首页 > 最新文献

Journal of Jewish Languages最新文献

英文 中文
Practices and Challenges in Documenting Endangered Jewish Languages: A Researchers’ Forum 记录濒危犹太语言的实践与挑战:研究人员论坛
IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-12 DOI: 10.1163/22134638-bja10047
Sarah Bunin Benor, Ofra Tirosh-Becker

This forum brings together nine researchers to offer their perspectives on the process of language documentation. Questions include how they find speakers, how they conduct their research, and what linguistic data and metadata they collect. We asked about practical and scholarly issues that have arisen in their fieldwork, including speakers avoiding stigmatized linguistic features and exhibiting influences from Modern Hebrew. Some of the points apply specifically to Jewish languages, and others are generalizable to endangered language documentation or even linguistic research more broadly.

本论坛汇集了九位研究人员,他们将从各自的角度介绍语言记录的过程。问题包括他们如何找到说话者、如何开展研究以及收集哪些语言数据和元数据。我们询问了他们在田野工作中出现的实际问题和学术问题,包括说话者避免被污名化的语言特点和表现出现代希伯来语的影响。其中一些问题特别适用于犹太语言,而另一些问题则适用于濒危语言文献,甚至更广泛的语言研究。
{"title":"Practices and Challenges in Documenting Endangered Jewish Languages: A Researchers’ Forum","authors":"Sarah Bunin Benor, Ofra Tirosh-Becker","doi":"10.1163/22134638-bja10047","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10047","url":null,"abstract":"<p>This forum brings together nine researchers to offer their perspectives on the process of language documentation. Questions include how they find speakers, how they conduct their research, and what linguistic data and metadata they collect. We asked about practical and scholarly issues that have arisen in their fieldwork, including speakers avoiding stigmatized linguistic features and exhibiting influences from Modern Hebrew. Some of the points apply specifically to Jewish languages, and others are generalizable to endangered language documentation or even linguistic research more broadly.</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142213983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Letter to the King 致国王的一封信
IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-03 DOI: 10.1163/22134638-bja10046
David Torollo
Many of the Jews who were expelled from Iberia in the fifteenth century settled in North Africa. More than 400 years later, Moroccan Sephardic Jews in Fes would engage with Spain again. In this article, I present an unpublished document of historical interest: a letter written in Judeo-Arabic in 1905 by the Jewish community of Fes and addressed to the Spanish king, Alfonso XIII, asking for financial support to build a Spanish school in the mellāḥ of the city. Sephardic Jews in the region had preserved Spanish traditions, claimed to be part of that culture, and, perhaps more importantly, demanded to be protected by it. I take this letter, whose edition, translation, and images are included, as a vantage point for exploring the linguistic, social, and political situation of Sephardic Jews in Fes at the turn of the last century.
15 世纪,许多被驱逐出伊比利亚的犹太人在北非定居。400 多年后,菲斯的摩洛哥塞法迪犹太人再次与西班牙接触。在这篇文章中,我介绍了一份未公开的历史文献:1905 年菲斯犹太社区用犹太阿拉伯语写给西班牙国王阿方索十三世的一封信,信中请求提供财政支持,在该市的 mellāḥ 建造一所西班牙语学校。该地区的塞法迪犹太人保留了西班牙传统,声称自己是西班牙文化的一部分,也许更重要的是,他们要求受到西班牙文化的保护。这封信的版本、译文和图片均已收录,我将这封信作为一个制高点,探讨上世纪末菲斯塞法迪犹太人的语言、社会和政治状况。
{"title":"A Letter to the King","authors":"David Torollo","doi":"10.1163/22134638-bja10046","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10046","url":null,"abstract":"Many of the Jews who were expelled from Iberia in the fifteenth century settled in North Africa. More than 400 years later, Moroccan Sephardic Jews in Fes would engage with Spain again. In this article, I present an unpublished document of historical interest: a letter written in Judeo-Arabic in 1905 by the Jewish community of Fes and addressed to the Spanish king, Alfonso <jats:sc>XIII</jats:sc>, asking for financial support to build a Spanish school in the <jats:italic>mellāḥ</jats:italic> of the city. Sephardic Jews in the region had preserved Spanish traditions, claimed to be part of that culture, and, perhaps more importantly, demanded to be protected by it. I take this letter, whose edition, translation, and images are included, as a vantage point for exploring the linguistic, social, and political situation of Sephardic Jews in Fes at the turn of the last century.","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142213940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Letters of the Geonim as a Source of Epistolary Linguistic Forms in Modern Hebrew 作为现代希伯来语书信语言形式源泉的吉奥尼姆书信
IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-06-25 DOI: 10.1163/22134638-bja10045
Ruth Stern

The writing formulas in official letters in Modern Hebrew are often identical or similar to the formulas revealed in the Geonic letters. This article presents these similar formulas with two purposes in mind: 1) to illustrate the significance of the Interim Period for the formation of Modern Hebrew; 2) to show that the continuity of the use of the Hebrew language throughout history was a major factor that allowed the revival of Modern Hebrew.

现代希伯来文官方信件中的书写格式往往与 Geonic 信函中的格式相同或相似。本文介绍这些相似的公式有两个目的:1) 说明临时时期对现代希伯来语形成的重要意义;2) 说明希伯来语在历史上使用的连续性是现代希伯来语得以复兴的一个重要因素。
{"title":"The Letters of the Geonim as a Source of Epistolary Linguistic Forms in Modern Hebrew","authors":"Ruth Stern","doi":"10.1163/22134638-bja10045","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10045","url":null,"abstract":"<p>The writing formulas in official letters in Modern Hebrew are often identical or similar to the formulas revealed in the Geonic letters. This article presents these similar formulas with two purposes in mind: 1) to illustrate the significance of the Interim Period for the formation of Modern Hebrew; 2) to show that the continuity of the use of the Hebrew language throughout history was a major factor that allowed the revival of Modern Hebrew.</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141552545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“This Is Called Ḥaliq”: On the Etymology of a Jewish Food Term "这叫 Ḥaliq":关于犹太食品术语的词源学
IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-06-25 DOI: 10.1163/22134638-bja10039
Noam Sienna

Descriptions of the Passover evening service in Gaonic writings of the late ninth and early tenth centuries include the word ḥaliq as an alternative term for ḥaroset, a sweet and sour dipping sauce made from fruit and nuts. Through a diachronic view of ḥaroset in both the Greco-Roman context of the rabbinic Passover meal and the ʿAbbasid context of Gaonic Judeo-Arabic writing, I argue that the etymology of ḥaliq should be derived ultimately from the Latin allec, referring to a fermented fish sauce that was an essential ingredient of the dipping sauces from which ḥaroset evolved. I conclude with a survey of how ḥaliq (and words derived from it) was maintained as a term for ḥaroset in Jewish languages around the world from the Middle Ages until the present day.

九世纪末和十世纪初的高尼著作中对逾越节晚间仪式的描述包括用 ḥaliq 作为 ḥaroset 的替代术语,ḥaroset 是一种用水果和坚果制成的酸甜蘸酱。通过对拉比逾越节餐点的希腊罗马语境和高尼基犹太-阿拉伯语写作的阿巴斯语境中的 ḥaroset 的异时空视角,我认为 ḥaliq 的词源最终应来自拉丁语 allec,指的是一种发酵鱼酱,它是蘸酱的基本成分,而 ḥaroset 正是从这种鱼酱演变而来的。最后,我将对 ḥaliq(及其派生词)如何从中世纪至今在世界各地的犹太语言中一直作为 ḥaroset 的术语进行调查。
{"title":"“This Is Called Ḥaliq”: On the Etymology of a Jewish Food Term","authors":"Noam Sienna","doi":"10.1163/22134638-bja10039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10039","url":null,"abstract":"<p>Descriptions of the Passover evening service in Gaonic writings of the late ninth and early tenth centuries include the word <em>ḥaliq</em> as an alternative term for <em>ḥaroset</em>, a sweet and sour dipping sauce made from fruit and nuts. Through a diachronic view of <em>ḥaroset</em> in both the Greco-Roman context of the rabbinic Passover meal and the ʿAbbasid context of Gaonic Judeo-Arabic writing, I argue that the etymology of <em>ḥaliq</em> should be derived ultimately from the Latin <em>allec</em>, referring to a fermented fish sauce that was an essential ingredient of the dipping sauces from which <em>ḥaroset</em> evolved. I conclude with a survey of how <em>ḥaliq</em> (and words derived from it) was maintained as a term for <em>ḥaroset</em> in Jewish languages around the world from the Middle Ages until the present day.</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141552544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contact-Induced Change in the Jewish Neo-Aramaic Dialects 接触引起的犹太新阿拉姆方言变化
IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-06-25 DOI: 10.1163/22134638-bja10036
Geoffrey Khan

In this article, I present an introductory overview of the Jewish Neo-Aramaic dialects, followed by a study of various aspects of contact-induced change that are exhibited by these dialects. Neo-Aramaic dialects were also spoken by Christian communities in the same region. The Jewish and Christian dialects differ from one another, even where the two communities lived in the same geographical area. I show that contact-induced change was generally more advanced in Jewish NENA dialects than in neighboring Christian dialects. I also demonstrate that a study of contact-induced changes provides evidence of the migration history of the communities. I present two case studies of differing degrees of convergence with contact languages and evidence of different migration patterns. These are (i) the Jewish and Christian NENA dialects of Urmi (northwestern Iran) and (ii) the Jewish and Christian NENA dialects of Sanandaj (western Iran).

在本文中,我将对犹太新阿拉姆方言进行介绍性概述,然后对这些方言所表现出的接触引起的变化的各个方面进行研究。同一地区的基督教社区也使用新阿拉姆方言。犹太教和基督教的方言彼此不同,即使这两个社区生活在同一地理区域。我的研究表明,与邻近的基督教方言相比,接触引起的变化在犹太教新阿拉姆方言中普遍更为显著。我还证明,对接触引起的变化的研究提供了族群迁移历史的证据。我介绍了两个与接触语言趋同程度不同的案例研究,以及不同迁移模式的证据。它们是:(i) 乌尔米(伊朗西北部)的犹太教和基督教内纳方言;(ii) 萨南达吉(伊朗西部)的犹太教和基督教内纳方言。
{"title":"Contact-Induced Change in the Jewish Neo-Aramaic Dialects","authors":"Geoffrey Khan","doi":"10.1163/22134638-bja10036","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10036","url":null,"abstract":"<p>In this article, I present an introductory overview of the Jewish Neo-Aramaic dialects, followed by a study of various aspects of contact-induced change that are exhibited by these dialects. Neo-Aramaic dialects were also spoken by Christian communities in the same region. The Jewish and Christian dialects differ from one another, even where the two communities lived in the same geographical area. I show that contact-induced change was generally more advanced in Jewish <span style=\"font-variant: small-caps;\">NENA</span> dialects than in neighboring Christian dialects. I also demonstrate that a study of contact-induced changes provides evidence of the migration history of the communities. I present two case studies of differing degrees of convergence with contact languages and evidence of different migration patterns. These are (i) the Jewish and Christian <span style=\"font-variant: small-caps;\">NENA</span> dialects of Urmi (northwestern Iran) and (ii) the Jewish and Christian <span style=\"font-variant: small-caps;\">NENA</span> dialects of Sanandaj (western Iran).</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141547325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When Yiddish Was Written in Latin Letters 当意第绪语用拉丁字母书写时
IF 0.3 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-02 DOI: 10.1163/22134638-bja10043
Oren Cohen Roman
Although Yiddish was traditionally written in Hebrew letters, texts in this language were also recorded using Latin characters in various circumstances, times, and places. These texts offer valuable information regarding pronunciation traditions and shed light on the processes of cultural history and sociolinguistics that acted as catalysts to their preparation. Various studies have discussed this phenomenon, yet they usually focus on one specific reason for using the Latin alphabet, such as ideological Romanization or linguistic adequacy. The following article offers for the first time a descriptive survey of the entire corpus, from the Early Modern Era to the present day. Paying close attention to the orthography used and the variety recorded, this article discerns within the studied corpus distinct categories reflecting the religious, linguistic, and ideological backgrounds of the texts’ authors and intended readers as well as technical factors pertaining to print. It also highlights the crucial role of the Hebrew alphabet in Yiddish culture.
尽管意第绪语传统上是用希伯来字母书写的,但在不同的环境、时间和地点,这种语言的文本也使用拉丁字符记录。这些文本提供了有关发音传统的宝贵信息,并揭示了文化史和社会语言学的发展过程,而这些过程正是编写这些文本的催化剂。各种研究都对这一现象进行了讨论,但它们通常只关注使用拉丁字母的一个特定原因,如意识形态上的罗马化或语言上的适当性。以下文章首次对整个语料库进行了描述性调查,时间跨度从早期现代到当代。本文密切关注所使用的正字法和所记录的种类,在所研究的语料库中发现了不同的类别,反映了文本作者和目标读者的宗教、语言和意识形态背景,以及与印刷有关的技术因素。文章还强调了希伯来字母在意第绪语文化中的重要作用。
{"title":"When Yiddish Was Written in Latin Letters","authors":"Oren Cohen Roman","doi":"10.1163/22134638-bja10043","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10043","url":null,"abstract":"Although Yiddish was traditionally written in Hebrew letters, texts in this language were also recorded using Latin characters in various circumstances, times, and places. These texts offer valuable information regarding pronunciation traditions and shed light on the processes of cultural history and sociolinguistics that acted as catalysts to their preparation. Various studies have discussed this phenomenon, yet they usually focus on one specific reason for using the Latin alphabet, such as ideological Romanization or linguistic adequacy. The following article offers for the first time a descriptive survey of the entire corpus, from the Early Modern Era to the present day. Paying close attention to the orthography used and the variety recorded, this article discerns within the studied corpus distinct categories reflecting the religious, linguistic, and ideological backgrounds of the texts’ authors and intended readers as well as technical factors pertaining to print. It also highlights the crucial role of the Hebrew alphabet in Yiddish culture.","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140830840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Imitation Is the Most Sincere Form of Mockery: Mock Jewish English in Online Extremist Communities 模仿是最真诚的嘲弄形式:在网络极端主义社区中模仿犹太英语
IF 0.3 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-01 DOI: 10.1163/22134638-bja10041
Rachel McCullough

This article examines the use of Mock Jewish English (MJE) among members of the modern far right as a means of perpetuating ideologies centered around antisemitic canards originating from the 19th and 20th centuries. In order to investigate MJE as an act of language crossing, I examine the 900+ million token Unicorn Riot subcorpus of the Corpus of Digital Extremism and Conspiracies (CoDEC). Following this analysis, I describe the linguistic features of MJE when it is used as ventriloquation, specifically the lexical and phonological features employed by the white supremacist parody advice show, Dear Rabbi. In my analysis, I find that these two strategies of MJE are used by members of the far right to spread antisemitic ideologies, further the semantic pejoration of Jewish lexical borrowings, and covertly affiliate themselves with one another in public spaces (via language crossing) or distance themselves from Jewishness (via ventriloquation).

本文研究了现代极右翼成员使用Mock Jewish English (MJE)作为延续19世纪和20世纪以反犹主义谣言为中心的意识形态的手段。为了研究MJE作为一种语言交叉行为,我研究了数字极端主义和阴谋语料库(CoDEC)的9亿多代币独角兽暴乱子语料库。在此分析之后,我描述了MJE作为腹语时的语言特征,特别是白人至上主义者模仿建议节目《亲爱的拉比》所使用的词汇和语音特征。在我的分析中,我发现极右翼分子使用MJE的这两种策略来传播反犹主义意识形态,进一步削弱犹太词汇借用的语义,并在公共场所(通过语言交叉)偷偷地相互联系,或者(通过腹语)与犹太性保持距离。
{"title":"Imitation Is the Most Sincere Form of Mockery: Mock Jewish English in Online Extremist Communities","authors":"Rachel McCullough","doi":"10.1163/22134638-bja10041","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10041","url":null,"abstract":"<p>This article examines the use of Mock Jewish English (<span style=\"font-variant: small-caps;\">MJE</span>) among members of the modern far right as a means of perpetuating ideologies centered around antisemitic canards originating from the 19th and 20th centuries. In order to investigate <span style=\"font-variant: small-caps;\">MJE</span> as an act of language crossing, I examine the 900+ million token Unicorn Riot subcorpus of the Corpus of Digital Extremism and Conspiracies (CoDEC). Following this analysis, I describe the linguistic features of <span style=\"font-variant: small-caps;\">MJE</span> when it is used as ventriloquation, specifically the lexical and phonological features employed by the white supremacist parody advice show, <em>Dear Rabbi</em>. In my analysis, I find that these two strategies of <span style=\"font-variant: small-caps;\">MJE</span> are used by members of the far right to spread antisemitic ideologies, further the semantic pejoration of Jewish lexical borrowings, and covertly affiliate themselves with one another in public spaces (via language crossing) or distance themselves from Jewishness (via ventriloquation).</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138505685","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Introduction: Imitating  Jewish Speech 导言:模仿犹太人的语言
IF 0.3 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.1163/22134638-bja10042
{"title":"Introduction: Imitating  Jewish Speech","authors":"","doi":"10.1163/22134638-bja10042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10042","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139254827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“I Was the Only Goyim There”: Linguistic Imitation and Socialization among Sephardic New Mexicans “我是那里唯一的非犹太人”:西班牙系新墨西哥人的语言模仿和社会化
IF 0.3 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.1163/22134638-bja10038
Sarah Leiter

This article explores linguistic imitation as a strategy of socialization. It focuses on the ethnographic context of New Mexico’s Jewish community, which some Hispanic New Mexicans are beginning to join after discovering their Sephardic, or Iberian Jewish, ancestry. Although several are choosing to formally ‘return,’ or convert, to Judaism, they often feel unwelcome in the community and, therefore, do not always have interlocutors who might help to linguistically integrate them. In this context, they adopt various strategies for learning community language norms, including imitating the speech of veteran community members and reproducing Jewish English as learned from books and internet resources, even if doing so results in non-normative usages. They may also use elements of Yiddish to mirror language used within the local Jewish community, positioning themselves as Sephardic through the use of an Ashkenazi language.

本文探讨了语言模仿作为一种社会化策略。它关注新墨西哥州犹太社区的民族志背景,一些西班牙裔新墨西哥人在发现自己的西班牙系犹太人或伊比利亚犹太人祖先后开始加入该社区。虽然有几个人选择正式“回归”或皈依犹太教,但他们经常感到在社区中不受欢迎,因此,并不总是有对话者可以帮助他们在语言上融入。在这种背景下,他们采用各种策略来学习社区语言规范,包括模仿资深社区成员的讲话,复制从书籍和网络资源中学到的犹太英语,即使这样做会导致不规范的用法。他们也可能使用意第绪语的元素来反映当地犹太社区使用的语言,通过使用阿什肯纳兹语将自己定位为西班牙系犹太人。
{"title":"“I Was the Only Goyim There”: Linguistic Imitation and Socialization among Sephardic New Mexicans","authors":"Sarah Leiter","doi":"10.1163/22134638-bja10038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10038","url":null,"abstract":"<p>This article explores linguistic imitation as a strategy of socialization. It focuses on the ethnographic context of New Mexico’s Jewish community, which some Hispanic New Mexicans are beginning to join after discovering their Sephardic, or Iberian Jewish, ancestry. Although several are choosing to formally ‘return,’ or convert, to Judaism, they often feel unwelcome in the community and, therefore, do not always have interlocutors who might help to linguistically integrate them. In this context, they adopt various strategies for learning community language norms, including imitating the speech of veteran community members and reproducing Jewish English as learned from books and internet resources, even if doing so results in non-normative usages. They may also use elements of Yiddish to mirror language used within the local Jewish community, positioning themselves as Sephardic through the use of an Ashkenazi language.</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138505684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Jewish Speech in Early 19th-Century Greek Comedy 19世纪早期希腊喜剧中的犹太人讲话
IF 0.3 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-17 DOI: 10.1163/22134638-bja10040
Julia G. Krivoruchko

The article introduces the historical context of multilingual comedy by Greek writers of the early 19th century in Asia Minor, then an Ottoman realm. The author analyzes two passages from Erotomaniac Chatziaslanis and Monsieur Kozis containing Modern Greek dialects, Karamanlidika, Judeo-Spanish, Judeo-Turkish, and Judeo-Greek. The analysis shows that Jewish characters prefer to communicate in Judeo-Turkish. Both plays actively utilize (Jewish and non-Jewish) linguistic varieties for stereotyping and comedic purposes.

本文介绍了19世纪早期小亚细亚(当时是奥斯曼帝国)希腊作家创作的多语言喜剧的历史背景。作者分析了《情色狂魔》和《科齐斯先生》中包含现代希腊方言、卡拉曼利迪卡语、犹太-西班牙语、犹太-土耳其语和犹太-希腊语的两段文字。分析表明,犹太人更喜欢用犹太-土耳其语进行交流。两部戏剧都积极地利用(犹太和非犹太)语言的多样性,以达到刻板印象和喜剧的目的。
{"title":"Jewish Speech in Early 19th-Century Greek Comedy","authors":"Julia G. Krivoruchko","doi":"10.1163/22134638-bja10040","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/22134638-bja10040","url":null,"abstract":"<p>The article introduces the historical context of multilingual comedy by Greek writers of the early 19th century in Asia Minor, then an Ottoman realm. The author analyzes two passages from <em>Erotomaniac Chatziaslanis</em> and <em>Monsieur Kozis</em> containing Modern Greek dialects, Karamanlidika, Judeo-Spanish, Judeo-Turkish, and Judeo-Greek. The analysis shows that Jewish characters prefer to communicate in Judeo-Turkish. Both plays actively utilize (Jewish and non-Jewish) linguistic varieties for stereotyping and comedic purposes.</p>","PeriodicalId":40699,"journal":{"name":"Journal of Jewish Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138505663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Journal of Jewish Languages
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1