首页 > 最新文献

Cuadernos de Rusistica Espanola最新文献

英文 中文
Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка: проблемы изучения и описания 俄语稳定动词名组合:学习和描述的问题
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21013
Оксана Сергеевна Русанова
В данной статье дается определение терминам устойчивость, устойчивые глагольно-именные сочетания, а также приводятся дифференциальные признаки последних. Рассматриваются проблемы исследования устойчивых глагольно-именных сочетаний в синхронии и диахронии: анализируются особенности представления таких сочетаний в современных и исторических словарях, говорится о валентности глагольного и именного компонентов сочетания, приводятся различные мнения о семантических группах глаголов, входящих в состав устойчивых сочетаний, обосновывается необходимость выявления особенностей употребления устойчивых сочетаний в текстах разных стилей и жанров. Приводятся примеры использования Национального корпуса русского языка при анализе устойчивых глагольно-именных сочетаний в диахроническом аспекте.
本文对稳定、稳定动词名组合等术语进行了定义,并给出了后者的区别特征。分析了现代和历史词典中这种组合的表现特点,指出了组合中动词和命名成分的价,对稳定组合中动词的语义群提出了不同的看法,论证了在不同风格和体裁的文本中识别稳定组合使用特征的必要性。本文举例介绍了在分析反时态方面的稳定动词名组合时使用俄语民族语料库的情况。
{"title":"Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка: проблемы изучения и описания","authors":"Оксана Сергеевна Русанова","doi":"10.30827/cre.v17.21013","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21013","url":null,"abstract":"В данной статье дается определение терминам устойчивость, устойчивые глагольно-именные сочетания, а также приводятся дифференциальные признаки последних. Рассматриваются проблемы исследования устойчивых глагольно-именных сочетаний в синхронии и диахронии: анализируются особенности представления таких сочетаний в современных и исторических словарях, говорится о валентности глагольного и именного компонентов сочетания, приводятся различные мнения о семантических группах глаголов, входящих в состав устойчивых сочетаний, обосновывается необходимость выявления особенностей употребления устойчивых сочетаний в текстах разных стилей и жанров. Приводятся примеры использования Национального корпуса русского языка при анализе устойчивых глагольно-именных сочетаний в диахроническом аспекте.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49293400","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Глагол «веять» в современном русском языке в свете лексической семантики. 在现代俄语中,动词“veying”是一种语言语义学。
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.20824
Ирина Томьер-Шаховская
Статья посвящена функционированию глагола «веять» в современном русском языке. Изучаются возможные словоупотребления указанного глагола. Каждое из них описывается определенной формальной схемой. При этом уточняется количество возможных аргументов и их семантическая природа. Особое место отводится запретам на сочетаемость. В первой части статьи рассматриваются личные употребления глагола «веять», во второй — безличные употребления. В статье также анализируются метафорические употребления глагола «веять» и уточняются условия, в которых метафорический перенос возможен. Теоретической основой статьи являются работы Зэллига Хэрриса (1976).
这篇文章是关于现代俄语中动词“veying”的功能。他们正在研究这个动词的可能用法。每一个都有一个特定的形式方案。它定义了可能的论据的数量和语义性质。特别的地方是禁止混合的。这篇文章的第一部分涉及到动词“veying”的个人用法,另一部分涉及非个人用法。文章还分析了动词“vehy”的隐喻用法,并澄清了隐喻转移的条件。这篇文章的理论基础是塞利格·哈里斯(1976年)的作品。
{"title":"Глагол «веять» в современном русском языке в свете лексической семантики.","authors":"Ирина Томьер-Шаховская","doi":"10.30827/cre.v17.20824","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.20824","url":null,"abstract":"Статья посвящена функционированию глагола «веять» в современном русском языке. Изучаются возможные словоупотребления указанного глагола. Каждое из них описывается определенной формальной схемой. При этом уточняется количество возможных аргументов и их семантическая природа. Особое место отводится запретам на сочетаемость. В первой части статьи рассматриваются личные употребления глагола «веять», во второй — безличные употребления. В статье также анализируются метафорические употребления глагола «веять» и уточняются условия, в которых метафорический перенос возможен. Теоретической основой статьи являются работы Зэллига Хэрриса (1976).","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación 短语翻译的当前问题:翻译培训中的教学用语
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.20976
Pablo Ramírez Rodríguez
La fraseología en el campo de la enseñanza para traductores representa un área poco investigada hasta la fecha en lo que a los estudios de traducción e interpretación se refiere. A pesar de la existencia de materiales y artículos sobre la didáctica de las unidades fraseológicas durante el aprendizaje de lenguas extranjeras, dichos trabajos parecen no tener en cuenta las necesidades básicas del traductor e intérprete, es decir, son trabajos que abordan el tema de la traducción desde un punto de vista puramente lingüístico dejando a un lado el enfoque cultural o elemento pragmático, que sin duda es esencial, aunque dificulta la búsqueda de equivalencias de las unidades fraseológicas (Penadés, 1998). En este sentido, se debe desarrollar y aplicar un nuevo enfoque tanto didáctico como traductológico que permita abordar temas relacionados con la identificación de fraseologismos, atendiendo al contexto o situación comunicativa, lo cual engloba la compresión del sentido literal que viene dado por defecto y su interpretación idiomática en un contexto concreto, así como la propia búsqueda de correspondencias fraseológicas (Timofeev, 2013).
翻译教学中的用语是迄今为止在翻译和口译研究中很少研究的一个领域。尽管存在材料和文章说教fraseológicas单位在外语学习中,这些工作似乎都不考虑在笔译和口译的基本需求,即是翻译作品触及从一种观点纯粹lingüístico让一方文化的方法或实用元素,无疑至关重要,然而,很难找到短语单位的等价性(penades, 1998)。在这方面,应制订和执行旨在教导作为一个traductológico的新办法,以解决fraseologismos识别问题,考虑到上下文或沟通情况,因此具压缩的字面意义源自缺陷及其解释的某个方面,以及自身的搜索分类fraseológicas (Timofeev, 2013年)。
{"title":"Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación","authors":"Pablo Ramírez Rodríguez","doi":"10.30827/cre.v17.20976","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976","url":null,"abstract":"La fraseología en el campo de la enseñanza para traductores representa un área poco investigada hasta la fecha en lo que a los estudios de traducción e interpretación se refiere. A pesar de la existencia de materiales y artículos sobre la didáctica de las unidades fraseológicas durante el aprendizaje de lenguas extranjeras, dichos trabajos parecen no tener en cuenta las necesidades básicas del traductor e intérprete, es decir, son trabajos que abordan el tema de la traducción desde un punto de vista puramente lingüístico dejando a un lado el enfoque cultural o elemento pragmático, que sin duda es esencial, aunque dificulta la búsqueda de equivalencias de las unidades fraseológicas (Penadés, 1998). En este sentido, se debe desarrollar y aplicar un nuevo enfoque tanto didáctico como traductológico que permita abordar temas relacionados con la identificación de fraseologismos, atendiendo al contexto o situación comunicativa, lo cual engloba la compresión del sentido literal que viene dado por defecto y su interpretación idiomática en un contexto concreto, así como la propia búsqueda de correspondencias fraseológicas (Timofeev, 2013).","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Анализ жанровой интертекстуальности российской социальной рекламы 俄罗斯社会广告体裁互文性分析
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.22678
Ян Кэ, Чэнюань Вэй
В исследовании анализируются интертекстуальные характеристики и интертекстуальные функции русской социальной рекламы и произведений других жанров. Жанр русской социальной рекламы связан с жанром интервью, жанрами художественной литературы, юридическими жанрами и жанрами анимации. Внутри рекламной сферы существуют также интертекстуальные отношения с политической рекламой. Интертекстуальность способствует реализации привлекающей, убеждающей и эстетической функций рекламы и в определенной степени отражает межкультурный характер социального развития.
研究分析了俄罗斯社会广告和其他类型作品的intertex特性和intertex功能。俄罗斯社会广告类型与采访、小说类型、法律流派和动画类型有关。在广告领域,与政治广告也有内部性关系。插图有助于实现广告的吸引、说服和美学功能,在某种程度上反映了社会发展的跨文化性质。
{"title":"Анализ жанровой интертекстуальности российской социальной рекламы","authors":"Ян Кэ, Чэнюань Вэй","doi":"10.30827/cre.v17.22678","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.22678","url":null,"abstract":"В исследовании анализируются интертекстуальные характеристики и интертекстуальные функции русской социальной рекламы и произведений других жанров. Жанр русской социальной рекламы связан с жанром интервью, жанрами художественной литературы, юридическими жанрами и жанрами анимации. Внутри рекламной сферы существуют также интертекстуальные отношения с политической рекламой. Интертекстуальность способствует реализации привлекающей, убеждающей и эстетической функций рекламы и в определенной степени отражает межкультурный характер социального развития.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Идейно-художественные особенности воплощения образа праведника в повести Л.Н. Толстого «Отец Сергий» и романе Е.Г. Водолазкина «Лавр» 托尔斯泰的小说《灰色之父》和小说《洛夫》中正义的思想和艺术体现
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21959
Ольга Николаевна Логутенкова
В данной статье описаны особенности изображения духовной эволюции героев произведений Л.Н. Толстого и Е.Г. Водолазкина, путь нравственного самосовершенствования которых пролегает в рамках христианской концепции спасения человека, характерной для всей русской литературы. Исследуя содержательные компоненты художественной модели мира, репрезентируемой в повести Толстого «Отец Сергий» и романе Водолазкина «Лавр», мы приходим к выводу о том, что специфика религиозного типа художественного сознания писателя влияет на конструирование художественной модели мира в произведении и определяет выбор того или иного способа изображения героя-праведника. Анализ житийной схемы «грех — раскаяние — искупление — спасение», реализуемой в каждом из произведений по-своему, показал объединяющую эти тексты приоритетную роль христианской традиции, главная составляющая и движущая сила которой – любовь к ближнему.
本文描述了托尔斯泰和沃多拉兹金作品中英雄精神进化形象的特点,他们的道德自我完善之路是在基督教救人理念的框架内进行的,这是整个俄罗斯文学的特征。通过研究托尔斯泰的中篇小说《塞尔吉乌斯神父》和沃多拉兹金的小说《月桂》中所代表的世界艺术模式的实质性组成部分,我们得出结论:作者的宗教艺术意识类型的特殊性影响了作品中世界艺术模式的构建,并决定了对正义英雄形象的选择。对每一部作品中以自己的方式实现的“罪-悔改-救赎-救恩”的生活方案的分析表明,基督教传统将这些文本统一起来,其主要组成部分和动力是对邻居的爱。
{"title":"Идейно-художественные особенности воплощения образа праведника в повести Л.Н. Толстого «Отец Сергий» и романе Е.Г. Водолазкина «Лавр»","authors":"Ольга Николаевна Логутенкова","doi":"10.30827/cre.v17.21959","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21959","url":null,"abstract":"В данной статье описаны особенности изображения духовной эволюции героев произведений Л.Н. Толстого и Е.Г. Водолазкина, путь нравственного самосовершенствования которых пролегает в рамках христианской концепции спасения человека, характерной для всей русской литературы. Исследуя содержательные компоненты художественной модели мира, репрезентируемой в повести Толстого «Отец Сергий» и романе Водолазкина «Лавр», мы приходим к выводу о том, что специфика религиозного типа художественного сознания писателя влияет на конструирование художественной модели мира в произведении и определяет выбор того или иного способа изображения героя-праведника. Анализ житийной схемы «грех — раскаяние — искупление — спасение», реализуемой в каждом из произведений по-своему, показал объединяющую эти тексты приоритетную роль христианской традиции, главная составляющая и движущая сила которой – любовь к ближнему.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49101734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Шаги» персонажей в прозе Л. Н. Толстого и его современников: сопоставительное статистическое исследование авторской лексической сочетаемости 托尔斯泰及其同时代人物散文中的“步骤”:作者词典组合的比较统计研究
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.22021
Михаил Юрьевич Мухин, Николай Юрьевич Мухин
Статья посвящена возможностям формализованного анализа индивидуально-авторской лексической сочетаемости в классической русской прозе. Цель представленного исследования — с использованием лексико-статистических методов выявить идиостилевые синтагматические характеристики романов Л. Н. Толстого в сопоставлении с творчеством современных ему писателей. На материале объемного корпуса произведений Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, И. А. Гончарова и А. П. Чехова (4 млн. текстоформ) проведено сопоставление контекстов слов, которые часто используют все авторы. В набор этих слов входит существительное «шаг», имеющее наибольшее, по сравнению с произведениями других писателей, количество оригинальных контекстных партнеров в романах Л. Н. Толстого. Единицей анализа является биграмма — пара слов, употребленных в одной фразе. Проведенный анализ показывает идиостилевые особенности авторской лексической синтагматики в творчестве Л. Н. Толстого на фоне текстов его современников. Большое количество оригинальных признаков походки в его романах определяет и количественное, и качественное значение отмеченных контекстов для художественной характеризации персонажей. Таким образом, представлен статистически обоснованный идиостилевой фрагмент индивидуально-авторской лексической синтагматики.
这篇文章是关于在经典俄罗斯散文中对个人作者词典组合进行正式分析的可能性。这项研究的目的是使用词汇统计方法来识别托尔斯泰小说与现代作家的作品相匹配的愚蠢的句法特征。托尔斯泰、f·m·陀思妥耶夫斯基、e·s·瑟格诺夫、a·a·冈查罗夫和a·p·契诃夫(400万文本形式)的材料比较了所有作者经常使用的语境。这些词包括一个名词“步骤”,与其他作家的作品相比,是ln .托尔斯泰小说中原始上下文合作伙伴的数量最多。分析的单位是图——两个词用在一个句子里。分析显示,托尔斯泰在当代文本的背景下,他的词典词典的愚蠢特征。在他的小说中,他的步态的许多原始特征都定义了人物艺术特征的数量和质量上下文的意义。因此,它提供了一个统计上合理的白痴片段,个人作者的词典句法。
{"title":"«Шаги» персонажей в прозе Л. Н. Толстого и его современников: сопоставительное статистическое исследование авторской лексической сочетаемости","authors":"Михаил Юрьевич Мухин, Николай Юрьевич Мухин","doi":"10.30827/cre.v17.22021","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.22021","url":null,"abstract":"Статья посвящена возможностям формализованного анализа индивидуально-авторской лексической сочетаемости в классической русской прозе. Цель представленного исследования — с использованием лексико-статистических методов выявить идиостилевые синтагматические характеристики романов Л. Н. Толстого в сопоставлении с творчеством современных ему писателей. На материале объемного корпуса произведений Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, И. А. Гончарова и А. П. Чехова (4 млн. текстоформ) проведено сопоставление контекстов слов, которые часто используют все авторы. В набор этих слов входит существительное «шаг», имеющее наибольшее, по сравнению с произведениями других писателей, количество оригинальных контекстных партнеров в романах Л. Н. Толстого. Единицей анализа является биграмма — пара слов, употребленных в одной фразе. Проведенный анализ показывает идиостилевые особенности авторской лексической синтагматики в творчестве Л. Н. Толстого на фоне текстов его современников. Большое количество оригинальных признаков походки в его романах определяет и количественное, и качественное значение отмеченных контекстов для художественной характеризации персонажей. Таким образом, представлен статистически обоснованный идиостилевой фрагмент индивидуально-авторской лексической синтагматики.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Семантический ореол и суггестивный потенциал метро-ритмических структур (на материале поэзии и переводов Сергея Гончаренко) 地铁节奏结构的语义光环和变体潜力(谢尔盖·冈查伦科的诗歌和翻译)
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21002
Elizaveta S. Goncharenko
В данной статье рассматривается вопрос о наличии семантической нагрузки у метро-ритмических структур как одного из видов репрезентации ритма поэтического текста. В качестве материала для исследования взята поэзия и поэтические переводы современного российского поэта и переводчика-испаниста С.Ф. Гончаренко. Количественный подсчет использования поэтом тех или иных метро-ритмических структур, сопровождаемый анализом тем, объединенных в его творчестве определенным ритмическим рисунком, а также лексических единиц, появляющихся в ткани поэтических текстов, объединенных одним ритмическим рисунком, позволяет выдвинуть гипотезу о том, что метро-ритмические структуры в творчестве отдельно взятого автора имеют определенный семантический ореол, а также обладают суггестивной функцией. Особое внимание уделяется использованию и трактовке хорея и смешанных ритмов.
本文探讨了地铁韵律结构中语义负荷的存在问题,作为诗文韵律的一种表现形式。研究的材料是当代俄罗斯诗人和西班牙翻译家S.F.Goncharenko的诗歌和诗歌翻译。对诗人使用地铁节奏结构的定量计算,伴随着对他作品中结合的主题的分析,以及对出现在诗歌文本组织中的词汇单位的分析,结合了一个节奏图案,可以提出这样一个假设:在单个作者的作品中,地铁节奏结构具有一定的语义光环,也具有暗示功能。特别注意合唱团和混合节奏的使用和解释。
{"title":"Семантический ореол и суггестивный потенциал метро-ритмических структур (на материале поэзии и переводов Сергея Гончаренко)","authors":"Elizaveta S. Goncharenko","doi":"10.30827/cre.v17.21002","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21002","url":null,"abstract":"В данной статье рассматривается вопрос о наличии семантической нагрузки у метро-ритмических структур как одного из видов репрезентации ритма поэтического текста. В качестве материала для исследования взята поэзия и поэтические переводы современного российского поэта и переводчика-испаниста С.Ф. Гончаренко. Количественный подсчет использования поэтом тех или иных метро-ритмических структур, сопровождаемый анализом тем, объединенных в его творчестве определенным ритмическим рисунком, а также лексических единиц, появляющихся в ткани поэтических текстов, объединенных одним ритмическим рисунком, позволяет выдвинуть гипотезу о том, что метро-ритмические структуры в творчестве отдельно взятого автора имеют определенный семантический ореол, а также обладают суггестивной функцией. Особое внимание уделяется использованию и трактовке хорея и смешанных ритмов.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49147962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Отражение веры в Бога как ценностной константы в пословичном фонде (на примере христианской и мусульманской лингвокультур) 对上帝的信仰反映在一句谚语中是一种价值常数(以基督教和穆斯林语言为例)
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21112
Луиза Нахидовна Гишкаева, Ольга Валентиновна Ломакина, Александра Стефановна Макарова
Статья посвящена отражению в пословицах разных языков веры в Бога как универсальной ценности, ценностной константы. В качестве материала исследования выступала авторская картотека, составленная приемом сплошной выборки из словарей и включающая паремии русского, белорусского, украинского, русинского, кашубского, французского, испанского, турецкого, чеченского, таджикского и чувашского языков. Показано, что пословичный фонд языков может выступать источником лингвоакиологической информации. Перечислены пословицы, в которых выражено отношение народа к вере. Рассмотрены номинации Бога в пословицах, представлена их частотность. Анализ паремиологического фонда показал, что для представителей христианских и мусульманских лингвокультур отношение к Богу универсально: Бог характеризуется как высшая сила, Бог одаривает человека, дает ему блага, но в определенных ситуациях призывает человека действовать самому, усердно трудиться.
这篇文章是关于将信仰的不同语言的格言反映为一种普遍价值,一种价值常数。该研究的材料包括俄语、白俄罗斯、乌克兰、俄罗斯、卡舒布、法国、西班牙、土耳其、土耳其、塔吉克、塔吉克和楚瓦什语的大量样本。有证据表明,语言的谚语可能是语言的来源。以下是人民对信仰的看法。考虑上帝的提名,用谚语来说,是他们的频率。对传教基金的分析表明,对基督教和穆斯林宗教信仰的人来说,对上帝的态度是普遍的:上帝被定义为更高的力量,上帝给人力量,给人好处,但在某些情况下,他鼓励人们自己行动,努力工作。
{"title":"Отражение веры в Бога как ценностной константы в пословичном фонде (на примере христианской и мусульманской лингвокультур)","authors":"Луиза Нахидовна Гишкаева, Ольга Валентиновна Ломакина, Александра Стефановна Макарова","doi":"10.30827/cre.v17.21112","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21112","url":null,"abstract":"Статья посвящена отражению в пословицах разных языков веры в Бога как универсальной ценности, ценностной константы. В качестве материала исследования выступала авторская картотека, составленная приемом сплошной выборки из словарей и включающая паремии русского, белорусского, украинского, русинского, кашубского, французского, испанского, турецкого, чеченского, таджикского и чувашского языков. Показано, что пословичный фонд языков может выступать источником лингвоакиологической информации. Перечислены пословицы, в которых выражено отношение народа к вере. Рассмотрены номинации Бога в пословицах, представлена их частотность. Анализ паремиологического фонда показал, что для представителей христианских и мусульманских лингвокультур отношение к Богу универсально: Бог характеризуется как высшая сила, Бог одаривает человека, дает ему блага, но в определенных ситуациях призывает человека действовать самому, усердно трудиться.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Формирование коммуникативов из риторических вопросов 从修辞问题中形成交际
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.20929
Игорь Алексеевич Шаронов
Статья посвящена коммуникативам — грамматически аморфным ответным репликам «Мало ли что», «А то нет», «А то как же» и «А то», используемым в полемических типах русского дискурса. Эти и им подобные единицы служат для выражения коммуникативных интенций говорящего лица в диалогической речи. Рассматриваемые в статье коммуникативы формируются на основе особых синтаксических конструкций — риторических вопросов и эхо-реплик. Переход конструкций в коммуникативы происходит при реализации в дискурсе определенных стратегий, таких как возражение собеседнику или снисходительно-эмоциональное подтверждение его предположения. Этапы перехода исследуются в статье с позиций грамматикализации. Регулярное использование синтаксической конструкции в дискурсе приводит к ее упрощению, идиоматизации и наполнению экспрессивными коннотациями. В процессе анализа перехода риторических вопросов в коммуникативы рассмотрены способы агрессивного воздействия на собеседника в полемических диалогах. Работа вносит вклад в исследование области грамматикализации, коммуникативного взаимодействия и теории вежливости. Результаты исследования могут быть полезны для иностранных студентов.
这篇文章是关于交流的——语法上的非形而上学的回答是“或不是”,“如何”和“a”,在俄罗斯辩论的类型中使用。这些和类似的单位用于在方言语言中表达说话人的沟通能力。本文所讨论的通信是基于特定的句法结构——修辞问题和回音。当涉及到某些策略时,如对对话者的反对或对其建议的屈尊俯就,就会发生结构转换。从语法的角度研究过渡阶段。在讨论中定期使用句法结构会使其简化、成语并充满表达。在分析修辞学问题在交流中的转变时,讨论了在辩论对话中积极影响对话者的方法。这项工作有助于研究语法、交流能力和礼貌理论。研究结果可能对外国学生有用。
{"title":"Формирование коммуникативов из риторических вопросов","authors":"Игорь Алексеевич Шаронов","doi":"10.30827/cre.v17.20929","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.20929","url":null,"abstract":"Статья посвящена коммуникативам — грамматически аморфным ответным репликам «Мало ли что», «А то нет», «А то как же» и «А то», используемым в полемических типах русского дискурса. Эти и им подобные единицы служат для выражения коммуникативных интенций говорящего лица в диалогической речи. Рассматриваемые в статье коммуникативы формируются на основе особых синтаксических конструкций — риторических вопросов и эхо-реплик. Переход конструкций в коммуникативы происходит при реализации в дискурсе определенных стратегий, таких как возражение собеседнику или снисходительно-эмоциональное подтверждение его предположения. Этапы перехода исследуются в статье с позиций грамматикализации. Регулярное использование синтаксической конструкции в дискурсе приводит к ее упрощению, идиоматизации и наполнению экспрессивными коннотациями. В процессе анализа перехода риторических вопросов в коммуникативы рассмотрены способы агрессивного воздействия на собеседника в полемических диалогах. Работа вносит вклад в исследование области грамматикализации, коммуникативного взаимодействия и теории вежливости. Результаты исследования могут быть полезны для иностранных студентов.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Текстовая языковая личность ребенка в современном художественном произведении 孩子在现代艺术作品中的文字语言个性
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21950
Евгения Олеговна Грунина, Виктор Михайлович Шаклеин
Данная работа представляет собой комплексное исследование понятия «текстовая языковая личность ребенка» в современной русской художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей репрезентации языковой личности ребенка, рассмотрения текста художественной литературы в качестве материала для выявления и изучения языковой личности персонажа. Цель статьи — определение особенностей языковой личности ребенка, выявление языковых средств, создающих модель этой личности. Материалом исследования послужил текст современной российской писательницы Н. Абгарян «Манюня» (2018). В процессе исследования произведена реконструкция текстовой языковой личности ребенка по уровням, предложена модель для реконструкции языковой личности персонажа произведения. В результате проведенного анализа выявлены особенности языковой личности ребенка. Отмечается, что уровневая модель построения языковой личности ребенка позволяет охарактеризовать его с точки зрения умения владения языковыми средствами, отражает детскую языковую картину мира.
这项工作是对现代俄罗斯文学中“儿童文本语言人格”概念的综合研究。研究的相关性取决于研究儿童语言人格代表性特征的必要性,考虑小说文本作为识别和研究人物语言人格的材料。本文的目的是确定儿童语言人格的特征,识别创造这种人格模型的语言手段。这项研究的材料来源于当代俄罗斯作家N。Abgaryan Manyunya(2018)。在研究过程中,对儿童文本语言人格水平进行了重建,提出了一个重建作品中人物语言人格的模型。通过分析,揭示了孩子语言个性的特点。值得注意的是,建立儿童语言人格的层次模型允许从掌握语言手段的能力的角度来描述儿童的语言世界。
{"title":"Текстовая языковая личность ребенка в современном художественном произведении","authors":"Евгения Олеговна Грунина, Виктор Михайлович Шаклеин","doi":"10.30827/cre.v17.21950","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21950","url":null,"abstract":"Данная работа представляет собой комплексное исследование понятия «текстовая языковая личность ребенка» в современной русской художественной литературе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей репрезентации языковой личности ребенка, рассмотрения текста художественной литературы в качестве материала для выявления и изучения языковой личности персонажа. Цель статьи — определение особенностей языковой личности ребенка, выявление языковых средств, создающих модель этой личности. Материалом исследования послужил текст современной российской писательницы Н. Абгарян «Манюня» (2018). В процессе исследования произведена реконструкция текстовой языковой личности ребенка по уровням, предложена модель для реконструкции языковой личности персонажа произведения. В результате проведенного анализа выявлены особенности языковой личности ребенка. Отмечается, что уровневая модель построения языковой личности ребенка позволяет охарактеризовать его с точки зрения умения владения языковыми средствами, отражает детскую языковую картину мира.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48521968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cuadernos de Rusistica Espanola
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1