首页 > 最新文献

Gragoata-UFF最新文献

英文 中文
Escrever o que precede à ruína – desastre e suicídio em Blanchot 在布兰肖写下毁灭之前的东西——灾难和自杀
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-27 DOI: 10.22409/gragoata.v25i51.38870
Piero Eyben
Partindo da leitura de A escrita do desastre, de Maurice Blanchot, o presente artigo propõe discutir a questão, marginal em sua obra, do suicídio como elemento constitutivo da escrita e da noção de desastre. Uma não dialética se impõe nesse contexto, uma vez que Blanchot trabalha com a ideia de que a morte e o morrer tornam a literatura possível, não excluindo o suicídio que, como tento demonstrar no artigo, trabalha também na heteronomia da passividade. A escrita, portanto, passa a ser compreendida como um pensamento arruinado, uma aproximação não ontológica da responsabilidade, mas assombrada, desde sua origem, por sua hantologie.
本文在阅读莫里斯·布兰肖特的《设计》一书的基础上,提出讨论他作品中的边缘问题——自杀作为写作的构成要素和灾难的概念。在这种背景下,非辩证法是被强加的,因为布兰肖特的作品认为死亡和死亡使文学成为可能,而不排除自杀,正如我在文章中试图证明的那样,自杀也适用于被动的他律。因此,写作被理解为一种被破坏的思想,一种对责任的非本体论方法,但自其起源以来,就被其汉学所困扰。
{"title":"Escrever o que precede à ruína – desastre e suicídio em Blanchot","authors":"Piero Eyben","doi":"10.22409/gragoata.v25i51.38870","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v25i51.38870","url":null,"abstract":"Partindo da leitura de A escrita do desastre, de Maurice Blanchot, o presente artigo propõe discutir a questão, marginal em sua obra, do suicídio como elemento constitutivo da escrita e da noção de desastre. Uma não dialética se impõe nesse contexto, uma vez que Blanchot trabalha com a ideia de que a morte e o morrer tornam a literatura possível, não excluindo o suicídio que, como tento demonstrar no artigo, trabalha também na heteronomia da passividade. A escrita, portanto, passa a ser compreendida como um pensamento arruinado, uma aproximação não ontológica da responsabilidade, mas assombrada, desde sua origem, por sua hantologie.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47591376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O ato de linguagem segundo a Semiolinguística: implicações, explicações e aplicações práticas 半语言学中的语言行为:含义、解释和实际应用
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i50.34125
Ida Lúcia Machado
Neste artigo, gostaríamos de tecer algumas considerações sobre um dos conceitos importantes da Semiolinguística de P. Charaudeau, teoria que utilizamos em corpora diversos há mais de 20 anos. Iremos discorrer sobre o que o teórico nomeia ato de linguagem, suas implicações e aplicações práticas. Para tanto, ilustraremos nossos ditos com enunciados extraídos do livro Esquisse pour une auto-analyse (2004), do sociólogo Pierre Bourdieu. Escolhemos escritos desse autor, justamente nesse livro, pois eles se integram, de certa maneira, às nossas pesquisas atuais sobre análise do discurso e narrativas de vida. A análise do discurso proposta por Charaudeau, além disso, carrega em si uma interface com a sociologia. Nosso objetivo é mostrar como conceitos vindos da Semiolinguística são importantes e práticos, ao permitir a realização de possíveis interpretativos de diferentes escritos.
在这篇文章中,我们想对P.Charaudeau半语言学的一个重要概念进行一些思考,这是我们在各种语料库中使用了20多年的理论。我们将讨论理论家将语言行为命名为什么,它的含义和实际应用。为此,我们将用社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)在2004年出版的《自我分析》(Esquisse pour une auto analysis)一书中摘录的语句来说明我们的名言。我们选择这位作者的作品,正是在这本书中,因为它们在某种程度上融合了我们目前对话语分析和生活叙事的研究。此外,Charaudeau提出的话语分析与社会学有着密切的联系。我们的目标是展示来自半语言学的概念是如何重要和实用的,从而实现对不同作品的可能解释。
{"title":"O ato de linguagem segundo a Semiolinguística: implicações, explicações e aplicações práticas","authors":"Ida Lúcia Machado","doi":"10.22409/gragoata.v24i50.34125","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i50.34125","url":null,"abstract":"Neste artigo, gostaríamos de tecer algumas considerações sobre um dos conceitos importantes da Semiolinguística de P. Charaudeau, teoria que utilizamos em corpora diversos há mais de 20 anos. Iremos discorrer sobre o que o teórico nomeia ato de linguagem, suas implicações e aplicações práticas. Para tanto, ilustraremos nossos ditos com enunciados extraídos do livro Esquisse pour une auto-analyse (2004), do sociólogo Pierre Bourdieu. Escolhemos escritos desse autor, justamente nesse livro, pois eles se integram, de certa maneira, às nossas pesquisas atuais sobre análise do discurso e narrativas de vida. A análise do discurso proposta por Charaudeau, além disso, carrega em si uma interface com a sociologia. Nosso objetivo é mostrar como conceitos vindos da Semiolinguística são importantes e práticos, ao permitir a realização de possíveis interpretativos de diferentes escritos.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49652244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade 翻译:从透明到不透明,从元语言到他者
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34102
Paula Ávila Nunes, V. Flores
Este texto apresenta uma proposta teórica de entendimento da tradução com base na articulação de três noções fundamentais do campo dos estudos da linguagem: opacidade, enunciação e alteridade. A abordagem da opacidade é feita com inspiração em Récanati (1979), bem como em seu correlato teórico, a noção de transparência, no quadro de uma discussão acerca do signo linguístico e do enunciado. A alteridade, por seu turno, é apresentada como uma noção implicada na ideia de opacidade, o que configura uma alteração da proposta original de Récanati. Por fim, a enunciação é vista pela ótica de Benveniste (1989; 1995), cuja teorização sobre metalinguagem e sobre o duplo universo de significância da língua, que a singulariza em relação a outros sistemas semiológicos, é incorporada à digressão sobre os outros dois conceitos que embasam este estudo. Partindo-se dessas três noções, estuda-se a tradução intra e interlinguística (JAKOBSON, 2003) tendo por hipótese de que a tradução, em sentido lato, se configura como um problema de linguagem particular, que tem a especificidade de instaurar uma radical alteridade (com o outro, com a outra língua, com a língua do tradutor). A conclusão encaminha uma discussão a respeito de aspectos antropológicos gerais envolvidos na tradução, quando olhada pelo viés dos estudos enunciativos da linguagem.
本文基于语言研究领域的三个基本概念:不透明度、清晰度和差异性,提出了理解翻译的理论建议。不透明度方法的灵感来自于recanati(1979),以及他的理论相关,透明度的概念,在讨论语言符号和陈述的框架内。另一方面,他者作为一个隐含在不透明概念中的概念呈现出来,这是对recanati最初建议的修改。最后,本温尼斯特(1989;1995),他的元语言理论和语言的双重意义宇宙,使其与其他符号学系统的关系独特,被纳入了对其他两个概念的偏离,这是本研究的基础。裂开了这三个概念,读翻译和语际语言学(雅各布森的机会,2003)的翻译,从广义上讲,如果在一个特定的语言的问题,怎么有区别的一个激进的异质(另一个,跟另外一个舌头,用舌头的翻译)。这一结论引导了对翻译中涉及的一般人类学方面的讨论,从语言阐明研究的角度来看。
{"title":"Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade","authors":"Paula Ávila Nunes, V. Flores","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34102","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34102","url":null,"abstract":"Este texto apresenta uma proposta teórica de entendimento da tradução com base na articulação de três noções fundamentais do campo dos estudos da linguagem: opacidade, enunciação e alteridade. A abordagem da opacidade é feita com inspiração em Récanati (1979), bem como em seu correlato teórico, a noção de transparência, no quadro de uma discussão acerca do signo linguístico e do enunciado. A alteridade, por seu turno, é apresentada como uma noção implicada na ideia de opacidade, o que configura uma alteração da proposta original de Récanati. Por fim, a enunciação é vista pela ótica de Benveniste (1989; 1995), cuja teorização sobre metalinguagem e sobre o duplo universo de significância da língua, que a singulariza em relação a outros sistemas semiológicos, é incorporada à digressão sobre os outros dois conceitos que embasam este estudo. Partindo-se dessas três noções, estuda-se a tradução intra e interlinguística (JAKOBSON, 2003) tendo por hipótese de que a tradução, em sentido lato, se configura como um problema de linguagem particular, que tem a especificidade de instaurar uma radical alteridade (com o outro, com a outra língua, com a língua do tradutor). A conclusão encaminha uma discussão a respeito de aspectos antropológicos gerais envolvidos na tradução, quando olhada pelo viés dos estudos enunciativos da linguagem.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45190559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tarefa do tradutor no coração da nação 译者在民族中心的任务
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34084
Luiz Guilherme Ribeiro Barbosa
Resenha deBUTLER, J; SPIVAK, G. C. Quem canta o Estado-nação? Língua, política, pertencimento. Tradução de Vanderley J. Zacchi e Sandra Goulart Almeida. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2018.
BUTLER评论,J;谁唱民族国家?语言、政治、归属感。Vanderley J.Zacchi和Sandra Goulart Almeida翻译。巴西利亚:巴西利亚大学,2018年。
{"title":"A tarefa do tradutor no coração da nação","authors":"Luiz Guilherme Ribeiro Barbosa","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34084","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34084","url":null,"abstract":"Resenha deBUTLER, J; SPIVAK, G. C. Quem canta o Estado-nação? Língua, política, pertencimento. Tradução de Vanderley J. Zacchi e Sandra Goulart Almeida. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2018.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48986855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post' 翻译认识论:使用规则及其“后端”描述
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34106
P. S. Oliveira
Discutem-se aqui traços fundamentais das condições de possibilidade para ato tradutório, como reflexão teórica de cunho pragmático e perspectivista, entre o essencialismo da tradição e o relativismo pós-moderno. Tais aspectos remetem a uma epistemologia do traduzir tributária, dentre outros, da epistemologia do uso desenvolvida por Arley Moreno a partir da terapia conceitual de Ludwig Wittgenstein e da noção de estilo de Gilles Gaston Granger. A discussão parte do conceito de normas tradutórias de Gideon Toury e duas críticas que lhe foram dirigidas, sob diferentes perspectivas: (1) sociologia da tradução; (2) desconstrução. Pano de fundo argumentativo é o entendimento de que a abordagem de Toury é plenamente compatível com a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, não somente na aplicação da noção wittgensteiniana de semelhanças de família ao campo da tradução, mas também na forma como mobiliza o conceito de norma subjacente ao uso que se quer descrever. Defende-se que as normas tradutórias no sentido de Toury explicitam o caráter a parte post que Granger atribui aos fenômenos do estilo e que Moreno investiga na função transcendental da linguagem. Por fim, sugere-se que os polos adequação vs. aceitabilidade na proposta de Toury revelam dois momentos lógicos no processo tradutório: analogia inicial (entre o que é diferente) e acomodação digital na chegada.
本文讨论了翻译行为可能性条件的基本特征,作为一种实用主义和透视主义的理论反思,介于传统本质主义和后现代相对主义之间。这些方面涉及税收翻译认识论,其中包括阿利·莫雷诺从维特根斯坦的概念治疗和吉尔斯·加斯顿·格兰杰的风格概念中发展起来的使用认识论。本文从图里的翻译规范概念出发,从不同的角度对其进行了两种批评:(1)翻译社会学;(2)翻译社会学;(3)翻译社会学;(4)翻译社会学;(5)翻译社会学。(2)解构。背景的理解是有争论的方法Toury是维特根斯坦后期的完全兼容的设计语言,不仅仅是在应用程序的概念wittgensteiniana家族相似的翻译,但也在注册标准使用你的基本的概念描述。有人认为,图里意义上的翻译规范解释了格兰杰将其归因于风格现象的后部分特征,莫雷诺则研究了语言的先验功能。最后,我们认为Toury的建议中的充分性和可接受性两极揭示了翻译过程中的两个逻辑时刻:最初的类比(在不同的东西之间)和到达时的数字适应。
{"title":"Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post'","authors":"P. S. Oliveira","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34106","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106","url":null,"abstract":"Discutem-se aqui traços fundamentais das condições de possibilidade para ato tradutório, como reflexão teórica de cunho pragmático e perspectivista, entre o essencialismo da tradição e o relativismo pós-moderno. Tais aspectos remetem a uma epistemologia do traduzir tributária, dentre outros, da epistemologia do uso desenvolvida por Arley Moreno a partir da terapia conceitual de Ludwig Wittgenstein e da noção de estilo de Gilles Gaston Granger. A discussão parte do conceito de normas tradutórias de Gideon Toury e duas críticas que lhe foram dirigidas, sob diferentes perspectivas: (1) sociologia da tradução; (2) desconstrução. Pano de fundo argumentativo é o entendimento de que a abordagem de Toury é plenamente compatível com a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, não somente na aplicação da noção wittgensteiniana de semelhanças de família ao campo da tradução, mas também na forma como mobiliza o conceito de norma subjacente ao uso que se quer descrever. Defende-se que as normas tradutórias no sentido de Toury explicitam o caráter a parte post que Granger atribui aos fenômenos do estilo e que Moreno investiga na função transcendental da linguagem. Por fim, sugere-se que os polos adequação vs. aceitabilidade na proposta de Toury revelam dois momentos lógicos no processo tradutório: analogia inicial (entre o que é diferente) e acomodação digital na chegada.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45745275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating Pagu’s 'Industrial Park': São Paulo in 1933 翻译帕古的“工业园区”:1933年的圣保罗
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34133
K. D. Jackson
Testimonial on the translation ofGALVÃO, P. Industrial Park. Elizabeth Jackson and K. David Jackson, trans. Lincoln: U Nebraska P, 1993.
关于翻译GOLVO,P.工业园区的证明。伊丽莎白·杰克逊和K·大卫·杰克逊,跨性别。Lincoln:U Nebraska P,1993年。
{"title":"Translating Pagu’s 'Industrial Park': São Paulo in 1933","authors":"K. D. Jackson","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34133","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34133","url":null,"abstract":"Testimonial on the translation ofGALVÃO, P. Industrial Park. Elizabeth Jackson and K. David Jackson, trans. Lincoln: U Nebraska P, 1993.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48983888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O sexual no corpo da língua 性在舌头的身体
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34094
Paulo Sérgio dos Santos Adorno Júnior
No fragmento 19 dos Manuscritos de Harvard, Ferdinand de Saussure afirma que a diferença, uma vez que admite graus, consiste num termo incômodo. Nesse sentido, semelhança e diferença encontram-se emaranhadas uma à outra, confundindo os seus matizes e não escapando do fato de que, embora pareça inevitável perceber a possibilidade do discernível, também é custoso saber, estruturalmente, entre que elementos será preciso distinguir, e em que termos. Se a anatomia como destino (FREUD, 1912; 1924) se mostra mais matizada do que se gostaria – também ela admitindo seus graus –, tampouco se consegue negar categoricamente a suspeita de que as diferenças que aí se reconhecem são, antes mesmo, instituídas por uma nomeação; uma nomeação que, uma vez posta, marca os limites dos seus domínios muito mais do que simplesmente os reconhece. Se a diferença anatômica não mitiga a impossibilidade derradeira de conjugação entre os seres falantes, como pensar o trânsito/tradução entre os corpos (suas mútuas tentativas de acesso) e onde situar as diferenças que lhes cabem? Para elaborar uma resposta, este trabalho parte da hipótese de que convém desenvolver a reflexão acerca da diferença sexual alguns palmos acima da linha da cintura, recorrendo a outro órgão, a única entranha que o corpo humano deixa à vista; uma víscera que, não por acaso, curto-circuitando o dentro e o fora do corpo que ela habita, se consagra na talvez mais célebre – e também prosaica – das catacreses: a língua.
在《哈佛手稿》的第19段中,费迪南德·德·索苏尔(Ferdinand de Saussure)指出,这种差异,因为它承认了等级,包含了一个令人不安的术语。从这个意义上说,相似和不同是相互交织的,混淆了它们的细微差别,并没有回避这样一个事实:虽然感知可识别性的可能性似乎是不可避免的,但从结构上知道哪些元素需要区分,以及在什么条件下也是昂贵的。如果解剖学是命运(弗洛伊德,1912;1924年)比人们所希望的要微妙得多——即使是承认自己的学位——也无法断然否认这种怀疑,即那里所承认的差异甚至是由任命造成的;这一任命一旦确立,就标志着其领域的边界,而不仅仅是承认它们。如果解剖上的差异并不能减轻说话的生物之间共轭的最终不可能,那么如何思考身体之间的过渡/翻译(它们相互访问的尝试),以及在哪里放置适合它们的差异?为了准备一个答案,这项工作从一个假设开始,它应该发展对性别差异的反思,在腰部以上的几个手掌,求助于另一个器官,人体留下的唯一内脏;一个内脏,通过缩短它所居住的身体的内部和外部,并不是偶然的,将自己奉献给也许是最著名的——也是最平凡的——灾难:语言。
{"title":"O sexual no corpo da língua","authors":"Paulo Sérgio dos Santos Adorno Júnior","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34094","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34094","url":null,"abstract":"No fragmento 19 dos Manuscritos de Harvard, Ferdinand de Saussure afirma que a diferença, uma vez que admite graus, consiste num termo incômodo. Nesse sentido, semelhança e diferença encontram-se emaranhadas uma à outra, confundindo os seus matizes e não escapando do fato de que, embora pareça inevitável perceber a possibilidade do discernível, também é custoso saber, estruturalmente, entre que elementos será preciso distinguir, e em que termos. Se a anatomia como destino (FREUD, 1912; 1924) se mostra mais matizada do que se gostaria – também ela admitindo seus graus –, tampouco se consegue negar categoricamente a suspeita de que as diferenças que aí se reconhecem são, antes mesmo, instituídas por uma nomeação; uma nomeação que, uma vez posta, marca os limites dos seus domínios muito mais do que simplesmente os reconhece. Se a diferença anatômica não mitiga a impossibilidade derradeira de conjugação entre os seres falantes, como pensar o trânsito/tradução entre os corpos (suas mútuas tentativas de acesso) e onde situar as diferenças que lhes cabem? Para elaborar uma resposta, este trabalho parte da hipótese de que convém desenvolver a reflexão acerca da diferença sexual alguns palmos acima da linha da cintura, recorrendo a outro órgão, a única entranha que o corpo humano deixa à vista; uma víscera que, não por acaso, curto-circuitando o dentro e o fora do corpo que ela habita, se consagra na talvez mais célebre – e também prosaica – das catacreses: a língua.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44721352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’ Mihai Eminescu的罗马尼亚六边形:诗歌“Mitologicale”的翻译和评论
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34131
B. Alvarez
Neste artigo, apresento uma tradução em hexâmetros datícilos do poema Mitologicale (Mitologicais), de Mihai Eminescu (1850-1889), um dos mais importantes poetas romenos. Esse sui generis poema foi publicado, postumamente, pela primeira vez em 1902, na revista Sămănătorul (O Semeador). Contudo, dois manuscritos datados da época em que Eminescu esteve em Berlim atestam que o poema foi composto quando o poeta tinha então 23 anos, em 1873. Além da tradução, apresento uma análise do poema em que discuto o tom paródico da narrativa mítica e observo a capacidade de Eminescu de fundir o antigo e o novo, o elevado e o popular. Utilizando o hexâmetro datílico de feição clássica, o autor bucovino cria uma narrativa que une todas as dimensões do conto popular romeno com uma prosódia ironicamente arcaizada, evocando uma melancólica filosofia particular. Ao final, comento propriamente problemas de ritmo e do verso, e algumas questões de tradução do ritmo do verso, fazendo breve revisão das práticas de criação e tradução do hexâmetro.
在这篇文章中,我介绍了罗马尼亚最重要的诗人之一米哈伊·埃米内斯库的诗歌《神话》的六格日期翻译。这首独特的诗于1902年在去世后首次发表在《播种者》杂志上。然而,埃米内斯库在柏林时的两份手稿证明,这首诗创作于1873年,当时这位诗人23岁。除了翻译之外,我还对这首诗进行了分析,在分析中我讨论了神话叙事的戏仿基调,并观察了埃米内斯库融合新旧、崇高与流行的能力。布科维诺的作者使用经典的datyl六声部,创造了一种叙事,将罗马尼亚民间故事的各个维度与具有讽刺意味的古老韵律结合在一起,唤起了一种特殊的忧郁哲学。最后,我评论了韵律和韵文问题,以及韵文节奏的一些翻译问题,并简要回顾了六律的创作和翻译实践。
{"title":"Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’","authors":"B. Alvarez","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34131","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34131","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresento uma tradução em hexâmetros datícilos do poema Mitologicale (Mitologicais), de Mihai Eminescu (1850-1889), um dos mais importantes poetas romenos. Esse sui generis poema foi publicado, postumamente, pela primeira vez em 1902, na revista Sămănătorul (O Semeador). Contudo, dois manuscritos datados da época em que Eminescu esteve em Berlim atestam que o poema foi composto quando o poeta tinha então 23 anos, em 1873. Além da tradução, apresento uma análise do poema em que discuto o tom paródico da narrativa mítica e observo a capacidade de Eminescu de fundir o antigo e o novo, o elevado e o popular. Utilizando o hexâmetro datílico de feição clássica, o autor bucovino cria uma narrativa que une todas as dimensões do conto popular romeno com uma prosódia ironicamente arcaizada, evocando uma melancólica filosofia particular. Ao final, comento propriamente problemas de ritmo e do verso, e algumas questões de tradução do ritmo do verso, fazendo breve revisão das práticas de criação e tradução do hexâmetro.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42082843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino 从古代到文学翻译:Guilherme de Almeida和mario Faustino的葡萄牙语francois Villon
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34115
D. D. Costa
O arcaísmo foi utilizado pelos tradutores para marcar, basicamente, dois tipos de obra literária: a clássica e a arcaizante. O uso do arcaísmo permitiu aos tradutores do primeiro tipo indicarem a antiguidade de obras pertencentes ao cânone de certas tradições literárias e aos do segundo tipo reproduzirem um recurso literário deliberadamente empregado pelo próprio autor. Com base nesses dois tratamentos do arcaísmo, são comparadas, neste artigo, as traduções para a língua portuguesa da primeira e última baladas de François Villon do tríptico sobre a tópica ubi sunt? (onde estão?) que, realizadas pelos poetas brasileiros Guilherme de Almeida e Mário Faustino, se intitulam Balata das damas dos tempos idos e Balada em Francês Antigo, respectivamente.
古代主义基本上被翻译家用来标记两种类型的文学作品:古典文学和古代文学。古代主义的使用使第一种类型的译者能够表明属于某些文学传统经典的作品的古代性,而第二种类型的翻译者则能够再现作者自己有意使用的文学资源。基于这两种对古代主义的处理,本文比较了弗朗索瓦·维隆关于主题的三联画的第一首和最后一首歌谣的葡萄牙语翻译?(它们在哪里?)由巴西诗人Guilherme de Almeida和Mário Faustino表演,分别名为Balata das damas dos tempos idos和Balada em Francês Antigo。
{"title":"Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino","authors":"D. D. Costa","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34115","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34115","url":null,"abstract":"O arcaísmo foi utilizado pelos tradutores para marcar, basicamente, dois tipos de obra literária: a clássica e a arcaizante. O uso do arcaísmo permitiu aos tradutores do primeiro tipo indicarem a antiguidade de obras pertencentes ao cânone de certas tradições literárias e aos do segundo tipo reproduzirem um recurso literário deliberadamente empregado pelo próprio autor. Com base nesses dois tratamentos do arcaísmo, são comparadas, neste artigo, as traduções para a língua portuguesa da primeira e última baladas de François Villon do tríptico sobre a tópica ubi sunt? (onde estão?) que, realizadas pelos poetas brasileiros Guilherme de Almeida e Mário Faustino, se intitulam Balata das damas dos tempos idos e Balada em Francês Antigo, respectivamente.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42383891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance' Cecília Vicuña的《我图》中的“存在”-com诗学:对“表演”中外国人翻译的挑衅
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34105
Eleonora Frenkel-Barretto
Este artigo discute um problema para a tradução presente em poéticas caracterizadas pelo hibridismo entre línguas, como uma poética do ser-com, lida em textos de Cecília Vicuña. A tessitura composta pela escritora, em I tu (2004), entre espanhol, inglês, quíchua, guarani, grego e latim, provoca um questionamento sobre a possibilidade de pensar um espaço de suspensão da tradução como transcodificação linguística, dando lugar ao contato entre línguas e culturas heterogêneas, cujas relações hierárquicas e de poder são subvertidas; não se traduziria de uma língua à outra, mas se provocaria a escuta do estrangeiro como dimensão ética. A criação dessa língua “outra”, diversa de todas aquelas que a compõem, é pensada como “heterotopia” (FOUCAULT, 2013), como contraespaço de contestação da homogeneização de línguas no âmbito dos Estados nacionais. Por meio desse texto que se configura como espaço literário, o leitor se traduz em tradutor, buscando a dicção, o timbre e o ritmo das línguas estrangeiras que o compõe. A reflexão leva a pensar as relações entre texto, tradução e performance, desde um grau mínimo, como o da leitura silenciosa (ZUMTHOR, 2007), às performances poéticas de Cecília Vicuña. O texto lido em voz alta e/ou a performance de poesia oral em diversos ambientes ampliam esses espaços de “tradicção” (FLORES e GONÇALVES, 2017), de remissão da letra ao corpo e do corpo à letra, onde, por vezes, a compreensão do texto pode não ser o essencial, e sim a partilha sensível de um tempo de escuta.
本文讨论了以语言杂交为特征的诗学中存在的翻译问题,如在cecilia vicuna的文本中阅读的存在诗学。的声域由作家,在你(2004),英语,西班牙语,盖丘亚语之间,瓜拉尼语,希腊语和拉丁语,会引起质疑的可能性空间的中止翻译看做语言transcodificação异构,地方语言和文化之间的联系,颠覆的层次关系和权力;它不会从一种语言翻译成另一种语言,但它会引起外国人的倾听,作为一种道德维度。这种“他者”语言的创造,不同于它的所有组成部分,被认为是“异托邦”(福柯,2013),作为反对民族国家内语言同质化的反空间。通过这篇被配置为文学空间的文本,读者将自己翻译成译者,寻找构成它的外语的措辞、音色和节奏。这种反思使我们思考文本、翻译和表演之间的关系,从最低程度上,如沉默阅读(卒姆托,2007),到cecilia vicuna的诗歌表演。朗读文本和/或口头表演诗歌在不同的环境会放大这些空间的“tradicção”(2017),花和冈卡尔维斯(george goncalves)缓解身体和身体的歌词很认真,有时,理解文本的可能不是重要的,而是分享敏感的一段时间。
{"title":"Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance'","authors":"Eleonora Frenkel-Barretto","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34105","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105","url":null,"abstract":"Este artigo discute um problema para a tradução presente em poéticas caracterizadas pelo hibridismo entre línguas, como uma poética do ser-com, lida em textos de Cecília Vicuña. A tessitura composta pela escritora, em I tu (2004), entre espanhol, inglês, quíchua, guarani, grego e latim, provoca um questionamento sobre a possibilidade de pensar um espaço de suspensão da tradução como transcodificação linguística, dando lugar ao contato entre línguas e culturas heterogêneas, cujas relações hierárquicas e de poder são subvertidas; não se traduziria de uma língua à outra, mas se provocaria a escuta do estrangeiro como dimensão ética. A criação dessa língua “outra”, diversa de todas aquelas que a compõem, é pensada como “heterotopia” (FOUCAULT, 2013), como contraespaço de contestação da homogeneização de línguas no âmbito dos Estados nacionais. Por meio desse texto que se configura como espaço literário, o leitor se traduz em tradutor, buscando a dicção, o timbre e o ritmo das línguas estrangeiras que o compõe. A reflexão leva a pensar as relações entre texto, tradução e performance, desde um grau mínimo, como o da leitura silenciosa (ZUMTHOR, 2007), às performances poéticas de Cecília Vicuña. O texto lido em voz alta e/ou a performance de poesia oral em diversos ambientes ampliam esses espaços de “tradicção” (FLORES e GONÇALVES, 2017), de remissão da letra ao corpo e do corpo à letra, onde, por vezes, a compreensão do texto pode não ser o essencial, e sim a partilha sensível de um tempo de escuta.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44262465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Gragoata-UFF
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1