首页 > 最新文献

Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance最新文献

英文 中文
Rosalind and Śakuntalā among the Ascetics: Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of As You Like It 罗莎琳德和Śakuntalā在苦行僧:阅读性别和女性的性代理在孟加拉语改编的皆大皆非
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.07
A. Sarkar
Abstract My article examines how the staging of gender and sexuality in Shakespeare’s play As You Like It is negotiated in a Bengali adaptation, Ananga-Rangini (1897) by the little-known playwright Annadaprasad Basu. The Bengali adaptation does not assume the boy actor’s embodied performance as essential to its construction of the Rosalindequivalent, and thereby it misses several of the accents on gender and sexuality that characterize Shakespeare’s play. The Bengali adaptation, while accommodating much of Rosalind’s flamboyance, is more insistent upon the heteronormative closure and reconfigures the Rosalind-character as an acquiescent lover/wife. Further, Ananga-Rangini incorporates resonances of the classical Sanskrit play Abhijñānaśākuntalam by Kālidāsa, thus suggesting a thematic interaction between the two texts and giving a concrete shape to the comparison between Shakespeare and Kālidāsa that formed a favourite topic of literary debate in colonial Bengal. The article takes into account how the Bengali adaptation of As You Like It may be influenced by the gender politics informing Abhijñānaśākuntalam and by the reception of this Sanskrit play in colonial Bengal.
摘要我的文章探讨了莎士比亚戏剧《随心所欲》中的性别和性是如何在鲜为人知的剧作家Annadaprasad Basu改编的孟加拉语《Ananga Rangini》(1897)中进行谈判的。孟加拉语改编的剧本并没有认为男演员的具体表演对其构建罗莎琳德的对等角色至关重要,因此它忽略了莎士比亚戏剧中关于性别和性的几个口音。孟加拉语的改编,虽然容纳了罗莎琳的大部分浮夸,但更坚持非规范的结尾,并将罗莎琳的角色重新塑造成一个默认的情人/妻子。此外,Ananga Rangini融合了Kālidāsa的经典梵语戏剧《Abhijñānaśākuntalam》的共鸣,从而暗示了两个文本之间的主题互动,并为莎士比亚和Kālicā萨之间的比较提供了具体的形式,这是殖民地孟加拉文学辩论中最受欢迎的话题。这篇文章考虑了《随心所欲》的孟加拉语改编可能会受到Abhijñānaśākuntalam的性别政治以及殖民地孟加拉对这部梵语戏剧的接受的影响。
{"title":"Rosalind and Śakuntalā among the Ascetics: Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of As You Like It","authors":"A. Sarkar","doi":"10.18778/2083-8530.18.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.07","url":null,"abstract":"Abstract My article examines how the staging of gender and sexuality in Shakespeare’s play As You Like It is negotiated in a Bengali adaptation, Ananga-Rangini (1897) by the little-known playwright Annadaprasad Basu. The Bengali adaptation does not assume the boy actor’s embodied performance as essential to its construction of the Rosalindequivalent, and thereby it misses several of the accents on gender and sexuality that characterize Shakespeare’s play. The Bengali adaptation, while accommodating much of Rosalind’s flamboyance, is more insistent upon the heteronormative closure and reconfigures the Rosalind-character as an acquiescent lover/wife. Further, Ananga-Rangini incorporates resonances of the classical Sanskrit play Abhijñānaśākuntalam by Kālidāsa, thus suggesting a thematic interaction between the two texts and giving a concrete shape to the comparison between Shakespeare and Kālidāsa that formed a favourite topic of literary debate in colonial Bengal. The article takes into account how the Bengali adaptation of As You Like It may be influenced by the gender politics informing Abhijñānaśākuntalam and by the reception of this Sanskrit play in colonial Bengal.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"114 - 93"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42501127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa 翻译即改写:莎士比亚《麦克白》在西非伊威语中的文化理论评价
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.04
G. E. Agbozo, C. R. Taber
Abstract The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.
摘要翻译理论中的文化转向引起了人们的注意,即翻译不是一种纯粹的语言现象,而是一种受文化制约的现象。文化转向认为翻译是对原文的改写。在这篇论文中,我试图在翻译成非洲语言的过程中找到文化转向的反映。因此,本文将威廉·莎士比亚的西非尤伊语《麦克白》(Shakespeareʄe Makbet)解读为改写。Walter Blege是翻译,加纳语言局是面向加纳埃维语受众的目标文本的出版商。目标文本是为了学习和获得尤伊语,尤其是在培养阅读理解技能方面。继安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)和杰里米·蒙戴(Jeremy Munday)之后,本文认为《莎士比亚》是一部改写文本,因为它在翻译中受到了一些文化限制。这项研究深入了解了译者/改写者选择的动机。鉴于对埃维语和许多其他非洲语言的关注较少,本文建议将翻译作为一种社会心理工具,以重振人们对学习和习得非洲和其他鲜为人知的语言的兴趣。
{"title":"Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa","authors":"G. E. Agbozo, C. R. Taber","doi":"10.18778/2083-8530.18.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.04","url":null,"abstract":"Abstract The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"43 - 56"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49067570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet 接受美学标准:《哈姆雷特》两个芬兰语译本的读者比较
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.18778/2083-8530.18.03
Nely Keinänen
Abstract This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.
摘要本文探讨了评价两部芬兰语译作《哈姆雷特》的主观审美标准,这两部译作分别由伊娃-丽莎·曼纳(Eeva-Liisa Manner, 1981)和马蒂·罗西(Matti Rossi, 2013)完成,这两位译作都是舞台剧翻译。一项调查包括一个一般性问题(“简要描述一下你认为莎士比亚的翻译在芬兰语中应该如何发音,以及你认为好的莎士比亚翻译的品质是什么”)和五个文本摘录,以纸质和电子形式分发,产生了50个回答。对于这些摘录,受访者被问及哪一种译本最符合他们对莎士比亚译本的理解,以及原因,以及他们更喜欢看或读哪一种译本。结果表明,芬兰对莎士比亚翻译没有强烈的共同期望规范。人们普遍认为《方式》更简洁、更富有诗意,而罗西则因其对现代芬兰语的精湛运用而受到称赞。受访者同意节奏是一个重要的标准,但对他们喜欢哪种节奏存在分歧。“生存还是毁灭”演讲的翻译激起了最强烈的激情,许多人强烈喜欢曼纳斯更传统的翻译。研究结果表明,研究莎士比亚的学者在评估和分析莎士比亚译本时,最好考虑到期望规范的变化。
{"title":"Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet","authors":"Nely Keinänen","doi":"10.18778/2083-8530.18.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.03","url":null,"abstract":"Abstract This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"23 - 42"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43703612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Political Hamlet according to Jan Kott and Jerzy Grotowski 简·科特和耶日·格罗托夫斯基的《政治哈姆雷特
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.06
Wanda Świątkowska
Abstract The article presents political interpretations of Hamlet in Poland in the turbulent period of politcal changes between the mid-1950s and mid-1960s. The author discusses the relationships between Shakespeare’s tragedy and Polish political context as well as the influence of audience expectations in the specific interpretations. The selected performances are: Hamlet by Roman Zawistowski (at the Old Theatre in Cracow 1956) and Hamlet Study by Jerzy Grotowski (at the Laboratory Theatre of 13 Rows in Opole 1964). They both were hugely influenced by major commentators of Hamlet, i.e. Stanisław Wyspiański and Jan Kott. The author argues that up-to-date readings of Hamlet, which started with Wyspiański’s study in 1905, flourished in the mid-1950s and mid-1960s when concerning specific political events: the Polish Thaw of 1956 and March 1968, when the Jews were expelled from Poland. Thus Hamlet of that time was updated and must be seen through the prism of political events.
摘要本文探讨了20世纪50年代中期至60年代中期波兰政治动荡时期对《哈姆雷特》的政治解读。作者在具体解读中探讨了莎士比亚悲剧与波兰政治语境的关系以及观众期望的影响。入选的剧目有:罗曼·扎维斯托夫斯基的《哈姆雷特》(1956年在克拉科夫老剧院)和耶日·格罗托夫斯基的《哈姆雷特研究》(1964年在奥波莱13排实验剧院)。他们都深受《哈姆雷特》的主要评论家Stanisław Wyspiański和Jan Kott的影响。作者认为,《哈姆雷特》的最新解读始于1905年Wyspiański的研究,兴盛于20世纪50年代中期和60年代中期,涉及具体的政治事件:1956年的波兰解冻和1968年3月犹太人被驱逐出波兰。因此,当时的《哈姆雷特》被更新了,必须通过政治事件的棱镜来看待。
{"title":"The Political Hamlet according to Jan Kott and Jerzy Grotowski","authors":"Wanda Świątkowska","doi":"10.18778/2083-8530.17.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.06","url":null,"abstract":"Abstract The article presents political interpretations of Hamlet in Poland in the turbulent period of politcal changes between the mid-1950s and mid-1960s. The author discusses the relationships between Shakespeare’s tragedy and Polish political context as well as the influence of audience expectations in the specific interpretations. The selected performances are: Hamlet by Roman Zawistowski (at the Old Theatre in Cracow 1956) and Hamlet Study by Jerzy Grotowski (at the Laboratory Theatre of 13 Rows in Opole 1964). They both were hugely influenced by major commentators of Hamlet, i.e. Stanisław Wyspiański and Jan Kott. The author argues that up-to-date readings of Hamlet, which started with Wyspiański’s study in 1905, flourished in the mid-1950s and mid-1960s when concerning specific political events: the Polish Thaw of 1956 and March 1968, when the Jews were expelled from Poland. Thus Hamlet of that time was updated and must be seen through the prism of political events.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"61 - 68"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41372449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Performing Shakespeare’s Words: Textual Authority in Light of the Theory of Indeterminacy 表演莎士比亚的文字:基于不确定性理论的文本权威
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.04
Jacek Mydla
Abstract On the basis of Roman Ingarden’s conceptions of indeterminacy and concretization and the notion of spoken action, Jacek Mydla constructs the idea of textual authority in Shakespeare’s drama. The text is regarded as the primary source of meaning which determines theatrical representation. When reading a play actively, the reader fills out areas of indeterminacy in an attempt to build a faithful imaginary representation of the action. The thus reconstructed social mimesis can then be transferred onto the stage. Mydla argues for the precedence of textual over theatrical concretizations of Shakespeare.
雅切克·迈德拉在英加登的不确定性和具体化概念以及口头动作概念的基础上,建构了莎士比亚戏剧中的文本权威概念。文本被认为是决定戏剧表现的主要意义来源。在积极地阅读戏剧时,读者填补了不确定的区域,试图建立一个忠实的想象的行动表现。这样重建的社会模仿就可以转移到舞台上。Mydla认为莎士比亚的文本化优先于戏剧化。
{"title":"Performing Shakespeare’s Words: Textual Authority in Light of the Theory of Indeterminacy","authors":"Jacek Mydla","doi":"10.18778/2083-8530.17.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.04","url":null,"abstract":"Abstract On the basis of Roman Ingarden’s conceptions of indeterminacy and concretization and the notion of spoken action, Jacek Mydla constructs the idea of textual authority in Shakespeare’s drama. The text is regarded as the primary source of meaning which determines theatrical representation. When reading a play actively, the reader fills out areas of indeterminacy in an attempt to build a faithful imaginary representation of the action. The thus reconstructed social mimesis can then be transferred onto the stage. Mydla argues for the precedence of textual over theatrical concretizations of Shakespeare.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"35 - 50"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43121555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shakespeare’s Hamlet/Hamlet, Shakespeare 3.0, and Tugged Hamlet, The Comic Prince of The Polish Cabaret POTEM 莎士比亚的哈姆雷特/哈姆雷特,莎士比亚3.0,和拉格哈姆雷特,波兰歌舞表演的喜剧王子
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.08
Monika Sosnowska
Abstract Shakespeare’s dramas are potentialities. Any Hamlet may be understood as the space in which Shakespeare’s thoughts are remembered, as a reproduced copy of the unspecified, unidentified source, the so called original. Simultaneously, it may be conceived of as the space where Shakespeare’s legacy and authority is tested, trifled and transgressed. Nowadays Shakespeare’s dramas are disseminated in multifarious forms such as: printed materials, audio and video recordings, compact audio discs, digital videos and disc recordings. Since I am fond of the cultural phenomenon called Hamlet, not a singe text or performance, but a continuum of human interaction with intermediated and transcoded versions of the drama, in this article I focus on the abovementioned single play. I accentuate the title character’s profound meaning in Shakespeare studies and his iconic status in Western culture in different media. I exploit W.B. Worthen’s concept of “Shakespeare 3.0.” to demonstrate Shakespeare’s presence in digital reality on the example of a comic rendering of Hamlet (Tugged Hamlet, 1992) by the Polish cabaret POTEM. Their cabaret sketch, although it was not created for the Internet audience, is available on-line via YouTube, consituting “Shakespeare 3.0.” Furthermore, I pose several questions and attempt to answer them in the course of my analysis: to what extent does the image of a mournful and contemplative Hamlet pervade different dimensions of culture, especially our collective imagination?; what chances of realization has a cultural fantasy of challenging the myth of a witty and contemplative Hamlet when re-written and presented as a pastiche or satire?; was the Polish cabaret POTEM succesful in their comic performance?
莎士比亚的戏剧是有潜力的。任何哈姆雷特都可以被理解为莎士比亚思想被铭记的空间,作为未指明、未确定来源的复制品,即所谓的原作。同时,它可以被认为是莎士比亚的遗产和权威受到考验、轻视和侵犯的空间。如今,莎士比亚戏剧以多种形式传播,如:印刷品、录音录像、光盘、数字视频和光盘录音。由于我喜欢被称为哈姆雷特的文化现象,它不是一个单一的文本或表演,而是人类与戏剧的中间版本和代码转换版本的连续互动,因此在本文中,我将重点关注上述单个戏剧。我强调了主人公在莎士比亚研究中的深刻意义,以及他在西方文化中的标志性地位。我利用W.B.Worthen的“莎士比亚3.0”概念,以波兰卡巴莱POTEM的《哈姆雷特》(Tugged Hamlet,1992)漫画为例,展示了莎士比亚在数字现实中的存在。他们的卡巴莱小品虽然不是为互联网观众创作的,但可以通过YouTube在线观看,构成“莎士比亚3.0”。此外,我提出了几个问题,并试图在分析过程中回答这些问题:悲伤和沉思的哈姆雷特的形象在多大程度上渗透到了文化的不同层面,尤其是我们的集体想象中?;当被重写并以模仿或讽刺的形式呈现时,挑战诙谐沉思的哈姆雷特神话的文化幻想有多大的实现机会?;波兰的波特姆歌舞表演成功了吗?
{"title":"Shakespeare’s Hamlet/Hamlet, Shakespeare 3.0, and Tugged Hamlet, The Comic Prince of The Polish Cabaret POTEM","authors":"Monika Sosnowska","doi":"10.18778/2083-8530.17.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.08","url":null,"abstract":"Abstract Shakespeare’s dramas are potentialities. Any Hamlet may be understood as the space in which Shakespeare’s thoughts are remembered, as a reproduced copy of the unspecified, unidentified source, the so called original. Simultaneously, it may be conceived of as the space where Shakespeare’s legacy and authority is tested, trifled and transgressed. Nowadays Shakespeare’s dramas are disseminated in multifarious forms such as: printed materials, audio and video recordings, compact audio discs, digital videos and disc recordings. Since I am fond of the cultural phenomenon called Hamlet, not a singe text or performance, but a continuum of human interaction with intermediated and transcoded versions of the drama, in this article I focus on the abovementioned single play. I accentuate the title character’s profound meaning in Shakespeare studies and his iconic status in Western culture in different media. I exploit W.B. Worthen’s concept of “Shakespeare 3.0.” to demonstrate Shakespeare’s presence in digital reality on the example of a comic rendering of Hamlet (Tugged Hamlet, 1992) by the Polish cabaret POTEM. Their cabaret sketch, although it was not created for the Internet audience, is available on-line via YouTube, consituting “Shakespeare 3.0.” Furthermore, I pose several questions and attempt to answer them in the course of my analysis: to what extent does the image of a mournful and contemplative Hamlet pervade different dimensions of culture, especially our collective imagination?; what chances of realization has a cultural fantasy of challenging the myth of a witty and contemplative Hamlet when re-written and presented as a pastiche or satire?; was the Polish cabaret POTEM succesful in their comic performance?","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"81 - 93"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41638987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
James L. Harner: In Memoriam 詹姆斯·l·哈纳:纪念
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.09
Laura Estill
{"title":"James L. Harner: In Memoriam","authors":"Laura Estill","doi":"10.18778/2083-8530.17.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"111 - 95"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42199604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Whose authority may I ask? Polish, English, German, Shakespearean or directorial? On the boundaries between ethnicity, nationality, religion and theatricality in Jan Klata’s Shakespearean productions 我可以问谁的权限?波兰语、英语、德语、莎士比亚语还是导演语?论扬·克拉塔莎士比亚作品中的种族、民族、宗教与戏剧性的界限
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.05
J. Fabiszak
Abstract Jan Klata is a director who has been labelled a provocateur and who is considered to hold nothing cultural or national sacred. From the beginning of his artistic career he is said to have challenged authorities: theatrical, ethnic, national, etc. by debunking and questioning prevailing heroic myths and forms. Today, imperceptibly yet steadily, Klata himself becomes an authority and his theatrical productions gradually become classics in the eyes of the new generations of theatre directors and audiences, at the same time inciting and inevitably inviting cultural rebellion ... The article examines Klata’s treatment of theatrical and national authority in his Shakespeare productions, on the one hand, and the image of the director as an authority on the other. All in the light of the theoretical model on authority in theatre, especially in Shakespeare productions, developed by W.B. Worthen.
摘要Jan Klata是一位被贴上挑衅标签的导演,他被认为没有任何文化或国家神圣性。据说,从他艺术生涯的一开始,他就通过揭穿和质疑流行的英雄神话和形式来挑战权威:戏剧、种族、民族等。如今,在不知不觉中,克拉塔本人逐渐成为权威,他的戏剧作品逐渐成为新一代戏剧导演和观众眼中的经典,同时煽动并不可避免地引发文化叛乱。。。本文一方面考察了克拉塔在莎士比亚作品中对戏剧和国家权威的处理,另一方面也考察了导演作为权威的形象。这一切都是根据W·B·沃森提出的关于戏剧权威的理论模型,尤其是在莎士比亚作品中。
{"title":"Whose authority may I ask? Polish, English, German, Shakespearean or directorial? On the boundaries between ethnicity, nationality, religion and theatricality in Jan Klata’s Shakespearean productions","authors":"J. Fabiszak","doi":"10.18778/2083-8530.17.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.05","url":null,"abstract":"Abstract Jan Klata is a director who has been labelled a provocateur and who is considered to hold nothing cultural or national sacred. From the beginning of his artistic career he is said to have challenged authorities: theatrical, ethnic, national, etc. by debunking and questioning prevailing heroic myths and forms. Today, imperceptibly yet steadily, Klata himself becomes an authority and his theatrical productions gradually become classics in the eyes of the new generations of theatre directors and audiences, at the same time inciting and inevitably inviting cultural rebellion ... The article examines Klata’s treatment of theatrical and national authority in his Shakespeare productions, on the one hand, and the image of the director as an authority on the other. All in the light of the theoretical model on authority in theatre, especially in Shakespeare productions, developed by W.B. Worthen.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"51 - 60"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45357638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Shakespeare, Authority and Hauntology: Postdramatic Performance in Walny Theatre’s Hamlet 莎士比亚、权威与鬼魂学:沃尔尼剧院《哈姆雷特》的后戏剧表演
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.03
Edyta Lorek-Jezińska
Abstract The aim of this article is to explore the potential of hauntological theories to explain and problematise selected aspects of authority and performance in the context of Shakespeare’s drama. Referring primarily to Derrida’s and Abraham’s concepts of the ghost and the phantom and their connection to Shakespeare’s Hamlet, the article discusses hauntological perspectives on performance, both deconstructing and reaffirming authority. The paper comments on the relation between text and performance (Brook, Lehmann), memory and repetition (Carlson), disappearance and perpetual present (Phelan), as well as archive and repertoire (Taylor) in order to highlight the contradictory yet productive ways of understanding performance. The final part of the article, focusing on the significance of the ghost figure, examines experimental appropriations of Shakespeare’s play in Walny Theatre’s Hamlet (2015) in the light of postdramatic aesthetics.
摘要:本文旨在探讨鬼魂理论在莎士比亚戏剧背景下解释权威和表演的某些方面并提出问题的潜力。本文主要参考德里达和亚伯拉罕关于鬼魂和幻影的概念,以及它们与莎士比亚《哈姆雷特》的联系,讨论鬼怪学对表演的看法,既解构又重申权威。本文对文本与表演(布鲁克、莱曼)、记忆与重复(卡尔森)、消失与永恒(费兰)、档案与保留(泰勒)之间的关系进行了评论,以突出理解表演的矛盾但富有成效的方式。文章的最后一部分,关注鬼魂形象的意义,从后戏剧美学的角度审视了沃尔尼剧院(Walny Theatre)的《哈姆雷特》(Hamlet, 2015)对莎士比亚戏剧的实验性挪用。
{"title":"Shakespeare, Authority and Hauntology: Postdramatic Performance in Walny Theatre’s Hamlet","authors":"Edyta Lorek-Jezińska","doi":"10.18778/2083-8530.17.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.03","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this article is to explore the potential of hauntological theories to explain and problematise selected aspects of authority and performance in the context of Shakespeare’s drama. Referring primarily to Derrida’s and Abraham’s concepts of the ghost and the phantom and their connection to Shakespeare’s Hamlet, the article discusses hauntological perspectives on performance, both deconstructing and reaffirming authority. The paper comments on the relation between text and performance (Brook, Lehmann), memory and repetition (Carlson), disappearance and perpetual present (Phelan), as well as archive and repertoire (Taylor) in order to highlight the contradictory yet productive ways of understanding performance. The final part of the article, focusing on the significance of the ghost figure, examines experimental appropriations of Shakespeare’s play in Walny Theatre’s Hamlet (2015) in the light of postdramatic aesthetics.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"21 - 34"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48840561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Grzegorz Wiśniewski’s Production of Richard III in Teatr Jaracza in Łódź—Textual Authority, the “Director’s Cut”, and Theatre Status Grzegorz Wiśniewski在罗兹Jaracza剧院制作的《理查三世》——文本权威、“导演剪辑”和剧院地位
IF 0.2 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.17.07
M. Cieślak
Abstract Grzegorz Wiśniewski’s 2012 Richard III in Teatr Jaracza in Łódź was a very successful production with critics and audiences alike. At the 2012 Gdańsk Shakespeare Festival it won the Golden Yorick, a prestigious Polish award for the best staging of a Shakespearean play in the season. Wiśniewski, a renown Polish theatre director and professor at the National Film School in Łódź, has his own way of understanding theatre, its role in culture, and Shakespeare’s place in it. Wiśniewski believes in the theatre of the middle path, as he calls it, that is neither classical/conservative, nor radically avantgarde. He wants to attract wide audiences and offer them intellectual and well-balanced cultural entertainment. Without diminishing the weight of such cultural and literary icons as Shakespeare, he vivisects texts to make productions that can easily speak to a contemporary audience. This paper analyzes Wiśniewski’s Richard III to show how the director manages to achieve balance between his own auteur power, the authority and complexity of Shakespeare’s text, and theatre’s cultural mission.
摘要Grzegorz Wiśniewski于2012年在罗兹的Jaracza剧院创作的《理查三世》是一部非常成功的作品,受到评论家和观众的欢迎。在2012年格但斯克莎士比亚艺术节上,它获得了波兰著名的金约克奖,这是该季莎士比亚戏剧的最佳舞台奖。波兰著名戏剧导演、罗兹国家电影学院教授Wiśniewski对戏剧、戏剧在文化中的作用以及莎士比亚在其中的地位有着自己的理解。他想吸引广大观众,为他们提供智力和平衡的文化娱乐。在不减轻莎士比亚等文化和文学偶像的影响力的情况下,他将文本生动化,制作出可以轻松与当代观众对话的作品。本文分析了Wiśniewski的《理查三世》,以展示导演如何在自己的导演力量、莎士比亚文本的权威性和复杂性以及戏剧的文化使命之间取得平衡。
{"title":"Grzegorz Wiśniewski’s Production of Richard III in Teatr Jaracza in Łódź—Textual Authority, the “Director’s Cut”, and Theatre Status","authors":"M. Cieślak","doi":"10.18778/2083-8530.17.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.07","url":null,"abstract":"Abstract Grzegorz Wiśniewski’s 2012 Richard III in Teatr Jaracza in Łódź was a very successful production with critics and audiences alike. At the 2012 Gdańsk Shakespeare Festival it won the Golden Yorick, a prestigious Polish award for the best staging of a Shakespearean play in the season. Wiśniewski, a renown Polish theatre director and professor at the National Film School in Łódź, has his own way of understanding theatre, its role in culture, and Shakespeare’s place in it. Wiśniewski believes in the theatre of the middle path, as he calls it, that is neither classical/conservative, nor radically avantgarde. He wants to attract wide audiences and offer them intellectual and well-balanced cultural entertainment. Without diminishing the weight of such cultural and literary icons as Shakespeare, he vivisects texts to make productions that can easily speak to a contemporary audience. This paper analyzes Wiśniewski’s Richard III to show how the director manages to achieve balance between his own auteur power, the authority and complexity of Shakespeare’s text, and theatre’s cultural mission.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"69 - 80"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49310764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1