首页 > 最新文献

Magnificat Cultura i Literatura Medievals最新文献

英文 中文
‘Franc cavallier de bona fe’, v. 8466: su alcuni elementi intertestuali nel Jaufre “Franc cavallier de bonafe”,第8466页:论《Jaufre》中的一些互文要素
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-08 DOI: 10.7203/mclm.7.16558
M. Lecco
On a very original narrative system, Jaufre's novel is constructed through inter-textual references and relationships with many contemporary romance texts. The work presented here tries to highlight specific relationships that connect the novel with the P remiere Continuation Perceval and with the novel by Renaut de Beaujeu Le Bel Inconnu .
在一个非常新颖的叙事系统上,贾的小说是通过文本间的参照和与许多当代浪漫主义文本的关系来构建的。这里呈现的作品试图强调将小说与P remiere Continuation Perceval和Renaut de Beaujeu Le Bel Inconnu的小说联系起来的特定关系。
{"title":"‘Franc cavallier de bona fe’, v. 8466: su alcuni elementi intertestuali nel Jaufre","authors":"M. Lecco","doi":"10.7203/mclm.7.16558","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.7.16558","url":null,"abstract":"On a very original narrative system, Jaufre's novel is constructed through inter-textual references and relationships with many contemporary romance texts. The work presented here tries to highlight specific relationships that connect the novel with the P remiere Continuation Perceval and with the novel by Renaut de Beaujeu Le Bel Inconnu .","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49209170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Triumphs’ Golden Age: a comparison between three European translations of Ilicino’s Commentary. 《胜利者的黄金时代》:伊利奇诺评论的三个欧洲译本之比较。
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-08 DOI: 10.7203/mclm.7.17565
Leonardo Francalanci
During the last part of the fifteenth and the first decades of the sixteenth centuries, the dissemination of Petrarch’s Trionfi – the so-called ‘second wave’ of Petrarchism – was characterized by the extraordinary editorial success, in Italy as well as in the rest of Western Europe, of Bernardo Ilicino’s Commento on the Trionfi. By promoting an erudite, encyclopedic, and moralizing reading of Petrarch’s poem, Ilicino’s commentary effectively became a lens through which generations of European readers approached the text. Nonetheless, the dissemination of the commentary proved not to be immune from the influence of sixteenth-century lyrical Petrarchism, which started developing almost at the same time but would not reach peak until few years later. A comparative study of the three known translations of Ilicino’s Commento in Catalan, French and Spanish – even more so, vis à vis the translation of the poem without the commentary – allows us to identify similarities among these translations, as well as important differences. Some of these differences reveal that while the commentary was still sought after by early sixteenth-century readers of Petrarch’s poem, the general approach towards the poem was already starting to shift in the direction of Petrarchism. The three European translations of Ilicino’s Commentary, when organized chronologically, help shed light on how much the reception of the Triumphs was influenced at the time by the parallel development of European Petrarchism, which promoted a more direct, literary approach towards the poem.
在十五世纪末和十六世纪头几十年,彼特拉克的《Trionfi》——所谓的彼特拉克主义的“第二波”——的传播以贝尔纳多·伊利奇诺的《Triconfi评论》在意大利和西欧其他地区的非凡编辑成功为特征。通过提倡对彼特拉克诗歌的博学、百科全书式和道德化的阅读,伊利奇诺的评论有效地成为了一代又一代欧洲读者接触文本的镜头。尽管如此,事实证明,评论的传播并不能免受16世纪抒情佩特拉主义的影响,佩特拉主义几乎在同一时间开始发展,但直到几年后才达到顶峰。对伊利奇诺的《评论》的加泰罗尼亚语、法语和西班牙语三种已知翻译进行比较研究——更重要的是,与没有评论的诗歌翻译相比——可以让我们发现这些翻译之间的相似之处以及重要的差异。其中一些差异表明,尽管16世纪初佩特拉克诗歌的读者仍在寻求评论,但对这首诗的总体态度已经开始朝着佩特拉克主义的方向转变。伊利奇诺评论的三个欧洲译本,按时间顺序排列,有助于揭示当时对《胜利》的接受在多大程度上受到了欧洲彼特拉克主义的平行发展的影响,这促进了对这首诗采取更直接的文学方法。
{"title":"The Triumphs’ Golden Age: a comparison between three European translations of Ilicino’s Commentary.","authors":"Leonardo Francalanci","doi":"10.7203/mclm.7.17565","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.7.17565","url":null,"abstract":"During the last part of the fifteenth and the first decades of the sixteenth centuries, the dissemination of Petrarch’s Trionfi – the so-called ‘second wave’ of Petrarchism – was characterized by the extraordinary editorial success, in Italy as well as in the rest of Western Europe, of Bernardo Ilicino’s Commento on the Trionfi. By promoting an erudite, encyclopedic, and moralizing reading of Petrarch’s poem, Ilicino’s commentary effectively became a lens through which generations of European readers approached the text. Nonetheless, the dissemination of the commentary proved not to be immune from the influence of sixteenth-century lyrical Petrarchism, which started developing almost at the same time but would not reach peak until few years later. A comparative study of the three known translations of Ilicino’s Commento in Catalan, French and Spanish – even more so, vis à vis the translation of the poem without the commentary – allows us to identify similarities among these translations, as well as important differences. Some of these differences reveal that while the commentary was still sought after by early sixteenth-century readers of Petrarch’s poem, the general approach towards the poem was already starting to shift in the direction of Petrarchism. The three European translations of Ilicino’s Commentary, when organized chronologically, help shed light on how much the reception of the Triumphs was influenced at the time by the parallel development of European Petrarchism, which promoted a more direct, literary approach towards the poem.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45029137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante 费雷尔在《但丁喜剧》译本中的翻译策略
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-08 DOI: 10.7203/mclm.7.17011
Raquel Parera
This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia , in which he preserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled and creative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.
本文研究了费雷尔在但丁《大百科全书》诗歌翻译中运用的既保留韵律又保留意义的技巧。所采用的观点与通常的翻译评价方法不同,而是描述了译者使用的各种技巧。分析的例子表明,一位技巧娴熟、富有创造力的诗人能够在不牺牲但丁文本语义准确性的情况下保持形式上的紧缩。
{"title":"Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante","authors":"Raquel Parera","doi":"10.7203/mclm.7.17011","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.7.17011","url":null,"abstract":"This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia , in which he preserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled and creative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41453312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anne de Graville Translates Alain Chartier: Identifying the Manuscript Source in the Margins of B.N. fr. 2235 安妮·德·格拉维尔翻译阿兰·夏蒂埃:确定B.N.页边空白处的手稿来源
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-08 DOI: 10.7203/mclm.7.17010
J. E. McRae
An examination of the single manuscript of Anne de Graville’s  Rondeau , a ‘translation’ of Alain Chartier’s  La Belle dame sans mercy , as well as consideration of 1424 and Carl Wahlund’s 1897 critical edition reveals that Anne used several manuscripts and early printed editions in establishing the version of Chartier’s poem written in the margins of BN fr 2253. The base exemplar was most likely St. Petersburg, National Library of Russia MS fr. f° v. XIV. 0007, with variants found in BN fr 20026, BN fr 924, and the early printed editions.
对安妮·德·格拉维尔的《朗多》的单一手稿(阿兰·夏尔杰的《无怜悯的美丽的女人》的“翻译”)以及对1424年和卡尔·瓦伦德1897年评论版的考虑进行的检查表明,安妮使用了几份手稿和早期印刷版本来确定夏尔杰的诗歌版本,这些版本写在2253年BN的空白处。基础范例最有可能是圣彼得堡,俄罗斯国家图书馆MS fr. f°v. XIV。0007,与变体发现在BN为20026,BN为924,和早期印刷版本。
{"title":"Anne de Graville Translates Alain Chartier: Identifying the Manuscript Source in the Margins of B.N. fr. 2235","authors":"J. E. McRae","doi":"10.7203/mclm.7.17010","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.7.17010","url":null,"abstract":"An examination of the single manuscript of Anne de Graville’s  Rondeau , a ‘translation’ of Alain Chartier’s  La Belle dame sans mercy , as well as consideration of 1424 and Carl Wahlund’s 1897 critical edition reveals that Anne used several manuscripts and early printed editions in establishing the version of Chartier’s poem written in the margins of BN fr 2253. The base exemplar was most likely St. Petersburg, National Library of Russia MS fr. f° v. XIV. 0007, with variants found in BN fr 20026, BN fr 924, and the early printed editions.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47932574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse 北方文艺复兴时期的自我翻译:扬·凡·德·努特的法语诗歌
IF 0.1 Pub Date : 2020-12-08 DOI: 10.7203/mclm.7.17177
A. Armstrong
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre , were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abrege des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pleiade.
布拉班特诗人Jan van der Noot(1539-95?)用荷兰语和法语写作,并用这两种语言创作了几部作品。有时这两个版本是分开出版的:荷兰合集Het Theatre和法国合集Le Theatre分别于1568年在伦敦印刷。更常见的情况是,这些版本在双语版本中并排出现:Cort begryp der XII boeken Olympiados/Abrege des douze livres Olympiades(1579年)、Lofsang van Braband/Hymne de Braband(1580年),以及在van der Noot诗歌选集中复制的各种短篇作品(1580-95年)。本研究认为,范德诺特的自我翻译应该被解读为从荷兰语到法语的翻译,而不是学者们通常认为的从法语到荷兰语的翻译。它考察了范的自我翻译策略,特别关注他对形式和词序的处理,以及副文本和插图所扮演的角色。在这样做的过程中,它为一个人物提供了另一种视角,这个人物的翻译活动通常被认为是朝着相反的方向进行的,通过模仿朗萨德和昂宿星团的作品,将创新引入荷兰诗歌。
{"title":"Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse","authors":"A. Armstrong","doi":"10.7203/mclm.7.17177","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.7.17177","url":null,"abstract":"The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre , were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abrege des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot’s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pleiade.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44042800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Medieval Catalan Horticultural Treatise, "Memòria de les maneres de les llaurons": Introduction, Critical Edition, Translation, Notes and Glossary 中世纪加泰罗尼亚园艺论文,“Memòria de les maneres de les llaurons”:介绍,关键版,翻译,注释和术语表
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-08 DOI: 10.7203/mclm.6.13913
T. M. Capuano
The seven known witnesses to a hitherto unpublished medieval Catalan horticultural treatise, Memoria de les maneres de les llaurons , are compared and analyzed. A critical edition is presented, with introduction, notes, English translation and glossary. In an appendix, a synoptic edition provides transcriptions of all accessible witnesses to this text.
对迄今为止未发表的中世纪加泰罗尼亚园艺论文《骆驼的记忆》的七位已知见证人进行了比较和分析。提供了一个评论版,包括简介、注释、英文翻译和词汇表。在附录中,概要版提供了本文本所有可访问见证人的转录本。
{"title":"A Medieval Catalan Horticultural Treatise, \"Memòria de les maneres de les llaurons\": Introduction, Critical Edition, Translation, Notes and Glossary","authors":"T. M. Capuano","doi":"10.7203/mclm.6.13913","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.6.13913","url":null,"abstract":"The seven known witnesses to a hitherto unpublished medieval Catalan horticultural treatise, Memoria de les maneres de les llaurons , are compared and analyzed. A critical edition is presented, with introduction, notes, English translation and glossary. In an appendix, a synoptic edition provides transcriptions of all accessible witnesses to this text.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45979423","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bartomeu de Tresbens, metge i astròleg de Pere el Cerimomiós: aproximació biogràfica i diplomatari Bartomeu de Tresbens,出席仪式的医生和占星家:生物学和外交方法
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-08 DOI: 10.7203/mclm.6.13906
Carmel Ferragud, Sebastià Giralt
A biographical approach to Bertomeu de Tresbens, a physician and astrologer who worked for King Pere el Cerimonios of Aragon and for his son infant Joan, later known as Joan I el Cacador . This biography is built on a thorough reseach based on all documentation on him found in archives –principally in the Archive of the Crown of Aragon–, as well as on the information contained in all his astrology works. We place Tresbens in his Occitan origin and in the economic, political and social contexts of the time when he had been documented in territories of the Crown of Aragon. Thus, the man behind the most important Catalan oeuvre on astrology is brought to light. We have studied particularly his career regarding his relationship with the monarchy and with the town of Cervera, whose local government planned to employ him as a physician. Finally, we present an original edition of all documentation found in archives regarding Tresbens used in this paper.
贝托梅乌·德·特雷本斯是一位医生和占星家,曾为阿拉贡国王佩雷·埃尔·塞里莫尼奥斯和他的儿子婴儿琼(后来被称为琼一世·埃尔·卡多尔)工作。这本传记是建立在一个彻底的研究基础上的所有文件发现他的档案-主要是在阿拉贡皇冠的档案-以及在他所有的占星术作品中包含的信息。我们将特雷本斯置于他的欧西坦起源,以及他在阿拉贡王权领土上被记载时的经济、政治和社会背景中。因此,这位最重要的加泰罗尼亚占星术作品背后的人被曝光了。我们特别研究了他的职业生涯,包括他与君主制的关系,以及他与塞尔韦拉镇的关系,塞尔韦拉镇的地方政府计划聘请他担任医生。最后,我们提供了在档案中发现的关于本文中使用的Tresbens的所有文档的原始版本。
{"title":"Bartomeu de Tresbens, metge i astròleg de Pere el Cerimomiós: aproximació biogràfica i diplomatari","authors":"Carmel Ferragud, Sebastià Giralt","doi":"10.7203/mclm.6.13906","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.6.13906","url":null,"abstract":"A biographical approach to Bertomeu de Tresbens, a physician and astrologer who worked for King Pere el Cerimonios of Aragon and for his son infant Joan, later known as Joan I el Cacador . This biography is built on a thorough reseach based on all documentation on him found in archives –principally in the Archive of the Crown of Aragon–, as well as on the information contained in all his astrology works. We place Tresbens in his Occitan origin and in the economic, political and social contexts of the time when he had been documented in territories of the Crown of Aragon. Thus, the man behind the most important Catalan oeuvre on astrology is brought to light. We have studied particularly his career regarding his relationship with the monarchy and with the town of Cervera, whose local government planned to employ him as a physician. Finally, we present an original edition of all documentation found in archives regarding Tresbens used in this paper.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44857957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Materialitat i errors de composició d’un incunable poètic (b2/87FD): la rendibilitat ecdòtica
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-08 DOI: 10.7203/mclm.6.15318
J. Martos
The material analysis of the witnesses of a literary work is part of the phase of recension in a process of textual criticism, which must go beyond the mere description of the content. It is necessary to pay attention to the information that these characteristics give about the contents, about the process of textual transmission, because these data will have ecdotic value. Thus, this work studies the materiality and compositorial errors of a Valencian poetical incunabulum, which is the first of a trilogy of printed works dedicated to the Immaculate Conception and sponsored by Ferran Dies.
对文学作品见证人的材料分析是文本批评过程中重新理解阶段的一部分,文本批评必须超越对内容的描述。有必要注意这些特征所提供的关于内容、关于文本传递过程的信息,因为这些数据将具有蜕皮价值。因此,这部作品研究了巴伦西亚诗歌《砧骨》的物质性和合成错误,这是费兰·迪斯赞助的致力于无原罪受孕的印刷作品三部曲中的第一部。
{"title":"Materialitat i errors de composició d’un incunable poètic (b2/87FD): la rendibilitat ecdòtica","authors":"J. Martos","doi":"10.7203/mclm.6.15318","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.6.15318","url":null,"abstract":"The material analysis of the witnesses of a literary work is part of the phase of recension in a process of textual criticism, which must go beyond the mere description of the content. It is necessary to pay attention to the information that these characteristics give about the contents, about the process of textual transmission, because these data will have ecdotic value. Thus, this work studies the materiality and compositorial errors of a Valencian poetical incunabulum, which is the first of a trilogy of printed works dedicated to the Immaculate Conception and sponsored by Ferran Dies.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43600768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Foundations and Foundation Myths of the Troubadours 剧团的基础和基础神话
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-08 DOI: 10.7203/mclm.6.14815
W. Pfeffer
A review of several origin myths relating to the creation of medieval Occitan lyric poetry. We see a preference for a “great man theory” of origins, though the “great man” may be a fictional woman. Medieval and early Renaissance Occitan authors, including Uc de Saint Circ, Guilhem Molinier, and Jean de Nostredame, used differing origin myths to validate literature in a language that was perceived not to carry the prestige of twelfth- and thirteenth-century Latin or fifteen- and sixteenth-century French.
回顾与中世纪欧西坦抒情诗创作有关的几个起源神话。尽管“伟人”可能是一个虚构的女人,但我们看到人们更喜欢“伟人理论”的起源。中世纪和文艺复兴早期的欧西坦作家,包括圣西罗大学(Uc de Saint Circ)、吉尔赫姆·莫里尼尔(Guilhem Molinier)和让·德·诺斯特雷达姆(Jean de Nostredame),使用不同起源的神话来验证文学,这种语言被认为没有十二世纪和十三世纪拉丁语或十五世纪和十六世纪法语的声望。
{"title":"Foundations and Foundation Myths of the Troubadours","authors":"W. Pfeffer","doi":"10.7203/mclm.6.14815","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.6.14815","url":null,"abstract":"A review of several origin myths relating to the creation of medieval Occitan lyric poetry. We see a preference for a “great man theory” of origins, though the “great man” may be a fictional woman. Medieval and early Renaissance Occitan authors, including Uc de Saint Circ, Guilhem Molinier, and Jean de Nostredame, used differing origin myths to validate literature in a language that was perceived not to carry the prestige of twelfth- and thirteenth-century Latin or fifteen- and sixteenth-century French.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44758965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El lai “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”: Edició crítica del poema en català de la novel·la "Triste deleitación" La lai“Si bien,Fortuna,has dado lo撕裂”:Edición crítica del poema en català的中篇小说“Triste deleitación”
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-08 DOI: 10.7203/mclm.6.13944
Marta Marfany
The Castilian novel Triste deleitacion , written in the late fifteenth century by an author from the Crown of Aragon, includes several letters and poems. One of these poems, “Sy be, Fortuna, as dat lo torn”, is written in Catalan. This article presents the poem’s annotated critical edition, which reports how it is indebted to the Catalan lyrical tradition. Written in an evolved form of the French lai cultivated by various Catalan poets, the poem is clearly influenced by Pere Torroella’s lai “Qui volra veure un pobre estat”, and linked to two other similar lais also dependent on Torroella’s. This edition is completed by a translation into modern Catalan.
卡斯蒂利亚小说《特里斯特的消失》写于15世纪晚期,作者是阿拉贡王室的一位作家,其中包括几封书信和诗歌。其中一首诗是用加泰罗尼亚语写的,“啊哈,福图纳,就像你被撕碎了一样”。这篇文章提出了这首诗的注释批评版,报告它是如何感谢加泰罗尼亚抒情传统。这首诗是由各种加泰罗尼亚诗人培养的法语lai演变而来的,显然受到了Pere Torroella的lai“Qui volra veure un pobre estat”的影响,并与其他两个类似的lai联系在一起,也依赖于Torroella的lai。这个版本是在翻译成现代加泰罗尼亚语后完成的。
{"title":"El lai “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”: Edició crítica del poema en català de la novel·la \"Triste deleitación\"","authors":"Marta Marfany","doi":"10.7203/mclm.6.13944","DOIUrl":"https://doi.org/10.7203/mclm.6.13944","url":null,"abstract":"The Castilian novel Triste deleitacion , written in the late fifteenth century by an author from the Crown of Aragon, includes several letters and poems. One of these poems, “Sy be, Fortuna, as dat lo torn”, is written in Catalan. This article presents the poem’s annotated critical edition, which reports how it is indebted to the Catalan lyrical tradition. Written in an evolved form of the French lai cultivated by various Catalan poets, the poem is clearly influenced by Pere Torroella’s lai “Qui volra veure un pobre estat”, and linked to two other similar lais also dependent on Torroella’s. This edition is completed by a translation into modern Catalan.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43085049","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Magnificat Cultura i Literatura Medievals
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1