首页 > 最新文献

Gragoata-UFF最新文献

英文 中文
Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras 成为或不成为无名之辈:艾米丽·迪金森的两个巴西译本
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34100
Marcela Santos Brigida, Davi Pinho
O presente artigo retoma os problemas de edição e recepção da obra de Emily Dickinson para pensar a também problemática seleção e tradução da obra da poeta estadunidense no Brasil. Seguindo a recontextualização proposta por Cristanne Miller (2012) e a teoria de tradução de André Lefevere (1992), objetivamos realizar uma leitura comparativa de duas estratégias brasileiras de tradução para o poema “I’m Nobody! Who are you?” (Fr260) – uma de Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) e outra de Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) –, a fim de pensar a relação entre tradução e recepção e, para além disso, questionar o canônico mito do isolamento poético de Dickinson.
本文从狄金森作品的编辑和接受问题入手,思考美国诗人作品在巴西的选译问题。根据Cristanne Miller(2012)和AndréLefevere的翻译理论(1992)提出的重新文本化,我们旨在对《我是无名之辈!你是谁?》(Fr260)这首诗的两种巴西翻译策略进行比较解读——一种是由aíla de Oliveira Gomes(DICKINSON;Gomes,1985)提出的,另一种是Augusto de Campos(Dickinsson;Campos,1986)提出的——,从而思考翻译与接受的关系,进而质疑狄金森诗歌孤立的经典神话。
{"title":"Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras","authors":"Marcela Santos Brigida, Davi Pinho","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34100","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100","url":null,"abstract":"O presente artigo retoma os problemas de edição e recepção da obra de Emily Dickinson para pensar a também problemática seleção e tradução da obra da poeta estadunidense no Brasil. Seguindo a recontextualização proposta por Cristanne Miller (2012) e a teoria de tradução de André Lefevere (1992), objetivamos realizar uma leitura comparativa de duas estratégias brasileiras de tradução para o poema “I’m Nobody! Who are you?” (Fr260) – uma de Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) e outra de Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) –, a fim de pensar a relação entre tradução e recepção e, para além disso, questionar o canônico mito do isolamento poético de Dickinson.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44629073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud 在西格蒙德·弗洛伊德的三篇临床故事的巴西版本中使用翻译笔记
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34120
Tito Lívio Cruz Romão
Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.
本文的目的是:首先,讨论译者注释的使用。为此,我们使用了著名作家,如Genette(1987;2009)、Nida(1964;2003)、Rónai(1975;1981)和Mittmann(2003)。其次,本文的目的是基于从巴西版本中提取的例子——仍在完成中——对西格蒙德·弗洛伊德的三段临床史进行具体讨论,以说明译者笔记的有用性。通过以德语呈现原始摘录,与巴西葡萄牙语的翻译建议进行对比,将指出需要使用译者注释的摘录或表达。下一步,将始终介绍和讨论拟议的巴西文本说明,这些说明将很快出版。因此,这篇文章表明,如果没有译者使用某些注释,弗洛伊德临床史的一些摘录在巴西葡萄牙语版本中是无法理解的。
{"title":"O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud","authors":"Tito Lívio Cruz Romão","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34120","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120","url":null,"abstract":"Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41639297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil 乔伊斯短篇小说《格蕾丝》中的莫代尔副歌,以及她的两个巴西葡萄牙语译本
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34081
Roberta Rego Rodrigues
Os adjuntos modais são categorias pertencentes à metafunção interpessoal da linguagem (HALLIDAY, 1994). Em textos literários, podem apontar questões avaliativas por parte do/a narrador/a e das personagens. Este artigo tem por objetivo investigar essas categorias no conto Grace (JOYCE, 2001), em sua reinstanciação interlingual feita por José Roberto O’Shea (JOYCE, 2012) e em sua reinstanciação interlingual produzida por Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013), ambas para o português do Brasil. Os adjuntos modais dos contos foram anotados mediante o CROSF (FEITOSA, 2006) e quantificados por intermédio do WordSmith Tools (versão 6.0). Os resultados mostram que o texto-fonte apresenta mais adjuntos modais que os textos traduzidos. Também apontam que os adjuntos modais de modo oracional são mais frequentes que os adjuntos modais de comentário nos três contos. Observa-se que os tradutores fazem uso de sua criatividade tradutória ao propor traduções alternativas para os adjuntos modais.
模态副词是属于语言的人际元功能的范畴(韩礼德,1994)。在文学文本中,他们可以指出叙述者和人物的评价问题。本文旨在研究巴西葡萄牙语的短篇小说《格蕾丝》(JOYCE, 2001)、jose Roberto O ' Shea (JOYCE, 2012)的跨语再实例化和Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013)的跨语再实例化中的这些类别。故事的模态附件由CROSF (FEITOSA, 2006)注释,并通过WordSmith工具(6.0版)进行量化。结果表明,源文本比翻译文本有更多的情态附件。他们还指出,在这三个故事中,言语情态副词比评论情态副词更频繁。我们观察到,译者在提出情态副词的替代翻译时,利用了他们的翻译创造力。
{"title":"Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil","authors":"Roberta Rego Rodrigues","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34081","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34081","url":null,"abstract":"Os adjuntos modais são categorias pertencentes à metafunção interpessoal da linguagem (HALLIDAY, 1994). Em textos literários, podem apontar questões avaliativas por parte do/a narrador/a e das personagens. Este artigo tem por objetivo investigar essas categorias no conto Grace (JOYCE, 2001), em sua reinstanciação interlingual feita por José Roberto O’Shea (JOYCE, 2012) e em sua reinstanciação interlingual produzida por Guilherme da Silva Braga (JOYCE, 2013), ambas para o português do Brasil. Os adjuntos modais dos contos foram anotados mediante o CROSF (FEITOSA, 2006) e quantificados por intermédio do WordSmith Tools (versão 6.0). Os resultados mostram que o texto-fonte apresenta mais adjuntos modais que os textos traduzidos. Também apontam que os adjuntos modais de modo oracional são mais frequentes que os adjuntos modais de comentário nos três contos. Observa-se que os tradutores fazem uso de sua criatividade tradutória ao propor traduções alternativas para os adjuntos modais.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43309228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte 翻译及其变迁:在工艺与艺术之间
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.38412
Susana Kampff Lages, Kathrin Sartingen
Apresentação à Gragoatá 49
Gragoatá的演讲49
{"title":"Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte","authors":"Susana Kampff Lages, Kathrin Sartingen","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.38412","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38412","url":null,"abstract":"Apresentação à Gragoatá 49","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49426993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018) 一个故事的九条命:詹姆斯·乔伊斯《死者》的翻译(1942-2018)
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34088
Vitor Alevato do Amaral, E. Cogo, Eloísa Dall'Bello
O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.
本文对爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce, 1882-1941)的短篇小说《都柏林人》(Dubliners, 1914)的九种巴西译本进行了研究。这个故事的第一个译本出版于1942年,最后一个译本出版于2018年。,错误的这篇文章是所有翻译的研究范围包括一分之一的“死人”之间在巴西,作为在一个五的英语翻译Dublinenses(1964、1992、2012、2012、2018),出版的书(2014,2016),在一个国家危难发表在杂志》(2013)和(1942)。这钩上的比较研究,作者和作者选择通道的英语文本和译文比较它们在巴西葡萄牙语,使读数是参与翻译的工作,下面的解释和为未来的翻译咨询服务的乔伊斯。
{"title":"As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)","authors":"Vitor Alevato do Amaral, E. Cogo, Eloísa Dall'Bello","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34088","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088","url":null,"abstract":"O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":"10 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41268138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal 伊比利亚研究与翻译研究的交汇点——以葡萄牙加泰罗尼亚文学翻译为例
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34156
Esther Gimeno Ugalde
Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão. Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua e do sistema cultural menorizado.
本文以伊比利亚研究与翻译研究的交叉点为切入点,从翻译工作的角度探讨了加泰罗尼亚语与葡萄牙文学体系之间的关系,即21世纪用加泰罗尼亚语写成的小说被翻译成欧洲葡萄牙语。分析的目的有两个:一方面,从文学翻译开始,我们希望强调伊比利亚研究范式所提出的伊比利亚空间的根茎性,另一方面,我们希望展示两个正在扩展的学科交叉的潜力。首先,对所研究的语料库进行了简要的描述和分析,然后重点介绍了西班牙语的中介作用。对间接翻译的重视使我们能够得出这样的结论:这种文化转移过程最终会产生负面影响,因为它可能意味着语言和被削弱的文化体系的隐形。
{"title":"Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal","authors":"Esther Gimeno Ugalde","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34156","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156","url":null,"abstract":"Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão. Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua e do sistema cultural menorizado.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41580754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã 德国翻译中的巴西民间传说中的神奇生物名称
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34097
Diogo Mathias Brum, Ebal Sant' Anna Bolacio Filho
O presente artigo objetiva apresentar uma breve análise de soluções tradutórias para nomes de seres fantásticos de lendas folclóricas brasileiras para o idioma alemão. A tradução desses termos desperta um especial interesse, pois lança aos tradutores o desafio de mediar a transferência do significado cultural e folclórico de um termo de uma língua para outra. Neste estudo, com base na classificação de Särkkä (2007), analisamos as traduções para o alemão de três lendas brasileiras, “A Cobra Grande”, “A Iara” e “O Caipora”, publicadas pelo projeto Volkserzählungen aus Brasilien da Associação Ibero-Americana, realizadas com a contribuição de estudantes da Friedrich-Schiller Universität Jena, na Alemanha.
本文旨在简要分析将巴西民间传说中的神奇生物的名字翻译成德语的解决方案。这些术语的翻译引起了人们的特别兴趣,因为它对译者调解文化和民俗意义从一种语言到另一种语言的转移提出了挑战。在这项研究中,基于Särkkä(2007)的分类,我们分析了由伊比利亚-美洲协会Volkserzählungen aus Brasilien项目出版的三个巴西传说“the Great Snake”、“the Iara”和“the Caipora”的德语翻译,该项目由德国耶拿弗里德里希·席勒大学的学生参与。
{"title":"Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã","authors":"Diogo Mathias Brum, Ebal Sant' Anna Bolacio Filho","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34097","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34097","url":null,"abstract":"O presente artigo objetiva apresentar uma breve análise de soluções tradutórias para nomes de seres fantásticos de lendas folclóricas brasileiras para o idioma alemão. A tradução desses termos desperta um especial interesse, pois lança aos tradutores o desafio de mediar a transferência do significado cultural e folclórico de um termo de uma língua para outra. Neste estudo, com base na classificação de Särkkä (2007), analisamos as traduções para o alemão de três lendas brasileiras, “A Cobra Grande”, “A Iara” e “O Caipora”, publicadas pelo projeto Volkserzählungen aus Brasilien da Associação Ibero-Americana, realizadas com a contribuição de estudantes da Friedrich-Schiller Universität Jena, na Alemanha.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45416150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda 翻译和研究:使用双语问卷绘制Libras窗口在聋人社区的可用性和偏好
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34092
Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala
Este artigo apresenta o processo de elaboração, tradução e validação de um questionário bilíngue para avaliação da usabilidade das janelas de Libras por surdos no contexto brasileiro. O questionário foi elaborado e traduzido em equipe, considerando aspectos tradutórios e técnicos de edição audiovisual, e adotou, como base teórico-metodológica, concepções advindas da perspectiva bakhtiniana e suas contribuições para o estudo da verbo-visualidade e da tradução e interpretação intermodal. Após elaborado, o questionário foi submetido à validação de surdos falantes de Libras, e a versão final teve circulação nacional nas redes sociais, e-mails e grupos virtuais com ampla participação de surdos.
本文介绍了一份双语问卷的编制、翻译和验证过程,该问卷旨在评估巴西背景下聋人对Libras窗口的可用性。调查问卷是作为一个团队编写和翻译的,考虑到视听编辑的翻译和技术方面,并作为理论和方法基础,采用了从巴赫金视角产生的概念及其对动词视觉性和互译和口译研究的贡献。经过详细阐述,问卷被提交给Libras的聋人进行验证,最终版本在社交网络、电子邮件和虚拟团体中在全国范围内传播,聋人广泛参与。
{"title":"Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda","authors":"Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34092","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34092","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta o processo de elaboração, tradução e validação de um questionário bilíngue para avaliação da usabilidade das janelas de Libras por surdos no contexto brasileiro. O questionário foi elaborado e traduzido em equipe, considerando aspectos tradutórios e técnicos de edição audiovisual, e adotou, como base teórico-metodológica, concepções advindas da perspectiva bakhtiniana e suas contribuições para o estudo da verbo-visualidade e da tradução e interpretação intermodal. Após elaborado, o questionário foi submetido à validação de surdos falantes de Libras, e a versão final teve circulação nacional nas redes sociais, e-mails e grupos virtuais com ampla participação de surdos.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42744380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A linha em Miró traduzida em versos de Murilo Mendes e de João Cabral 米罗的诗句被穆里洛·门德斯和若昂·卡布拉尔翻译成诗句
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34098
Éverton Barbosa Correia
Em 1950, João Cabral de Melo Neto publicou um ensaio intitulado Joan Miró, no qual é desenvolvida uma interpretação da obra do pintor espanhol compatível com os seus princípios de composição. Com o propósito de aproximar poesia e pintura, aquele ensaio se oferece como instrumental de leitura para um poema homônimo de Murilo Mendes e para o poema de João Cabral “O sim contra o sim”, que também versa sobre a obra do pintor catalão e foi coligido inicialmente no livro Serial (1961). Como este poema se modificou com as reedições, será feito um breve cotejo entre a publicação original e suas edições subsequentes, que estão em vigor como as mais autorizadas, por terem sido as últimas publicadas em vida pelo autor.
1950年,joao Cabral de Melo Neto发表了一篇题为Joan miro的文章,在这篇文章中,对这位西班牙画家的作品进行了与他的创作原则相一致的解读。接近诗歌和绘画的目的,本文提出视为阅读一首诗的蓝色卡布拉尔·门德斯和这首诗“对他好”也在西班牙画家的作品,最初收集在书中串行(1961)。由于这首诗在再版时发生了变化,我们将对原作和后来的版本进行简要的比较,这些版本是最权威的版本,因为它们是作者一生中最后出版的版本。
{"title":"A linha em Miró traduzida em versos de Murilo Mendes e de João Cabral","authors":"Éverton Barbosa Correia","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34098","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34098","url":null,"abstract":"Em 1950, João Cabral de Melo Neto publicou um ensaio intitulado Joan Miró, no qual é desenvolvida uma interpretação da obra do pintor espanhol compatível com os seus princípios de composição. Com o propósito de aproximar poesia e pintura, aquele ensaio se oferece como instrumental de leitura para um poema homônimo de Murilo Mendes e para o poema de João Cabral “O sim contra o sim”, que também versa sobre a obra do pintor catalão e foi coligido inicialmente no livro Serial (1961). Como este poema se modificou com as reedições, será feito um breve cotejo entre a publicação original e suas edições subsequentes, que estão em vigor como as mais autorizadas, por terem sido as últimas publicadas em vida pelo autor.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48511985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do estrangeiro ao migrante — aspectos para um estudo da tradução como possível paradigma de pensamento na pós-modernidade 从外国人到移民——翻译作为一种可能的后现代性思维范式的研究方面
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-08-27 DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34145
Burghard Baltrusch
O presente estudo parte da viragem do discurso e da epistemologia modernistas para a pós-modernidade. Trata-se de destacar alguns aspectos centrais da proximidade entre o pensamento filosófico pós-moderno e a tradutologia hermenêutica actual visando a tradução como uma possível episteme da pós-modernidade, na qual as noções estáticas do original ou do autêntico, do outro ou do estrangeiro já foram substituídas por noções mais dinâmicas como o “text traductif” (Nouss) e o migrante/a migração. Com base em perspectivas filosóficas propostas por Derrida, Foucault, Lyotard, Welsch e Nouss, propor-se-á: a) uma perspectiva da tradução como exemplarmente pós-moderna na sua capacidade de reescrever criticamente a história, as ideologias e os sistemas, como um processo tanto ético como estético, tanto universal como local, tanto psicológico como sociológico; e b) a paratradução como o respectivo espaço inter-relacionado de um pensamento crítico, meta-tradutivo e transdiscursivo.
本研究从现代主义话语和认识论转向后现代性开始。而是指出一些重要的后现代主义哲学思想的密切关系和当前tradutologia诠释学翻译可能成为知识的概念中静态的后现代主义,还是真正的被别人或者从国外的概念像“动态文本traductif”(Nouss)和移民的迁移。基于德里达、福柯、利奥塔尔、韦尔奇和诺斯提出的哲学观点,我们将提出:a)翻译作为一个典型的后现代主义,具有批判性地重写历史、意识形态和体系的能力,作为一个伦理和美学的过程,普遍和局部的过程,心理和社会学的过程;b)旁译是批判性思维、元翻译和跨话语思维的各自相互关联的空间。
{"title":"Do estrangeiro ao migrante — aspectos para um estudo da tradução como possível paradigma de pensamento na pós-modernidade","authors":"Burghard Baltrusch","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34145","DOIUrl":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34145","url":null,"abstract":"O presente estudo parte da viragem do discurso e da epistemologia modernistas para a pós-modernidade. Trata-se de destacar alguns aspectos centrais da proximidade entre o pensamento filosófico pós-moderno e a tradutologia hermenêutica actual visando a tradução como uma possível episteme da pós-modernidade, na qual as noções estáticas do original ou do autêntico, do outro ou do estrangeiro já foram substituídas por noções mais dinâmicas como o “text traductif” (Nouss) e o migrante/a migração. Com base em perspectivas filosóficas propostas por Derrida, Foucault, Lyotard, Welsch e Nouss, propor-se-á: a) uma perspectiva da tradução como exemplarmente pós-moderna na sua capacidade de reescrever criticamente a história, as ideologias e os sistemas, como um processo tanto ético como estético, tanto universal como local, tanto psicológico como sociológico; e b) a paratradução como o respectivo espaço inter-relacionado de um pensamento crítico, meta-tradutivo e transdiscursivo.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47530110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Gragoata-UFF
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1