首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv” Chico Buarque在意大利:《La tv》中社会文化方面的翻译分析
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90146
Maria Beatriz Bobadilha, Lauro Maia Amorim
O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.
本文的目的是确定意大利词作者兼翻译塞尔吉奥·巴尔多蒂在他的意大利版本的歌曲“a televisao”(1967)中处理社会文化方面的方式,这首歌是由奇科·布亚克·德·霍兰达创作的。在语言分析的初步阶段,我们简要介绍了荷兰在意大利的专辑Chico Buarque(1968)的制作和接受情况,《La tv》(1968)就是在这张专辑中录制的。因此,我们打算简要地将我们的研究对象置于语境中,展示渗透在翻译过程中的某些语用因素,以及这些翻译是如何被意大利公众接受的。在理论视角方面,我们以Lawrence Venuti(2010/2013/2019)提出的翻译解释学模型为基础,该模型将翻译理解为一种基于皮尔斯符号学和德里达后结构主义概念的解释行为。这样,通过关注社会文化特征输入到文本出发,预计提供大吵了一架,不仅识别译者对文本的解读本身,但承认她怎么能提出最终的决定简化aculturar和空值和感官从产品文化。
{"title":"Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”","authors":"Maria Beatriz Bobadilha, Lauro Maia Amorim","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90146","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90146","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzir a poesia 翻译诗歌
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e77919
Jean-Yves Masson, Sheila Maria Dos Santos
Trata-se de uma conferência, posteriormente publicada no livro Enseigner les œuvres littéraires en traduction (2006), organizado por Yves Chevrel, em que o autor reflete sobre a tradução de poesia e sua pretensa impossibilidade. Seguindo uma perspectiva histórica, são apresentados exemplos retirados de autores canônicos da literatura italiana, francesa, alemã, além de clássicos gregos e latinos, de modo a evidenciar a relação dialética entre original e tradução, particularmente, no que tange a textos poéticos.
这是伊夫·切夫雷尔(Yves Chevrel)组织的一次会议,后来发表在《教学les œuvres litteraires en traduction》(2006)一书中。在这次会议上,作者反思了诗歌翻译及其所谓的不可能。本文从历史的角度,从意大利文学、法国文学、德国文学、希腊文学和拉丁文学的经典作品中选取了一些例子,以突出原文与译文之间的辩证关系,特别是在诗歌文本方面。
{"title":"Traduzir a poesia","authors":"Jean-Yves Masson, Sheila Maria Dos Santos","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e77919","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e77919","url":null,"abstract":"Trata-se de uma conferência, posteriormente publicada no livro Enseigner les œuvres littéraires en traduction (2006), organizado por Yves Chevrel, em que o autor reflete sobre a tradução de poesia e sua pretensa impossibilidade. Seguindo uma perspectiva histórica, são apresentados exemplos retirados de autores canônicos da literatura italiana, francesa, alemã, além de clássicos gregos e latinos, de modo a evidenciar a relação dialética entre original e tradução, particularmente, no que tange a textos poéticos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48339486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and emotion: A psychological perspective. London and New York: Routledge, 2018. 236 p. Hubscher Davidson,Séverine。翻译与情感:心理学视角。伦敦和纽约:劳特利奇,2018。236页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e84189
Muhammad Sadeqi, M. Afrouz
Book review: Translation and emotion: A psychological perspective.
书评:《翻译与情感:心理学视角》。
{"title":"Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and emotion: A psychological perspective. London and New York: Routledge, 2018. 236 p.","authors":"Muhammad Sadeqi, M. Afrouz","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e84189","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e84189","url":null,"abstract":"Book review: Translation and emotion: A psychological perspective.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48964286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game 《日本西行:探索日本电子游戏英文字幕中敬语的非翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e87234
Caroline Almeida Santos, Philippe Humblé
Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.
日本在漫画小说、动画系列、电影以及最近的电子游戏方面有着悠久的传统。近几十年来,这种流行引起了国际关注,创造了一个日英翻译的市场。这种翻译的一个例子是电子游戏《Yakuza 0》的本地化版本。弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)和劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,翻译的基本方式有两种:归化和异化。然而,我们在《Yakuza 0》的翻译中发现了一种混合的工作方式,这表明这个问题并不是非黑即白的。本文以上述游戏为例,讨论敬语对社会文化标记和关系动态的影响。首先,本文概述了日语敬辞系统,以理解为什么译者会选择在字幕中保留敬辞。其次,我们旨在讨论导致翻译人员和本地化专业人员在翻译中保留敬语的可能因素。最后,根据韦努蒂对英美翻译的批评,我们指出了源语文化和译语文化之间可能发生的变化,从而对影响源语文化和译语文化之间动态的意识形态和文化因素进行了更广泛的讨论。
{"title":"Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game","authors":"Caroline Almeida Santos, Philippe Humblé","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e87234","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234","url":null,"abstract":"Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48684919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entre formación y certificación: el caso colombiano 在培训和认证之间:哥伦比亚的案例
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90053
Sandra Bibiana Clavijo Olmos
Este artículo presenta un estudio cualitativo de tipo fenomenológico con el objetivo de indagar si los clientes de servicios de traducción en Colombia consideran el perfil del traductor al solicitar sus servicios. Enfocamos por tanto este estudio en el análisis de factores como formación profesional del traductor y certificación y en la manera como impactan en la demanda de los servicios de traducción. Utilizamos una encuesta como instrumento de recolección de información, aplicada de forma aleatoria a 88 clientes de traducción en Colombia, seleccionados al azar, bajo el criterio único de haber solicitado servicios de traducción. A partir de los resultados evidenciamos que un porcentaje significativo de los documentos que solicitan los clientes, corresponden a documentos oficiales, razón por la cual solicitan los servicios de un traductor oficial. Sin embargo, también encontramos que desconocen la diferencia entre traductor profesional y traductor certificado como oficial. Finalmente, sugerimos la creación de otras certificaciones de traducción de especialidad en Colombia, como la del traductor oficial, con el fin de ofrecer servicios de traducción profesional en diferentes lenguajes de especialidad. A su vez, sugerimos considerar la formación en Traducción como requisitos previos a la certificación de traductor oficial, haciendo que este sea realmente un traductor profesional.
这篇文章提出了一项现象学性质的定性研究,目的是调查哥伦比亚翻译服务的客户在要求翻译服务时是否考虑到译者的个人资料。因此,这项研究的重点是分析译者的职业培训和认证等因素,以及它们如何影响对翻译服务的需求。我们使用一项调查作为一种信息收集工具,随机应用于哥伦比亚的88名翻译客户,这些客户是随机挑选的,唯一的标准是他们申请了翻译服务。从结果中我们可以看出,客户要求的文件中有很大一部分是官方文件,这就是为什么他们要求提供官方翻译的服务。然而,我们也发现,他们不知道专业翻译人员和正式认证翻译人员之间的区别。最后,我们建议在哥伦比亚建立其他专业翻译证书,如官方翻译证书,以提供不同专业语言的专业翻译服务。反过来,我们建议将翻译培训视为正式翻译人员认证的先决条件,使他真正成为一名专业翻译人员。
{"title":"Entre formación y certificación: el caso colombiano","authors":"Sandra Bibiana Clavijo Olmos","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90053","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90053","url":null,"abstract":"Este artículo presenta un estudio cualitativo de tipo fenomenológico con el objetivo de indagar si los clientes de servicios de traducción en Colombia consideran el perfil del traductor al solicitar sus servicios. Enfocamos por tanto este estudio en el análisis de factores como formación profesional del traductor y certificación y en la manera como impactan en la demanda de los servicios de traducción. Utilizamos una encuesta como instrumento de recolección de información, aplicada de forma aleatoria a 88 clientes de traducción en Colombia, seleccionados al azar, bajo el criterio único de haber solicitado servicios de traducción. A partir de los resultados evidenciamos que un porcentaje significativo de los documentos que solicitan los clientes, corresponden a documentos oficiales, razón por la cual solicitan los servicios de un traductor oficial. Sin embargo, también encontramos que desconocen la diferencia entre traductor profesional y traductor certificado como oficial. Finalmente, sugerimos la creación de otras certificaciones de traducción de especialidad en Colombia, como la del traductor oficial, con el fin de ofrecer servicios de traducción profesional en diferentes lenguajes de especialidad. A su vez, sugerimos considerar la formación en Traducción como requisitos previos a la certificación de traductor oficial, haciendo que este sea realmente un traductor profesional.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49365590","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês guimaraes Rosa英语翻译中的准文本元素分析
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e82262
K. Oliveira, Hyana Jéssica Silveira Rocha
O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes.  
根据Genette(2009)的定义,paratexto是文本作为一本书呈现给读者的一种方式。将这一概念扩展到翻译,正如佩拉特(2013)所指出的,我们还有另一层解释,由塑造读者接受外国文本的元素组成,如序言和介绍性注释。本文对guimaraes Rosa作品的封面、封底、耳朵、前言和引言等翻译成英文的文本元素进行了分析,涵盖了1963年至2020年期间。从这一分析中,对巴西文学和巴西文学的刻板印象变得明显,甚至对这一文学的兴趣也反映在分析的元素中,以及它在最近翻译中的演变。
{"title":"Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês","authors":"K. Oliveira, Hyana Jéssica Silveira Rocha","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e82262","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82262","url":null,"abstract":"O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes.  ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515927","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina 隆德里纳州立大学英语语言课程中漫画书的翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e87360
E. Liberatti
O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse de parte dos alunos pelo tema. Nesse sentido, em 2019 foi ofertada uma oficina de tradução de Histórias em Quadrinhos para esses alunos, com carga horária de 30h. Além de trazer aspectos teórico-práticos sobre quadrinhos (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) e tradução (Nord, 1991; Liberatti, 2017), o objetivo deste artigo é discorrer sobre a experiência da oficina, que auxiliou no desenvolvimento da conscientização dos alunos quanto a aspectos ligados à tradução deste hipergênero discursivo (Ramos, 2007).
隆德里纳州立大学英语文学学位课程的重点是英语教师的培训。因此,它不提供与翻译相关的常规课程;尽管如此,学生们对这门学科还是很感兴趣的。从这个意义上说,2019年为这些学生提供了一个漫画翻译工作坊,工作量为30小时。除了带来漫画的理论和实践方面(拉莫斯,2007;Liberatti, 2017)和翻译(Nord, 1991;Liberatti, 2017),本文的目的是讨论研讨会的经验,这有助于培养学生对这种话语超体裁翻译相关方面的意识(Ramos, 2007)。
{"title":"A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina","authors":"E. Liberatti","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e87360","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87360","url":null,"abstract":"O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse de parte dos alunos pelo tema. Nesse sentido, em 2019 foi ofertada uma oficina de tradução de Histórias em Quadrinhos para esses alunos, com carga horária de 30h. Além de trazer aspectos teórico-práticos sobre quadrinhos (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) e tradução (Nord, 1991; Liberatti, 2017), o objetivo deste artigo é discorrer sobre a experiência da oficina, que auxiliou no desenvolvimento da conscientização dos alunos quanto a aspectos ligados à tradução deste hipergênero discursivo (Ramos, 2007).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516096","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional 翻译自我审视“人类阶段”的质量和生产力:在学术背景和专业背景之间徘徊
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89813
Inma Mendoza
El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos.
这项工作的重点是译者过程的自我审视阶段。具体而言,提出了一个名为Revitrad的教学创新试点项目,并在西班牙塞维利亚巴勃罗·德·奥拉维德大学翻译和口译专业的翻译教室中实施,其目的是提高学生翻译的质量,并在仍然需要人类干预的自我反思过程中提高他们的生产力。在考虑到应用于翻译的软件可以为翻译人员和翻译审查人员提供的帮助类型后,提出了一种基于翻译错误及其类型化概念的教学方法,专门旨在优化翻译过程自我审查阶段人类干预的结果。这项工作描述了用于衡量项目实施后取得的成果的方法工具,分析了这些成果,并评估了所追求目标的实现程度。
{"title":"Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional","authors":"Inma Mendoza","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89813","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813","url":null,"abstract":"El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47385792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona 视障人士无障碍博物馆:巴塞罗那博物馆案例研究
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e87058
Anna Wendorff
En primer lugar, en el texto se define la accesibilidad museística y sus diferentes subtipos: la arquitectónica, la sensorial, la de comunicación y la sociocultural. A continuación, se describe la accesibilidad para las personas con discapacidad visual, con el enfoque en la audiodescripción y los recursos táctiles, tomando como ejemplo los museos de Barcelona. Se cierra el texto con algunas reflexiones sobre cómo hacer que un museo sea más accesible.
本文首先定义了博物馆的可及性及其不同的子类型:建筑、感官、交流和社会文化。下面以巴塞罗那的博物馆为例,描述了视障人士的可访问性,重点是音频描述和触觉资源。最后,本文对如何让博物馆更容易进入进行了一些思考。
{"title":"Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona","authors":"Anna Wendorff","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e87058","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87058","url":null,"abstract":"En primer lugar, en el texto se define la accesibilidad museística y sus diferentes subtipos: la arquitectónica, la sensorial, la de comunicación y la sociocultural. A continuación, se describe la accesibilidad para las personas con discapacidad visual, con el enfoque en la audiodescripción y los recursos táctiles, tomando como ejemplo los museos de Barcelona. Se cierra el texto con algunas reflexiones sobre cómo hacer que un museo sea más accesible.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication 价值论短语格式塔在跨文化交际中俄语和德语短语单位认知结构中的作用
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e87028
Yelena Andreyeva, I. Korneva
The purpose of this research is to study the axiological phrase gestalt as an integral image in the cognitive component of the phraseological unit from the point of view of its semantics and structure. The article reveals the concept and gives the definition of the axiological phrase gestalt; the components of its structure are described. Axiological phrase gestalt defines the axiological vector of the object or phenomenon of reality displayed in the phraseological meaning. The decisive role of the axiological phrase gestalt in the cognitive structure of phraseological units is obvious in the process of interpreting the images of Russian and German axiological phraseological units, which is characterized by the complexity of presenting a speech-thinking situation in all its integrity in the process of perceiving phraseological units in the context of intercultural communication.
本研究的目的是从语义和结构的角度研究价值论短语格式塔作为短语单位认知成分中的一个整体形象。文章揭示了价值论短语格式塔的概念并给出了定义;介绍了它的结构组成。价值论短语格式塔定义了在短语意义上表现出来的现实对象或现象的价值论载体。价值论短语格式塔在短语单位认知结构中的决定性作用在解读俄德价值论短语单位形象的过程中是显而易见的,其特征是在跨文化交际中感知短语单位的过程中,呈现出完整的言语思维情境的复杂性。
{"title":"The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication","authors":"Yelena Andreyeva, I. Korneva","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e87028","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87028","url":null,"abstract":"The purpose of this research is to study the axiological phrase gestalt as an integral image in the cognitive component of the phraseological unit from the point of view of its semantics and structure. The article reveals the concept and gives the definition of the axiological phrase gestalt; the components of its structure are described. Axiological phrase gestalt defines the axiological vector of the object or phenomenon of reality displayed in the phraseological meaning. The decisive role of the axiological phrase gestalt in the cognitive structure of phraseological units is obvious in the process of interpreting the images of Russian and German axiological phraseological units, which is characterized by the complexity of presenting a speech-thinking situation in all its integrity in the process of perceiving phraseological units in the context of intercultural communication.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47686919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1