首页 > 最新文献

LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos最新文献

英文 中文
The use of subtitled TV series as a didactic resource for the EFL class in higher education 字幕电视剧作为高等教育英语课堂教学资源的运用
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-14 DOI: 10.20420/rlfe.2023.619
Enrique Torres-Hergueta
Language teaching models are constantly changing. From learning based on a system of in-class, repetitive, grammar-oriented activities, we have moved to ubiquitous learning (u-learning), where the resources and tools used gain importance compared to elements such as time and space.In this scenario, TV series with integrated subtitles appear as a resource to improve listening, speaking and vocabulary skills among Spanish students of English as a Second Language (ESL). The main objective of this article is to present a case study that includes watching TV series as a continuous activity outside the classroom to motivate university students to achieve a real improvement in listening, speaking and vocabulary skills.This gives an additional boost to students’ language competences and introduces an extra motivation factor for them tocontinue using English outside the academic environment.Los modelos de enseñanza de idiomas están en constante cambio. De aprender basado en un sistema de actividades repetitivas y orientadas a la gramática en el aula, hemos pasado al aprendizaje ubicuo (u-learning), donde los recursos y herramientas utilizados ganan importancia en comparación con elementos como el tiempo y el espacio. En este escenario, las series de televisión con subtítulos integrados aparecen como un recurso para mejorar las habilidades de escucha, habla y vocabulario entre los estudiantes españoles de inglés como segundo idioma (ESL). El objetivo principal de este artículo es presentar un estudio de caso que incluye ver series de televisión como una actividad continua fuera del aula para motivar a los estudiantes universitarios a lograr una mejora real en las habilidades de escucha, habla y vocabulario. Esto brinda un impulso adicional a las competencias lingüísticas de los estudiantes e introduce un factor de motivación adicional para que continúen utilizando el inglés fuera del entorno académico.
语言教学模式在不断变化。从基于课堂系统的学习,重复的,以语法为导向的活动,我们已经转向了无处不在的学习(u-learning),与时间和空间等因素相比,所使用的资源和工具变得更加重要。在这种情况下,带字幕的电视剧作为提高英语作为第二语言(ESL)的西班牙学生听、说和词汇能力的资源出现。本文的主要目的是提出一个案例研究,其中包括看电视剧作为一种持续的课外活动,以激励大学生在听力,口语和词汇技能方面取得真正的进步。这为学生的语言能力提供了额外的提升,并为他们在学术环境之外继续使用英语引入了额外的动力因素。Los modelos de enseñanza de idiomas están en constant cambio。De aprender basado en un sistema De actividades repetitivas as orientadas a la gramática, hemos pasado al aprendizaje ubicuo (u-learning), dondo los recurso by hermenentas utilizados和重要的是在comparación,元素comcomel时间和空间。在这种情况下,一系列的数据televisión con subtítulos整合的数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据,数据和重复的数据。“建筑的目标”artículo是“建筑的目标”,包括“建筑的目标”televisión,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”,“建筑的目标”。为了给学生带来不冲动的额外能力lingüísticas,我们引入了额外的因素motivación额外的para . continúen,利用了其他的因素,例如:
{"title":"The use of subtitled TV series as a didactic resource for the EFL class in higher education","authors":"Enrique Torres-Hergueta","doi":"10.20420/rlfe.2023.619","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.619","url":null,"abstract":"Language teaching models are constantly changing. From learning based on a system of in-class, repetitive, grammar-oriented activities, we have moved to ubiquitous learning (u-learning), where the resources and tools used gain importance compared to elements such as time and space.In this scenario, TV series with integrated subtitles appear as a resource to improve listening, speaking and vocabulary skills among Spanish students of English as a Second Language (ESL). The main objective of this article is to present a case study that includes watching TV series as a continuous activity outside the classroom to motivate university students to achieve a real improvement in listening, speaking and vocabulary skills.This gives an additional boost to students’ language competences and introduces an extra motivation factor for them tocontinue using English outside the academic environment.\u0000\u0000Los modelos de enseñanza de idiomas están en constante cambio. De aprender basado en un sistema de actividades repetitivas y orientadas a la gramática en el aula, hemos pasado al aprendizaje ubicuo (u-learning), donde los recursos y herramientas utilizados ganan importancia en comparación con elementos como el tiempo y el espacio. En este escenario, las series de televisión con subtítulos integrados aparecen como un recurso para mejorar las habilidades de escucha, habla y vocabulario entre los estudiantes españoles de inglés como segundo idioma (ESL). El objetivo principal de este artículo es presentar un estudio de caso que incluye ver series de televisión como una actividad continua fuera del aula para motivar a los estudiantes universitarios a lograr una mejora real en las habilidades de escucha, habla y vocabulario. Esto brinda un impulso adicional a las competencias lingüísticas de los estudiantes e introduce un factor de motivación adicional para que continúen utilizando el inglés fuera del entorno académico.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44316312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diseñar actividades de aprendizaje de lenguas: del bosquejo al aula 设计语言学习活动:从草图到课堂
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-14 DOI: 10.20420/rlfe.2023.614
Mario Luis López Barrios
Las actividades de aprendizaje de lenguas son parte de una unidad didáctica desarrollada para un contexto educativo determinado, y su diseño conforma un ciclo de producción que va desde la identificación de una necesidad hasta la evaluación de los materiales. En este trabajo se analizan las adaptaciones llevadas a cabo en tres ejemplos de materiales con foco en el desarrollo de la conciencia lingüística, la producción oral y el aprendizaje de nuevas formas lingüísticas respectivamente. El análisis y la contrastación con marcos teóricos que fundamentan los aspectos abordados en cada uno de los casos descriptos permitió establecer la coherencia entre propósito y diseño y realizar sugerencias de adaptación a fin de mejorar las actividades. La conciencia de la relevancia de los marcos teóricos y didácticos en el diseño redunda en una mayor efectividad de las actividades y, por ende, en un impacto positivo en el aprendizaje.Foreign language learning activities constitute a part of a teaching unit especially designed for a specific context and their design involves a production cycle spanning from the identification of a need to the evaluation of the materials. This paper describes three cases of materials development through the analysis of the adaptations made to activities with a focus on language awareness, oral production,and the learning of new grammar structures respectively. The analysis of the materials under development and the comparison with their underlying theoretical background allowed the verification of the coherence between the activity’s purpose and its design so that feedback can be provided with a view to improving them. Awareness of the relevance of the theoretical and pedagogic backgrounds that support the design of the activities results in greater efficacy and, ultimately, in a positive impact on learning.
语言学习活动是为特定教育环境而开发的教学单元的一部分,其设计遵循一个生产周期,从确定需求到评估材料。本文分析了三个以语言意识发展、口语产生和新语言形式学习为重点的材料实例的适应性。通过对每个案例所述各方面的理论框架的分析和对比,可以建立目的和设计之间的一致性,并提出适应建议,以改进活动。认识到理论和教学框架在设计中的相关性,可以提高活动的有效性,从而对学习产生积极的影响。外语学习活动是专门为特定环境而设计的教学单元的一部分,其设计涉及从确定需要到评估材料的生产周期。本文通过对语言意识、口语产生和新语法结构学习等活动的适应分析,分别描述了材料发展的三个案例。对正在开发的材料进行分析,并将其与理论背景进行比较,可以验证活动的目的和设计之间的一致性,从而提供反馈,以便改进这些材料。认识到支持活动设计的理论和教学背景的相关性,从而提高效率并最终对学习产生积极影响。
{"title":"Diseñar actividades de aprendizaje de lenguas: del bosquejo al aula","authors":"Mario Luis López Barrios","doi":"10.20420/rlfe.2023.614","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.614","url":null,"abstract":"Las actividades de aprendizaje de lenguas son parte de una unidad didáctica desarrollada para un contexto educativo determinado, y su diseño conforma un ciclo de producción que va desde la identificación de una necesidad hasta la evaluación de los materiales. En este trabajo se analizan las adaptaciones llevadas a cabo en tres ejemplos de materiales con foco en el desarrollo de la conciencia lingüística, la producción oral y el aprendizaje de nuevas formas lingüísticas respectivamente. El análisis y la contrastación con marcos teóricos que fundamentan los aspectos abordados en cada uno de los casos descriptos permitió establecer la coherencia entre propósito y diseño y realizar sugerencias de adaptación a fin de mejorar las actividades. La conciencia de la relevancia de los marcos teóricos y didácticos en el diseño redunda en una mayor efectividad de las actividades y, por ende, en un impacto positivo en el aprendizaje.\u0000\u0000Foreign language learning activities constitute a part of a teaching unit especially designed for a specific context and their design involves a production cycle spanning from the identification of a need to the evaluation of the materials. This paper describes three cases of materials development through the analysis of the adaptations made to activities with a focus on language awareness, oral production,and the learning of new grammar structures respectively. The analysis of the materials under development and the comparison with their underlying theoretical background allowed the verification of the coherence between the activity’s purpose and its design so that feedback can be provided with a view to improving them. Awareness of the relevance of the theoretical and pedagogic backgrounds that support the design of the activities results in greater efficacy and, ultimately, in a positive impact on learning.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44493315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iberian-Romance borrowings into English in the fortified wine industry: Implications for wine educators 伊比利亚罗曼史在强化葡萄酒行业中借用到英语:对葡萄酒教育者的启示
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-14 DOI: 10.20420/rlfe.2023.618
Piotr Nagórka
English tends to be regarded as sufficient for communication in numerous fields. This includes industrieswhose progress has been reliant on communication in languages other than English, in which English has been useful in matters of trade. A notable example is the microfield of fortified wines, where primary languages include Portuguese (madeira and port) and Spanish (sherry). Withthe English corpus showing unassimilated borrowings from the Iberian-Romance languages, and with wine schoolsoffering their students little opportunity to learn these languages, it seemed reasonable to provide numerical evidence of the presence of these borrowings in professional communication in English to see if potential comprehensionproblems among students, resulting from professional discourse being filled with foreign words,may be significant. The (corpus-driven)study of concept systems in the areas of madeira, port and sherry has led to the creation of English-language models containing loanwords from Portuguese and Spanish in varying proportions. The models have been explored to demonstrate to what extent English may be considered sufficient for (effective) communication in each of the areas of the fortified wine industry, while dependent on borrowings from the industry’sprimary languages. The numbers of loanwords in the descriptions of madeira, port and sherryhave indicated the degree to which wine students can rely on their knowledge of English for communication in their target professions while revealing their potential needs for Portuguese and Spanish. These findings inform applied language sciences on the scale of borrowings in professional discourse of an important sector of the wine industry, with Spanish identified as a relatively more productive source of unassimilated borrowings than Portuguese. The results offeran insight for educational programme developers to consider the inclusion of Portuguese and Spanish classes in curricula prepared for students pursuing degrees in winemaking and related fields who have chosen the specialization of fortified wines.El inglés tiende a considerarse suficiente para la comunicación en numerosos campos. Esto incluye industrias cuyo progreso ha dependido de la comunicación en lenguas distintas del inglés, en las que este idioma ha sido útil en cuestiones comerciales. Un ejemplo notable es el microcampo de los vinos generosos, en el que las lenguas principales son el portugués (madeira y oporto) y el español (jerez), siendo el inglés históricamente importante, como demuestran los documentos ingleses. Dado que el corpus inglés muestra préstamos no asimilados de las lenguas ibero-románicas, y que prestigiosas escuelas de vino, como AWRI, Napa Valley Wine Academy, WSET, por nombrar algunas, ofrecen a sus estudiantes pocas oportunidades de aprender estas lenguas, parecía razonable proporcionar pruebas numéricas de la presencia de estos préstamos en la comunicación profesional en inglés para ver si los posibles problemas
英语往往被认为足以在许多领域进行交流。这包括工业和卫生方面的进展一直依赖于英语以外的语言的交流,英语在贸易问题上很有用。一个值得注意的例子是强化葡萄酒的微域,其中主要语言包括葡萄牙语(马德拉和港口)和西班牙语(雪莉)。由于英语语料库显示了伊比利亚-浪漫语言的未分类借用,而葡萄酒学校为学生提供了学习这些语言的机会很少,因此似乎有理由提供数字证据,证明这些借用在英语专业交流中的存在,以看看学生中因专业话语中充满外语而产生的潜在理解问题是否重要。对马德拉、港口和雪莉地区概念系统的(语料库驱动)研究导致建立了包含葡萄牙语和西班牙语借词的英语语言模型,比例各不相同。已经探索了这些模型,以证明英语在多大程度上可以被认为足以在强化葡萄酒行业的每个领域进行(有效)沟通,而依赖于从行业的精神语言中借来。马德拉、波尔图和雪莉描述中的借词数量表明,Wine学生可以在多大程度上依靠他们在目标职业中交流的英语知识,同时揭示他们对葡萄牙语和西班牙语的潜在需求。这些发现为应用语言科学提供了关于葡萄酒行业一个重要部门专业话语中借词规模的信息,西班牙语被确定为比葡萄牙语更具生产力的未分类借词来源。这些结果为教育方案制定者考虑将葡萄牙语和西班牙语课程纳入为攻读葡萄酒和相关领域学位的学生准备的课程提供了见解,这些学生选择了强化葡萄酒的具体化。英语往往被认为足以在许多领域进行交流。这包括其进步取决于以英语以外的语言交流的行业,在这些行业中,英语在商业问题上很有用。一个显著的例子是利口酒的小领域,其中主要语言是葡萄牙语(马德拉语和波尔图语)和西班牙语(赫雷斯语),正如英语文件所证明的那样,英语在历史上很重要。由于英语语料库显示了伊比利亚-罗马语言的非同化贷款,以及著名的葡萄酒学校,如AWRI、纳帕谷葡萄酒学院、WSET等,为其学生提供学习这些语言的机会很少,因此似乎有理由提供数字证据,证明这些贷款在英语专业交流中的存在,以看看学生之间可能存在的理解问题,来自充满外国单词和表达的专业演讲,它们可能是有意义的。对马德拉、波尔图和赫雷斯地区概念系统的研究(由语料库推动)导致建立了详细的英语模型,其中包含葡萄牙语和西班牙语的不同比例贷款。对这些模型进行了探索,以证明英语在多大程度上可以被认为足以在强化葡萄酒行业的每个领域进行(有效)交流,出于同样的原因,英语依赖于该行业的主要语言贷款。马德拉、波尔图和赫雷斯描述中规定的借词数字表明,酿酒专业的学生可以在多大程度上依靠他们的英语知识在他们的目的地职业中进行交流,同时揭示他们对葡萄牙语和西班牙语的潜在需求。这些结果向应用语言科学通报了从该领域的主要语言开始,葡萄酒行业一个重要部门的专业演讲中可以预期的贷款规模,西班牙语被确定为比葡萄牙语更具生产力的非同化贷款来源。研究结果为负责制定教育方案的人提供了一个视角,即考虑将葡萄牙语和西班牙语课程纳入为攻读酿酒学和相关领域研究并选择了利口酒专业的学生准备的专业课程。
{"title":"Iberian-Romance borrowings into English in the fortified wine industry: Implications for wine educators","authors":"Piotr Nagórka","doi":"10.20420/rlfe.2023.618","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2023.618","url":null,"abstract":"English tends to be regarded as sufficient for communication in numerous fields. This includes industrieswhose progress has been reliant on communication in languages other than English, in which English has been useful in matters of trade. A notable example is the microfield of fortified wines, where primary languages include Portuguese (madeira and port) and Spanish (sherry). Withthe English corpus showing unassimilated borrowings from the Iberian-Romance languages, and with wine schoolsoffering their students little opportunity to learn these languages, it seemed reasonable to provide numerical evidence of the presence of these borrowings in professional communication in English to see if potential comprehensionproblems among students, resulting from professional discourse being filled with foreign words,may be significant. The (corpus-driven)study of concept systems in the areas of madeira, port and sherry has led to the creation of English-language models containing loanwords from Portuguese and Spanish in varying proportions. The models have been explored to demonstrate to what extent English may be considered sufficient for (effective) communication in each of the areas of the fortified wine industry, while dependent on borrowings from the industry’sprimary languages. The numbers of loanwords in the descriptions of madeira, port and sherryhave indicated the degree to which wine students can rely on their knowledge of English for communication in their target professions while revealing their potential needs for Portuguese and Spanish. These findings inform applied language sciences on the scale of borrowings in professional discourse of an important sector of the wine industry, with Spanish identified as a relatively more productive source of unassimilated borrowings than Portuguese. The results offeran insight for educational programme developers to consider the inclusion of Portuguese and Spanish classes in curricula prepared for students pursuing degrees in winemaking and related fields who have chosen the specialization of fortified wines.\u0000\u0000El inglés tiende a considerarse suficiente para la comunicación en numerosos campos. Esto incluye industrias cuyo progreso ha dependido de la comunicación en lenguas distintas del inglés, en las que este idioma ha sido útil en cuestiones comerciales. Un ejemplo notable es el microcampo de los vinos generosos, en el que las lenguas principales son el portugués (madeira y oporto) y el español (jerez), siendo el inglés históricamente importante, como demuestran los documentos ingleses. Dado que el corpus inglés muestra préstamos no asimilados de las lenguas ibero-románicas, y que prestigiosas escuelas de vino, como AWRI, Napa Valley Wine Academy, WSET, por nombrar algunas, ofrecen a sus estudiantes pocas oportunidades de aprender estas lenguas, parecía razonable proporcionar pruebas numéricas de la presencia de estos préstamos en la comunicación profesional en inglés para ver si los posibles problemas ","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45673578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? 音频描述和多语能力:语言学习的新盟友?
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.557
Anna Marzà, Gloria Torralba, Rocío Baños-Piñero
El MCER (Consejo de Europa, 2001) y sus volúmenes complementarios, Companion Volume with new descriptors (Consejo de Europa, 2018, 2020), destacan el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) como uno de los principales objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este contexto, la presencia del enfoque plurilingüe en la educación ha situado a la traducción en una posición destacada. Así, autores como Cummins (2007) subrayan su papel no solo en la adquisición de lenguas extranjeras (LE) y la consolidación de las L1, sino también en el desarrollo de la biliteracidad y la afirmación de la identidad. Dentro del campo de la traducción, la traducción audiovisual (TAV) ha demostrado ser especialmente eficaz en la adquisición de lenguas (cf. Lertola, 2019). La naturaleza polisemiótica de los textos audiovisuales incorpora elementos que requieren la activación de formas específicas de mediación que no siempre se encuentran en la traducción general. En este artículo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la transferencia lingüística y semiótica propia de la TAV sobre la CPP (Author, 2021), a partir de los resultados de una investigación cuasi-experimental llevada a cabo dentro del proyecto PluriTAV (cf. Martínez-Sierra, 2021). Este estudio específico tenía como objetivo evaluar el desarrollo de la CPP mediante la audiodescripción (AD) en estudiantes de filología inglesa divididos en un grupo experimental y otro de control, donde solo el primero utilizó la AD como herramienta didáctica. Aunque los resultados no revelan una mejora estadísticamente significativa en la adquisición de la CPP, permiten formular hipótesis a contrastar en futuras investigaciones. Además, el grupo experimental mostró ciertos progresos en el desarrollo de algunas habilidades plurilingües y pluriculturales específicas, lo que sugiere que el uso de la AD en el aula de LE puede enriquecer el repertorio plurilingüe y pluricultural del estudiantado.
MCER(欧洲委员会,2001年)及其补充卷《与新描述符的伴奏卷》(欧洲委员会,2018年,2020年)强调发展多语言和多文化能力是语言教学的主要目标之一。在这种情况下,教育中多种语言方法的存在使翻译处于突出地位。因此,康明斯(2007年)等作者强调了他们在外语习得和巩固母语方面的作用,以及在发展双语能力和确认身份方面的作用。在翻译领域,视听翻译已被证明在语言习得方面特别有效(参见Lertola,2019年)。视听文本的多义性包含了需要激活特定调解形式的元素,这些调解形式并不总是在一般翻译中找到。本文根据Pluritav项目(参见Martínez-Sierra,2021年)内进行的准实验研究的结果,反思了TAV特有的语言和符号转移对CPP的影响(作者,2021年)。这项具体研究的目的是通过听力描述(AD)评估英语语言学专业学生的CPP发展,这些学生分为实验组和对照组,只有前者将AD作为教学工具。虽然结果没有显示购买PPP在统计上有显著改善,但它们允许提出假设,以便在未来的研究中进行对比。此外,实验组在发展一些特定的多语言和多文化技能方面取得了一定的进展,这表明在DE课堂上使用AD可以丰富学生的多语言和多文化曲目。
{"title":"Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning?","authors":"Anna Marzà, Gloria Torralba, Rocío Baños-Piñero","doi":"10.20420/rlfe.2022.557","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557","url":null,"abstract":"El MCER (Consejo de Europa, 2001) y sus volúmenes complementarios, Companion Volume with new descriptors (Consejo de Europa, 2018, 2020), destacan el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) como uno de los principales objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este contexto, la presencia del enfoque plurilingüe en la educación ha situado a la traducción en una posición destacada. Así, autores como Cummins (2007) subrayan su papel no solo en la adquisición de lenguas extranjeras (LE) y la consolidación de las L1, sino también en el desarrollo de la biliteracidad y la afirmación de la identidad. Dentro del campo de la traducción, la traducción audiovisual (TAV) ha demostrado ser especialmente eficaz en la adquisición de lenguas (cf. Lertola, 2019). La naturaleza polisemiótica de los textos audiovisuales incorpora elementos que requieren la activación de formas específicas de mediación que no siempre se encuentran en la traducción general. En este artículo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la transferencia lingüística y semiótica propia de la TAV sobre la CPP (Author, 2021), a partir de los resultados de una investigación cuasi-experimental llevada a cabo dentro del proyecto PluriTAV (cf. Martínez-Sierra, 2021). Este estudio específico tenía como objetivo evaluar el desarrollo de la CPP mediante la audiodescripción (AD) en estudiantes de filología inglesa divididos en un grupo experimental y otro de control, donde solo el primero utilizó la AD como herramienta didáctica. Aunque los resultados no revelan una mejora estadísticamente significativa en la adquisición de la CPP, permiten formular hipótesis a contrastar en futuras investigaciones. Además, el grupo experimental mostró ciertos progresos en el desarrollo de algunas habilidades plurilingües y pluriculturales específicas, lo que sugiere que el uso de la AD en el aula de LE puede enriquecer el repertorio plurilingüe y pluricultural del estudiantado.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42665770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bewertungsinstrument für die Analyse von Materialien de Niveaustufen A1 bis B1 der Kurse „Deutsch aks Fremdsprache“ “德裔外语”类材料的评价工具
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.559
Begoña Velasco Arranz
Die Inhalte der Unterrichtsmaterialien entsprechen nicht notwendigerweise denen, die das Goethe-Institut für die Referenzniveaus A1 bis B1 Deutsch gemäß eigenen Definitionen verlangt. Das für Berufszwecke erforderliche Mindestniveau ist B1. Materialgestalter, z. B. große Verlage, haben bei der Reihenfolge der Einführung von neuen Inhalten eine gewisse Freiheit. Durch die Anwendung eines quantitativen Bewertungsinstruments auf drei Materialien verschiedener Verlage wird gezeigt, dass die Deckungsrate der vom Goethe-Institut geforderten Inhalte zunimmt, wenn die von Stufe A1 bis Stufe B1 behandelten Inhalte zusammengenommen gerechnet werden. Dennoch haben die Ergebnisse gezeigt, dass keines der untersuchten Materialien die vom Goethe-Institut gestellten Anforderungen als Ganzes zufriedenstellend erfüllen.
这些教材的内容不一定与哥德学院参考德语要求的不说。作为职业需要的最低水平是B1材料设计者比如说大出版社,可以在提供新内容时享有一定的自由性。通过在数名出版社的三层材料上使用数量评估乐器,证明哥德学院要求的内容每层的强度不断上升,因为从A1级到B1级别。然而,研究结果表明,在被研究分析的所有材料中,没有一种整体符合歌德学院的要求。
{"title":"Bewertungsinstrument für die Analyse von Materialien de Niveaustufen A1 bis B1 der Kurse „Deutsch aks Fremdsprache“","authors":"Begoña Velasco Arranz","doi":"10.20420/rlfe.2022.559","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.559","url":null,"abstract":"Die Inhalte der Unterrichtsmaterialien entsprechen nicht notwendigerweise denen, die das Goethe-Institut für die Referenzniveaus A1 bis B1 Deutsch gemäß eigenen Definitionen verlangt. Das für Berufszwecke erforderliche Mindestniveau ist B1. Materialgestalter, z. B. große Verlage, haben bei der Reihenfolge der Einführung von neuen Inhalten eine gewisse Freiheit. Durch die Anwendung eines quantitativen Bewertungsinstruments auf drei Materialien verschiedener Verlage wird gezeigt, dass die Deckungsrate der vom Goethe-Institut geforderten Inhalte zunimmt, wenn die von Stufe A1 bis Stufe B1 behandelten Inhalte zusammengenommen gerechnet werden. Dennoch haben die Ergebnisse gezeigt, dass keines der untersuchten Materialien die vom Goethe-Institut gestellten Anforderungen als Ganzes zufriedenstellend erfüllen.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":"42 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41309804","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los correlatos prosódicos de la comunicación: la elección del tono de frontera como instrucción para interpretar el mensaje desde distintos niveles lingüísticos 交际的韵律相关:边界语气的选择作为从不同语言层次解释信息的指导
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.560
Mercedes Cabrera Abreu, Francisco Vizcaíno Ortega
La mayoría de los estudios de entonación de las declarativas en español carece de un enfoque fonético-fonológico que relacione la descripción de sus contornos con las interpretaciones pragmáticas de los mismos en el marco de una teoría multinivel de la comunicación. En este artículo ofrecemos un análisis del discurso del habla utilizada en las noticias leídas en español. La doble orientación de este análisis, con dos teorías ampliamente aceptadas, (la teoría métrico-autosegmental para el estudio de la entonación y la teoría de la relevancia para el estudio pragmático de los enunciados), revela que los tonos de frontera constituyen una poderosa unidad fonológica que guía a los sujetos a través de la estructura del discurso y de la presentación contextualizada de la información. Nuestro modelo multinivel explica, asimismo, el uso socio-cultural de la cortesía y su orientación en relación con los distintos actores del acto comunicativo: el hablante, el oyente, o ambos.
大多数西班牙语陈述语调研究缺乏一种音位学方法,这种方法将其轮廓的描述与多层次交际理论框架内的语用解释联系起来。在这篇文章中,我们分析了西班牙语新闻中使用的言语话语。双重指导分析,两个理论广为接受,理论研究métrico-autosegmental语调和务实的研究相关的理论》)表明,边界色调构成强大fonológica团结引导结构的受试者通过演讲和提交信息报道。我们的多层次模型还解释了礼貌的社会文化使用及其与交际行为中不同参与者的关系:说话者、听者或两者兼而有之。
{"title":"Los correlatos prosódicos de la comunicación: la elección del tono de frontera como instrucción para interpretar el mensaje desde distintos niveles lingüísticos","authors":"Mercedes Cabrera Abreu, Francisco Vizcaíno Ortega","doi":"10.20420/rlfe.2022.560","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.560","url":null,"abstract":"La mayoría de los estudios de entonación de las declarativas en español carece de un enfoque fonético-fonológico que relacione la descripción de sus contornos con las interpretaciones pragmáticas de los mismos en el marco de una teoría multinivel de la comunicación. En este artículo ofrecemos un análisis del discurso del habla utilizada en las noticias leídas en español. La doble orientación de este análisis, con dos teorías ampliamente aceptadas, (la teoría métrico-autosegmental para el estudio de la entonación y la teoría de la relevancia para el estudio pragmático de los enunciados), revela que los tonos de frontera constituyen una poderosa unidad fonológica que guía a los sujetos a través de la estructura del discurso y de la presentación contextualizada de la información. Nuestro modelo multinivel explica, asimismo, el uso socio-cultural de la cortesía y su orientación en relación con los distintos actores del acto comunicativo: el hablante, el oyente, o ambos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44036167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction 外语课堂中的视听翻译。介绍
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.548
Heather Adams, Jorge Díaz Cintas
Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we turn to audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and to study. As a result of the exponential boom in audiovisual texts and formats over recent decades, today’s language learners are typically very familiar with a range of digital formats that crop up, and indeed they use, in their everyday life for very many different purposes. This exposure, in which social media and interactions are also instrumental, means that language learners are also versed in theinterplay of the different codes on which audiovisual material draws in order to construct meaning.
视听翻译(AVT)被誉为翻译研究领域中最多产、发展最快的研究领域之一,也是21世纪翻译实践的典范。在我们这样一个充斥着屏幕和不断出现的动态图像的社会中,这并不奇怪,因为我们转向视听产品来娱乐,获取信息,开展工作,与同龄人保持联系,学习和研究。由于近几十年来视听文本和格式的指数级增长,今天的语言学习者通常非常熟悉一系列突然出现的数字格式,并且他们在日常生活中用于许多不同的目的。在这种接触中,社交媒体和互动也很有帮助,这意味着语言学习者也精通视听材料为构建意义而绘制的不同代码之间的相互作用。
{"title":"Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction","authors":"Heather Adams, Jorge Díaz Cintas","doi":"10.20420/rlfe.2022.548","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.548","url":null,"abstract":"Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we turn to audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and to study. As a result of the exponential boom in audiovisual texts and formats over recent decades, today’s language learners are typically very familiar with a range of digital formats that crop up, and indeed they use, in their everyday life for very many different purposes. This exposure, in which social media and interactions are also instrumental, means that language learners are also versed in the\u0000interplay of the different codes on which audiovisual material draws in order to construct meaning.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41466095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Experiencias de futuros maestros de una segunda lengua con ESP / EFE en ámbitos culturales en México 未来第二语言教师在墨西哥文化领域与ESP/EFE的经验
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.562
Krisztina Zimányi, Emily Marzin, Patricia Marie Anne Houde
La Licenciatura en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua (LEES) y la Licenciatura en la Enseñanza del Inglés (LEI) de la Universidad de [xxx] prepara a futuros docentes para impartir clases en una lengua extranjera / segunda lengua (L2). Tres egresados de dichos programas realizaron una investigación-acción sobre las clases de inglés (ESP por sus siglas en inglés) o español para fines específicos (EFE por sus siglas en español) que enseñaban a alumnos de baile, música y literatura, como parte de su proyecto de titulación. El objetivo principal del presente estudio es explorar sus experiencias docentes con respecto a sus reflexiones sobre el diseño e implementación de los cursos. El análisis temático de los datos arrojados por medio de entrevistas profundas semiestructuradas reveló que, aparte que los participantes disfrutaron la impartición las sesiones por su propia afinidad con los ámbitos donde se desempeñaron, las licenciaturas se podrían beneficiar de incluir una asignatura enfocada en el área de la enseñanza de una L2 para fines específicos.
[XXX]大学西班牙语作为第二语言教学学士学位和英语教学学士学位为未来的教师提供外语/第二语言教学做好了准备。三名这些方案的毕业生对教舞蹈、音乐和文学学生的英语(ESP)或特定目的西班牙语(EFE)课程进行了行动研究,作为其学位项目的一部分。本研究的主要目的是探讨他们在课程设计和实施方面的教学经验。通过深入的半结构化访谈对数据进行的主题分析表明,除了参与者因自己与所从事的领域的亲和力而喜欢授课外,学士学位还可以从包括一门专注于特定目的的二语教学领域的课程中受益。
{"title":"Experiencias de futuros maestros de una segunda lengua con ESP / EFE en ámbitos culturales en México","authors":"Krisztina Zimányi, Emily Marzin, Patricia Marie Anne Houde","doi":"10.20420/rlfe.2022.562","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.562","url":null,"abstract":"La Licenciatura en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua (LEES) y la Licenciatura en la Enseñanza del Inglés (LEI) de la Universidad de [xxx] prepara a futuros docentes para impartir clases en una lengua extranjera / segunda lengua (L2). Tres egresados de dichos programas realizaron una investigación-acción sobre las clases de inglés (ESP por sus siglas en inglés) o español para fines específicos (EFE por sus siglas en español) que enseñaban a alumnos de baile, música y literatura, como parte de su proyecto de titulación. El objetivo principal del presente estudio es explorar sus experiencias docentes con respecto a sus reflexiones sobre el diseño e implementación de los cursos. El análisis temático de los datos arrojados por medio de entrevistas profundas semiestructuradas reveló que, aparte que los participantes disfrutaron la impartición las sesiones por su propia afinidad con los ámbitos donde se desempeñaron, las licenciaturas se podrían beneficiar de incluir una asignatura enfocada en el área de la enseñanza de una L2 para fines específicos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42101403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT) 通过主动字幕提高交际能力和翻译技能:教学性视听翻译(AVT)试点测试模式
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.549
Cristina Plaza Lara, Alberto Fernández Costales
Este artículo presenta resultados preliminares del proyecto TRADILEX, cuyo objetivo es desarrollar una propuesta metodológica que integre diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) para mejorar la competencia comunicativa en la L2. Con este fin, se ha diseñado una secuencia didáctica con 15 unidades que serán probadas con estudiantes de nivel B1 y B2 de universidades españolas. Presentamos aquí los resultados del estudio piloto para la secuencia de subtitulado, que se probó con estudiantes de Filología Inglesa (B2) de la Universidad de Jaén. Antes de trabajar con las unidades didácticas, los participantes hicieron un test de destrezas integradas para valorar su competencia lingüística. Posteriormente, comenzaron la secuencia didáctica, consistente en 6 unidades. Finalmente, los estudiantes realizaron un post-test cuyos resultados se compararon con los del test inicial. Las conclusiones preliminares del estudio piloto confirman que la competencia comunicativa y las destrezas traductoras han sido reforzadas. La principal contribución del trabajo es presentar las fases de validación y pilotaje del proyecto, ya que no hay estudios previos de TAV didáctica en los que se describan estos procesos.
本文介绍了Tradilex项目的初步结果,该项目旨在制定一项方法建议,将不同的视听翻译模式结合起来,以提高第二语言的交际能力。为此,设计了一个有15个单元的教学序列,将在西班牙大学的B1和B2级学生中进行测试。在这里,我们介绍了字幕序列的试点研究结果,该研究在哈恩大学的英语语言学(B2)学生中进行了测试。在与教学单位合作之前,参与者进行了综合技能测试,以评估他们的语言能力。随后,开始了由6个单元组成的教学序列。最后,学生们进行了一次后测,并将其结果与最初的测试结果进行了比较。试点研究的初步结论证实,交际能力和翻译技能得到了加强。这项工作的主要贡献是介绍项目的验证和试点阶段,因为以前没有教学TAV研究描述这些过程。
{"title":"Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)","authors":"Cristina Plaza Lara, Alberto Fernández Costales","doi":"10.20420/rlfe.2022.549","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549","url":null,"abstract":"Este artículo presenta resultados preliminares del proyecto TRADILEX, cuyo objetivo es desarrollar una propuesta metodológica que integre diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) para mejorar la competencia comunicativa en la L2. Con este fin, se ha diseñado una secuencia didáctica con 15 unidades que serán probadas con estudiantes de nivel B1 y B2 de universidades españolas. Presentamos aquí los resultados del estudio piloto para la secuencia de subtitulado, que se probó con estudiantes de Filología Inglesa (B2) de la Universidad de Jaén. Antes de trabajar con las unidades didácticas, los participantes hicieron un test de destrezas integradas para valorar su competencia lingüística. Posteriormente, comenzaron la secuencia didáctica, consistente en 6 unidades. Finalmente, los estudiantes realizaron un post-test cuyos resultados se compararon con los del test inicial. Las conclusiones preliminares del estudio piloto confirman que la competencia comunicativa y las destrezas traductoras han sido reforzadas. La principal contribución del trabajo es presentar las fases de validación y pilotaje del proyecto, ya que no hay estudios previos de TAV didáctica en los que se describan estos procesos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49479881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Juan José Martínez Sierra (Ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant lo Blanch Juan JoséMartínez Sierra评论(编辑)(2021)。多语、翻译和语言教学。PluriTAV项目。蒂兰特·洛·布兰奇
IF 0.1 Q4 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.564
Eloisa Monteoliva
The book Multilingualism, Translation and Language Teaching, The PluriTAV Projec, edited by Juan José Martínez Sierra stems from the PluriTav Project funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación and led by researchers at the Universitat de València, Universitat Jaume I, University College London, and the University of Roehampton. The book is divided into 13 chapters within two distinct parts. Part 1 consists of 5 chapters and presents the project rationale, the research and teaching context in which it emerged, its findings, and learning and teaching materials created by project members. Part 2 comprises 8 chapters, each of them featuring a research paper amongst the papers presented at the PluriTAV International Conference Multilingualism, Translation, and Language Teaching, which was held in Valencia, Spain, in 2019. The book is prefaced by an introductory chapter written by the editor and concludes with some final remarks.
Juan JoséMartínez Sierra编辑的《多语主义、翻译和语言教学,PluriTAV Projec》一书源于西班牙创新部资助的PluriTAV项目,该项目由巴伦西亚大学、久美一世大学、伦敦大学学院和罗汉普顿大学的研究人员领导。这本书分为13章,分为两个不同的部分。第1部分由5章组成,介绍了项目的基本原理、研究和教学背景、研究结果以及项目成员创建的学习和教学材料。第2部分由8章组成,每章都有一篇研究论文,这些论文是2019年在西班牙巴伦西亚举行的PluriTAV国际多语言、翻译和语言教学会议上发表的论文之一。这本书的开头是由编辑撰写的介绍性章节,最后是一些评论。
{"title":"Review of Juan José Martínez Sierra (Ed.) (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant lo Blanch","authors":"Eloisa Monteoliva","doi":"10.20420/rlfe.2022.564","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.564","url":null,"abstract":"The book Multilingualism, Translation and Language Teaching, The PluriTAV Projec, edited by Juan José Martínez Sierra stems from the PluriTav Project funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación and led by researchers at the Universitat de València, Universitat Jaume I, University College London, and the University of Roehampton. The book is divided into 13 chapters within two distinct parts. Part 1 consists of 5 chapters and presents the project rationale, the research and teaching context in which it emerged, its findings, and learning and teaching materials created by project members. Part 2 comprises 8 chapters, each of them featuring a research paper amongst the papers presented at the PluriTAV International Conference Multilingualism, Translation, and Language Teaching, which was held in Valencia, Spain, in 2019. The book is prefaced by an introductory chapter written by the editor and concludes with some final remarks.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45251330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1