首页 > 最新文献

LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos最新文献

英文 中文
Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés 欧盟风格指南中的多语言写作和标准化:西班牙语、英语和法语的规范性资源语料库分析
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.558
Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez Salcedo
El presente artículo analiza la calidad de la redacción jurídica en la UE y cómo se regula en las diferentes versiones lingüísticas. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a uniformizar la forma que el contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.
本文分析了欧盟法律起草的质量,以及不同语言版本的法律起草是如何进行监管的。为此目的,已编制了西班牙语、英语和法语的多语种规范性文本语料库,用于起草任何类型的文件和起草立法文书。在观察到的结果中,值得注意的是,除机构间风格手册外,大多数指导方针都没有约束力,它们是一般性的、不详尽的,而且大多数指导方针的目的是标准化形式而不是内容。这导致起草这些文书的正式语文的表达方式发生了变化,这种变化在其结构和所使用的固定表达方式方面都是具体的。我们还注意到,故意含糊不清是为了防止不同语言版本的不同解释。
{"title":"Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés","authors":"Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez Salcedo","doi":"10.20420/rlfe.2022.558","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.558","url":null,"abstract":"El presente artículo analiza la calidad de la redacción jurídica en la UE y cómo se regula en las diferentes versiones lingüísticas. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a uniformizar la forma que el contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46222686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación en línea para profesorado de Lenguas para Fines Específicos en las universidades españolas 西班牙大学特定目的语言教师的在线培训
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.561
María Vázquez Amador, Paloma López-Zurita
El presente trabajo muestra los resultados de la fase inicial del Proyecto Europeo “LSP Teacher Education Online Course for Professional Development”, formado por profesores de Lenguas para Fines Específicos (LFE) de nueve universidades europeas y la consultora británica Arcola Research Llp. El objetivo final del proyecto es la creación de un curso que capacite al profesorado novel de LFE a adquirir las competencias necesarias para la implementación de cursos de LFE. Este curso se impartirá en modalidad online, pues este tipo de enseñanza, también llamado aprendizaje a distancia, e-learning o web-based learning, entre otros, se ha convertido en estos últimos tiempos en una de las principales características del sistema educativo del siglo XXI (Tsai & Machado, 2002). Este estudio muestra el proceso de identificación y análisis de los cursos de formación online para profesorado de LFE en las universidades españolas, así como los datos obtenidos a través de un cuestionario con el que se recopiló toda la información disponible en los programas. Se revisaron 82 universidades españolas, tanto públicas como privadas. Curiosamente, sólo se identificaron 11 cursos online de formación de profesorado de LFE. Los resultados se han comparado con los obtenidos en un estudio previo llevado a cabo por el mismo grupo de trabajo en el Proyecto Europeo “TRAILs” (Vázquez Amador & López-Zurita, 2021), complementando la información existente y ofreciendo un panorama exhaustivo de la oferta de programas de formación para el profesorado LFE, tanto presencial como online.
这项工作展示了欧洲项目“LSP教师教育专业发展在线课程”的初始阶段的结果,该项目由来自9所欧洲大学的特定目的语言教师和英国咨询公司Arcola Research LLP组成。该项目的最终目标是创建一门课程,培训LFE的新教师获得实施LFE课程所需的技能。这门课程将以在线方式教授,因为这种类型的教学,也称为远程学习、电子学习或基于网络的学习等,最近已成为21世纪教育系统的主要特征之一(蔡和马查多,2002年)。这项研究展示了识别和分析西班牙大学LFE教师在线培训课程的过程,以及通过问卷获得的数据,该问卷收集了课程中可用的所有信息。对82所西班牙公立和私立大学进行了审查。有趣的是,仅确定了11个LFE教师培训在线课程。将结果与同一工作组先前在欧洲项目“Trails”(巴斯克斯·阿马多尔和洛佩斯·祖里塔,2021年)中进行的一项研究中获得的结果进行了比较,该研究补充了现有信息,并全面概述了为LFE教师提供的面对面和在线培训方案。
{"title":"La formación en línea para profesorado de Lenguas para Fines Específicos en las universidades españolas","authors":"María Vázquez Amador, Paloma López-Zurita","doi":"10.20420/rlfe.2022.561","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.561","url":null,"abstract":"El presente trabajo muestra los resultados de la fase inicial del Proyecto Europeo “LSP Teacher Education Online Course for Professional Development”, formado por profesores de Lenguas para Fines Específicos (LFE) de nueve universidades europeas y la consultora británica Arcola Research Llp. El objetivo final del proyecto es la creación de un curso que capacite al profesorado novel de LFE a adquirir las competencias necesarias para la implementación de cursos de LFE. Este curso se impartirá en modalidad online, pues este tipo de enseñanza, también llamado aprendizaje a distancia, e-learning o web-based learning, entre otros, se ha convertido en estos últimos tiempos en una de las principales características del sistema educativo del siglo XXI (Tsai & Machado, 2002). Este estudio muestra el proceso de identificación y análisis de los cursos de formación online para profesorado de LFE en las universidades españolas, así como los datos obtenidos a través de un cuestionario con el que se recopiló toda la información disponible en los programas. Se revisaron 82 universidades españolas, tanto públicas como privadas. Curiosamente, sólo se identificaron 11 cursos online de formación de profesorado de LFE. Los resultados se han comparado con los obtenidos en un estudio previo llevado a cabo por el mismo grupo de trabajo en el Proyecto Europeo “TRAILs” (Vázquez Amador & López-Zurita, 2021), complementando la información existente y ofreciendo un panorama exhaustivo de la oferta de programas de formación para el profesorado LFE, tanto presencial como online.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48062297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children 移动在线:使用Zoom和结合视听翻译任务来教孩子外语
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.553
Francesca Nicora
Este artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.
本文探讨了基于视听翻译(avt)的语言课程结构,旨在使其适应虚拟环境中的儿童教学。鉴于视听节目的潜力,丰富的背景信息,各种TAV实践被认为是强大的工具,以保持学生的高水平的动机,促进他们的福祉和促进外语的习得。然而,在这些情况下,tgv的使用很少受到关注,对年轻学生的研究也很少。因此,不足为奇的是,教师缺乏教学资源,他们报告在管理虚拟环境和设计有效学习体验方面存在困难,特别是在大流行期间。我们在这里提出了第一个研究,评估儿童在虚拟学习意大利语时对Zoom和基于TAV的任务的看法。在最初的混合格式实施两年后,Impariamo coi cartoni课程!作为爱尔兰戈尔韦大学青年学院项目的一部分,通过字幕和重写漫画来学习意大利语,该项目经过重组,以适应虚拟环境。该课程为期6周,共3次,共有38名9至12岁的儿童参加。数据是通过模块结束时的调查和访谈以及课堂观察收集的。结果表明,以vta为重点的语言课程在虚拟环境中对儿童的价值。他们对Zoom平台和TAV两种模式的态度都是积极的。参与者表达了对翻译的偏好,他们认为翻译是一种同步的在线协作活动,可以消除孤立,促进社交。他对字幕的看法是,这是一项更难的任务,尽管有些人喜欢他作为远程独立学习者的实验。结果表明,孩子们能够独立使用Aegisub软件,尽管他们在家里也需要父母的支持。在学习过程中发现的好处和挑战对教师提出建议至关重要,并指出有必要在早期教育环境中对TAV进行更多的研究。
{"title":"Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children","authors":"Francesca Nicora","doi":"10.20420/rlfe.2022.553","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.553","url":null,"abstract":"Este artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48214413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera 《权力的游戏》教会了我们什么:视听翻译作为促进英语作为外语课堂语法能力的资源
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.552
Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez
El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.
本研究的主要目的是通过英语-西班牙语视听翻译(vta)分析西班牙中等教育背景下英语作为外语学生语法能力的发展。按照方法cuasi-experimental为此进行拼写能力水平测试之前和之后的任务后显示和碎片TAV Tronos国际游戏系列用一组43中学学生15岁和16岁。研究结果显示,一个温和的学生人数下降suspensos测试之后发言,以及学生人数明显增加技能和性格好,这说明TAV潜力,促进竞争lingüística获取资源和语法在英语作为外语的房间。
{"title":"Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera","authors":"Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez","doi":"10.20420/rlfe.2022.552","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.552","url":null,"abstract":"El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47655341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural Pluritav研究项目。以发展多语言和多文化能力为重点的教学序列应用的准实验研究
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.554
Beatriz Cerezo Merchán, Beatriz Reverter Oliver
El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia —recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2016-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de las competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP.Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje interlingüístico. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior.
视听翻译在外语教学中的潜力已被各种作者(Lertola,2019年)和项目所证明,如Levis(Sokoli,2006年)或ClipFlair(Banios和Sokoli,2015年)。然而,它在发展多语言和多文化能力方面的作用仍相对未知(巴尼奥斯等人,2021年)。这一能力收集在《欧洲共同语言参考框架》和《语言和文化多元方法参考框架》中,主张远离对语言的独家使用,并致力于课堂上的多元方法。在这种情况下,出现了Pluritav(视听翻译作为课堂上发展多种语言能力的工具,2016-2019年),这是一个研究项目,旨在通过TAV在三个领域制定多语言方法:提高LE和母语的能力,以及CPP的发展。本文介绍了Pluritav的理论基础,以及以跨语言配音模式为中心的教学序列(SD)的设计和经验实施结果。该SD包括一些活动的例子,这些活动探索了语言内和语言间迁移对英语水平为B2的特定目的英语大学生CPP发展的影响。文章最后对SD的设计和实施结果、使其适应其他教育背景和水平的可能性以及TAV在高等教育中获得PPP的潜力进行了反思。
{"title":"Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural","authors":"Beatriz Cerezo Merchán, Beatriz Reverter Oliver","doi":"10.20420/rlfe.2022.554","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554","url":null,"abstract":"El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia —recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2016-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de las competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP.\u0000Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje interlingüístico. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41706389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom 外语课堂中丰富的字幕技巧
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.550
Chengcheng Wang Wang, Jorge Díaz Cintas
El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.
使用字幕和subtitulación作为学习做法有助于多样化的教学和学习外语几十年来日益受到欢迎,尤其是在欧洲,欧盟委员会(european commission)除其他外,促进ClipFlair等项目,标题在云平台学习外语。在这一研究蓬勃发展的框架内,本文所记录的实证研究是在中国进行的,在那里,在外语课堂上使用字幕几乎没有受到学者的关注。本实验以17名本科生为母语,探讨字幕对英语(第二语言)词汇习得的影响。这些结果显示字幕视频interlingüísticamente积极实践,从二级升1,可能使一个迄今为止最大的收购案语言当任务侧重于subtitulación intralingüística (L2)或二级是与subtitulación无关的活动。
{"title":"The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom","authors":"Chengcheng Wang Wang, Jorge Díaz Cintas","doi":"10.20420/rlfe.2022.550","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550","url":null,"abstract":"El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48776062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education 以行动为导向的外语教学音频描述方法
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.556
Alejandro Bolaños, M. Navarrete
Este artículo expone los principios fundamentales del enfoque orientado a la acción del proyecto TRADILEX (Traducción Audiovisual en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras) que financia el Ministerio de Educación, Ciencia e Innovación de España y que reúne a investigadores de doce universidades europeas y británicas. El objetivo de TRADILEX es el de reunir los datos necesarios para estudiar la mejora de las habilidades lingüísticas con el uso de subtitulado (tanto inter como intralingüístico) y doblaje (así como las voces superpuestas y la audiodescripción) con un enfoque orientado a la acción. La propuesta metodológica, compuesta de tareas de traducción audiovisual (TAV) que se presenta busca que el estudiante pueda progresar en el desarrollo de sus competencias comunicativas, así como en sus destrezas de recepción, producción y mediación lingüísticas, de una manera integrada. Dicha metodología se encuentra actualmente en fase de pilotaje con estudiantes adultos de niveles B1 y B2 de inglés como lengua extrajera y ajusta a los descriptores publicados recientemente por el Consejo de Europea (2008) a la enseñanza de la TAV. Con este artículo, se examinan las posibles ventajas de la enseñanza de la TAV desde un enfoque orientado a la acción en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras. El proyecto persigue, en última instancia, una mayor integración de la TAV en los programas de lenguas extranjeras para el desarrollo de destrezas de mediación y habilidades relacionadas con lo audiovisual a la vez que se promueven las tareas de TAV activas y el uso de tecnologías en el aula.
本文阐述了由西班牙教育、科学和创新部资助的Tradilex(外语学习中的视听翻译)项目的行动导向方法的基本原则,该项目汇集了来自12所欧洲和英国大学的研究人员。Tradilex的目标是收集必要的数据,以行动为导向的方式使用字幕(语言间和语言内)和配音(以及重叠的声音和音频描述)来研究语言技能的提高。提出的由视听翻译任务组成的方法论建议旨在使学生能够以综合的方式在发展其交际能力以及语言接收、制作和调解技能方面取得进展。该方法目前正处于试点阶段,以英语为外语的B1和B2级成年学生为对象,并符合欧洲理事会(2008年)最近公布的TAV教学描述符。本文探讨了在外语教学框架内,从行动导向的角度教授TAV的潜在优势。该项目的最终目标是将TAV进一步纳入外语课程,以发展调解技能和视听相关技能,同时促进积极的TAV任务和课堂技术的使用。
{"title":"An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education","authors":"Alejandro Bolaños, M. Navarrete","doi":"10.20420/rlfe.2022.556","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556","url":null,"abstract":"Este artículo expone los principios fundamentales del enfoque orientado a la acción del proyecto TRADILEX (Traducción Audiovisual en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras) que financia el Ministerio de Educación, Ciencia e Innovación de España y que reúne a investigadores de doce universidades europeas y británicas. El objetivo de TRADILEX es el de reunir los datos necesarios para estudiar la mejora de las habilidades lingüísticas con el uso de subtitulado (tanto inter como intralingüístico) y doblaje (así como las voces superpuestas y la audiodescripción) con un enfoque orientado a la acción. La propuesta metodológica, compuesta de tareas de traducción audiovisual (TAV) que se presenta busca que el estudiante pueda progresar en el desarrollo de sus competencias comunicativas, así como en sus destrezas de recepción, producción y mediación lingüísticas, de una manera integrada. Dicha metodología se encuentra actualmente en fase de pilotaje con estudiantes adultos de niveles B1 y B2 de inglés como lengua extrajera y ajusta a los descriptores publicados recientemente por el Consejo de Europea (2008) a la enseñanza de la TAV. Con este artículo, se examinan las posibles ventajas de la enseñanza de la TAV desde un enfoque orientado a la acción en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras. El proyecto persigue, en última instancia, una mayor integración de la TAV en los programas de lenguas extranjeras para el desarrollo de destrezas de mediación y habilidades relacionadas con lo audiovisual a la vez que se promueven las tareas de TAV activas y el uso de tecnologías en el aula.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45971408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training 教师培训中的教学视听翻译
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.555
J. Lertola, Noa Talaván Zanón
En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.
在过去的20年里,学生通过教学视听翻译积极参与外语教学越来越受到学者和教师的关注。大多数视听翻译形式(TAV)-字幕、配音、音频描述(AD)、聋人字幕(SPS)和重叠声音-都可以在这种情况下用作教学资源,并有实施指南(塔拉万,2013年,2020年)。实证研究的重点是教学TAV对提高面对面和在线环境中个人和综合语言技能的好处,英语是大多数现有实验研究教学任务中涉及的主要语言(Lertola,2019年,最近,一个相关项目,Tradilex(视听翻译作为外语教学的教学资源),由联合国开发计划署传统研究小组领导,由西班牙科学和创新部资助,为期3年。Tradilex的主要目标是通过使用TAV教学任务来评估二语在交流和调解语言技能方面的进步程度。为此,正在试行一项精心设计的方法建议,其中包括关于各种形式的TAV(即字幕、重叠声音、配音、广告和SPS)的课程计划,在西班牙各地的大学语言中心,在非正规教育环境中,英语学习者如B1和B2级二语。
{"title":"Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training","authors":"J. Lertola, Noa Talaván Zanón","doi":"10.20420/rlfe.2022.555","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555","url":null,"abstract":"En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).\u0000Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44602398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa 课堂上主动字幕的整合:一项教育干预研究
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.551
Pilar González Vera
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es cierto que gracias a una extensa investigación se ha conseguido avanzar mucho y se han confirmado numerosas hipótesis sobre los beneficios del uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de la lengua a un nivel general, la investigación sobre las posibilidades que puede ofrecer la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas para fines específicos (LFE) es todavía escasa. Es por esto, que este artículo desea también contribuir a esta línea de investigación sumándose a estudios previos realizados sobre el campo del inglés empresarial por Talaván (2006) y Ávila-Cabrera (2021) o sobre el militar por Fuentes-Luque y Campbell (2020). Tras proporcionar un marco teórico y revisión crítica de la bibliografía presente, se expone el estudio de un caso experimental basado en una unidad didáctica elaborada como parte de un proyecto nacional de investigación donde se analizan los beneficios del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas y que ha sido puesta en práctica dentro de una asignatura de inglés técnico. Se trata de un análisis comparativo entre los resultados obtenidos en un grupo experimental y otro de control tras la implementación de una unidad didáctica donde se buscaba fomentar la función socializadora de la lengua. La unidad didáctica diseñada está concebida tanto para entornos de enseñanza presencial como virtual y, en este caso en concreto, y debido a las restricciones sanitarias, se ha desarrollado en el formato de clase online. El estudio planteará asimismo la viabilidad de implantar unidades didácticas basadas en la traducción audiovisual como alternativa a las diseñadas con un enfoque comunicativo pero que siguen sin incorporar recursos que se alejen de los convencionales.
本文旨在展示视听翻译,特别是字幕模式在口语压缩发展中的应用潜力,以及其作为设计特定目的英语教学单元的支柱要素的可能用途。虽然经过广泛的研究,确实取得了很大进展,并确认了许多关于视听翻译在一般语言教学中的好处的假设,但关于视听翻译在特定目的语言教学中可能提供的可能性的研究仍然很少。出于这个原因,这篇文章还希望通过加入塔拉万(2006年)和阿维拉·卡布雷拉(2021年)在商业英语领域或富恩特斯·卢克和坎贝尔(2020年)在军事领域进行的研究,为这一研究做出贡献。在提供了一个理论框架并对现有文献进行了批判性审查后,提出了一个基于教学单元的实验案例研究,该案例是作为一个国家研究项目的一部分开发的,该项目分析了在语言教学中使用不同视听翻译模式的好处,并已在一门技术英语课程中实施。这是在实施旨在促进语言社会化功能的教学单元后,在一个实验组和另一个对照组中获得的结果之间的比较分析。设计的教学单元既适用于面对面教学环境,也适用于虚拟教学环境,在这种情况下,由于健康限制,它以在线课堂形式开发。这项研究还将提出实施以视听翻译为基础的教学单元的可行性,作为采用交流方法设计的教学单元的替代方案,但这些教学单元仍然没有纳入与传统教学单元不同的资源。
{"title":"Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa","authors":"Pilar González Vera","doi":"10.20420/rlfe.2022.551","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551","url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es cierto que gracias a una extensa investigación se ha conseguido avanzar mucho y se han confirmado numerosas hipótesis sobre los beneficios del uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de la lengua a un nivel general, la investigación sobre las posibilidades que puede ofrecer la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas para fines específicos (LFE) es todavía escasa. Es por esto, que este artículo desea también contribuir a esta línea de investigación sumándose a estudios previos realizados sobre el campo del inglés empresarial por Talaván (2006) y Ávila-Cabrera (2021) o sobre el militar por Fuentes-Luque y Campbell (2020). Tras proporcionar un marco teórico y revisión crítica de la bibliografía presente, se expone el estudio de un caso experimental basado en una unidad didáctica elaborada como parte de un proyecto nacional de investigación donde se analizan los beneficios del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas y que ha sido puesta en práctica dentro de una asignatura de inglés técnico. Se trata de un análisis comparativo entre los resultados obtenidos en un grupo experimental y otro de control tras la implementación de una unidad didáctica donde se buscaba fomentar la función socializadora de la lengua. La unidad didáctica diseñada está concebida tanto para entornos de enseñanza presencial como virtual y, en este caso en concreto, y debido a las restricciones sanitarias, se ha desarrollado en el formato de clase online. El estudio planteará asimismo la viabilidad de implantar unidades didácticas basadas en la traducción audiovisual como alternativa a las diseñadas con un enfoque comunicativo pero que siguen sin incorporar recursos que se alejen de los convencionales.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47435955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma 安吉拉·西利奥评论(Ed.)(2021)。视听翻译成翻译。继续研究:罗马大学
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.563
Loïc De Faria Pires
Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....
近年来,由于视听翻译行业的不断发展,科学界对视听翻译的兴趣稳步增长,正如Gauthier所指出的:“媒体不断发展,视听翻译的心态必须是发现者”(2022:156)。与此同时,视听翻译的所有形式(字幕、配音、音频描述、重播等)的教学在本科翻译培训中取得了进展,EMT模式(欧洲翻译硕士网络)证明了这一点,该模式邀请申请本科指定其课程中考虑的不同类型的翻译,“如为公民服务的翻译和口译,本地化或视听翻译”(EMT专家组,2017:7)。本报告所涉及的工作重点关注这些当前问题,即媒体的演变和视听翻译专业的实践,通过一系列章节,每一章都强调了构成所述视听翻译一部分的实践的特定方面。
{"title":"Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma","authors":"Loïc De Faria Pires","doi":"10.20420/rlfe.2022.563","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.563","url":null,"abstract":"Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44670962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1