиц сферы информационно-коммуникационных технологий в испанском и русском языках","authors":"E. Kuzmina","doi":"10.30827/cre.v16i0.13573","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.13573","url":null,"abstract":"Статья представляет первый опыт комплексного компаративного анализа многосоставных единиц информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в испанском и русском языках. Проанализирована структура синтагматических связей терминологических сочетаний и коллокаций ИКТ в сопоставляемых языках. Установлено, что наиболее продуктивными моделями образования терминологических сочетаний и коллокаций в испанском языке оказываются модели: S+Adj/Part, S+Prep+S (75%), а в русском языке — S+Adj, S+S Gen (74%). Менее частотными в испанском языке являются модели S+S (11%); V+S (5%); S+Abbrev/Num (существительное с аббревиатурой или цифрами) (9%). В силу системных расхождений в русском языке представлены следующие модели при эквивалентном переводе с испанского языка: S+Abbrev/Num (9%), V+S (5%), экспликация (4%), односоставный термин (4%). Установлено, что на образование терминологических систем ИКТ в обоих языках оказывает влияние английский язык, однако распределение англицизмов в каждой терминосистеме характеризуется уникальностью и обусловлено языковыми преференциями носителей языка и нормой.   ","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Соотношение формальности, неформальности, вежливости, невежливости и грубости с позиции прагматики и дискурс-анализа 实用主义和分析形式、非正式、礼貌、不礼貌和粗鲁的关系
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/CRE.V16I0.15424
Tatiana Larina
The theory of politeness and impoliteness is currently one of the relevant interdisciplinary areas of research developing at the intersection of pragmatics, sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, cognitive linguistics and communication theory. An interdisciplinary approach to the study of im/politeness makes it possible to take a fresh look at its functioning and role in communication as well as to highlight their correlation with adjacent categories. The aim of the article is to clarify the relationship between politeness, impoliteness, formality, informality and rudeness, in perspective of discourse-pragmatics, to characterize the types of im/politeness and their functions. Illustrating with examples from Russian, English and Spanish the paper shows the need to distinguish between politeness and impoliteness at the semantic and pragmatic levels, taking into account the context and perception of the utterance by the addressee. The necessity of distinguishing between politeness and formality, impoliteness and rudeness is substantiated.
礼貌与不礼貌理论是语用学、社会语言学、心理语言学、语篇分析、认知语言学和交际理论交叉发展起来的相关跨学科研究领域之一。用跨学科的方法来研究礼貌行为,可以重新审视它在交际中的功能和作用,并强调它们与邻近类别的相关性。本文旨在从语篇语用学的角度厘清礼貌、不礼貌、正式、非正式和粗鲁之间的关系,以表征礼貌/礼貌的类型及其功能。本文以俄语、英语和西班牙语为例说明,需要在语义和语用层面上区分礼貌和不礼貌,同时考虑到语境和收件人对话语的感知。论证了区分礼貌与拘谨、无礼与粗鲁的必要性。
{"title":"Соотношение формальности, неформальности, вежливости, невежливости и грубости с позиции прагматики и дискурс-анализа","authors":"Tatiana Larina","doi":"10.30827/CRE.V16I0.15424","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.15424","url":null,"abstract":"The theory of politeness and impoliteness is currently one of the relevant interdisciplinary areas of research developing at the intersection of pragmatics, sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, cognitive linguistics and communication theory. An interdisciplinary approach to the study of im/politeness makes it possible to take a fresh look at its functioning and role in communication as well as to highlight their correlation with adjacent categories. The aim of the article is to clarify the relationship between politeness, impoliteness, formality, informality and rudeness, in perspective of discourse-pragmatics, to characterize the types of im/politeness and their functions. Illustrating with examples from Russian, English and Spanish the paper shows the need to distinguish between politeness and impoliteness at the semantic and pragmatic levels, taking into account the context and perception of the utterance by the addressee. The necessity of distinguishing between politeness and formality, impoliteness and rudeness is substantiated.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"16 1","pages":"99-114"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La imagen de la mujer en derivados morfológicos y léxico-sintácticos (según fuentes lexicográficas en ruso y español) 形态学和词汇句法衍生的女性形象(根据俄语和西班牙语词典来源)
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.30827/CRE.V16I0.13624
Svetlana Iakovleva, Liudmila Fedorova
La dinámica de la imagen de la mujer se analiza a ejemplo de los derivados morfológicos y léxico-sintácticos y sus significados léxicos, registrados en los diccionarios de lenguas rusa y española de los siglos XVII–XXI. El objetivo del artículo es encontrar semejanzas y discrepancias en la percepción de la imagen femenina al contrastar los datos lexicográficos desde la perspectiva de la dinámica diacrónica para revelar la especificidad nacional en la mundividencia lingüística de cada idioma. El estudio ha sido realizado desde la perspectiva de enfoque comparativo - contrastivo por lo cual los principales métodos de análisis fueron: semántico, derivativo y cuantitativo, tomando en consideración las posibilidades formativas distintas de cada lengua, determinadas por su estructura lingüística en general, la riqueza de medios morfológicos y el desarrollo del sistema léxico.
本文以17 - 21世纪俄语和西班牙语词典中记录的形态学和词汇句法衍生词及其词汇意义为例,分析了女性形象的动态。本文的目的是通过从历时动态的角度对比词典编纂数据,找出女性形象感知的异同,以揭示每种语言的语言世界观中的民族特殊性。一直研究从方法的角度来看- contrastivo因此比较语义分析的主要方法是:定量、衍生和培训,考虑到每个语言的不同,某些结构一般lingüística、财富的形态学和词汇系统的发展。
{"title":"La imagen de la mujer en derivados morfológicos y léxico-sintácticos (según fuentes lexicográficas en ruso y español)","authors":"Svetlana Iakovleva, Liudmila Fedorova","doi":"10.30827/CRE.V16I0.13624","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V16I0.13624","url":null,"abstract":"La dinámica de la imagen de la mujer se analiza a ejemplo de los derivados morfológicos y léxico-sintácticos y sus significados léxicos, registrados en los diccionarios de lenguas rusa y española de los siglos XVII–XXI. El objetivo del artículo es encontrar semejanzas y discrepancias en la percepción de la imagen femenina al contrastar los datos lexicográficos desde la perspectiva de la dinámica diacrónica para revelar la especificidad nacional en la mundividencia lingüística de cada idioma. El estudio ha sido realizado desde la perspectiva de enfoque comparativo - contrastivo por lo cual los principales métodos de análisis fueron: semántico, derivativo y cuantitativo, tomando en consideración las posibilidades formativas distintas de cada lengua, determinadas por su estructura lingüística en general, la riqueza de medios morfológicos y el desarrollo del sistema léxico.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620166","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Формирование художественной концепции революции в русской литературе 1920-1930-х годов 20世纪20年代和30年代俄罗斯文学革命的艺术概念的形成
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-28 DOI: 10.30827/CRE.V15I0.7881
Алексей Юрьевич Овчаренко
The article examines the formation of the conception of revolution in Russian literature of 1920–1930s: from its perception and comprehension to its embodiment in works of art. The factors that influenced this process are analyzed, the general provisions of the concept are formulated about the driving forces of the revolution, about the new hero and his qualities, about the society and the person of the future. Points of view on these questions of various literary groups VAPP, LEF, the writers of Revolution Community "Pereval" are presented.
本文考察了1920 - 1930年代俄国文学中革命概念的形成:从革命概念的感知和理解到革命概念在艺术作品中的体现。分析了影响这一过程的因素,对革命的动力、新英雄及其品质、社会和未来的人等方面,提出了这一概念的一般规定。本文介绍了各文学团体VAPP、左翼、革命社“Pereval”作家对这些问题的看法。
{"title":"Формирование художественной концепции революции в русской литературе 1920-1930-х годов","authors":"Алексей Юрьевич Овчаренко","doi":"10.30827/CRE.V15I0.7881","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V15I0.7881","url":null,"abstract":"The article examines the formation of the conception of revolution in Russian literature of 1920–1930s: from its perception and comprehension to its embodiment in works of art. The factors that influenced this process are analyzed, the general provisions of the concept are formulated about the driving forces of the revolution, about the new hero and his qualities, about the society and the person of the future. Points of view on these questions of various literary groups VAPP, LEF, the writers of Revolution Community \"Pereval\" are presented.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"15 1","pages":"149-160"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Видовые характеристики глагола в учебниках русского языка для иностранцев второй половины XVIII – начала XIX века (французская традиция) 在18世纪下半叶和19世纪初的外国人手册中,动词的种类特征(法国传统)
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-28 DOI: 10.30827/CRE.V15I0.8028
L. Moskovkin, S. V. Vlasov
The article deals with aspectual characteristics of the verb in Russian language textbooks for French-speaking students of J.-B. J. Charpentier and F. de Marignan (1768), F. V. Karjavine (1791), J.-B. Maudru (1802, 1808), as well as anonymous "New Russian Grammar" (1788). The authors of these textbooks relied on the description of the verb in the "Russian grammar" of M. V. Lomonosov (1755), but at the same time interpreted them in their own way, trying to make them more understandable for students. Each of them offered his own version of the systematization of verbal forms. The French authors used grammatical terms familiar to French students. Thus, the evolution of ideas about verbal aspects in the Russian textbooks for French-speaking students was due to pedagogical considerations. The anonymous author of the “New Russian Grammar”, which is being analyzed for the first time, was based on grammatical ideas of V. E. Adodurov: he distinguished three verbal tenses and two aspects, thereby anticipating further theories of Russian verb aspects.
本文探讨了j - b法语学生俄语教材中动词的体位特征。J. Charpentier and F. de Marignan (1768), F. V. Karjavine (1791), J.- b .。莫德鲁(1802年,1808年),以及匿名的《新俄语语法》(1788年)。这些教科书的作者依赖于罗蒙诺索夫(m.v. Lomonosov, 1755)在“俄语语法”中对动词的描述,但同时又以自己的方式进行解释,试图使学生更容易理解。他们每个人都对语言形式的系统化提出了自己的看法。法国作者使用了法国学生熟悉的语法术语。因此,法语学生俄语教科书中关于语言方面的观念的演变是由于教学方面的考虑。首次被分析的《新俄语语法》的匿名作者基于阿杜罗夫的语法思想:他区分了三种动词时态和两个方面,从而预测了俄语动词方面的进一步理论。
{"title":"Видовые характеристики глагола в учебниках русского языка для иностранцев второй половины XVIII – начала XIX века (французская традиция)","authors":"L. Moskovkin, S. V. Vlasov","doi":"10.30827/CRE.V15I0.8028","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/CRE.V15I0.8028","url":null,"abstract":"The article deals with aspectual characteristics of the verb in Russian language textbooks for French-speaking students of J.-B. J. Charpentier and F. de Marignan (1768), F. V. Karjavine (1791), J.-B. Maudru (1802, 1808), as well as anonymous \"New Russian Grammar\" (1788). The authors of these textbooks relied on the description of the verb in the \"Russian grammar\" of M. V. Lomonosov (1755), but at the same time interpreted them in their own way, trying to make them more understandable for students. Each of them offered his own version of the systematization of verbal forms. The French authors used grammatical terms familiar to French students. Thus, the evolution of ideas about verbal aspects in the Russian textbooks for French-speaking students was due to pedagogical considerations. The anonymous author of the “New Russian Grammar”, which is being analyzed for the first time, was based on grammatical ideas of V. E. Adodurov: he distinguished three verbal tenses and two aspects, thereby anticipating further theories of Russian verb aspects.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"12 1","pages":"177-191"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cuadernos de Rusistica Espanola
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1