Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90321
Sheila Vieira de Camargo Grillo
A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro; os conceitos de dialogismo, de distanciamento, de extralocalização, de excedente de conhecimento e de inconclusibilidade do pensador russo Mikhail Bakhtin; e o princípio da comparação da análise comparativa de discursos de Patricia von Münchow. A comparação atravessa e articula esses três domínios, que, juntos, propiciam uma compreensão do traduzir como diálogo de culturas inconclusas que apontam para mundos diversos e se transformam nesse encontro.
{"title":"A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação","authors":"Sheila Vieira de Camargo Grillo","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90321","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321","url":null,"abstract":"A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinaturalismo do antropólogo brasileiro Eduardo Viveiros de Castro; os conceitos de dialogismo, de distanciamento, de extralocalização, de excedente de conhecimento e de inconclusibilidade do pensador russo Mikhail Bakhtin; e o princípio da comparação da análise comparativa de discursos de Patricia von Münchow. A comparação atravessa e articula esses três domínios, que, juntos, propiciam uma compreensão do traduzir como diálogo de culturas inconclusas que apontam para mundos diversos e se transformam nesse encontro.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e81031
Jocemar Celinga
Entrevista com Odile Cisneros.
采访Odile Cisneros。
{"title":"Entrevista com Odile Cisneros","authors":"Jocemar Celinga","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e81031","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e81031","url":null,"abstract":"Entrevista com Odile Cisneros.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48444025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90809
K. Afzali, M. Hadi
Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.
{"title":"A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies","authors":"K. Afzali, M. Hadi","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90809","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90809","url":null,"abstract":"Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e78347
Bruno Palavro
Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.
我将埃德加·艾伦·坡的诗歌《乌鸦》翻译成巴西葡萄牙语,并附上对指导实践的概念的理论研究,以及对这一过程的创造性选择的评论。我以诗歌中的不可译性这个争论不休的问题开始讨论;我继续使用Haroldo de Campos提出的“转录”和“准形态”的概念;最后,我回到《乌鸦》和《乌鸦》中暴露出来的概念,特别是关于节奏、韵律和头韵模式是如何决定诗歌意义构建的。我评论了这首诗在转写过程中所做的具体选择,特别注意Lenore和Raven之间的戏仿意义效应,并思考了之前一些翻译的选择。我认为诗歌翻译中的创造性姿态是诗歌语义维度之外的效果增强的决定因素。
{"title":"Revoo do corvo: um novo The Raven","authors":"Bruno Palavro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e78347","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e78347","url":null,"abstract":"Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas desse processo. Abro a discussão com a debatida questão da intraduzibilidade na poesia; prossigo com os conceitos de “transcriação” e “paramorfia”, conforme propostos por Haroldo de Campos; por fim, retomo os conceitos expostos para evidenciá-los nos poemas The Raven e O Corvo, especialmente no que diz respeito a como os padrões rítmicos, rímicos e aliterativos são determinantes para a construção de sentidos do poema. Comento escolhas pontuais feitas no processo de transcriação do poema, com atenção extra aos efeitos de sentido paronomásticos entre Lenore – nevermore e Raven – never e ponderando as escolhas de algumas traduções anteriores. Defendo que a postura criativa na tradução de poesia é determinante para a potencialização de efeitos que fogem à dimensão semântica dos poemas.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47523202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92577
Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco
Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y traductor. Su obra como autor incluye libros como Teoría queer y psicoanálisis (Síntesis, 2004), Por el culo. Políticas anales (en coautoría con Sejo Carrascosa; Egales, 2011), así como un nutrido corpus de capítulos en libros colectivos sobre género, sexualidad y activismo. Entre los volúmenes editados, se encuentra el libro pionero Teoría queer (coeditado con David González y Paco Vidarte para Egales). Su amplísima trayectoria como traductor de teoría crítica se puede consultar en su web Hartza.com.
这次采访是一个关于Javier saez del alamo翻译工作的研究项目的一部分,特别是由Egales出版社编辑的Jack Halberstam的书籍。saez del alamo (Burgos, spain, 1965)毕业于马德里康普卢腾斯大学社会学专业,专攻精神分析和酷儿理论,并翻译。他的作品包括《酷儿理论》和《精神分析》(sintesis, 2004)。肛门政策(与Sejo Carrascosa合著;Egales, 2011),以及关于性别、性和行动主义的集体书籍中的大量章节。在编辑的卷中,有开创性的书teoria queer(与David gonzalez和Paco Vidarte为Egales共同编辑)。他作为批判理论翻译的广泛职业生涯可以在他的网站Hartza.com上找到。
{"title":"Entrevista con Javier Sáez del Álamo","authors":"Iván Villanueva-Jordán, Robert Martínez-Carrasco","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92577","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92577","url":null,"abstract":"Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y traductor. Su obra como autor incluye libros como Teoría queer y psicoanálisis (Síntesis, 2004), Por el culo. Políticas anales (en coautoría con Sejo Carrascosa; Egales, 2011), así como un nutrido corpus de capítulos en libros colectivos sobre género, sexualidad y activismo. Entre los volúmenes editados, se encuentra el libro pionero Teoría queer (coeditado con David González y Paco Vidarte para Egales). Su amplísima trayectoria como traductor de teoría crítica se puede consultar en su web Hartza.com.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"123 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70517011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92680
Cláudia Tavares Alves
Nesta entrevista com Murilo Jardelino, professor e tradutor de língua alemã especializado em textos filosóficos e literários, reflete-se, a partir de uma experiência pessoal, sobre a importância do reconhecimento de direitos autorais de tradutores e tradutoras na publicação de seus trabalhos. O entrevistado traz ainda contribuições sobre possíveis iniciativas que poderiam ser postas em prática, a fim de aprimorar a visibilidade da tradução editorial, e também para valorizar a tradução como um trabalho cooperativo.
{"title":"Entrevista com Murilo Jardelino","authors":"Cláudia Tavares Alves","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92680","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92680","url":null,"abstract":"Nesta entrevista com Murilo Jardelino, professor e tradutor de língua alemã especializado em textos filosóficos e literários, reflete-se, a partir de uma experiência pessoal, sobre a importância do reconhecimento de direitos autorais de tradutores e tradutoras na publicação de seus trabalhos. O entrevistado traz ainda contribuições sobre possíveis iniciativas que poderiam ser postas em prática, a fim de aprimorar a visibilidade da tradução editorial, e também para valorizar a tradução como um trabalho cooperativo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70517078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e88191
Jorge Hernán Yerro
Resenha do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947).
《翻译作为政治:战时作家和翻译家》(1943-1947)一书的评论。
{"title":"Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p.","authors":"Jorge Hernán Yerro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e88191","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e88191","url":null,"abstract":"Resenha do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89705
Chen Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee
Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.
{"title":"Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants","authors":"Chen Xia, Mansour Amini, Kam-Fong Lee","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705","url":null,"abstract":"Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative study aimed to investigate the reasons behind the loss of humor in translation of the humorous scenes from an American comedy cartoon, SpongeBob SquarePants. Sperber and Wilson (1986)’s Relevance theory and Chaume (2004)’s Constraints of Dubbing framework were adopted in this study. The analysis was carried out by comparing the Zabalbeascoa (1993; 1996)’s humorous loads in each identified scenes in English and the Chinese dubbed version. The findings indicated that community and institution, community sense of humor and linguistic elements are prone to be lost in this type of translation not merely due to the linguistic and cultural asymmetry but also because of the synchronization constraints of dubbing. It was found that the substitution strategy which preserved the humor effect became ineffective because the new humorous elements recreated by the translator may not be synchronized with the actor’s lip movements, actions and length of utterance displayed on screen. Despite the unavoidable loss of the untranslatable elements, the maximum preservation of visual and non-marked elements which can be deciphered by the target audience without making unnecessary efforts compensates for the loss, contributing to the popularity and success of this comedy product in the target language and culture.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85397
Argelia Peña Aguilar
This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.
{"title":"Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test","authors":"Argelia Peña Aguilar","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e85397","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85397","url":null,"abstract":"This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of certain linguistic problems normally found when translating from Spanish into English. The divergences representing a “challenge” to the engines were of morphological and lexical-syntactical types. The absolute winner of the challenge was DeepL, in second place was Bing from Microsoft, and Google was the engine that was the poorest in the management of the linguistic problems. In terms of time, when comparing the engines three years apart, it was found that DeepL was the only one that enhanced its performance by correcting a problem it had before in a test sentence. This was not the case for the other two, on the contrary, their translations were of lower quality. These machines do not seem to be consistent in the manner in which they are improved. These findings may be valuable for translators who may work with these systems as pre or post-editors so that their efforts may be better directed.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47455744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e79825
V. Pinheiro
O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que não apenas tinha boas noções do fazer poético em voga no sistema literário francês, mas também familiaridade com a obra de autores menos conhecidos dos leitores de hoje, como Albert Samain. Não obstante tenha abandonado a escrita em língua francesa quando de seu retorno definitivo ao Brasil em 1925, Sérgio Milliet guardará dessa experiência literária um repertório que será continuamente acionado em sua crítica. A apresentação dos poemas é precedida de alguns comentários acerca dessa obra inaugural e é sucedida de uma breve análise das estratégias de tradução.
本文旨在介绍sergio Milliet的处女作《Par le sentier》(1917)中发表的六首十四行诗的原文和译文。如果没有创造力,这些十四行诗揭示了一个年轻而敏感的作家,他不仅对法国文学体系中流行的诗歌创作有很好的概念,而且还熟悉今天读者不太熟悉的作家的作品,如阿尔伯特·萨曼。尽管1925年回到巴西后,米列特放弃了法语写作,但他保留了这种文学经历的剧目,这些剧目将在他的批评中不断被激活。在介绍诗歌之前,先对这部处女作作一些评论,然后简要分析翻译策略。
{"title":"Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917)","authors":"V. Pinheiro","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e79825","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e79825","url":null,"abstract":"O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que não apenas tinha boas noções do fazer poético em voga no sistema literário francês, mas também familiaridade com a obra de autores menos conhecidos dos leitores de hoje, como Albert Samain. Não obstante tenha abandonado a escrita em língua francesa quando de seu retorno definitivo ao Brasil em 1925, Sérgio Milliet guardará dessa experiência literária um repertório que será continuamente acionado em sua crítica. A apresentação dos poemas é precedida de alguns comentários acerca dessa obra inaugural e é sucedida de uma breve análise das estratégias de tradução.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}