首页 > 最新文献

Magnificat Cultura i Literatura Medievals最新文献

英文 中文
Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català Traduir a l'edat mitjana: el repte d'editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català
IF 0.1 Pub Date : 2023-12-06 DOI: 10.7203/mclm.10.25893
Marinela Garcia Sempere
The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.
Jacobus de Voragine的《Legenda Aurea》的加泰罗尼亚语译本被Meyer和coromines认为是一个非常接近拉丁语模型的版本。然而,对保存的手稿的回顾使我们注意到与拉丁模型以及加泰罗尼亚手稿之间的显着差异。在这项工作中,我们以手稿为基础(N-III-5女士,马德里,Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial)来分析加泰罗尼亚编译中的结构,编辑和文本变化:结构变化,例如与章节安排有关的变化;编辑变化,例如删除某些章节中的大量片段或将章节的版本替换为Voragine以外的另一个版本;以及文本的变化,例如翻译演变成两个分支的变体。这些变化使我们能够描述这种汇编的形成和演变。我们以代表两个翻译分支之一的手稿E作为参考点,与代表另一个翻译分支的手稿P (Espagnol女士,巴黎,法国国家图书馆)作为对照。在E中,每一章的措辞都有重要的内部差异,与其他保存下来的手稿也有差异。在某些章节中,E的措辞与P的措辞非常不同,有一个不那么字面的拉丁文本版本,这种措辞将成为后来印刷传统的典范。在手稿E的基础上编辑这一汇编,除了考虑手稿中增加的章节外,还考虑到保存下来的手稿证据的其余部分,以及拉丁文文本。
{"title":"Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català","authors":"Marinela Garcia Sempere","doi":"10.7203/mclm.10.25893","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.10.25893","url":null,"abstract":"The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138594531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Musical Instruments in Fifteenth-Century Valencia 十五世纪巴伦西亚的乐器翻译
IF 0.1 Pub Date : 2023-12-06 DOI: 10.7203/mclm.10.26078
Simone Sari
Religious texts present abundant opportunities for exploration as regards musical terminology, as well as the actual use of instruments. Research has previously focused, mainly, on the presence within these texts of lists bearing witness to the degree of a given set of instruments’ dissemination, though lists represent only the tip of the iceberg when it comes to the wealth of musical information brought together in this kind of text. This article analyses a number of quotations referring to musical instruments as found in Catalan vernacular translations of the Bible, and focuses on their presence within two interconnected works, namely, Isabel de Villena’s Vita Christi and Joan Roís de Corella’s Lo cartoixà, the latter being the translation of one of the former’s principal sources. It thus becomes possible to see how different translators and different authors treat the Holy Scripture and how the instruments’ terminology is adapted to different ends.  
宗教文本提供了丰富的机会来探索音乐术语,以及乐器的实际使用。以前的研究主要集中在这些文本中列表的存在,这些列表见证了一套给定乐器的传播程度,尽管当涉及到这类文本中汇集的丰富的音乐信息时,列表仅代表冰山一角。本文分析了在加泰罗尼亚方言圣经译本中发现的一些关于乐器的引文,并重点关注了它们在两部相互关联的作品中的存在,即伊莎贝尔·德·维莱娜的《维塔·克里斯蒂》和琼·Roís德·科雷拉的《罗卡蒂克斯》,后者是前者的主要来源之一的翻译。这样就有可能看到不同的译者和不同的作者是如何对待圣经的,以及乐器的术语是如何适应不同的目的的。
{"title":"Translating Musical Instruments in Fifteenth-Century Valencia","authors":"Simone Sari","doi":"10.7203/mclm.10.26078","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.10.26078","url":null,"abstract":"Religious texts present abundant opportunities for exploration as regards musical terminology, as well as the actual use of instruments. Research has previously focused, mainly, on the presence within these texts of lists bearing witness to the degree of a given set of instruments’ dissemination, though lists represent only the tip of the iceberg when it comes to the wealth of musical information brought together in this kind of text. This article analyses a number of quotations referring to musical instruments as found in Catalan vernacular translations of the Bible, and focuses on their presence within two interconnected works, namely, Isabel de Villena’s Vita Christi and Joan Roís de Corella’s Lo cartoixà, the latter being the translation of one of the former’s principal sources. It thus becomes possible to see how different translators and different authors treat the Holy Scripture and how the instruments’ terminology is adapted to different ends. \u0000 ","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138596520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Els viatges dels incunables del Tirant (1490 i 1497) fins a la Hispanic Society of America
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.23758
Lourdes Soriano Robles
{"title":"Els viatges dels incunables del Tirant (1490 i 1497) fins a la Hispanic Society of America","authors":"Lourdes Soriano Robles","doi":"10.7203/mclm.9.23758","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.23758","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42289497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Erotic Jousting Poem by Antonio de Velasco and Fadrique Enríquez: Àngela de Santàngel, her Suitors, and her Presence in the Carajicomedia 安东尼奥·德·贝拉斯科和法德里克的情色比武诗Enríquez: Àngela de Santàngel,她的追求者,以及她在卡拉伊媒体上的存在
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.17741
Roger Boase
I discuss an exchange of verses between Antonio de Velasco and his cousin Fadrique Enríquez, Admiral of Castile, published in the 1514 edition of the Cancionero general, concerning an erotic joust between a court lady and her six suitors who did not turn up to participate in the joust. This poem has already been analysed by Ian Macpherson, but I take his analysis further and identify the lady and her sixth suitor and offer a more exact timeframe for its composition. I also identify this lady as one of the court ladies satirised as a prostitute in the anonymous and highly obscene Carajicomedia and discuss her Jewish converso relatives.
我讨论了安东尼奥·德·贝拉斯科(Antonio de Velasco)和他的堂兄卡斯蒂利亚海军上将法德里克·恩里克斯(Fadrique Enríquez。Ian Macpherson已经对这首诗进行了分析,但我对他的分析进行了进一步的分析,确定了这位女士和她的第六个追求者,并为其创作提供了更准确的时间框架。我还确认这位女士是《卡拉吉科迪亚》中被讽刺为妓女的宫廷女性之一,并讨论了她的犹太亲戚。
{"title":"An Erotic Jousting Poem by Antonio de Velasco and Fadrique Enríquez: Àngela de Santàngel, her Suitors, and her Presence in the Carajicomedia","authors":"Roger Boase","doi":"10.7203/mclm.9.17741","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.17741","url":null,"abstract":"I discuss an exchange of verses between Antonio de Velasco and his cousin Fadrique Enríquez, Admiral of Castile, published in the 1514 edition of the Cancionero general, concerning an erotic joust between a court lady and her six suitors who did not turn up to participate in the joust. This poem has already been analysed by Ian Macpherson, but I take his analysis further and identify the lady and her sixth suitor and offer a more exact timeframe for its composition. I also identify this lady as one of the court ladies satirised as a prostitute in the anonymous and highly obscene Carajicomedia and discuss her Jewish converso relatives.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45342119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Allí se puso este Libro de la Ley": breve reflexión sobre una glosa exegética al Deuteronomio 31 en la Biblia romanceada de Moshe Arragel “这本法律之书就在那里”:对摩西·阿拉格尔罗马圣经中申命记31的训诫词汇的简短反思
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.23697
Luis M. Girón Negrón
{"title":"\"Allí se puso este Libro de la Ley\": breve reflexión sobre una glosa exegética al Deuteronomio 31 en la Biblia romanceada de Moshe Arragel","authors":"Luis M. Girón Negrón","doi":"10.7203/mclm.9.23697","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.23697","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48385690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El directori inquisitorial de Pere d'Albalat i Ramon de Penyafort: estudi, edició i traducció Pere d‘Albalat和Ramon de Penyafort的检察长:研究、编辑和翻译
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.21314
Sergi Grau Torras, S. Cingolani, Robert Álvarez Masalias
{"title":"El directori inquisitorial de Pere d'Albalat i Ramon de Penyafort: estudi, edició i traducció","authors":"Sergi Grau Torras, S. Cingolani, Robert Álvarez Masalias","doi":"10.7203/mclm.9.21314","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.21314","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47971797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Amor Deseado”, apodo y canción: una escondida alusión a Juan de Luxemburgo, el rey ciego de Bohemia, en El Victorial “渴望的爱”,绰号和歌曲:隐藏的暗指卢森堡的约翰,波希米亚的盲人国王,在维多利亚时代
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.23827
Rafael Beltran
{"title":"“Amor Deseado”, apodo y canción: una escondida alusión a Juan de Luxemburgo, el rey ciego de Bohemia, en El Victorial","authors":"Rafael Beltran","doi":"10.7203/mclm.9.23827","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.23827","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42941655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El incunable sevillano de las Coplas de Fernán Pérez de Guzmán (92PG)
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.24066
María Mercè López Casas
{"title":"El incunable sevillano de las Coplas de Fernán Pérez de Guzmán (92PG)","authors":"María Mercè López Casas","doi":"10.7203/mclm.9.24066","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.24066","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43124761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una nova interpretació de la imatge lul·liana de l’amic i l’amat a partir de la seva diacronia: metàfora, tema i símbol 朋友和爱人的细胞形象从其时代的角度解读:隐喻、主题和象征
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.24083
Arnau Vives Piñas
{"title":"Una nova interpretació de la imatge lul·liana de l’amic i l’amat a partir de la seva diacronia: metàfora, tema i símbol","authors":"Arnau Vives Piñas","doi":"10.7203/mclm.9.24083","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.24083","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45839375","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un poema inédito de Joan Sist en honor de Blanca de Sicilia
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.7203/mclm.9.24243
Marina Navàs Farré
An unpublished poem in honour of Blanche of Sicily by Joan Sist Abstract This article introduces and edits a previously unpublished poem by Joan Sist –a priest from València– copied in a 16th-century manuscript by the Majorcan humanist Joan Binimelis. The extant text is incomplete and rather corrupted, but it has great interest from the point of view of literary history for several reasons: firstly, it is the only witness to Sist's literary activity, which was known despite the fact that no piece seemed to have survived. Secondly, it is the first composition dedicated to Blanca, queen consort of Sicily and later queen of Navarre. The author's identification and the rubric allows me to propose a specific event as the ocasion that originated this song: the royal entry into the city of València of the monarch Martí I of Aragon, queen Maria de Luna and their new daughter-in-law, Blanca of Navarre, on 30th March 1402. For this event, the first public presentation of the queen of Sicily, second wife of Martí el Jove, Joan Sist composed a conventional song of praise, borrowing from the song also intended for the queen of Sicily, probably her predecessor on the trone Maria, by Andreu Febrer.
摘要本文介绍并编辑了一首以前未发表的诗,这首诗是由来自瓦伦顿西亚的牧师琼·西斯特创作的,由马略卡人文主义者琼·比尼梅利斯抄写于16世纪的手稿中。现存的文本是不完整的,相当腐败,但从文学史的角度来看,它有很大的兴趣,原因有几个:首先,它是唯一的见证,西斯特的文学活动,尽管没有作品似乎幸存下来,但人们知道。其次,这是第一首献给西西里王后和后来的纳瓦拉王后布兰卡的作品。根据作者的身份和标题,我可以提出一个具体的事件作为这首歌的起源:1402年3月30日,阿拉贡君主Martí一世、王后玛丽亚·德·卢娜和他们的新儿媳纳瓦拉的布兰卡进入瓦伦顿西亚城。在这次活动中,西西里岛女王,Martí el Jove的第二任妻子,Joan Sist创作了一首传统的赞歌,借用了Andreu Febrer为西西里岛女王创作的歌曲,可能是她在王位上的前任Maria。
{"title":"Un poema inédito de Joan Sist en honor de Blanca de Sicilia","authors":"Marina Navàs Farré","doi":"10.7203/mclm.9.24243","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.24243","url":null,"abstract":"An unpublished poem in honour of Blanche of Sicily by Joan Sist Abstract This article introduces and edits a previously unpublished poem by Joan Sist –a priest from València– copied in a 16th-century manuscript by the Majorcan humanist Joan Binimelis. The extant text is incomplete and rather corrupted, but it has great interest from the point of view of literary history for several reasons: firstly, it is the only witness to Sist's literary activity, which was known despite the fact that no piece seemed to have survived. Secondly, it is the first composition dedicated to Blanca, queen consort of Sicily and later queen of Navarre. The author's identification and the rubric allows me to propose a specific event as the ocasion that originated this song: the royal entry into the city of València of the monarch Martí I of Aragon, queen Maria de Luna and their new daughter-in-law, Blanca of Navarre, on 30th March 1402. For this event, the first public presentation of the queen of Sicily, second wife of Martí el Jove, Joan Sist composed a conventional song of praise, borrowing from the song also intended for the queen of Sicily, probably her predecessor on the trone Maria, by Andreu Febrer.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44284635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Magnificat Cultura i Literatura Medievals
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1