Language teaching models are constantly changing. From learning based on a system of in-class, repetitive, grammar-oriented activities, we have moved to ubiquitous learning (u-learning), where the resources and tools used gain importance compared to elements such as time and space.In this scenario, TV series with integrated subtitles appear as a resource to improve listening, speaking and vocabulary skills among Spanish students of English as a Second Language (ESL). The main objective of this article is to present a case study that includes watching TV series as a continuous activity outside the classroom to motivate university students to achieve a real improvement in listening, speaking and vocabulary skills.This gives an additional boost to students’ language competences and introduces an extra motivation factor for them tocontinue using English outside the academic environment. Los modelos de enseñanza de idiomas están en constante cambio. De aprender basado en un sistema de actividades repetitivas y orientadas a la gramática en el aula, hemos pasado al aprendizaje ubicuo (u-learning), donde los recursos y herramientas utilizados ganan importancia en comparación con elementos como el tiempo y el espacio. En este escenario, las series de televisión con subtítulos integrados aparecen como un recurso para mejorar las habilidades de escucha, habla y vocabulario entre los estudiantes españoles de inglés como segundo idioma (ESL). El objetivo principal de este artículo es presentar un estudio de caso que incluye ver series de televisión como una actividad continua fuera del aula para motivar a los estudiantes universitarios a lograr una mejora real en las habilidades de escucha, habla y vocabulario. Esto brinda un impulso adicional a las competencias lingüísticas de los estudiantes e introduce un factor de motivación adicional para que continúen utilizando el inglés fuera del entorno académico.
语言教学模式在不断变化。从基于课堂系统的学习,重复的,以语法为导向的活动,我们已经转向了无处不在的学习(u-learning),与时间和空间等因素相比,所使用的资源和工具变得更加重要。在这种情况下,带字幕的电视剧作为提高英语作为第二语言(ESL)的西班牙学生听、说和词汇能力的资源出现。本文的主要目的是提出一个案例研究,其中包括看电视剧作为一种持续的课外活动,以激励大学生在听力,口语和词汇技能方面取得真正的进步。这为学生的语言能力提供了额外的提升,并为他们在学术环境之外继续使用英语引入了额外的动力因素。Los modelos de enseñanza de idiomas están en constant cambio。De aprender basado en un sistema De actividades repetitivas as orientadas a la gramática, hemos pasado al aprendizaje ubicuo (u-learning), dondo los recurso by hermenentas utilizados和重要的是在comparación,元素comcomel时间和空间。在这种情况下,一系列的数据televisión con subtítulos整合的数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据。“建筑的目标”artículo是“建筑的目标”,包括“建筑的目标”televisión,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”。为了给学生带来不冲动的额外能力lingüísticas,我们引入了额外的因素motivación额外的para . continúen,利用了其他的因素,例如:
{"title":"The use of subtitled TV series as a didactic resource for the EFL class in higher education","authors":"Enrique Torres-Hergueta","doi":"10.20420/rlfe.2023.619","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.619","url":null,"abstract":"Language teaching models are constantly changing. From learning based on a system of in-class, repetitive, grammar-oriented activities, we have moved to ubiquitous learning (u-learning), where the resources and tools used gain importance compared to elements such as time and space.In this scenario, TV series with integrated subtitles appear as a resource to improve listening, speaking and vocabulary skills among Spanish students of English as a Second Language (ESL). The main objective of this article is to present a case study that includes watching TV series as a continuous activity outside the classroom to motivate university students to achieve a real improvement in listening, speaking and vocabulary skills.This gives an additional boost to students’ language competences and introduces an extra motivation factor for them tocontinue using English outside the academic environment.\u0000\u0000Los modelos de enseñanza de idiomas están en constante cambio. De aprender basado en un sistema de actividades repetitivas y orientadas a la gramática en el aula, hemos pasado al aprendizaje ubicuo (u-learning), donde los recursos y herramientas utilizados ganan importancia en comparación con elementos como el tiempo y el espacio. En este escenario, las series de televisión con subtítulos integrados aparecen como un recurso para mejorar las habilidades de escucha, habla y vocabulario entre los estudiantes españoles de inglés como segundo idioma (ESL). El objetivo principal de este artículo es presentar un estudio de caso que incluye ver series de televisión como una actividad continua fuera del aula para motivar a los estudiantes universitarios a lograr una mejora real en las habilidades de escucha, habla y vocabulario. Esto brinda un impulso adicional a las competencias lingüísticas de los estudiantes e introduce un factor de motivación adicional para que continúen utilizando el inglés fuera del entorno académico.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44316312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Las actividades de aprendizaje de lenguas son parte de una unidad didáctica desarrollada para un contexto educativo determinado, y su diseño conforma un ciclo de producción que va desde la identificación de una necesidad hasta la evaluación de los materiales. En este trabajo se analizan las adaptaciones llevadas a cabo en tres ejemplos de materiales con foco en el desarrollo de la conciencia lingüística, la producción oral y el aprendizaje de nuevas formas lingüísticas respectivamente. El análisis y la contrastación con marcos teóricos que fundamentan los aspectos abordados en cada uno de los casos descriptos permitió establecer la coherencia entre propósito y diseño y realizar sugerencias de adaptación a fin de mejorar las actividades. La conciencia de la relevancia de los marcos teóricos y didácticos en el diseño redunda en una mayor efectividad de las actividades y, por ende, en un impacto positivo en el aprendizaje. Foreign language learning activities constitute a part of a teaching unit especially designed for a specific context and their design involves a production cycle spanning from the identification of a need to the evaluation of the materials. This paper describes three cases of materials development through the analysis of the adaptations made to activities with a focus on language awareness, oral production,and the learning of new grammar structures respectively. The analysis of the materials under development and the comparison with their underlying theoretical background allowed the verification of the coherence between the activity’s purpose and its design so that feedback can be provided with a view to improving them. Awareness of the relevance of the theoretical and pedagogic backgrounds that support the design of the activities results in greater efficacy and, ultimately, in a positive impact on learning.
{"title":"Diseñar actividades de aprendizaje de lenguas: del bosquejo al aula","authors":"Mario Luis López Barrios","doi":"10.20420/rlfe.2023.614","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.614","url":null,"abstract":"Las actividades de aprendizaje de lenguas son parte de una unidad didáctica desarrollada para un contexto educativo determinado, y su diseño conforma un ciclo de producción que va desde la identificación de una necesidad hasta la evaluación de los materiales. En este trabajo se analizan las adaptaciones llevadas a cabo en tres ejemplos de materiales con foco en el desarrollo de la conciencia lingüística, la producción oral y el aprendizaje de nuevas formas lingüísticas respectivamente. El análisis y la contrastación con marcos teóricos que fundamentan los aspectos abordados en cada uno de los casos descriptos permitió establecer la coherencia entre propósito y diseño y realizar sugerencias de adaptación a fin de mejorar las actividades. La conciencia de la relevancia de los marcos teóricos y didácticos en el diseño redunda en una mayor efectividad de las actividades y, por ende, en un impacto positivo en el aprendizaje.\u0000\u0000Foreign language learning activities constitute a part of a teaching unit especially designed for a specific context and their design involves a production cycle spanning from the identification of a need to the evaluation of the materials. This paper describes three cases of materials development through the analysis of the adaptations made to activities with a focus on language awareness, oral production,and the learning of new grammar structures respectively. The analysis of the materials under development and the comparison with their underlying theoretical background allowed the verification of the coherence between the activity’s purpose and its design so that feedback can be provided with a view to improving them. Awareness of the relevance of the theoretical and pedagogic backgrounds that support the design of the activities results in greater efficacy and, ultimately, in a positive impact on learning.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44493315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
English tends to be regarded as sufficient for communication in numerous fields. This includes industrieswhose progress has been reliant on communication in languages other than English, in which English has been useful in matters of trade. A notable example is the microfield of fortified wines, where primary languages include Portuguese (madeira and port) and Spanish (sherry). Withthe English corpus showing unassimilated borrowings from the Iberian-Romance languages, and with wine schoolsoffering their students little opportunity to learn these languages, it seemed reasonable to provide numerical evidence of the presence of these borrowings in professional communication in English to see if potential comprehensionproblems among students, resulting from professional discourse being filled with foreign words,may be significant. The (corpus-driven)study of concept systems in the areas of madeira, port and sherry has led to the creation of English-language models containing loanwords from Portuguese and Spanish in varying proportions. The models have been explored to demonstrate to what extent English may be considered sufficient for (effective) communication in each of the areas of the fortified wine industry, while dependent on borrowings from the industry’sprimary languages. The numbers of loanwords in the descriptions of madeira, port and sherryhave indicated the degree to which wine students can rely on their knowledge of English for communication in their target professions while revealing their potential needs for Portuguese and Spanish. These findings inform applied language sciences on the scale of borrowings in professional discourse of an important sector of the wine industry, with Spanish identified as a relatively more productive source of unassimilated borrowings than Portuguese. The results offeran insight for educational programme developers to consider the inclusion of Portuguese and Spanish classes in curricula prepared for students pursuing degrees in winemaking and related fields who have chosen the specialization of fortified wines. El inglés tiende a considerarse suficiente para la comunicación en numerosos campos. Esto incluye industrias cuyo progreso ha dependido de la comunicación en lenguas distintas del inglés, en las que este idioma ha sido útil en cuestiones comerciales. Un ejemplo notable es el microcampo de los vinos generosos, en el que las lenguas principales son el portugués (madeira y oporto) y el español (jerez), siendo el inglés históricamente importante, como demuestran los documentos ingleses. Dado que el corpus inglés muestra préstamos no asimilados de las lenguas ibero-románicas, y que prestigiosas escuelas de vino, como AWRI, Napa Valley Wine Academy, WSET, por nombrar algunas, ofrecen a sus estudiantes pocas oportunidades de aprender estas lenguas, parecía razonable proporcionar pruebas numéricas de la presencia de estos préstamos en la comunicación profesional en inglés para ver si los posibles problemas
{"title":"Iberian-Romance borrowings into English in the fortified wine industry: Implications for wine educators","authors":"Piotr Nagórka","doi":"10.20420/rlfe.2023.618","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.618","url":null,"abstract":"English tends to be regarded as sufficient for communication in numerous fields. This includes industrieswhose progress has been reliant on communication in languages other than English, in which English has been useful in matters of trade. A notable example is the microfield of fortified wines, where primary languages include Portuguese (madeira and port) and Spanish (sherry). Withthe English corpus showing unassimilated borrowings from the Iberian-Romance languages, and with wine schoolsoffering their students little opportunity to learn these languages, it seemed reasonable to provide numerical evidence of the presence of these borrowings in professional communication in English to see if potential comprehensionproblems among students, resulting from professional discourse being filled with foreign words,may be significant. The (corpus-driven)study of concept systems in the areas of madeira, port and sherry has led to the creation of English-language models containing loanwords from Portuguese and Spanish in varying proportions. The models have been explored to demonstrate to what extent English may be considered sufficient for (effective) communication in each of the areas of the fortified wine industry, while dependent on borrowings from the industry’sprimary languages. The numbers of loanwords in the descriptions of madeira, port and sherryhave indicated the degree to which wine students can rely on their knowledge of English for communication in their target professions while revealing their potential needs for Portuguese and Spanish. These findings inform applied language sciences on the scale of borrowings in professional discourse of an important sector of the wine industry, with Spanish identified as a relatively more productive source of unassimilated borrowings than Portuguese. The results offeran insight for educational programme developers to consider the inclusion of Portuguese and Spanish classes in curricula prepared for students pursuing degrees in winemaking and related fields who have chosen the specialization of fortified wines.\u0000\u0000El inglés tiende a considerarse suficiente para la comunicación en numerosos campos. Esto incluye industrias cuyo progreso ha dependido de la comunicación en lenguas distintas del inglés, en las que este idioma ha sido útil en cuestiones comerciales. Un ejemplo notable es el microcampo de los vinos generosos, en el que las lenguas principales son el portugués (madeira y oporto) y el español (jerez), siendo el inglés históricamente importante, como demuestran los documentos ingleses. Dado que el corpus inglés muestra préstamos no asimilados de las lenguas ibero-románicas, y que prestigiosas escuelas de vino, como AWRI, Napa Valley Wine Academy, WSET, por nombrar algunas, ofrecen a sus estudiantes pocas oportunidades de aprender estas lenguas, parecía razonable proporcionar pruebas numéricas de la presencia de estos préstamos en la comunicación profesional en inglés para ver si los posibles problemas ","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45673578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El MCER (Consejo de Europa, 2001) y sus volúmenes complementarios, Companion Volume with new descriptors (Consejo de Europa, 2018, 2020), destacan el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) como uno de los principales objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este contexto, la presencia del enfoque plurilingüe en la educación ha situado a la traducción en una posición destacada. Así, autores como Cummins (2007) subrayan su papel no solo en la adquisición de lenguas extranjeras (LE) y la consolidación de las L1, sino también en el desarrollo de la biliteracidad y la afirmación de la identidad. Dentro del campo de la traducción, la traducción audiovisual (TAV) ha demostrado ser especialmente eficaz en la adquisición de lenguas (cf. Lertola, 2019). La naturaleza polisemiótica de los textos audiovisuales incorpora elementos que requieren la activación de formas específicas de mediación que no siempre se encuentran en la traducción general. En este artículo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la transferencia lingüística y semiótica propia de la TAV sobre la CPP (Author, 2021), a partir de los resultados de una investigación cuasi-experimental llevada a cabo dentro del proyecto PluriTAV (cf. Martínez-Sierra, 2021). Este estudio específico tenía como objetivo evaluar el desarrollo de la CPP mediante la audiodescripción (AD) en estudiantes de filología inglesa divididos en un grupo experimental y otro de control, donde solo el primero utilizó la AD como herramienta didáctica. Aunque los resultados no revelan una mejora estadísticamente significativa en la adquisición de la CPP, permiten formular hipótesis a contrastar en futuras investigaciones. Además, el grupo experimental mostró ciertos progresos en el desarrollo de algunas habilidades plurilingües y pluriculturales específicas, lo que sugiere que el uso de la AD en el aula de LE puede enriquecer el repertorio plurilingüe y pluricultural del estudiantado.
{"title":"Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning?","authors":"Anna Marzà, Gloria Torralba, Rocío Baños-Piñero","doi":"10.20420/rlfe.2022.557","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557","url":null,"abstract":"El MCER (Consejo de Europa, 2001) y sus volúmenes complementarios, Companion Volume with new descriptors (Consejo de Europa, 2018, 2020), destacan el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) como uno de los principales objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este contexto, la presencia del enfoque plurilingüe en la educación ha situado a la traducción en una posición destacada. Así, autores como Cummins (2007) subrayan su papel no solo en la adquisición de lenguas extranjeras (LE) y la consolidación de las L1, sino también en el desarrollo de la biliteracidad y la afirmación de la identidad. Dentro del campo de la traducción, la traducción audiovisual (TAV) ha demostrado ser especialmente eficaz en la adquisición de lenguas (cf. Lertola, 2019). La naturaleza polisemiótica de los textos audiovisuales incorpora elementos que requieren la activación de formas específicas de mediación que no siempre se encuentran en la traducción general. En este artículo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la transferencia lingüística y semiótica propia de la TAV sobre la CPP (Author, 2021), a partir de los resultados de una investigación cuasi-experimental llevada a cabo dentro del proyecto PluriTAV (cf. Martínez-Sierra, 2021). Este estudio específico tenía como objetivo evaluar el desarrollo de la CPP mediante la audiodescripción (AD) en estudiantes de filología inglesa divididos en un grupo experimental y otro de control, donde solo el primero utilizó la AD como herramienta didáctica. Aunque los resultados no revelan una mejora estadísticamente significativa en la adquisición de la CPP, permiten formular hipótesis a contrastar en futuras investigaciones. Además, el grupo experimental mostró ciertos progresos en el desarrollo de algunas habilidades plurilingües y pluriculturales específicas, lo que sugiere que el uso de la AD en el aula de LE puede enriquecer el repertorio plurilingüe y pluricultural del estudiantado.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42665770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Die Inhalte der Unterrichtsmaterialien entsprechen nicht notwendigerweise denen, die das Goethe-Institut für die Referenzniveaus A1 bis B1 Deutsch gemäß eigenen Definitionen verlangt. Das für Berufszwecke erforderliche Mindestniveau ist B1. Materialgestalter, z. B. große Verlage, haben bei der Reihenfolge der Einführung von neuen Inhalten eine gewisse Freiheit. Durch die Anwendung eines quantitativen Bewertungsinstruments auf drei Materialien verschiedener Verlage wird gezeigt, dass die Deckungsrate der vom Goethe-Institut geforderten Inhalte zunimmt, wenn die von Stufe A1 bis Stufe B1 behandelten Inhalte zusammengenommen gerechnet werden. Dennoch haben die Ergebnisse gezeigt, dass keines der untersuchten Materialien die vom Goethe-Institut gestellten Anforderungen als Ganzes zufriedenstellend erfüllen.
{"title":"Bewertungsinstrument für die Analyse von Materialien de Niveaustufen A1 bis B1 der Kurse „Deutsch aks Fremdsprache“","authors":"Begoña Velasco Arranz","doi":"10.20420/rlfe.2022.559","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.559","url":null,"abstract":"Die Inhalte der Unterrichtsmaterialien entsprechen nicht notwendigerweise denen, die das Goethe-Institut für die Referenzniveaus A1 bis B1 Deutsch gemäß eigenen Definitionen verlangt. Das für Berufszwecke erforderliche Mindestniveau ist B1. Materialgestalter, z. B. große Verlage, haben bei der Reihenfolge der Einführung von neuen Inhalten eine gewisse Freiheit. Durch die Anwendung eines quantitativen Bewertungsinstruments auf drei Materialien verschiedener Verlage wird gezeigt, dass die Deckungsrate der vom Goethe-Institut geforderten Inhalte zunimmt, wenn die von Stufe A1 bis Stufe B1 behandelten Inhalte zusammengenommen gerechnet werden. Dennoch haben die Ergebnisse gezeigt, dass keines der untersuchten Materialien die vom Goethe-Institut gestellten Anforderungen als Ganzes zufriedenstellend erfüllen.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":"42 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41309804","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La mayoría de los estudios de entonación de las declarativas en español carece de un enfoque fonético-fonológico que relacione la descripción de sus contornos con las interpretaciones pragmáticas de los mismos en el marco de una teoría multinivel de la comunicación. En este artículo ofrecemos un análisis del discurso del habla utilizada en las noticias leídas en español. La doble orientación de este análisis, con dos teorías ampliamente aceptadas, (la teoría métrico-autosegmental para el estudio de la entonación y la teoría de la relevancia para el estudio pragmático de los enunciados), revela que los tonos de frontera constituyen una poderosa unidad fonológica que guía a los sujetos a través de la estructura del discurso y de la presentación contextualizada de la información. Nuestro modelo multinivel explica, asimismo, el uso socio-cultural de la cortesía y su orientación en relación con los distintos actores del acto comunicativo: el hablante, el oyente, o ambos.
{"title":"Los correlatos prosódicos de la comunicación: la elección del tono de frontera como instrucción para interpretar el mensaje desde distintos niveles lingüísticos","authors":"Mercedes Cabrera Abreu, Francisco Vizcaíno Ortega","doi":"10.20420/rlfe.2022.560","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.560","url":null,"abstract":"La mayoría de los estudios de entonación de las declarativas en español carece de un enfoque fonético-fonológico que relacione la descripción de sus contornos con las interpretaciones pragmáticas de los mismos en el marco de una teoría multinivel de la comunicación. En este artículo ofrecemos un análisis del discurso del habla utilizada en las noticias leídas en español. La doble orientación de este análisis, con dos teorías ampliamente aceptadas, (la teoría métrico-autosegmental para el estudio de la entonación y la teoría de la relevancia para el estudio pragmático de los enunciados), revela que los tonos de frontera constituyen una poderosa unidad fonológica que guía a los sujetos a través de la estructura del discurso y de la presentación contextualizada de la información. Nuestro modelo multinivel explica, asimismo, el uso socio-cultural de la cortesía y su orientación en relación con los distintos actores del acto comunicativo: el hablante, el oyente, o ambos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44036167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we turn to audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and to study. As a result of the exponential boom in audiovisual texts and formats over recent decades, today’s language learners are typically very familiar with a range of digital formats that crop up, and indeed they use, in their everyday life for very many different purposes. This exposure, in which social media and interactions are also instrumental, means that language learners are also versed in the interplay of the different codes on which audiovisual material draws in order to construct meaning.
{"title":"Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction","authors":"Heather Adams, Jorge Díaz Cintas","doi":"10.20420/rlfe.2022.548","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.548","url":null,"abstract":"Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we turn to audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and to study. As a result of the exponential boom in audiovisual texts and formats over recent decades, today’s language learners are typically very familiar with a range of digital formats that crop up, and indeed they use, in their everyday life for very many different purposes. This exposure, in which social media and interactions are also instrumental, means that language learners are also versed in the\u0000interplay of the different codes on which audiovisual material draws in order to construct meaning.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41466095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Krisztina Zimányi, Emily Marzin, Patricia Marie Anne Houde
La Licenciatura en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua (LEES) y la Licenciatura en la Enseñanza del Inglés (LEI) de la Universidad de [xxx] prepara a futuros docentes para impartir clases en una lengua extranjera / segunda lengua (L2). Tres egresados de dichos programas realizaron una investigación-acción sobre las clases de inglés (ESP por sus siglas en inglés) o español para fines específicos (EFE por sus siglas en español) que enseñaban a alumnos de baile, música y literatura, como parte de su proyecto de titulación. El objetivo principal del presente estudio es explorar sus experiencias docentes con respecto a sus reflexiones sobre el diseño e implementación de los cursos. El análisis temático de los datos arrojados por medio de entrevistas profundas semiestructuradas reveló que, aparte que los participantes disfrutaron la impartición las sesiones por su propia afinidad con los ámbitos donde se desempeñaron, las licenciaturas se podrían beneficiar de incluir una asignatura enfocada en el área de la enseñanza de una L2 para fines específicos.
{"title":"Experiencias de futuros maestros de una segunda lengua con ESP / EFE en ámbitos culturales en México","authors":"Krisztina Zimányi, Emily Marzin, Patricia Marie Anne Houde","doi":"10.20420/rlfe.2022.562","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.562","url":null,"abstract":"La Licenciatura en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua (LEES) y la Licenciatura en la Enseñanza del Inglés (LEI) de la Universidad de [xxx] prepara a futuros docentes para impartir clases en una lengua extranjera / segunda lengua (L2). Tres egresados de dichos programas realizaron una investigación-acción sobre las clases de inglés (ESP por sus siglas en inglés) o español para fines específicos (EFE por sus siglas en español) que enseñaban a alumnos de baile, música y literatura, como parte de su proyecto de titulación. El objetivo principal del presente estudio es explorar sus experiencias docentes con respecto a sus reflexiones sobre el diseño e implementación de los cursos. El análisis temático de los datos arrojados por medio de entrevistas profundas semiestructuradas reveló que, aparte que los participantes disfrutaron la impartición las sesiones por su propia afinidad con los ámbitos donde se desempeñaron, las licenciaturas se podrían beneficiar de incluir una asignatura enfocada en el área de la enseñanza de una L2 para fines específicos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42101403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo presenta resultados preliminares del proyecto TRADILEX, cuyo objetivo es desarrollar una propuesta metodológica que integre diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) para mejorar la competencia comunicativa en la L2. Con este fin, se ha diseñado una secuencia didáctica con 15 unidades que serán probadas con estudiantes de nivel B1 y B2 de universidades españolas. Presentamos aquí los resultados del estudio piloto para la secuencia de subtitulado, que se probó con estudiantes de Filología Inglesa (B2) de la Universidad de Jaén. Antes de trabajar con las unidades didácticas, los participantes hicieron un test de destrezas integradas para valorar su competencia lingüística. Posteriormente, comenzaron la secuencia didáctica, consistente en 6 unidades. Finalmente, los estudiantes realizaron un post-test cuyos resultados se compararon con los del test inicial. Las conclusiones preliminares del estudio piloto confirman que la competencia comunicativa y las destrezas traductoras han sido reforzadas. La principal contribución del trabajo es presentar las fases de validación y pilotaje del proyecto, ya que no hay estudios previos de TAV didáctica en los que se describan estos procesos.
{"title":"Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)","authors":"Cristina Plaza Lara, Alberto Fernández Costales","doi":"10.20420/rlfe.2022.549","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549","url":null,"abstract":"Este artículo presenta resultados preliminares del proyecto TRADILEX, cuyo objetivo es desarrollar una propuesta metodológica que integre diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) para mejorar la competencia comunicativa en la L2. Con este fin, se ha diseñado una secuencia didáctica con 15 unidades que serán probadas con estudiantes de nivel B1 y B2 de universidades españolas. Presentamos aquí los resultados del estudio piloto para la secuencia de subtitulado, que se probó con estudiantes de Filología Inglesa (B2) de la Universidad de Jaén. Antes de trabajar con las unidades didácticas, los participantes hicieron un test de destrezas integradas para valorar su competencia lingüística. Posteriormente, comenzaron la secuencia didáctica, consistente en 6 unidades. Finalmente, los estudiantes realizaron un post-test cuyos resultados se compararon con los del test inicial. Las conclusiones preliminares del estudio piloto confirman que la competencia comunicativa y las destrezas traductoras han sido reforzadas. La principal contribución del trabajo es presentar las fases de validación y pilotaje del proyecto, ya que no hay estudios previos de TAV didáctica en los que se describan estos procesos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49479881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The book Multilingualism, Translation and Language Teaching, The PluriTAV Projec, edited by Juan José Martínez Sierra stems from the PluriTav Project funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación and led by researchers at the Universitat de València, Universitat Jaume I, University College London, and the University of Roehampton. The book is divided into 13 chapters within two distinct parts. Part 1 consists of 5 chapters and presents the project rationale, the research and teaching context in which it emerged, its findings, and learning and teaching materials created by project members. Part 2 comprises 8 chapters, each of them featuring a research paper amongst the papers presented at the PluriTAV International Conference Multilingualism, Translation, and Language Teaching, which was held in Valencia, Spain, in 2019. The book is prefaced by an introductory chapter written by the editor and concludes with some final remarks.
Juan JoséMartínez Sierra编辑的《多语主义、翻译和语言教学,PluriTAV Projec》一书源于西班牙创新部资助的PluriTAV项目,该项目由巴伦西亚大学、久美一世大学、伦敦大学学院和罗汉普顿大学的研究人员领导。这本书分为13章,分为两个不同的部分。第1部分由5章组成,介绍了项目的基本原理、研究和教学背景、研究结果以及项目成员创建的学习和教学材料。第2部分由8章组成,每章都有一篇研究论文,这些论文是2019年在西班牙巴伦西亚举行的PluriTAV国际多语言、翻译和语言教学会议上发表的论文之一。这本书的开头是由编辑撰写的介绍性章节,最后是一些评论。
{"title":"Review of Juan José Martínez Sierra (Ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant lo Blanch","authors":"Eloisa Monteoliva","doi":"10.20420/rlfe.2022.564","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.564","url":null,"abstract":"The book Multilingualism, Translation and Language Teaching, The PluriTAV Projec, edited by Juan José Martínez Sierra stems from the PluriTav Project funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación and led by researchers at the Universitat de València, Universitat Jaume I, University College London, and the University of Roehampton. The book is divided into 13 chapters within two distinct parts. Part 1 consists of 5 chapters and presents the project rationale, the research and teaching context in which it emerged, its findings, and learning and teaching materials created by project members. Part 2 comprises 8 chapters, each of them featuring a research paper amongst the papers presented at the PluriTAV International Conference Multilingualism, Translation, and Language Teaching, which was held in Valencia, Spain, in 2019. The book is prefaced by an introductory chapter written by the editor and concludes with some final remarks.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45251330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}