The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.
Jacobus de Voragine的《Legenda Aurea》的加泰罗尼亚语译本被Meyer和coromines认为是一个非常接近拉丁语模型的版本。然而,对保存的手稿的回顾使我们注意到与拉丁模型以及加泰罗尼亚手稿之间的显着差异。在这项工作中,我们以手稿为基础(N-III-5女士,马德里,Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial)来分析加泰罗尼亚编译中的结构,编辑和文本变化:结构变化,例如与章节安排有关的变化;编辑变化,例如删除某些章节中的大量片段或将章节的版本替换为Voragine以外的另一个版本;以及文本的变化,例如翻译演变成两个分支的变体。这些变化使我们能够描述这种汇编的形成和演变。我们以代表两个翻译分支之一的手稿E作为参考点,与代表另一个翻译分支的手稿P (Espagnol女士,巴黎,法国国家图书馆)作为对照。在E中,每一章的措辞都有重要的内部差异,与其他保存下来的手稿也有差异。在某些章节中,E的措辞与P的措辞非常不同,有一个不那么字面的拉丁文本版本,这种措辞将成为后来印刷传统的典范。在手稿E的基础上编辑这一汇编,除了考虑手稿中增加的章节外,还考虑到保存下来的手稿证据的其余部分,以及拉丁文文本。
{"title":"Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català","authors":"Marinela Garcia Sempere","doi":"10.7203/mclm.10.25893","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.10.25893","url":null,"abstract":"The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":"10 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138594531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Religious texts present abundant opportunities for exploration as regards musical terminology, as well as the actual use of instruments. Research has previously focused, mainly, on the presence within these texts of lists bearing witness to the degree of a given set of instruments’ dissemination, though lists represent only the tip of the iceberg when it comes to the wealth of musical information brought together in this kind of text. This article analyses a number of quotations referring to musical instruments as found in Catalan vernacular translations of the Bible, and focuses on their presence within two interconnected works, namely, Isabel de Villena’s Vita Christi and Joan Roís de Corella’s Lo cartoixà, the latter being the translation of one of the former’s principal sources. It thus becomes possible to see how different translators and different authors treat the Holy Scripture and how the instruments’ terminology is adapted to different ends.
{"title":"Translating Musical Instruments in Fifteenth-Century Valencia","authors":"Simone Sari","doi":"10.7203/mclm.10.26078","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.10.26078","url":null,"abstract":"Religious texts present abundant opportunities for exploration as regards musical terminology, as well as the actual use of instruments. Research has previously focused, mainly, on the presence within these texts of lists bearing witness to the degree of a given set of instruments’ dissemination, though lists represent only the tip of the iceberg when it comes to the wealth of musical information brought together in this kind of text. This article analyses a number of quotations referring to musical instruments as found in Catalan vernacular translations of the Bible, and focuses on their presence within two interconnected works, namely, Isabel de Villena’s Vita Christi and Joan Roís de Corella’s Lo cartoixà, the latter being the translation of one of the former’s principal sources. It thus becomes possible to see how different translators and different authors treat the Holy Scripture and how the instruments’ terminology is adapted to different ends. \u0000 ","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":"56 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138596520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"\"Allí se puso este Libro de la Ley\": breve reflexión sobre una glosa exegética al Deuteronomio 31 en la Biblia romanceada de Moshe Arragel","authors":"Luis M. Girón Negrón","doi":"10.7203/mclm.9.23697","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.23697","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48385690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Els viatges dels incunables del Tirant (1490 i 1497) fins a la Hispanic Society of America","authors":"Lourdes Soriano Robles","doi":"10.7203/mclm.9.23758","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.23758","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42289497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
I discuss an exchange of verses between Antonio de Velasco and his cousin Fadrique Enríquez, Admiral of Castile, published in the 1514 edition of the Cancionero general, concerning an erotic joust between a court lady and her six suitors who did not turn up to participate in the joust. This poem has already been analysed by Ian Macpherson, but I take his analysis further and identify the lady and her sixth suitor and offer a more exact timeframe for its composition. I also identify this lady as one of the court ladies satirised as a prostitute in the anonymous and highly obscene Carajicomedia and discuss her Jewish converso relatives.
我讨论了安东尼奥·德·贝拉斯科(Antonio de Velasco)和他的堂兄卡斯蒂利亚海军上将法德里克·恩里克斯(Fadrique Enríquez。Ian Macpherson已经对这首诗进行了分析,但我对他的分析进行了进一步的分析,确定了这位女士和她的第六个追求者,并为其创作提供了更准确的时间框架。我还确认这位女士是《卡拉吉科迪亚》中被讽刺为妓女的宫廷女性之一,并讨论了她的犹太亲戚。
{"title":"An Erotic Jousting Poem by Antonio de Velasco and Fadrique Enríquez: Àngela de Santàngel, her Suitors, and her Presence in the Carajicomedia","authors":"Roger Boase","doi":"10.7203/mclm.9.17741","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.17741","url":null,"abstract":"I discuss an exchange of verses between Antonio de Velasco and his cousin Fadrique Enríquez, Admiral of Castile, published in the 1514 edition of the Cancionero general, concerning an erotic joust between a court lady and her six suitors who did not turn up to participate in the joust. This poem has already been analysed by Ian Macpherson, but I take his analysis further and identify the lady and her sixth suitor and offer a more exact timeframe for its composition. I also identify this lady as one of the court ladies satirised as a prostitute in the anonymous and highly obscene Carajicomedia and discuss her Jewish converso relatives.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45342119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"“Amor Deseado”, apodo y canción: una escondida alusión a Juan de Luxemburgo, el rey ciego de Bohemia, en El Victorial","authors":"Rafael Beltran","doi":"10.7203/mclm.9.23827","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.23827","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42941655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Sergi Grau Torras, S. Cingolani, Robert Álvarez Masalias
{"title":"El directori inquisitorial de Pere d'Albalat i Ramon de Penyafort: estudi, edició i traducció","authors":"Sergi Grau Torras, S. Cingolani, Robert Álvarez Masalias","doi":"10.7203/mclm.9.21314","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.21314","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47971797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"El incunable sevillano de las Coplas de Fernán Pérez de Guzmán (92PG)","authors":"María Mercè López Casas","doi":"10.7203/mclm.9.24066","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.24066","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43124761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Una nova interpretació de la imatge lul·liana de l’amic i l’amat a partir de la seva diacronia: metàfora, tema i símbol","authors":"Arnau Vives Piñas","doi":"10.7203/mclm.9.24083","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.24083","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45839375","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Debat i paròdia als versos de les trobairitz: Castelloza (BEdT 109,2) vs Bernart de Ventadorn (BEdT 70, 19)","authors":"Meritxell Simó","doi":"10.7203/mclm.9.24044","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.9.24044","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47195605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}