首页 > 最新文献

Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance最新文献

英文 中文
Theatre Reviews 戏剧评论
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.11
Xenia Georgopoulou, Agnieszka Rasmus, S. Tonn
In March 2018 King John was staged in Greece after thirteen years; it was the second time the play was ever performed in the country. The first time was in 2004-2005, by Theatro tou Notou at the Amore Theatre, directed by Nikos Chatzopoulos in his own translation. For the 2018 production the director Apostolis Psarros also used Chatzopoulos’s translation, which is undoubtedly the best existent translation of the play in Greek. Apostolis Psarros made various alterations to the text. However, his cuts did not change the story or character of the play, and a few comical additions did not harm it, since the play itself includes a great deal of comical scenes. In fact, both of the other productions of the play that I can recall, that is, Chatzopoulos’s at the Amore, but also Greg Doran’s at the Swan in Stratford-upon-Avon in 2001, stressed this comical essence of the play. In Psarros’s production it took four actors (Irene Ioannou, Panagiotis Iossifidis, Nicoletta Panagiotou and the director himself) to perform the whole play. This also added to the comical character of the show, since several actors played two or three parts at the same time: the director himself played both kings, or King John and Hubert; Nicoletta Panagiotou played both Eleanor and Constance; Panagiotis Iossifidis at some point played three parts together (Pandolf, the Dauphin and the Bastard). However, the parts were very clear, thanks to the admirable energy of the actors, which enabled them to make amazingly quick role shifts. In the beginning of the show, assuming that the Greek audience’s knowledge of English history was most probably rather meager, Iossifidis gave a brief summary of what happens in the play, and subsequently asked the spectators questions on the plot, to see if they got it. The characters were
{"title":"Theatre Reviews","authors":"Xenia Georgopoulou, Agnieszka Rasmus, S. Tonn","doi":"10.18778/2083-8530.17.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.11","url":null,"abstract":"In March 2018 King John was staged in Greece after thirteen years; it was the second time the play was ever performed in the country. The first time was in 2004-2005, by Theatro tou Notou at the Amore Theatre, directed by Nikos Chatzopoulos in his own translation. For the 2018 production the director Apostolis Psarros also used Chatzopoulos’s translation, which is undoubtedly the best existent translation of the play in Greek. Apostolis Psarros made various alterations to the text. However, his cuts did not change the story or character of the play, and a few comical additions did not harm it, since the play itself includes a great deal of comical scenes. In fact, both of the other productions of the play that I can recall, that is, Chatzopoulos’s at the Amore, but also Greg Doran’s at the Swan in Stratford-upon-Avon in 2001, stressed this comical essence of the play. In Psarros’s production it took four actors (Irene Ioannou, Panagiotis Iossifidis, Nicoletta Panagiotou and the director himself) to perform the whole play. This also added to the comical character of the show, since several actors played two or three parts at the same time: the director himself played both kings, or King John and Hubert; Nicoletta Panagiotou played both Eleanor and Constance; Panagiotis Iossifidis at some point played three parts together (Pandolf, the Dauphin and the Bastard). However, the parts were very clear, thanks to the admirable energy of the actors, which enabled them to make amazingly quick role shifts. In the beginning of the show, assuming that the Greek audience’s knowledge of English history was most probably rather meager, Iossifidis gave a brief summary of what happens in the play, and subsequently asked the spectators questions on the plot, to see if they got it. The characters were","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"129 - 139"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44997355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.01
Krystyna Kujawińska Courtney
{"title":"From the Editor","authors":"Krystyna Kujawińska Courtney","doi":"10.18778/2083-8530.17.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67662704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Interview with W.B. Worthen w·b·沃特森访谈
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.02
W. B. Worthen, Krystyna Kujawińska Courtney
Krystyna Kujawińska Courtney (later as KKC): I appreciate very much that you have agreed to this interview with me, which will constitute an introduction to the volume of our journal devoted to the symposium “Shakespeare and the Authority of Performance in Polish Theatre.” The symposium, attended by eminent Polish Shakespeare specialists, was organized by the International Shakespeare Research Centre in March 2016, at the University of Lodz. You were invited as a Special Guest of the Rector of the University. The title of the symposium was inspired by your book, Shakespeare and the Authority of Performance, which evoked a great interest all over the world. It has been translated into many languages, including Polish. Could you, please, explain why you have taken Shakespeare as the main object of your research?
{"title":"An Interview with W.B. Worthen","authors":"W. B. Worthen, Krystyna Kujawińska Courtney","doi":"10.18778/2083-8530.17.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.02","url":null,"abstract":"Krystyna Kujawińska Courtney (later as KKC): I appreciate very much that you have agreed to this interview with me, which will constitute an introduction to the volume of our journal devoted to the symposium “Shakespeare and the Authority of Performance in Polish Theatre.” The symposium, attended by eminent Polish Shakespeare specialists, was organized by the International Shakespeare Research Centre in March 2016, at the University of Lodz. You were invited as a Special Guest of the Rector of the University. The title of the symposium was inspired by your book, Shakespeare and the Authority of Performance, which evoked a great interest all over the world. It has been translated into many languages, including Polish. Could you, please, explain why you have taken Shakespeare as the main object of your research?","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67662816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.01
Krystyna Kujawińska Courtney
{"title":"From the Editor","authors":"Krystyna Kujawińska Courtney","doi":"10.18778/2083-8530.18.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"10 - 9"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67662882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition? 第五个斯洛文尼亚哈姆雷特:回归传统?
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.1515/mstap-2017-0023
Marija Zlatnar Moe
Abstract Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary translation. This article focuses on the most recent translation, which was done by the prominent Slovene drama translator Srečko Fišer for a performance at the National Theatre in Ljubljana in 2013. It examines the new translation’s relations to its source text as well as to the previous translations. After the late twentieth century, when Hamlet was regarded as a text to be challenged, this new translation indicates the return to the tradition of reverence both for the source text and its author, and for the older translations. This is demonstrated on all levels, from the choice of source text edition, which seems to bear more similarities with the older translations than with the most recent predecessors, to the style, which echoes the solutions used by the earlier translators. Fišer continues the Slovenian tradition to a far greater extent than the two translators twenty years ago, by using the same strategies as the early translators, not fixing what was not broken, and only adding his own interpretation to the existing ones, instead of challenging or ignoring them. At the same time, however, traces of subversion of the source text can be detected, not in the form of rebellion, but rather as a mild disregard. This latest translation is the first one to frequently reshuffle the text. It is also the first to subordinate meaning to style. This all indicates that despite the apparent return to tradition, the source text is no longer treated with the reverence of the past.
近两个世纪以来,《哈姆雷特》一直是斯洛文尼亚文化的一部分,其全文被翻译了五次,主要是由斯洛文尼亚文学界和文学翻译界的知名人士翻译的。本文关注的是斯洛文尼亚著名戏剧翻译家sre ko Fišer为2013年卢布尔雅那国家剧院的一场演出所做的最新翻译。它考察了新译本与其源文本的关系以及与以前的译文的关系。在二十世纪后期,《哈姆雷特》被视为一个有待挑战的文本之后,这个新译本表明了对原文本和作者以及对旧译本的崇敬传统的回归。这在各个层面上都得到了证明,从源文本版本的选择,它似乎与较早的译本比最近的译本更相似,到风格,它与早期译者使用的解决方案相呼应。Fišer比二十年前的两位译者在更大程度上延续了斯洛文尼亚的传统,他采用了与早期译者相同的策略,不去修复那些没有被破坏的东西,只在现有的解释上添加自己的解释,而不是挑战或忽视它们。然而,与此同时,可以发现对源文本的颠覆的痕迹,不是以反叛的形式,而是作为一种温和的漠视。这个最新的译本是第一个频繁修改文本的译本。它也是第一个把意义从属于风格的。这一切都表明,尽管明显回归传统,源文本不再被对待与过去的崇敬。
{"title":"The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition?","authors":"Marija Zlatnar Moe","doi":"10.1515/mstap-2017-0023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0023","url":null,"abstract":"Abstract Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary translation. This article focuses on the most recent translation, which was done by the prominent Slovene drama translator Srečko Fišer for a performance at the National Theatre in Ljubljana in 2013. It examines the new translation’s relations to its source text as well as to the previous translations. After the late twentieth century, when Hamlet was regarded as a text to be challenged, this new translation indicates the return to the tradition of reverence both for the source text and its author, and for the older translations. This is demonstrated on all levels, from the choice of source text edition, which seems to bear more similarities with the older translations than with the most recent predecessors, to the style, which echoes the solutions used by the earlier translators. Fišer continues the Slovenian tradition to a far greater extent than the two translators twenty years ago, by using the same strategies as the early translators, not fixing what was not broken, and only adding his own interpretation to the existing ones, instead of challenging or ignoring them. At the same time, however, traces of subversion of the source text can be detected, not in the form of rebellion, but rather as a mild disregard. This latest translation is the first one to frequently reshuffle the text. It is also the first to subordinate meaning to style. This all indicates that despite the apparent return to tradition, the source text is no longer treated with the reverence of the past.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"127 - 143"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46569792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan 三位寻找作者的翻译家:莎士比亚戏剧加泰罗尼亚语再译的语言策略和语言模式
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.1515/mstap-2017-0018
Dídac Pujol
Abstract This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
摘要本文展示了莎士比亚戏剧的语言是如何在三个特别重要的时期被翻译成加泰罗尼亚语的:19世纪末、20世纪初、20世纪末和21世纪初。第一节集中于《哈姆雷特》中自然语言和非自然语言之间的对比,并考虑了这种区分是如何在19世纪末由盖埃塔·索勒改编的加泰罗尼亚语中进行的(通过与莎士比亚截然不同的语言技巧)。文章的第二部分探讨了在20世纪初的《李尔王》译本中,译者安福(Anfås Par)使用中世纪语言而不是当代语言的原因。文章的最后一节说明了萨尔瓦多·奥利瓦(Salvador Oliva)1985年的第一本《暴风雨》(The Tempest)是如何在2006年使用不同的语言模型重新翻译的,并探讨了其动机。本文的最终目的是提出这样一个假设,即在加泰罗尼亚语的情况下,莎士比亚的翻译既是对语言现状的反映,也是塑造和创造(有时通过否定)加泰罗尼亚文学语言的一次重大语言学实验。
{"title":"Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan","authors":"Dídac Pujol","doi":"10.1515/mstap-2017-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0018","url":null,"abstract":"Abstract This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"41 - 59"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42136621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew 《驯悍记》第一希伯来文译本中的《路得记》和《雅歌》
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.1515/mstap-2017-0016
L. Kahn
Abstract This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly from the English source text and published in Berditchev in 1892. Elkind’s translation is the only comedy among a small group of pioneering Shakespeare renditions conducted in late nineteenth-century Eastern Europe by adherents of the Jewish Enlightenment movement. It was rooted in a strongly ideological initiative to establish a modern European-style literature in Hebrew and reflecting Jewish cultural values at a time when the language was still primarily a written medium on the cusp of its large-scale revernacularisation in Palestine. The article examines the ways in which Elkind’s employment of a Judaising translation technique drawing heavily on romantic imagery from prominent biblical intertexts, particularly the Book of Ruth and the Song of Songs, affects the Petruchio and Katherine plotline in the target text. Elkind’s use of carefully selected biblical names for the main characters and his conscious insertion of biblical verses well known in Jewish tradition for their romantic connotations serve to transform Petruchio and Katherine into Peretz and Hoglah, the heroes of a distinctly Jewish love story which offers a unique and intriguing perspective on the translation of Shakespearean comedy.
摘要本文研究了最早的希伯来语翻译的莎士比亚喜剧——犹大·埃尔金德的《the Education of the revolt Woman》(the taraming of the Shrew),该作品由英文原文直接翻译,并于1892年在Berditchev出版。埃尔金德的翻译是19世纪后期东欧犹太启蒙运动追随者进行的一小批开创性的莎士比亚作品中唯一的一部喜剧。它植根于一种强烈的意识形态倡议,即以希伯来语建立一种现代欧洲风格的文学,并反映犹太文化价值观,当时希伯来语仍主要是一种书面媒介,正处于巴勒斯坦大规模重新白化的尖端。本文考察了埃尔金德运用犹太化翻译技巧,从著名的圣经互文,特别是《路得记》和《雅歌》中汲取大量浪漫意象,从而影响了目标文本中彼特鲁乔和凯瑟琳的情节。埃尔金德为主要人物选用了精心挑选的圣经名字,并有意识地插入了在犹太传统中以其浪漫内涵而闻名的圣经经文,将彼特鲁乔和凯瑟琳变成了佩雷茨和霍格拉,这是一个独特的犹太爱情故事的英雄,为莎士比亚喜剧的翻译提供了一个独特而有趣的视角。
{"title":"The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew","authors":"L. Kahn","doi":"10.1515/mstap-2017-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0016","url":null,"abstract":"Abstract This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly from the English source text and published in Berditchev in 1892. Elkind’s translation is the only comedy among a small group of pioneering Shakespeare renditions conducted in late nineteenth-century Eastern Europe by adherents of the Jewish Enlightenment movement. It was rooted in a strongly ideological initiative to establish a modern European-style literature in Hebrew and reflecting Jewish cultural values at a time when the language was still primarily a written medium on the cusp of its large-scale revernacularisation in Palestine. The article examines the ways in which Elkind’s employment of a Judaising translation technique drawing heavily on romantic imagery from prominent biblical intertexts, particularly the Book of Ruth and the Song of Songs, affects the Petruchio and Katherine plotline in the target text. Elkind’s use of carefully selected biblical names for the main characters and his conscious insertion of biblical verses well known in Jewish tradition for their romantic connotations serve to transform Petruchio and Katherine into Peretz and Hoglah, the heroes of a distinctly Jewish love story which offers a unique and intriguing perspective on the translation of Shakespearean comedy.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"13 - 27"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47642675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13 Canons and Heroes:芬兰接受全集翻译项目,2002-13
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.1515/MSTAP-2017-0022
Nely Keinänen
Abstract This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.
摘要本文考察了芬兰出版公司Werner Söderström Oy(WSOY)在2004-13年进行的为期十年的全集翻译项目的接受情况。这篇文章聚焦于该项目第一年和最后几年发表的评论,详细介绍了莎士比亚在芬兰被重新封圣的过程,每一代新人都会向自己解释莎士比亚对他们意味着什么,以及为什么他们会继续阅读、翻译和表演莎士比亚。这些过程可以从系列编辑和译者的评论中看到,他们赞扬莎士比亚作品的重要性,以及创造新的现代翻译的必要性,以便芬兰人能够用母语阅读莎士比亚;在讨论一个好的莎士比亚译本的文学品质时,例如,在芬兰语中使用抑扬格五步格是否可取;以及在出版商和翻译家“英雄”的创作中,他们付出了巨大的代价,无论是出版商的金钱,还是翻译家的时间和精力,努力为公众提供现代芬兰语的莎士比亚作品。总的来说,评论家们对新译本表示欢迎,但对旧译本中熟悉的台词的改变也有一些抵制,比如麦克白的“明天”演讲,这表明“经典”译本的现代化仍然存在一些限制。
{"title":"Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13","authors":"Nely Keinänen","doi":"10.1515/MSTAP-2017-0022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/MSTAP-2017-0022","url":null,"abstract":"Abstract This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"109 - 125"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44747154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth 莎士比亚的加泰罗尼亚语翻译的转折点:约瑟夫·德·萨加拉的《麦克白》
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.1515/mstap-2017-0017
Vanessa Palomo Berjaga
Abstract Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.
摘要Josep Maria de Sagarra在40年代初将莎士比亚的28部戏剧翻译成加泰罗尼亚语,当时加泰罗尼亚语言和文化正因佛朗哥政权而遭受严重镇压。萨加拉的《麦克白》手稿来自1942年;第一版(一个令人印象深刻的精装秘密版)是1946年或1947年的。在他翻译之前,还有另外三本加泰罗尼亚语版的《麦克白》,分别由塞布里亚·蒙托利乌(1907年)、迭戈·鲁伊斯(1908年)和塞萨尔·奥古斯特·乔达纳(1928年)翻译。本文的主要目的是表明萨加拉的翻译标志着加泰罗尼亚文化中莎士比亚作品翻译的转折点。这是通过反思导致萨加拉翻译莎士比亚的文化和个人环境,并将萨加拉翻译的《麦克白》与20世纪上半叶的其他三部作品进行比较来完成的。
{"title":"A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth","authors":"Vanessa Palomo Berjaga","doi":"10.1515/mstap-2017-0017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0017","url":null,"abstract":"Abstract Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"29 - 40"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45215478","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare 加利西亚表演的接受与莎士比亚的(再)翻译
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.1515/mstap-2017-0020
María Jesús Lorenzo-Modia
Abstract This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.
本演讲将讨论莎士比亚戏剧在加利西亚语中的演出、翻译和重新翻译。众所周知,加利西亚语是一种罗曼语,历史上与伊比利亚半岛的葡萄牙语有共同的起源,但由于政治原因,即葡萄牙的独立和西班牙在与所谓的天主教君主长期分治后的重新集中,它们有了不同的演变。因此,加利西亚语不再像中世纪那样是权力和文化的语言,几个世纪以来,它一直是农民和下层阶级在私人场合使用的语言。随着20世纪70年代弗朗哥主义的消失,加利西亚语的复兴及其作为一种文化语言的使用被加利西亚知识分子和1981年成立的新自治政府视为一个关键问题。为了增加使用这种语言的人数,并使其在文化上受到尊重,一些著名剧作家的翻译和表演,尤其是莎士比亚的作品,被认为是有帮助的。本文将分析莎士比亚的戏剧作为加利西亚语言士绅化的工具的使用,以便与莎士比亚的联系将赋予边缘化的语言社会的尊重和威望。
{"title":"The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare","authors":"María Jesús Lorenzo-Modia","doi":"10.1515/mstap-2017-0020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0020","url":null,"abstract":"Abstract This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"75 - 88"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42130298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1