首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação 对话、文化和比较之间的翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90321
Sheila Vieira de Camargo Grillo
A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro; os conceitos de dialogismo, de distanciamento, de extralocalização, de excedente de conhecimento e de inconclusibilidade do pensador russo Mikhail Bakhtin; e o princípio da comparação da análise comparativa de discursos de Patricia von Münchow. A comparação atravessa e articula esses três domínios, que, juntos, propiciam uma compreensão do traduzir como diálogo de culturas inconclusas que apontam para mundos diversos e se transformam nesse encontro.
污水在葡萄牙的经验科学文献米哈伊尔·巴赫金和圆的,激发了我们对翻译活动制定一个理论思考的发音的规范主义的概念和理论三个领域:multinaturalismo巴西人类学家爱德华卡斯特罗孵化器;俄罗斯思想家巴赫金的对话、距离、超本土化、知识过剩和不定论概念;以及帕特里夏·冯munchow话语比较分析中的比较原则。这种比较跨越并阐明了这三个领域,这三个领域共同提供了一种理解,即翻译是未完成的文化之间的对话,指向不同的世界,并在这次相遇中发生变化。
{"title":"A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação","authors":"Sheila Vieira de Camargo Grillo","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90321","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321","url":null,"abstract":"A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro; os conceitos de dialogismo, de distanciamento, de extralocalização, de excedente de conhecimento e de inconclusibilidade do pensador russo Mikhail Bakhtin; e o princípio da comparação da análise comparativa de discursos de Patricia von Münchow. A comparação atravessa e articula esses três domínios, que, juntos, propiciam uma compreensão do traduzir como diálogo de culturas inconclusas que apontam para mundos diversos e se transformam nesse encontro.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Odile Cisneros Odile Cisneros访谈
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e81031
Jocemar Celinga
Entrevista com Odile Cisneros.
采访Odile Cisneros。
{"title":"Entrevista com Odile Cisneros","authors":"Jocemar Celinga","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e81031","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e81031","url":null,"abstract":"Entrevista com Odile Cisneros.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48444025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies 对名厨杰米·奥利弗关于“快”的话语和BBC波斯语配音策略的批判性分析
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90809
K. Afzali, M. Hadi
Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.
翻译研究学者最近指出了一种翻译政治生态的出现。鉴于这种新趋势,本研究旨在探索杰米·奥利弗在杰米三十分钟烹饪节目中的谈话特点,以及它们在BBC波斯语广播的配音版本中的呈现方式。为此,采用了比较研究模型和tertium comparationis的概念。为了分析杰米·奥利弗的话语特征,运用了扎根理论的原则。研究结果表明,Jamie Oliver演讲中快速性的主要文体特征是重复标题、使用表示快速性的时间短语以及使用暗示轻松和快速性的词语。对配音版本的分析显示,所有确定的牢度表达都被逐字翻译成波斯语,尽管它们听起来不太自然。换句话说,在Toury(1980)的术语中,适当的或以来源为导向的策略被用于将该节目配音为波斯语。这些发现可以为翻译中食物殖民化的实现提供一些启示。
{"title":"A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies","authors":"K. Afzali, M. Hadi","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90809","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90809","url":null,"abstract":"Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revoo do corvo: um novo The Raven 乌鸦的回归:一个新的乌鸦
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e78347
Bruno Palavro
Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.
我将埃德加·艾伦·坡的诗歌《乌鸦》翻译成巴西葡萄牙语,并附上对指导实践的概念的理论研究,以及对这一过程的创造性选择的评论。我以诗歌中的不可译性这个争论不休的问题开始讨论;我继续使用Haroldo de Campos提出的“转录”和“准形态”的概念;最后,我回到《乌鸦》和《乌鸦》中暴露出来的概念,特别是关于节奏、韵律和头韵模式是如何决定诗歌意义构建的。我评论了这首诗在转写过程中所做的具体选择,特别注意Lenore和Raven之间的戏仿意义效应,并思考了之前一些翻译的选择。我认为诗歌翻译中的创造性姿态是诗歌语义维度之外的效果增强的决定因素。
{"title":"Revoo do corvo: um novo The Raven","authors":"Bruno Palavro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e78347","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e78347","url":null,"abstract":"Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47523202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista con Javier Sáez del Álamo 采访Javier saez del alamo
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92577
Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco
Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y traductor. Su obra como autor incluye libros como Teoría queer y psicoanálisis (Síntesis, 2004), Por el culo. Políticas anales (en coautoría con Sejo Carrascosa; Egales, 2011), así como un nutrido corpus de capítulos en libros colectivos sobre género, sexualidad y activismo. Entre los volúmenes editados, se encuentra el libro pionero Teoría queer (coeditado con David González y Paco Vidarte para Egales). Su amplísima trayectoria como traductor de teoría crítica se puede consultar en su web Hartza.com.
这次采访是一个关于Javier saez del alamo翻译工作的研究项目的一部分,特别是由Egales出版社编辑的Jack Halberstam的书籍。saez del alamo (Burgos, spain, 1965)毕业于马德里康普卢腾斯大学社会学专业,专攻精神分析和酷儿理论,并翻译。他的作品包括《酷儿理论》和《精神分析》(sintesis, 2004)。肛门政策(与Sejo Carrascosa合著;Egales, 2011),以及关于性别、性和行动主义的集体书籍中的大量章节。在编辑的卷中,有开创性的书teoria queer(与David gonzalez和Paco Vidarte为Egales共同编辑)。他作为批判理论翻译的广泛职业生涯可以在他的网站Hartza.com上找到。
{"title":"Entrevista con Javier Sáez del Álamo","authors":"Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92577","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577","url":null,"abstract":"Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y traductor. Su obra como autor incluye libros como Teoría queer y psicoanálisis (Síntesis, 2004), Por el culo. Políticas anales (en coautoría con Sejo Carrascosa; Egales, 2011), así como un nutrido corpus de capítulos en libros colectivos sobre género, sexualidad y activismo. Entre los volúmenes editados, se encuentra el libro pionero Teoría queer (coeditado con David González y Paco Vidarte para Egales). Su amplísima trayectoria como traductor de teoría crítica se puede consultar en su web Hartza.com.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"123 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70517011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Murilo Jardelino 采访Murilo Jardelino
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92680
Cláudia Tavares Alves
Nesta entrevista com Murilo Jardelino, professor e tradutor de língua alemã especializado em textos filosóficos e literários, reflete-se, a partir de uma experiência pessoal, sobre a importância do reconhecimento de direitos autorais de tradutores e tradutoras na publicação de seus trabalhos. O entrevistado traz ainda contribuições sobre possíveis iniciativas que poderiam ser postas em prática, a fim de aprimorar a visibilidade da tradução editorial, e também para valorizar a tradução como um trabalho cooperativo.
在对穆利洛·贾德利诺(Murilo Jardelino)的采访中,他是一位专门研究哲学和文学文本的德语教师和翻译家,他从个人经历中反映了在出版作品时承认翻译家的版权的重要性。受访者还对可能采取的措施作出了贡献,以提高编辑翻译的可见度,并重视翻译作为一项合作工作。
{"title":"Entrevista com Murilo Jardelino","authors":"Cláudia Tavares Alves","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92680","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92680","url":null,"abstract":"Nesta entrevista com Murilo Jardelino, professor e tradutor de língua alemã especializado em textos filosóficos e literários, reflete-se, a partir de uma experiência pessoal, sobre a importância do reconhecimento de direitos autorais de tradutores e tradutoras na publicação de seus trabalhos. O entrevistado traz ainda contribuições sobre possíveis iniciativas que poderiam ser postas em prática, a fim de aprimorar a visibilidade da tradução editorial, e também para valorizar a tradução como um trabalho cooperativo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70517078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p. Morinaka, Eliza Mitiyo。作为政治的翻译:战时作家和翻译家(1943-1947)。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的总面积为,其中土地和(0.984平方公里)水。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e88191
Jorge Hernán Yerro
Resenha do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947).
《翻译作为政治:战时作家和翻译家》(1943-1947)一书的评论。
{"title":"Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p.","authors":"Jorge Hernán Yerro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e88191","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e88191","url":null,"abstract":"Resenha do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants 幽默翻译:以《海绵宝宝》中幽默负荷的缺失为例
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89705
Chen Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee
Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.
幽默的视听翻译一直是译者面临的难题。译者在努力保留译语中的幽默元素的同时,不可避免地要消除或减少译语中的一些幽默效果。本定性研究旨在探讨美国喜剧动画片《海绵宝宝》中幽默场景的翻译中缺乏幽默的原因。本研究采用Sperber和Wilson(1986)的关联理论和Chaume(2004)的配音约束框架。分析是通过比较Zabalbeascoa (1993;1996)的幽默负载在每个确定的场景在英文和中文配音版本。研究结果表明,由于语言和文化的不对称以及配音的同步限制,这种类型的翻译容易丢失社区和制度、社区幽默感和语言元素。研究发现,保留幽默效果的替代策略由于译者重新创造的新的幽默元素可能与演员在屏幕上显示的唇动、动作和话语长度不同步而失效。虽然不可译元素的损失是不可避免的,但最大限度地保留了目标受众无需付出不必要的努力就能解读的视觉和非标记元素,弥补了这种损失,从而使这部喜剧产品在目标语言和文化中受到欢迎和成功。
{"title":"Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants","authors":"Chen Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705","url":null,"abstract":"Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test 挑战机器翻译引擎:一些西班牙语-英语语言问题面临考验
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85397
Argelia Peña Aguilar
This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.
这项工作是对2018年和2021年完成的机器翻译引擎的评估,灵感来自Isabelle, Cherry & Foster(2017)和Isabelle & Kuhn(2018)。这项挑战包括测试mt的谷歌Translate、Bing和DeepL在将西班牙语翻译成英语时通常会遇到的某些语言问题的翻译。对引擎构成“挑战”的分歧是形态和词汇句法类型的分歧。这次挑战的绝对赢家是DeepL,排名第二的是微软(Microsoft)的必应(Bing),谷歌是在语言问题管理方面表现最差的引擎。从时间上看,当对比三个引擎时,我们发现DeepL是唯一一个通过纠正之前在测试句子中出现的问题来提高性能的引擎。另外两家公司的情况并非如此,相反,他们的翻译质量较低。这些机器在改进的方式上似乎并不一致。这些发现对于那些使用这些系统进行前编辑或后编辑的翻译人员来说可能是有价值的,这样他们就可以更好地指导工作。
{"title":"Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test","authors":"Argelia Peña Aguilar","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e85397","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85397","url":null,"abstract":"This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47455744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917) 塞尔吉奥·米列的六首法国十四行诗(在小路上,1917)
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e79825
V. Pinheiro
O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que não apenas tinha boas noções do fazer poético em voga no sistema literário francês, mas também familiaridade com a obra de autores menos conhecidos dos leitores de hoje, como Albert Samain. Não obstante tenha abandonado a escrita em língua francesa quando de seu retorno definitivo ao Brasil em 1925, Sérgio Milliet guardará dessa experiência literária um repertório que será continuamente acionado em sua crítica. A apresentação dos poemas é precedida de alguns comentários acerca dessa obra inaugural e é sucedida de uma breve análise das estratégias de tradução.
本文旨在介绍sergio Milliet的处女作《Par le sentier》(1917)中发表的六首十四行诗的原文和译文。如果没有创造力,这些十四行诗揭示了一个年轻而敏感的作家,他不仅对法国文学体系中流行的诗歌创作有很好的概念,而且还熟悉今天读者不太熟悉的作家的作品,如阿尔伯特·萨曼。尽管1925年回到巴西后,米列特放弃了法语写作,但他保留了这种文学经历的剧目,这些剧目将在他的批评中不断被激活。在介绍诗歌之前,先对这部处女作作一些评论,然后简要分析翻译策略。
{"title":"Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917)","authors":"V. Pinheiro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e79825","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e79825","url":null,"abstract":"O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que não apenas tinha boas noções do fazer poético em voga no sistema literário francês, mas também familiaridade com a obra de autores menos conhecidos dos leitores de hoje, como Albert Samain. Não obstante tenha abandonado a escrita em língua francesa quando de seu retorno definitivo ao Brasil em 1925, Sérgio Milliet guardará dessa experiência literária um repertório que será continuamente acionado em sua crítica. A apresentação dos poemas é precedida de alguns comentários acerca dessa obra inaugural e é sucedida de uma breve análise das estratégias de tradução.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1