This contribution is a further partial anticipation of the critical edition of the mythological faules by Joan Roís de Corella(15th century) for Editorial Barcino, following a previous one also appeared in Magnificat CLM (3, 2016). It focuses onone of Corella's most mature and significant faules, as well as one of the most prestigious testimonies both of the presence of the myth of Hero and Leander in the Iberian 15th century, and of the peninsular reception of the Heroides. The paper has two parts. The first part, Introduction, summarizes the current situation of the studies related to the Istòria. Next, an analysis of the literary memory that supports the faula’s discursive construction is provided, aiming to demonstrate how it actualizes a game of mirroring, projections, refractions, intertextual references, and symbolic-allusive evocations that make res and characters the revival of a plurality of classical and medieval models. Such a revival becomes loaded of a new pathetic energy. Our analysis is based on certain thematic words and specific topical-rhetorical matrixes, reused either a lo profano or a lo divino, always within the idea of “dying together" and of love beyond death. It focuses on the communication strategies through which this ficció sentimental’s text (a point of convergence for thematic, metaphorical and figural weaving, anchored to the Tristanian, lyrical-amorous, ausiasmarquiana, cancioneril and Passionist imagery of planctus virginis) transforms memory and reuses it into an invention. The second part of the paper is the critical edition of the text. Anticipated by the Criteria of Edition, it contains the Text, with footnotes concerning the constitutio textus, and the Critical Apparatus.
这一贡献是对Joan Roís de Corella(15世纪)为《编辑Barcino》出版的神话动物评论版的进一步部分预期,此前的一本也出现在《壮丽CLM》(2016年3月)中。它聚焦于科雷拉最成熟和最重要的动物群之一,以及最负盛名的见证之一,即英雄和莱安德神话在伊比利亚15世纪的存在,以及英雄在半岛上的接受。本文分为两部分。第一部分,绪论,概述了有关伊什托里亚的研究现状。接下来,分析了支持福拉话语建构的文学记忆,旨在展示它是如何实现镜像、投影、折射、互文参考和象征性暗示唤起的游戏的,这些游戏使雷斯和人物成为多种古典和中世纪模式的复兴。这样的复兴充满了新的可悲能量。我们的分析是基于某些主题词和特定的主题修辞矩阵,无论是lo-profano还是lo-divino,始终在“一起死去”和超越死亡的爱的理念中。它关注的是这部虚构的情感文本所采用的沟通策略(主题、隐喻和形象编织的交汇点,以特里斯坦式的、抒情的、风情的、ausiasmarkuiana、cancionoril和planctus virginis的激情主义意象为基础)转换记忆并将其重新使用为一项发明。论文的第二部分是正文的批评性部分。根据版本标准的预期,它包含了文本,以及关于宪法文本的脚注和关键装置。
{"title":"Joan Roís de Corella, La Istòria de Leànder y Hero: edizione critica con studio introduttivo","authors":"Annamaria Annicchiarico","doi":"10.7203/MCLM.5.12657","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.5.12657","url":null,"abstract":"This contribution is a further partial anticipation of the critical edition of the mythological faules by Joan Roís de Corella(15th century) for Editorial Barcino, following a previous one also appeared in Magnificat CLM (3, 2016). It focuses onone of Corella's most mature and significant faules, as well as one of the most prestigious testimonies both of the presence of the myth of Hero and Leander in the Iberian 15th century, and of the peninsular reception of the Heroides. The paper has two parts. The first part, Introduction, summarizes the current situation of the studies related to the Istòria. Next, an analysis of the literary memory that supports the faula’s discursive construction is provided, aiming to demonstrate how it actualizes a game of mirroring, projections, refractions, intertextual references, and symbolic-allusive evocations that make res and characters the revival of a plurality of classical and medieval models. Such a revival becomes loaded of a new pathetic energy. Our analysis is based on certain thematic words and specific topical-rhetorical matrixes, reused either a lo profano or a lo divino, always within the idea of “dying together\" and of love beyond death. It focuses on the communication strategies through which this ficció sentimental’s text (a point of convergence for thematic, metaphorical and figural weaving, anchored to the Tristanian, lyrical-amorous, ausiasmarquiana, cancioneril and Passionist imagery of planctus virginis) transforms memory and reuses it into an invention. The second part of the paper is the critical edition of the text. Anticipated by the Criteria of Edition, it contains the Text, with footnotes concerning the constitutio textus, and the Critical Apparatus.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48456972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"El sirventès en la poesia catalana dels segles XIV-XV: un catàleg","authors":"Albert Tomàs Monsó","doi":"10.7203/mclm.5.12285","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.5.12285","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71305487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Els manuscrits catalans de la Doctrina moral d’en Pacs","authors":"Helena Rovira Cerdà","doi":"10.7203/mclm.5.12280","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.5.12280","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71305284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present article attempts to establish as accurately as possible the chronological trajectory of the unique codex of the Cancionero de Baena (PN1 in the Dutton nomenclature). It begins with a detailed examination of the codicological aspects of the manuscript, which serve to date its origin to around 1465. This origin, combined with the historical data, supports a conjecture that the manuscript probably belonged to Gonzalo de Beteta, an official of both Enrique IV and the Catholic Kings. It would have passed from him to his grandson, Jorge de Beteta y Cardenas, who gave it to the Real Biblioteca de El Escorial in 1576. The article then follows the vicissitudes of the manuscript from its disappearance from the Escorial at the beginning of the 19th c. until its sale in London in 1824 and its acquisition in 1836 by the Bibliotheque nationale de France, its current home. In passing, the article refutes the thesis that the manuscript would have belonged to the library of Isabel I in 1503 and would have been left by her, along with other books, to the Capilla Real of the cathedral of Granada, whence it would have passed to El Escorial.
本文试图尽可能准确地建立独特的Cancionero de Baena法典(Dutton命名法中的PN1)的时间轨迹。它首先对手稿的编纂方面进行了详细的检查,这些方面可以追溯到1465年左右。这一起源,结合历史数据,支持了一种猜测,即手稿可能属于恩里克四世和天主教国王的官员贡萨洛·德·贝泰塔。它会从他传给他的孙子Jorge de Beteta y Cardenas,后者于1576年将其交给了El Escorial皇家图书馆。然后,这篇文章讲述了手稿的变迁,从19世纪初从Escorial消失,到1824年在伦敦出售,再到1836年被法国国家图书馆(其目前的总部)收购。顺便说一句,这篇文章驳斥了这样一种论点,即手稿在1503年属于伊莎贝尔一世的图书馆,并由她与其他书籍一起留在格拉纳达大教堂的Capilla Real,在那里它会被转交给El Escorial。
{"title":"El manuscrito del 'Cancionero de Baena' (PN1): Descripción codicológica y evolución histórica","authors":"Charles B. Faulhaber, Óscar Perea Rodríguez","doi":"10.7203/MCLM.5.10664","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.5.10664","url":null,"abstract":"The present article attempts to establish as accurately as possible the chronological trajectory of the unique codex of the Cancionero de Baena (PN1 in the Dutton nomenclature). It begins with a detailed examination of the codicological aspects of the manuscript, which serve to date its origin to around 1465. This origin, combined with the historical data, supports a conjecture that the manuscript probably belonged to Gonzalo de Beteta, an official of both Enrique IV and the Catholic Kings. It would have passed from him to his grandson, Jorge de Beteta y Cardenas, who gave it to the Real Biblioteca de El Escorial in 1576. The article then follows the vicissitudes of the manuscript from its disappearance from the Escorial at the beginning of the 19th c. until its sale in London in 1824 and its acquisition in 1836 by the Bibliotheque nationale de France, its current home. In passing, the article refutes the thesis that the manuscript would have belonged to the library of Isabel I in 1503 and would have been left by her, along with other books, to the Capilla Real of the cathedral of Granada, whence it would have passed to El Escorial.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44597841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Salmos 32:11-36:7 y 78:25-81:2: nuevos fragmentos de la Biblia castellana romanceada del monasterio de Santa María de la Sisla","authors":"Gemma Avenoza Vera","doi":"10.7203/mclm.5.12571","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.5.12571","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71305362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Following in the footsteps of Ian Macpherson, I offer an interpretation of an anonymous invención found in the Cancionero general (11CG-517) and the British Library Cancionero (LB1-251). I maintain that the image displayed by the jouster was inspired by the iconography of the virgin-martyr Saint Margaret of Antioch, and I propose a theory about the identity of the lady addressed and, with less certainty, about the identity of the jouster and the occasion when the invención was displayed, using Pinar’s Juego trobado as a tool of research and invoking a passage on the sinfulness of the fashion among ladies and damsels for wearing hooped petticoats in a treatise by Hernando de Talavera.
跟随Ian Macpherson的脚步,我对Cancionero将军(11CG-517)和大英图书馆Cancioneo(LB1-251)中发现的一个匿名调查进行了解读。我坚持认为,记者展示的图像受到了安条克圣母殉道者圣玛格丽特肖像画的启发,我提出了一个关于这位女士身份的理论,以及关于记者的身份和展示invención的场合的理论,但不太确定,使用皮纳尔的Juego trobado作为研究工具,并引用了Hernando de Talavera的一篇论文中关于女性和贵妇人穿着带箍衬裙的时尚罪恶的一段话。
{"title":"The Lady Half-Devoured by a Dragon and the Iconography of Saint Margaret of Antioch: Interpreting an Anonymous Invención in the Cancionero general (11CG-517)","authors":"Roger Boase","doi":"10.7203/MCLM.5.10383","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.5.10383","url":null,"abstract":"Following in the footsteps of Ian Macpherson, I offer an interpretation of an anonymous invención found in the Cancionero general (11CG-517) and the British Library Cancionero (LB1-251). I maintain that the image displayed by the jouster was inspired by the iconography of the virgin-martyr Saint Margaret of Antioch, and I propose a theory about the identity of the lady addressed and, with less certainty, about the identity of the jouster and the occasion when the invención was displayed, using Pinar’s Juego trobado as a tool of research and invoking a passage on the sinfulness of the fashion among ladies and damsels for wearing hooped petticoats in a treatise by Hernando de Talavera.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48816762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
An introduction to the monoraphic collection of articles that follow on this issue, on the subject mentioned in this title.
关于本标题中提到的主题,对本问题后续文章集的介绍。
{"title":"Dossier: Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica","authors":"Lluís Cifuentes i Comamala","doi":"10.7203/MCLM.4.10601","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10601","url":null,"abstract":"An introduction to the monoraphic collection of articles that follow on this issue, on the subject mentioned in this title.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46747628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper presents the project Poetriae, focusing on the steps already taken and on the ongoing work, as well as on its methods and future steps. Mainly, Poetriae aims at building a digital library of Medieval and Golden Age Castilian poetry treatises. It will create digital editions for them, by philologically marking up each metrical and poetic concept in an unambiguous way, in order to allow treatises to be retrievable not just by bibliographic metadata, but also by key concepts, such as poetic genre, stanza types, rhyme, etc. The project also intends to enable automatic analysis and visualizations of such data. Design and application of specific vocabularies for poetry and metrics are the basis for the whole project. Metadata standards for thesaurus and markup (XML-TEI) will be applied. This platform will be fed on previous highly recognized critical editions, enriched with metrical concepts from a controlled vocabulary or thesaurus, with categorised and unambiguous metrical concepts. Advantages: data visualisation, same-concept collation across various texts; even metric theory comparison for Medieval and Golden Age poems. We also introduce the first working edition in this series, Arte de poesia castellana by Juan del Encina.
{"title":"El arte de poesía castellana. Desde el pensamiento poético de Encina hacia una colección digital de tratados poéticos","authors":"C. M. Cantón","doi":"10.7203/MCLM.4.10124","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10124","url":null,"abstract":"This paper presents the project Poetriae, focusing on the steps already taken and on the ongoing work, as well as on its methods and future steps. Mainly, Poetriae aims at building a digital library of Medieval and Golden Age Castilian poetry treatises. It will create digital editions for them, by philologically marking up each metrical and poetic concept in an unambiguous way, in order to allow treatises to be retrievable not just by bibliographic metadata, but also by key concepts, such as poetic genre, stanza types, rhyme, etc. The project also intends to enable automatic analysis and visualizations of such data. Design and application of specific vocabularies for poetry and metrics are the basis for the whole project. Metadata standards for thesaurus and markup (XML-TEI) will be applied. This platform will be fed on previous highly recognized critical editions, enriched with metrical concepts from a controlled vocabulary or thesaurus, with categorised and unambiguous metrical concepts. Advantages: data visualisation, same-concept collation across various texts; even metric theory comparison for Medieval and Golden Age poems. We also introduce the first working edition in this series, Arte de poesia castellana by Juan del Encina.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47227428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluis Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers’ performance had its own logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the Regiment de sanitat (1305-1310) by Arnau de Vilanova, and of misser Joan’s Llibre de receptes (1466), both widely used by lexical repertoires. On the other hand, the Catalan translations of Hippocrates’s Aphorismata and of a fragment of Bernard of Gordon’s Lilium Medicinae , both of which our lexicographers ignored, as they have been first published only recently.
常用的加泰罗尼亚语词汇(DCVB, DECLC,路易斯·法劳多·德·圣日耳曼的词汇)从古代文本中收集单词并赋予它们意义。词典编纂者的表现有其自身的逻辑:当他们准备撰写自己的作品时,他们会使用手头上的文献资料。语言学研究的进步(新的批评版本,新的信息来源)使我们能够改进结果,发现旧版本和词典中出现的错误。包括错误的词汇,以及不正确或不充分的定义。这篇文章提供了它的例子,四医学作品。一方面,阿瑙·德·维拉诺瓦(Arnau de Vilanova)的《卫生团》(1305-1310)的加泰罗尼亚语译本,以及琼爵士的《接待书》(1466)的加泰罗尼亚语译本,都被广泛用于词汇库。另一方面,希波克拉底《格言》的加泰罗尼亚语译本和伯纳德·戈登《百合花》的片段,我们的词典编纂者都忽略了,因为它们是最近才首次出版的。
{"title":"Errors d’edició: dels manuscrits als diccionaris. Exemples de textos mèdics medievals (Hipòcrates, Arnau de Vilanova, Bernat de Gordon, misser Joan)","authors":"Antònia Carré","doi":"10.7203/MCLM.4.10062","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10062","url":null,"abstract":"The commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluis Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers’ performance had its own logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the Regiment de sanitat (1305-1310) by Arnau de Vilanova, and of misser Joan’s Llibre de receptes (1466), both widely used by lexical repertoires. On the other hand, the Catalan translations of Hippocrates’s Aphorismata and of a fragment of Bernard of Gordon’s Lilium Medicinae , both of which our lexicographers ignored, as they have been first published only recently.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44094168","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The publication in 1696 of the Catalan-Latin dictionary Gazophylacium Catalano-Latinum by Joan Lacavalleria led to the incorporation into Catalan of a large number of technical terms, in spite of the early modern sociocultural context being unfavourable to scientific and technical developments. The Gazophylacium is the Catalan version of a French-Latin dictionary, Le Dictionaire royal augmente by Francois-Antoine Pomey. Therefore, Lacavalleria may be considered as an initiator of the systematic transfer procedure of terminological units of French origin into Catalan, which were also adopted by many other languages of culture until well into the twentieth century, and that favoured the circulation of internationalisms. This article mainly describes the terminological units transferred from the French source into Catalan, examines the main proceedings of terminological formation and the adapting process of French terms into Catalan and, lastly, it accounts for the reception and subsequent implementation of these terms.
{"title":"L’aportació del Gazophylacium catalano-latinum, de Joan Lacavalleria, a la terminologia catalana","authors":"Pere Montalat","doi":"10.7203/MCLM.4.10063","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10063","url":null,"abstract":"The publication in 1696 of the Catalan-Latin dictionary Gazophylacium Catalano-Latinum by Joan Lacavalleria led to the incorporation into Catalan of a large number of technical terms, in spite of the early modern sociocultural context being unfavourable to scientific and technical developments. The Gazophylacium is the Catalan version of a French-Latin dictionary, Le Dictionaire royal augmente by Francois-Antoine Pomey. Therefore, Lacavalleria may be considered as an initiator of the systematic transfer procedure of terminological units of French origin into Catalan, which were also adopted by many other languages of culture until well into the twentieth century, and that favoured the circulation of internationalisms. This article mainly describes the terminological units transferred from the French source into Catalan, examines the main proceedings of terminological formation and the adapting process of French terms into Catalan and, lastly, it accounts for the reception and subsequent implementation of these terms.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41358775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}