首页 > 最新文献

Magnificat Cultura i Literatura Medievals最新文献

英文 中文
El lèxic tècnic a la traducció catalana de l’Opus agriculturae de Pal·ladi: una aproximació als llibres de 'grammàtica' i 'medicina' 加泰罗尼亚语翻译《农业哲学》中的技术逻辑:语法和医学书籍的近似
IF 0.1 Pub Date : 2017-12-10 DOI: 10.7203/MCLM.4.10065
R. Torres
In 1385 Ferrer Saiol, protonotary of Queen Eleanor of Sicily, translated into Catalan Palladius’s Opus Agriculturae (‘The Work on Farming’). This Latin work was widely known throughout the whole of the Middle Ages, and therefore a translation of Opus Agriculturae was wanted in the fourteenth-century's Kingdom of Aragon. A difficult aspect of Opus  Agriculturae is its technical vocabulary. Being aware of it, Ferrer Saiol referred in his translation to his use of numerous reference books to undertake the best possible version. These medieval glossaries and vocabularies belong in his translation, explicitly as well as implicitly. We identify here books that Ferrer Saiol used for this version, like Papias’s  Vocabularium , Johannes Balbus’s Catholicon , Simon of Genoa’s Clavis Sanationis and Ibn Wafid’s De Simplicibus Medicinis . These books are analysed here in order to understand its translating process. In addition, we aim to understand through medieval glossaries those passages whose scientific terms Saiol doesn’t correctly translate.
1385年,西西里岛王后埃莉诺的御用大臣费雷尔·萨奥尔将帕拉迪乌斯的《农业著作》翻译成了加泰罗尼亚语。这部拉丁文著作在整个中世纪广为流传,因此14世纪的阿拉贡王国需要翻译《农业著作》。《农业工事》的一个难点是它的技术词汇。Ferrer Saiol意识到这一点,在他的翻译中提到他使用了大量的参考书来保证最好的版本。这些中世纪词汇和词汇都属于他的翻译,无论是显性的还是隐性的。我们在这里找到了费雷尔·萨奥尔在这个版本中使用的书,比如帕皮亚斯的《词汇表》,约翰内斯·巴尔布斯的《天主教》,热那亚的西蒙的《卫生学》和伊本·瓦菲德的《单纯医学》。本文对这些著作进行分析,以了解其翻译过程。此外,我们的目标是通过中世纪的词汇来理解那些Saiol不能正确翻译的科学术语的段落。
{"title":"El lèxic tècnic a la traducció catalana de l’Opus agriculturae de Pal·ladi: una aproximació als llibres de 'grammàtica' i 'medicina'","authors":"R. Torres","doi":"10.7203/MCLM.4.10065","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10065","url":null,"abstract":"In 1385 Ferrer Saiol, protonotary of Queen Eleanor of Sicily, translated into Catalan Palladius’s Opus Agriculturae (‘The Work on Farming’). This Latin work was widely known throughout the whole of the Middle Ages, and therefore a translation of Opus Agriculturae was wanted in the fourteenth-century's Kingdom of Aragon. A difficult aspect of Opus  Agriculturae is its technical vocabulary. Being aware of it, Ferrer Saiol referred in his translation to his use of numerous reference books to undertake the best possible version. These medieval glossaries and vocabularies belong in his translation, explicitly as well as implicitly. We identify here books that Ferrer Saiol used for this version, like Papias’s  Vocabularium , Johannes Balbus’s Catholicon , Simon of Genoa’s Clavis Sanationis and Ibn Wafid’s De Simplicibus Medicinis . These books are analysed here in order to understand its translating process. In addition, we aim to understand through medieval glossaries those passages whose scientific terms Saiol doesn’t correctly translate.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44668753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El Llibre de menescalia de la Societat Castellonenca de Cultura 西班牙文化学会信息书
IF 0.1 Pub Date : 2017-12-10 DOI: 10.7203/MCLM.4.10068
Lluís Gimeno Betí
The library of the Societat Castellonenca de Cultura (Castello de la Plana) keeps a Catalan manuscript on menescalia  (veterinary medicine) virtually unknown to the specialists. Here we provide a diplomatic description, a presentation of its content, and particularly a first linguistic analysis. Our study allows us to locate its elaboration in the mid-14th century within the area of Morella, and to attribute it to a paraire or to a merchant. The manuscript is currently in the process of being edited.
文化协会(Castello de la Plana)的图书馆保存着一份加泰罗尼亚关于兽医学的手稿,专家们几乎不知道。在这里,我们提供了一个外交描述,对其内容的介绍,特别是第一次语言分析。我们的研究使我们能够将其在14世纪中期的发展定位在莫雷拉地区,并将其归因于一个帕拉伊尔或一个商人。这份手稿目前正在编辑中。
{"title":"El Llibre de menescalia de la Societat Castellonenca de Cultura","authors":"Lluís Gimeno Betí","doi":"10.7203/MCLM.4.10068","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10068","url":null,"abstract":"The library of the Societat Castellonenca de Cultura (Castello de la Plana) keeps a Catalan manuscript on menescalia  (veterinary medicine) virtually unknown to the specialists. Here we provide a diplomatic description, a presentation of its content, and particularly a first linguistic analysis. Our study allows us to locate its elaboration in the mid-14th century within the area of Morella, and to attribute it to a paraire or to a merchant. The manuscript is currently in the process of being edited.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43845576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Learning from the Past: The Women Writers Project and Thirty Years of Humanities Text Encoding 向过去学习:女性作家计划与人文文本编码三十年
IF 0.1 Pub Date : 2017-12-10 DOI: 10.7203/MCLM.4.10074
S. Connell, Julia Flanders, N. Keller, Elizabeth Polcha, W. Quinn
In recent years, intensified attention in the humanities has been paid to data: to data modeling, data visualization, “big data”. The Women Writers Project has dedicated significant effort over the past thirty years to creating what Christoph Schoch calls “smart clean data”: a moderate-sized collection of early modern women’s writing, carefully transcribed and corrected, with detailed digital text encoding that has evolved in response to research and changing standards for text representation. But that data—whether considered as a publication through Women Writers Online, or as a proof of the viability of text encoding approaches like those expressed in the Text Encoding Initiative (TEI) Guideline s—is only the most visible part of a much larger ecology. That ecology includes complex human systems, evolving sets of tools, and a massive apparatus of documentation and organizational memory that have made it possible for the project to work coherently over such a long period of time. In this article we examine the WWP’s information systems in relation to the project’s larger scholarly goals, with the aim of showing where they may generalize to the needs of other projects.
近年来,人文学科对数据的关注越来越多:数据建模、数据可视化、“大数据”。女作家项目在过去的三十年里付出了巨大的努力,创造了克里斯托夫·肖克(Christoph Schoch)所说的“智能干净的数据”:一个中等规模的早期现代女性写作的集合,经过仔细的转录和校正,并带有详细的数字文本编码,这些编码是根据研究和不断变化的文本表示标准而演变的。但是这些数据——无论是作为在线女性作家的出版物,还是作为文本编码方法可行性的证明,就像文本编码倡议(TEI)指南s中所表达的那样——只是更大生态中最明显的一部分。这种生态包括复杂的人类系统,不断发展的工具集,以及大量的文档和组织记忆设备,这些设备使项目能够在如此长的时间内连贯地工作。在本文中,我们将根据项目更大的学术目标来研究WWP的信息系统,目的是展示它们在哪些方面可以推广到其他项目的需求。
{"title":"Learning from the Past: The Women Writers Project and Thirty Years of Humanities Text Encoding","authors":"S. Connell, Julia Flanders, N. Keller, Elizabeth Polcha, W. Quinn","doi":"10.7203/MCLM.4.10074","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10074","url":null,"abstract":"In recent years, intensified attention in the humanities has been paid to data: to data modeling, data visualization, “big data”. The Women Writers Project has dedicated significant effort over the past thirty years to creating what Christoph Schoch calls “smart clean data”: a moderate-sized collection of early modern women’s writing, carefully transcribed and corrected, with detailed digital text encoding that has evolved in response to research and changing standards for text representation. But that data—whether considered as a publication through Women Writers Online, or as a proof of the viability of text encoding approaches like those expressed in the Text Encoding Initiative (TEI) Guideline s—is only the most visible part of a much larger ecology. That ecology includes complex human systems, evolving sets of tools, and a massive apparatus of documentation and organizational memory that have made it possible for the project to work coherently over such a long period of time. In this article we examine the WWP’s information systems in relation to the project’s larger scholarly goals, with the aim of showing where they may generalize to the needs of other projects.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43883596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Joan Roís de Corella, Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe: edizione critica 琼·罗伊斯·德·科雷拉(Joan Roís de Corella),没药哀叹,水仙哀叹,皮拉莫斯一世蒂斯贝(Piramus I Tisbe):批评版
IF 0.1 Pub Date : 2016-12-06 DOI: 10.7203/MCLM.3.8132
Annamaria Annicchiarico
Il contributo, che e un’anticipazione parziale dell’edizione critica integrale delle narrazioni mitologiche di Joan Rois de Corella (XV sec.) per Barcino (ENC), nasce dall’esigenza di rivedere la situazione testuale della faula in oggetto ( Lamentacio de Mirra, de Narciso, de Piramus i Tisbe ) e di avanzare, dove necessario, nuove proposte di lettura. Esso consta di due parti, delle quali la prima contiene l’Introduzione, la seconda il Testo con note a pie di pagina, in cui si discutono questioni relative alla  constitutio textus , l’Apparato e l’Apparato complementare. Nell’Introduzione si danno informazioni essenziali circa la tradizione manoscritta delle  Lamentacions (altrimenti note come  Lo jardi de amor ) e le edizioni di cui sono state oggetto fino ad oggi; quindi si illustra in breve lo stato degli studi (pochi articoli) dedicati ad esse. Seguono riflessioni sulla coerenza diegetica e semantica del testo; sostanzialmente, ci si chiede perche l’autore combini i tre miti e come li amalgami, e quale sia il ruolo svolto da ciascuna delle tre figure esemplari; quindi, si mettono a fuoco i tratti di autonomia dell’opera rispetto alla formulazione ovidiana (o neo ovidiana) delle tre storie.
部分贡献,对批评mitologiche叙述完整版(Joan Rois de Corella十五秒。)Barcino (env)产生,需要审查的主题(Lamentacio de myrhh faula文本的情况,那喀索斯,de Piramus Tisbe)提出,并在认为必要时阅读的新建议。它由两部分组成,第一部分载有导言,第二部分载有脚注,讨论与《条约》、《文书》和《补充文书》有关的问题。引言提供了关于哀歌的手写传统(又称“jardi de amor”)和迄今为止的版本的基本资料;然后简要介绍了关于这些问题的研究的现状(很少有文章)。以下是对文本的语义和语义一致性的思考。从本质上说,问题是为什么作者将这三个神话结合在一起,以及它们是如何结合在一起的,以及这三个例子中的每一个都扮演了什么角色。因此,这三个故事的独特性与奥维德(或新奥维德)的措辞相冲突。
{"title":"Joan Roís de Corella, Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe: edizione critica","authors":"Annamaria Annicchiarico","doi":"10.7203/MCLM.3.8132","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.3.8132","url":null,"abstract":"Il contributo, che e un’anticipazione parziale dell’edizione critica integrale delle narrazioni mitologiche di Joan Rois de Corella (XV sec.) per Barcino (ENC), nasce dall’esigenza di rivedere la situazione testuale della faula in oggetto ( Lamentacio de Mirra, de Narciso, de Piramus i Tisbe ) e di avanzare, dove necessario, nuove proposte di lettura. Esso consta di due parti, delle quali la prima contiene l’Introduzione, la seconda il Testo con note a pie di pagina, in cui si discutono questioni relative alla  constitutio textus , l’Apparato e l’Apparato complementare. Nell’Introduzione si danno informazioni essenziali circa la tradizione manoscritta delle  Lamentacions (altrimenti note come  Lo jardi de amor ) e le edizioni di cui sono state oggetto fino ad oggi; quindi si illustra in breve lo stato degli studi (pochi articoli) dedicati ad esse. Seguono riflessioni sulla coerenza diegetica e semantica del testo; sostanzialmente, ci si chiede perche l’autore combini i tre miti e come li amalgami, e quale sia il ruolo svolto da ciascuna delle tre figure esemplari; quindi, si mettono a fuoco i tratti di autonomia dell’opera rispetto alla formulazione ovidiana (o neo ovidiana) delle tre storie.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Representació gràfica i ècfrasi en l’obra de Ramon Llull 拉蒙·勒尔作品中的图形表现与狂喜
IF 0.1 Pub Date : 2016-12-06 DOI: 10.7203/MCLM.3.8062
A. Bonner, Albert Soler
This article discusses the relation established between texts and graphic representations in works of Ramon Llull, paying special attention to a rhetorical device called ekphrasis, that is, the verbal description of a visual object. It analyses descriptions of Lullian figures, and especially of arborial diagrams, in the presence of their representation (referential ekphrasis) or in the absence of same (notional ekphrasis). We conclude that the material aspect of the figures as well as the mental assimilation of their funcion are key elements in the process of cognitive elevation proposed by Llull.
本文探讨了拉蒙·鲁作品中文本与图形表现之间的关系,特别关注了一种被称为ekphrasis的修辞手段,即对视觉对象的言语描述。它分析了吕莲图形的描述,特别是树形图,在有它们的表示(指称术语)或没有相同(概念术语)的情况下。我们得出结论,人物的物质方面及其功能的心理同化是Llull提出的认知提升过程的关键因素。
{"title":"Representació gràfica i ècfrasi en l’obra de Ramon Llull","authors":"A. Bonner, Albert Soler","doi":"10.7203/MCLM.3.8062","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.3.8062","url":null,"abstract":"This article discusses the relation established between texts and graphic representations in works of Ramon Llull, paying special attention to a rhetorical device called ekphrasis, that is, the verbal description of a visual object. It analyses descriptions of Lullian figures, and especially of arborial diagrams, in the presence of their representation (referential ekphrasis) or in the absence of same (notional ekphrasis). We conclude that the material aspect of the figures as well as the mental assimilation of their funcion are key elements in the process of cognitive elevation proposed by Llull.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dos inscripciones sobre la fundación de Lara y una sobre sus siete infantes, con un análisis evolutivo de su iglesia parroquial 两个关于劳拉基金会的碑文和一个关于她的七个孩子的碑文,以及对她教区教堂的进化分析
IF 0.1 Pub Date : 2016-12-06 DOI: 10.7203/MCLM.3.8254
José Ángel Esteras, J. Lorenzo, Alberto Montaner
This paper studies the controversial topic of the origin of Castile in three epigraphic inscriptions from Lara de los Infantes,from a perspective both philological and historical. The making of the oldest inscription, found in the hermitage of SanJulian (and preserved at the Museum of Burgos since the early 20th century) must date back to the mid-12th century.It was written with the monastery of San Pedro de Arlanza (Burgos) in mind, since it highlights the preeminence of the former because of its links to count Fernan Gonzalez. It was also possibly based on a local tradition from Lara now lost to us and of spurious provenance. In the humanistic period, prior to 1600, a copy of this inscription was made, to which a new one was added, from an unknown source; and both were placed in the western gable of Lara’s parish church in the event of a structural alteration to enlarge the temple, thus counteracting the aims of the monasteries of San Millan (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos) and the neighbouring town of Salas de los Infantes to appropriate the memory of Fernan Gonzalez and the seven Infantes. The parish inscriptions, then, are also of use to outline a proposal of periods in the structural evolution of this Romanesque church.
本文从文献学和历史学两个角度对《少年劳拉》三篇铭文中关于卡斯蒂利亚起源的争议话题进行了研究。在圣朱利安修道院发现的最古老的铭文(自20世纪初以来一直保存在布尔戈斯博物馆)的制作可以追溯到12世纪中期。它是与圣佩德罗德阿尔兰萨修道院(布尔戈斯)一起写的,因为它突出了前者的卓越地位,因为它与费尔南冈萨雷斯伯爵有联系。它也可能是基于劳拉的当地传统,现在我们已经失去了,来源是假的。在公元1600年以前的人文时期,人们制作了一份铭文的副本,并在上面添加了一份新的铭文,来源不明;两个都被放置在劳拉教区教堂的西山墙上,以防进行结构改造以扩大寺庙,从而抵消了圣米兰(拉里奥哈)、圣多明各·德·西洛斯(布尔戈斯)和邻近城镇萨拉斯·德·洛斯·婴儿的目的,以占用费尔南·冈萨雷斯和七个婴儿的记忆。那么,教区铭文也可以用来概述这座罗马式教堂结构演变的各个时期。
{"title":"Dos inscripciones sobre la fundación de Lara y una sobre sus siete infantes, con un análisis evolutivo de su iglesia parroquial","authors":"José Ángel Esteras, J. Lorenzo, Alberto Montaner","doi":"10.7203/MCLM.3.8254","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.3.8254","url":null,"abstract":"This paper studies the controversial topic of the origin of Castile in three epigraphic inscriptions from Lara de los Infantes,from a perspective both philological and historical. The making of the oldest inscription, found in the hermitage of SanJulian (and preserved at the Museum of Burgos since the early 20th century) must date back to the mid-12th century.It was written with the monastery of San Pedro de Arlanza (Burgos) in mind, since it highlights the preeminence of the former because of its links to count Fernan Gonzalez. It was also possibly based on a local tradition from Lara now lost to us and of spurious provenance. In the humanistic period, prior to 1600, a copy of this inscription was made, to which a new one was added, from an unknown source; and both were placed in the western gable of Lara’s parish church in the event of a structural alteration to enlarge the temple, thus counteracting the aims of the monasteries of San Millan (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos) and the neighbouring town of Salas de los Infantes to appropriate the memory of Fernan Gonzalez and the seven Infantes. The parish inscriptions, then, are also of use to outline a proposal of periods in the structural evolution of this Romanesque church.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
María de Fonseca (c. 1486-1521) and the Marquis of Zenete (1473-1523): Aristocratic Rebels and Patrons of Renaissance Culture María de Fonseca(约1486-1521年)和Zenete侯爵(1473-1523年):贵族反叛和文艺复兴文化的赞助人
IF 0.1 Pub Date : 2016-12-06 DOI: 10.7203/MCLM.3.6856
Roger Boase
The story of Rodrigo Diaz de Vivar y Mendoza, Marquis of Zenete, Cardinal Mendoza’s eldest son, and his second wife Maria de Fonseca would furnish a writer with ample material for an exciting novel and certainly deserves to be better known, especially in the Anglophone world. Among other things, this article sheds some light on the vulnerable status of women in late medieval and Renaissance Spain at a time when noble ladies had greater educational opportunities, and casts doubt on the alleged role played by Queen Isabel in championing the freedom and the rights of women; and it discusses how the Marquis of Zenete expressed his personality through jousting invenciones and inscriptions in Latin on the walls of his palace of La Calahorra, and introduced many features of Italian art and architecture into Spain almost in defiance of the status quo. The author explains why the Marquis wrote the words NULA SECUNDA on a harp that he gave as a present to Prince Juan. The possible significance of a quotation by Ovid formerly in the Salon de los Marqueses in the Palace of La Calahorra is discussed, and attention drawn to the appearance of the Fonseca sisters in the anonymous Carajicomedia .
门多萨枢机主教的长子、泽内特侯爵罗德里戈·迪亚兹·德·维瓦尔·门多萨与第二任妻子玛丽亚·德·丰塞卡的故事将为作家创作一部激动人心的小说提供充足的素材,当然值得更广为人知,尤其是在英语世界。除此之外,本文还揭示了中世纪晚期和文艺复兴时期西班牙女性的弱势地位,当时贵族女性拥有更多的教育机会,并对伊莎贝尔女王在倡导妇女自由和权利方面所扮演的所谓角色表示怀疑;书中还讨论了泽尼特侯爵是如何通过在卡拉霍拉宫殿的墙壁上进行决斗和拉丁文铭文来表达自己的个性,并几乎不顾现状地将意大利艺术和建筑的许多特点引入西班牙。作者解释了为什么侯爵把“NULA SECUNDA”这几个字写在竖琴上,作为礼物送给胡安王子。讨论了奥维德之前在卡拉霍拉宫的侯爵沙龙中引用的一段话的可能意义,并注意到匿名卡拉霍拉媒体中丰塞卡姐妹的出现。
{"title":"María de Fonseca (c. 1486-1521) and the Marquis of Zenete (1473-1523): Aristocratic Rebels and Patrons of Renaissance Culture","authors":"Roger Boase","doi":"10.7203/MCLM.3.6856","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.3.6856","url":null,"abstract":"The story of Rodrigo Diaz de Vivar y Mendoza, Marquis of Zenete, Cardinal Mendoza’s eldest son, and his second wife Maria de Fonseca would furnish a writer with ample material for an exciting novel and certainly deserves to be better known, especially in the Anglophone world. Among other things, this article sheds some light on the vulnerable status of women in late medieval and Renaissance Spain at a time when noble ladies had greater educational opportunities, and casts doubt on the alleged role played by Queen Isabel in championing the freedom and the rights of women; and it discusses how the Marquis of Zenete expressed his personality through jousting invenciones and inscriptions in Latin on the walls of his palace of La Calahorra, and introduced many features of Italian art and architecture into Spain almost in defiance of the status quo. The author explains why the Marquis wrote the words NULA SECUNDA on a harp that he gave as a present to Prince Juan. The possible significance of a quotation by Ovid formerly in the Salon de los Marqueses in the Palace of La Calahorra is discussed, and attention drawn to the appearance of the Fonseca sisters in the anonymous Carajicomedia .","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dante en la cultura catalana a l’entorn del Casal de Barcelona (1381-1410/12) 但丁在加泰罗尼亚文化中到巴塞罗那卡萨尔(1381-1410/12)
IF 0.1 Pub Date : 2016-12-06 DOI: 10.7203/MCLM.3.8433
Francesc J. Gómez
This article analyzes in a historical context the earliest evidences of Dante’s influence on Catalan culture during the reigns of Kings Peter IV, John I and Martin of Aragon, until the interregnum (1410-12) and the change of dynasty resulting from the Compromise of Caspe (1412). French courts, Avignon papal curia and the close personal, political and dynastic ties between the kingdoms of Sicily and Aragon constitute the background on which this paper studies the many echoes of Dante —from the Commedia, from the commentaries on Dante and from the so-called silloge boccaccesca — to be found around the chancellery and the court of Aragon: specifically, in Bernat Metge’s Llibre de Fortuna e Prudencia (1381) and Lo somni (c. 1398); in Andreu Febrer’s, Gilabert de Proixida’s and Melcior de Gualbes’ poetry; in one letter from Martin of Aragon (1408), and in Felip de Malla’s early predication (1411, 1413).
本文在历史背景下分析了但丁对加泰罗尼亚文化影响的最早证据,从国王彼得四世、约翰一世和阿拉贡的马丁统治时期,一直到过渡时期(1410- 1412)和卡斯佩妥协(1412)导致的王朝更迭。法国宫廷、阿维尼翁教皇教廷以及西西里岛王国和阿拉贡王国之间密切的个人、政治和王朝联系构成了本文研究但丁的许多回响的背景——从《喜剧》、从对但丁的评论和所谓的silloge boccaccesca——在阿拉贡总领事府和法院周围发现:特别是在伯纳特·梅奇的《命运之书》(1381)和《洛索姆尼》(约1398)中;安德烈·费弗尔、吉拉伯特·德·普罗西达和梅尔西奥·德·高尔布斯的诗歌;阿拉贡的马丁的一封信(1408年),以及菲利普·德·马拉的早期预言(1411,1413年)。
{"title":"Dante en la cultura catalana a l’entorn del Casal de Barcelona (1381-1410/12)","authors":"Francesc J. Gómez","doi":"10.7203/MCLM.3.8433","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.3.8433","url":null,"abstract":"This article analyzes in a historical context the earliest evidences of Dante’s influence on Catalan culture during the reigns of Kings Peter IV, John I and Martin of Aragon, until the interregnum (1410-12) and the change of dynasty resulting from the Compromise of Caspe (1412). French courts, Avignon papal curia and the close personal, political and dynastic ties between the kingdoms of Sicily and Aragon constitute the background on which this paper studies the many echoes of Dante —from the Commedia, from the commentaries on Dante and from the so-called silloge boccaccesca — to be found around the chancellery and the court of Aragon: specifically, in Bernat Metge’s Llibre de Fortuna e Prudencia (1381) and Lo somni (c. 1398); in Andreu Febrer’s, Gilabert de Proixida’s and Melcior de Gualbes’ poetry; in one letter from Martin of Aragon (1408), and in Felip de Malla’s early predication (1411, 1413).","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona 十五世纪加泰罗尼亚语对法语“Danse macabre”的翻译:评论版和英译本,摘自手稿Miscel·lània 26,Arsuu de la Corona d‘Aragó,巴塞罗那
IF 0.1 Pub Date : 2015-11-25 DOI: 10.7203/MCLM.2.3902
Alina Zvonareva
The present article focuses on ff. cxlr-cviiir of the manuscript Miscel?lania 26, Arxiu de la Corona d’Arago, Barcelona, which contain the only extant version of the fifteenth-century Catalan translation of the French Danse macabre. The article contains a philological study of this section of the manuscript, with particular attention to the relationship between the Catalan version of the Danse macabre and its French sources: this study serves as an introduction to a new critical edition of the Catalan translation proposed in the second part of the article. The critical text consists of a parallel edition of the Catalan version and manuscript lat. 14904, Bibliotheque nationale de France, Paris (MS BnF lat. 14904), which proves to be the witness of the French poem closest to the lost exemplar used by the Catalan translator. Both editions aim at finding a balance between readability and a conservative approach which preserves the historical character of the manuscripts. The critical text is preceded by editorial criteria and accompanied by a literal translation into modern English and editorial notes.
本文的重点是ff。手稿Miscel?位于巴塞罗那Arxiu de la Corona d 'Arago的lania 26号,那里保存着法国死亡之舞(Danse macabre) 15世纪加泰罗尼亚语译本的唯一现存版本。这篇文章包含了对这部分手稿的语言学研究,特别关注加泰罗尼亚语版本的《死亡之舞》与其法语来源之间的关系:这项研究作为文章第二部分提出的加泰罗尼亚语翻译的新批评版本的介绍。关键文本由加泰罗尼亚语版本和手稿的平行版本组成。14904,法国国家图书馆,巴黎(MS BnF flat)。14904),这被证明是最接近加泰罗尼亚语译者使用的丢失范例的法国诗的见证。两个版本的目的是在可读性和保守的方法之间找到一个平衡,保留手稿的历史特征。关键文本之前的编辑标准,并伴随着直译成现代英语和编辑笔记。
{"title":"The fifteenth-century Catalan translation of the French \"Danse macabre\": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona","authors":"Alina Zvonareva","doi":"10.7203/MCLM.2.3902","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.2.3902","url":null,"abstract":"The present article focuses on ff. cxlr-cviiir of the manuscript Miscel?lania 26, Arxiu de la Corona d’Arago, Barcelona, which contain the only extant version of the fifteenth-century Catalan translation of the French Danse macabre. The article contains a philological study of this section of the manuscript, with particular attention to the relationship between the Catalan version of the Danse macabre and its French sources: this study serves as an introduction to a new critical edition of the Catalan translation proposed in the second part of the article. The critical text consists of a parallel edition of the Catalan version and manuscript lat. 14904, Bibliotheque nationale de France, Paris (MS BnF lat. 14904), which proves to be the witness of the French poem closest to the lost exemplar used by the Catalan translator. Both editions aim at finding a balance between readability and a conservative approach which preserves the historical character of the manuscripts. The critical text is preceded by editorial criteria and accompanied by a literal translation into modern English and editorial notes.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.7203/MCLM.2.3902","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Catálogo de ejemplos lulianos lulian的例子目录
IF 0.1 Pub Date : 2015-11-25 DOI: 10.7203/MCLM.2.4045
Xavier Bonillo
El presente articulo presenta por primera vez el listado catalogado de ejemplos de Ramon Llull compilados a partir del analisis detallado de sus principales obras literarias, con su correspondiente tema y su ubicacion en el texto, para un total de mas de 3000 exempla .
本文首先对拉蒙·拉尔的主要文学作品进行了详细的分析,并对其相应的主题和在文本中的位置进行了编目,共3000多个例证。
{"title":"Catálogo de ejemplos lulianos","authors":"Xavier Bonillo","doi":"10.7203/MCLM.2.4045","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.2.4045","url":null,"abstract":"El presente articulo presenta por primera vez el listado catalogado de ejemplos de Ramon Llull compilados a partir del analisis detallado de sus principales obras literarias, con su correspondiente tema y su ubicacion en el texto, para un total de mas de 3000 exempla .","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.7203/MCLM.2.4045","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71304613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Magnificat Cultura i Literatura Medievals
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1