Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez Salcedo
El presente artículo analiza la calidad de la redacción jurídica en la UE y cómo se regula en las diferentes versiones lingüísticas. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a uniformizar la forma que el contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.
{"title":"Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés","authors":"Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez Salcedo","doi":"10.20420/rlfe.2022.558","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.558","url":null,"abstract":"El presente artículo analiza la calidad de la redacción jurídica en la UE y cómo se regula en las diferentes versiones lingüísticas. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a uniformizar la forma que el contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46222686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El presente trabajo muestra los resultados de la fase inicial del Proyecto Europeo “LSP Teacher Education Online Course for Professional Development”, formado por profesores de Lenguas para Fines Específicos (LFE) de nueve universidades europeas y la consultora británica Arcola Research Llp. El objetivo final del proyecto es la creación de un curso que capacite al profesorado novel de LFE a adquirir las competencias necesarias para la implementación de cursos de LFE. Este curso se impartirá en modalidad online, pues este tipo de enseñanza, también llamado aprendizaje a distancia, e-learning o web-based learning, entre otros, se ha convertido en estos últimos tiempos en una de las principales características del sistema educativo del siglo XXI (Tsai & Machado, 2002). Este estudio muestra el proceso de identificación y análisis de los cursos de formación online para profesorado de LFE en las universidades españolas, así como los datos obtenidos a través de un cuestionario con el que se recopiló toda la información disponible en los programas. Se revisaron 82 universidades españolas, tanto públicas como privadas. Curiosamente, sólo se identificaron 11 cursos online de formación de profesorado de LFE. Los resultados se han comparado con los obtenidos en un estudio previo llevado a cabo por el mismo grupo de trabajo en el Proyecto Europeo “TRAILs” (Vázquez Amador & López-Zurita, 2021), complementando la información existente y ofreciendo un panorama exhaustivo de la oferta de programas de formación para el profesorado LFE, tanto presencial como online.
这项工作展示了欧洲项目“LSP教师教育专业发展在线课程”的初始阶段的结果,该项目由来自9所欧洲大学的特定目的语言教师和英国咨询公司Arcola Research LLP组成。该项目的最终目标是创建一门课程,培训LFE的新教师获得实施LFE课程所需的技能。这门课程将以在线方式教授,因为这种类型的教学,也称为远程学习、电子学习或基于网络的学习等,最近已成为21世纪教育系统的主要特征之一(蔡和马查多,2002年)。这项研究展示了识别和分析西班牙大学LFE教师在线培训课程的过程,以及通过问卷获得的数据,该问卷收集了课程中可用的所有信息。对82所西班牙公立和私立大学进行了审查。有趣的是,仅确定了11个LFE教师培训在线课程。将结果与同一工作组先前在欧洲项目“Trails”(巴斯克斯·阿马多尔和洛佩斯·祖里塔,2021年)中进行的一项研究中获得的结果进行了比较,该研究补充了现有信息,并全面概述了为LFE教师提供的面对面和在线培训方案。
{"title":"La formación en línea para profesorado de Lenguas para Fines Específicos en las universidades españolas","authors":"María Vázquez Amador, Paloma López-Zurita","doi":"10.20420/rlfe.2022.561","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.561","url":null,"abstract":"El presente trabajo muestra los resultados de la fase inicial del Proyecto Europeo “LSP Teacher Education Online Course for Professional Development”, formado por profesores de Lenguas para Fines Específicos (LFE) de nueve universidades europeas y la consultora británica Arcola Research Llp. El objetivo final del proyecto es la creación de un curso que capacite al profesorado novel de LFE a adquirir las competencias necesarias para la implementación de cursos de LFE. Este curso se impartirá en modalidad online, pues este tipo de enseñanza, también llamado aprendizaje a distancia, e-learning o web-based learning, entre otros, se ha convertido en estos últimos tiempos en una de las principales características del sistema educativo del siglo XXI (Tsai & Machado, 2002). Este estudio muestra el proceso de identificación y análisis de los cursos de formación online para profesorado de LFE en las universidades españolas, así como los datos obtenidos a través de un cuestionario con el que se recopiló toda la información disponible en los programas. Se revisaron 82 universidades españolas, tanto públicas como privadas. Curiosamente, sólo se identificaron 11 cursos online de formación de profesorado de LFE. Los resultados se han comparado con los obtenidos en un estudio previo llevado a cabo por el mismo grupo de trabajo en el Proyecto Europeo “TRAILs” (Vázquez Amador & López-Zurita, 2021), complementando la información existente y ofreciendo un panorama exhaustivo de la oferta de programas de formación para el profesorado LFE, tanto presencial como online.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48062297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.
本文探讨了基于视听翻译(avt)的语言课程结构,旨在使其适应虚拟环境中的儿童教学。鉴于视听节目的潜力,丰富的背景信息,各种TAV实践被认为是强大的工具,以保持学生的高水平的动机,促进他们的福祉和促进外语的习得。然而,在这些情况下,tgv的使用很少受到关注,对年轻学生的研究也很少。因此,不足为奇的是,教师缺乏教学资源,他们报告在管理虚拟环境和设计有效学习体验方面存在困难,特别是在大流行期间。我们在这里提出了第一个研究,评估儿童在虚拟学习意大利语时对Zoom和基于TAV的任务的看法。在最初的混合格式实施两年后,Impariamo coi cartoni课程!作为爱尔兰戈尔韦大学青年学院项目的一部分,通过字幕和重写漫画来学习意大利语,该项目经过重组,以适应虚拟环境。该课程为期6周,共3次,共有38名9至12岁的儿童参加。数据是通过模块结束时的调查和访谈以及课堂观察收集的。结果表明,以vta为重点的语言课程在虚拟环境中对儿童的价值。他们对Zoom平台和TAV两种模式的态度都是积极的。参与者表达了对翻译的偏好,他们认为翻译是一种同步的在线协作活动,可以消除孤立,促进社交。他对字幕的看法是,这是一项更难的任务,尽管有些人喜欢他作为远程独立学习者的实验。结果表明,孩子们能够独立使用Aegisub软件,尽管他们在家里也需要父母的支持。在学习过程中发现的好处和挑战对教师提出建议至关重要,并指出有必要在早期教育环境中对TAV进行更多的研究。
{"title":"Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children","authors":"Francesca Nicora","doi":"10.20420/rlfe.2022.553","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.553","url":null,"abstract":"Este artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48214413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez
El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.
{"title":"Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera","authors":"Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez","doi":"10.20420/rlfe.2022.552","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.552","url":null,"abstract":"El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47655341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia —recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2016-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de las competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP. Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje interlingüístico. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior.
{"title":"Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural","authors":"Beatriz Cerezo Merchán, Beatriz Reverter Oliver","doi":"10.20420/rlfe.2022.554","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554","url":null,"abstract":"El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia —recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2016-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de las competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP.\u0000Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje interlingüístico. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41706389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.
{"title":"The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom","authors":"Chengcheng Wang Wang, Jorge Díaz Cintas","doi":"10.20420/rlfe.2022.550","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550","url":null,"abstract":"El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48776062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo expone los principios fundamentales del enfoque orientado a la acción del proyecto TRADILEX (Traducción Audiovisual en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras) que financia el Ministerio de Educación, Ciencia e Innovación de España y que reúne a investigadores de doce universidades europeas y británicas. El objetivo de TRADILEX es el de reunir los datos necesarios para estudiar la mejora de las habilidades lingüísticas con el uso de subtitulado (tanto inter como intralingüístico) y doblaje (así como las voces superpuestas y la audiodescripción) con un enfoque orientado a la acción. La propuesta metodológica, compuesta de tareas de traducción audiovisual (TAV) que se presenta busca que el estudiante pueda progresar en el desarrollo de sus competencias comunicativas, así como en sus destrezas de recepción, producción y mediación lingüísticas, de una manera integrada. Dicha metodología se encuentra actualmente en fase de pilotaje con estudiantes adultos de niveles B1 y B2 de inglés como lengua extrajera y ajusta a los descriptores publicados recientemente por el Consejo de Europea (2008) a la enseñanza de la TAV. Con este artículo, se examinan las posibles ventajas de la enseñanza de la TAV desde un enfoque orientado a la acción en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras. El proyecto persigue, en última instancia, una mayor integración de la TAV en los programas de lenguas extranjeras para el desarrollo de destrezas de mediación y habilidades relacionadas con lo audiovisual a la vez que se promueven las tareas de TAV activas y el uso de tecnologías en el aula.
{"title":"An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education","authors":"Alejandro Bolaños, M. Navarrete","doi":"10.20420/rlfe.2022.556","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556","url":null,"abstract":"Este artículo expone los principios fundamentales del enfoque orientado a la acción del proyecto TRADILEX (Traducción Audiovisual en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras) que financia el Ministerio de Educación, Ciencia e Innovación de España y que reúne a investigadores de doce universidades europeas y británicas. El objetivo de TRADILEX es el de reunir los datos necesarios para estudiar la mejora de las habilidades lingüísticas con el uso de subtitulado (tanto inter como intralingüístico) y doblaje (así como las voces superpuestas y la audiodescripción) con un enfoque orientado a la acción. La propuesta metodológica, compuesta de tareas de traducción audiovisual (TAV) que se presenta busca que el estudiante pueda progresar en el desarrollo de sus competencias comunicativas, así como en sus destrezas de recepción, producción y mediación lingüísticas, de una manera integrada. Dicha metodología se encuentra actualmente en fase de pilotaje con estudiantes adultos de niveles B1 y B2 de inglés como lengua extrajera y ajusta a los descriptores publicados recientemente por el Consejo de Europea (2008) a la enseñanza de la TAV. Con este artículo, se examinan las posibles ventajas de la enseñanza de la TAV desde un enfoque orientado a la acción en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras. El proyecto persigue, en última instancia, una mayor integración de la TAV en los programas de lenguas extranjeras para el desarrollo de destrezas de mediación y habilidades relacionadas con lo audiovisual a la vez que se promueven las tareas de TAV activas y el uso de tecnologías en el aula.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45971408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019). Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.
{"title":"Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training","authors":"J. Lertola, Noa Talaván Zanón","doi":"10.20420/rlfe.2022.555","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555","url":null,"abstract":"En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).\u0000Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44602398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es cierto que gracias a una extensa investigación se ha conseguido avanzar mucho y se han confirmado numerosas hipótesis sobre los beneficios del uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de la lengua a un nivel general, la investigación sobre las posibilidades que puede ofrecer la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas para fines específicos (LFE) es todavía escasa. Es por esto, que este artículo desea también contribuir a esta línea de investigación sumándose a estudios previos realizados sobre el campo del inglés empresarial por Talaván (2006) y Ávila-Cabrera (2021) o sobre el militar por Fuentes-Luque y Campbell (2020). Tras proporcionar un marco teórico y revisión crítica de la bibliografía presente, se expone el estudio de un caso experimental basado en una unidad didáctica elaborada como parte de un proyecto nacional de investigación donde se analizan los beneficios del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas y que ha sido puesta en práctica dentro de una asignatura de inglés técnico. Se trata de un análisis comparativo entre los resultados obtenidos en un grupo experimental y otro de control tras la implementación de una unidad didáctica donde se buscaba fomentar la función socializadora de la lengua. La unidad didáctica diseñada está concebida tanto para entornos de enseñanza presencial como virtual y, en este caso en concreto, y debido a las restricciones sanitarias, se ha desarrollado en el formato de clase online. El estudio planteará asimismo la viabilidad de implantar unidades didácticas basadas en la traducción audiovisual como alternativa a las diseñadas con un enfoque comunicativo pero que siguen sin incorporar recursos que se alejen de los convencionales.
{"title":"Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa","authors":"Pilar González Vera","doi":"10.20420/rlfe.2022.551","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551","url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es cierto que gracias a una extensa investigación se ha conseguido avanzar mucho y se han confirmado numerosas hipótesis sobre los beneficios del uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de la lengua a un nivel general, la investigación sobre las posibilidades que puede ofrecer la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas para fines específicos (LFE) es todavía escasa. Es por esto, que este artículo desea también contribuir a esta línea de investigación sumándose a estudios previos realizados sobre el campo del inglés empresarial por Talaván (2006) y Ávila-Cabrera (2021) o sobre el militar por Fuentes-Luque y Campbell (2020). Tras proporcionar un marco teórico y revisión crítica de la bibliografía presente, se expone el estudio de un caso experimental basado en una unidad didáctica elaborada como parte de un proyecto nacional de investigación donde se analizan los beneficios del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas y que ha sido puesta en práctica dentro de una asignatura de inglés técnico. Se trata de un análisis comparativo entre los resultados obtenidos en un grupo experimental y otro de control tras la implementación de una unidad didáctica donde se buscaba fomentar la función socializadora de la lengua. La unidad didáctica diseñada está concebida tanto para entornos de enseñanza presencial como virtual y, en este caso en concreto, y debido a las restricciones sanitarias, se ha desarrollado en el formato de clase online. El estudio planteará asimismo la viabilidad de implantar unidades didácticas basadas en la traducción audiovisual como alternativa a las diseñadas con un enfoque comunicativo pero que siguen sin incorporar recursos que se alejen de los convencionales.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47435955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....
{"title":"Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma","authors":"Loïc De Faria Pires","doi":"10.20420/rlfe.2022.563","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.563","url":null,"abstract":"Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44670962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}