首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
"E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro “然后他就往门口泼水了”——英语运动模式到波兰语和巴西葡萄牙语的翻译分析
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90393
Alicja Goczyla Ferreira, Heronides Moura
O objetivo do artigo é analisar padrões de lexicalização de modo de movimento nas traduções de um texto literário em inglês para polonês e para português brasileiro. Apoiados na classificação talmiana de línguas com frame nos satélites e línguas com frame nos verbos, como também na teoria Thinking for Translating de Slobin, comparamos as frequências da presença do componente modo de movimento e a sua lexicalização com o auxílio de verbos de modo ou de verbos de trajetória nos textos sob escrutínio. Como esperado, os textos em inglês e em polonês contêm mais verbos de modo do que o texto brasileiro, embora, surpreendentemente, esse último expresse o modo com frequência apenas ligeiramente mais baixa do que o texto original. A análise de técnicas de tradução demonstrou que o texto brasileiro se mantém mais fiel na tradução do modo, enquanto o texto polonês exibe numerosas modulações e adições do modo, ausentes no texto original. Concluímos, portanto, que os padrões de lexicalização, influenciados pela direcionalidade linguística, resultam também das decisões criativas dos tradutores.
本文的目的是分析从英语到波兰语和巴西葡萄牙语的文学文本翻译中的词汇化模式。受语言talmiana分类和帧的帧的卫星和语言动词,还发明是翻译理论的Slobin,比较运动频率分量的存在方式及其lexicalização用在动词或动词的轨道,我们在国外文献。正如预期的那样,英语和波兰语文本比巴西文本包含更多的模态动词,尽管令人惊讶的是,后者表达的模态往往只比原文略低。对翻译技术的分析表明,巴西文本在模式翻译中更加忠实,而波兰文本则表现出大量的模式调制和添加,这在原文中是缺失的。因此,我们得出结论,词汇化模式受语言方向性的影响,也是译者创造性决策的结果。
{"title":"\"E então ele foi chapinhando até a porta\": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro","authors":"Alicja Goczyla Ferreira, Heronides Moura","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90393","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90393","url":null,"abstract":"O objetivo do artigo é analisar padrões de lexicalização de modo de movimento nas traduções de um texto literário em inglês para polonês e para português brasileiro. Apoiados na classificação talmiana de línguas com frame nos satélites e línguas com frame nos verbos, como também na teoria Thinking for Translating de Slobin, comparamos as frequências da presença do componente modo de movimento e a sua lexicalização com o auxílio de verbos de modo ou de verbos de trajetória nos textos sob escrutínio. Como esperado, os textos em inglês e em polonês contêm mais verbos de modo do que o texto brasileiro, embora, surpreendentemente, esse último expresse o modo com frequência apenas ligeiramente mais baixa do que o texto original. A análise de técnicas de tradução demonstrou que o texto brasileiro se mantém mais fiel na tradução do modo, enquanto o texto polonês exibe numerosas modulações e adições do modo, ausentes no texto original. Concluímos, portanto, que os padrões de lexicalização, influenciados pela direcionalidade linguística, resultam também das decisões criativas dos tradutores.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48973199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha 构词分析traduttiva注重战略:意大利翻译的realia Os sertões、Euclides da Cunha
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89452
D. Santos
Nell’ambito delle scienze della traduzione i realia suscitano da tempo l’interesse degli studiosi, dal momento che sono vocaboli che non trovano un corrispondente in un’altra lingua a causa della loro specificità culturale. Questo è l’argomento del presente articolo: uno studio dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha e della loro traduzione italiana, attraverso l’individuazione di una tassonomia per le parole culturospecifiche e l’identificazione delle tecniche di traduzione adottate nel testo italiano. È noto che Os Sertões, oltre a trattare un importante tema storico, è una delle opere più importanti della letteratura brasiliana ed è ricca di culturemi appartenenti alla specifica realtà geografica. L’analisi comparativa dei realia euclidiani trova appoggio negli studi traduttivi della linguistica dei corpora con il supporto degli strumenti del programma informatico WordSmith Tools, sia per la manipolazione del corpus, sia per l’individuazione, selezione, raccolta e catalogazione dei realia. Questo studio vuole evidenziare le molteplici possibilità che la pratica traduttiva può incontrare nella linguistica dei corpora favorendo non solo la creazione di repertori linguistici bilingui nella combinazione linguistica portoghese-italiano ma anche la diffusione letteraria di opere brasiliane.
在翻译科学领域,现实长期以来一直引起学者的兴趣,因为它们是词汇,由于其文化的特殊性,在其他语言中找不到对应的词汇。本条所述的这一论点:一项研究的realia Os Sertões,意大利Euclides da Cunha及其翻译的,通过分类culturospecifiche的话的侦查和意大利文本中所采用的翻译技术的确定。众所周知,Os Sertões,除了处理一个历史性的重要问题,是巴西最重要的文学作品,充满了culturemi属于具体的地理现实。欧几里得现实的比较分析在公司语言学的翻译研究中得到了计算机软件WordSmith工具工具的支持,这些工具用于处理语料库以及识别、选择、收集和编目现实。这项研究的目的是强调在公司语言学中翻译实践可能遇到的多种可能性,这不仅有助于在葡萄牙语和意大利语的结合中创建双语语言目录,而且有助于巴西作品的文学传播。
{"title":"Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha","authors":"D. Santos","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89452","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89452","url":null,"abstract":"Nell’ambito delle scienze della traduzione i realia suscitano da tempo l’interesse degli studiosi, dal momento che sono vocaboli che non trovano un corrispondente in un’altra lingua a causa della loro specificità culturale. Questo è l’argomento del presente articolo: uno studio dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha e della loro traduzione italiana, attraverso l’individuazione di una tassonomia per le parole culturospecifiche e l’identificazione delle tecniche di traduzione adottate nel testo italiano. È noto che Os Sertões, oltre a trattare un importante tema storico, è una delle opere più importanti della letteratura brasiliana ed è ricca di culturemi appartenenti alla specifica realtà geografica. L’analisi comparativa dei realia euclidiani trova appoggio negli studi traduttivi della linguistica dei corpora con il supporto degli strumenti del programma informatico WordSmith Tools, sia per la manipolazione del corpus, sia per l’individuazione, selezione, raccolta e catalogazione dei realia. Questo studio vuole evidenziare le molteplici possibilità che la pratica traduttiva può incontrare nella linguistica dei corpora favorendo non solo la creazione di repertori linguistici bilingui nella combinazione linguistica portoghese-italiano ma anche la diffusione letteraria di opere brasiliane.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade 文本和翻译:eugenio de Andrade的作案手法
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89607
Marcella Petriglia
A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.
eugenio de Andrade的翻译活动是他作品中一个引人注目的部分,但很少被研究。这位诗人在这方面没有留下系统的研究,但在他的作品中伴随着简短和系统的反思。在本研究中,我们将分析几篇副文本(Genette, 1987, Batchelor, 2018),以确定诗人的翻译方法,并阐明其与这一活动的关系。我们将看到翻译实践如何包括对不同语言版本的比较分析和文本的语言学研究,从而概述一种方法,提出一些最现代的翻译理论(Buffoni, Meschonnic)的共同元素。分析还表明,eugenio de Andrade将文本视为“运动中的文本”。
{"title":"Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade","authors":"Marcella Petriglia","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89607","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89607","url":null,"abstract":"A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Persio Sposito 波斯·斯波西托访谈录
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90620
Victor Gobatti
Esta entrevista com o profissional de localização de jogos, Persio Sposito, está dividida em três partes: a primeira tem como intenção conhecer mais sobre o entrevistado em um nível pessoal. Questões neste momento buscam entender o contato do entrevistado com os RPGs, objeto de estudo aqui considerado, durante sua infância e adolescência, bem como descobrir quais tipos de materiais o entrevistado teve contato e em que língua estes materiais se apresentavam. Em seguida, na segunda parte, a entrevista deseja conhecer mais sobre questões profissionais do entrevistado, seus principais projetos, sua formação e momento atual profissional. Por fim, na terceira parte da entrevista, buscamos entender o processo de tradução e localização da obra Vampiro: a Máscara (2021), os processos e pessoas envolvidas, os possíveis legados deixados pela 3ª edição lançada em 1999 pela extinta editora Devir, o uso de CAT tools e memórias de tradução, além de falarmos sobre a questão da aceitação do setor de localização no mercado atual pelas desenvolvedoras de jogos.
本次对游戏本土化专业人士Persio Sposito的采访分为三个部分:第一部分旨在从个人层面更多地了解受访者。目前的问题试图了解受访者在童年和青少年时期与rpg(这里考虑的研究对象)的接触,以及发现受访者接触过哪些类型的材料,以及这些材料是用什么语言呈现的。然后,在第二部分,面试者希望更多地了解受访者的专业问题,他们的主要项目,他们的培训和目前的专业时刻。面试最后,在第三部分,我们理解的翻译过程和位置吸血鬼小说,面具(2021)、流程和人员,可能留下的遗产三ª版是在1999年发布的前编辑,使用CAT工具和翻译记忆,除了谈的问题接受行业的市场定位当前游戏的游戏。
{"title":"Entrevista com Persio Sposito","authors":"Victor Gobatti","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90620","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90620","url":null,"abstract":"Esta entrevista com o profissional de localização de jogos, Persio Sposito, está dividida em três partes: a primeira tem como intenção conhecer mais sobre o entrevistado em um nível pessoal. Questões neste momento buscam entender o contato do entrevistado com os RPGs, objeto de estudo aqui considerado, durante sua infância e adolescência, bem como descobrir quais tipos de materiais o entrevistado teve contato e em que língua estes materiais se apresentavam. Em seguida, na segunda parte, a entrevista deseja conhecer mais sobre questões profissionais do entrevistado, seus principais projetos, sua formação e momento atual profissional. Por fim, na terceira parte da entrevista, buscamos entender o processo de tradução e localização da obra Vampiro: a Máscara (2021), os processos e pessoas envolvidas, os possíveis legados deixados pela 3ª edição lançada em 1999 pela extinta editora Devir, o uso de CAT tools e memórias de tradução, além de falarmos sobre a questão da aceitação do setor de localização no mercado atual pelas desenvolvedoras de jogos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Maria Velluti’s Theater Translations in Nineteenth-Century Brazil: A Mise-En-Scène 玛丽亚·韦鲁蒂在19世纪巴西的戏剧翻译:一场戏剧表演
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e82241
Luciana Carvalho Fonseca, Dennys Silva-Reis
Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived in Brazil in her twenties and became a renowned actor, playwright, and translator. She translated over forty plays, many of which she directed, produced, cast, and starred. Two of her translations from French were published in her lifetime: A vida de uma actriz (1859) and A viuva das camelias (1859). Based on her prolific output, it could be said that Velluti shook the foundations of Brazil’s nineteenth-century theater scene not only by introducing modern dramas of French realist tradition to the major theater companies of her time, but also by writing in an environment where most playwrights were men with a solid literature background. This study highlights the significance of Velluti’s life and works. It is a mise-en-scène of Velluti as a nineteenth-century woman, actor, playwright, and translator in her own right. It “places on the stage” the myriad of roles Velluti played, thus countering dominant historiographical discourses that describe her in a merely supporting role —a role she unmistakably did not set out to play.
玛丽亚·韦鲁蒂(1827-1891)是一位舞蹈家、演员、导演、翻译家和剧作家。20多岁时,她来到巴西,成为著名的演员、剧作家和翻译家。她翻译了四十多部戏剧,其中许多是她自导自演的。她在世时出版了两本法语译本:《演员的生活》(1859年)和《茶花的生活》(1859年)。根据她多产的作品,可以说,Velluti不仅将法国现实主义传统的现代戏剧引入了她那个时代的主要戏剧公司,而且在大多数剧作家都是具有坚实文学背景的男性的环境中写作,从而动摇了巴西19世纪戏剧舞台的基础。本研究突出了Velluti生平和作品的重要意义。这是韦尔卢蒂作为一个19世纪的女人、演员、剧作家和翻译家的场景。它将维尔卢蒂所扮演的无数角色“放在舞台上”,从而反驳了主流的史学话语,这些话语将她描述为一个仅仅是配角的角色——一个她显然没有打算扮演的角色。
{"title":"Maria Velluti’s Theater Translations in Nineteenth-Century Brazil: A Mise-En-Scène","authors":"Luciana Carvalho Fonseca, Dennys Silva-Reis","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e82241","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241","url":null,"abstract":"Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived in Brazil in her twenties and became a renowned actor, playwright, and translator. She translated over forty plays, many of which she directed, produced, cast, and starred. Two of her translations from French were published in her lifetime: A vida de uma actriz (1859) and A viuva das camelias (1859). Based on her prolific output, it could be said that Velluti shook the foundations of Brazil’s nineteenth-century theater scene not only by introducing modern dramas of French realist tradition to the major theater companies of her time, but also by writing in an environment where most playwrights were men with a solid literature background. This study highlights the significance of Velluti’s life and works. It is a mise-en-scène of Velluti as a nineteenth-century woman, actor, playwright, and translator in her own right. It “places on the stage” the myriad of roles Velluti played, thus countering dominant historiographical discourses that describe her in a merely supporting role —a role she unmistakably did not set out to play.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos 戏剧翻译作为创意、政治和艺术的代理人
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93054
A. Fernandes, Ruth Bohunovsky
O número especial “Tradutores de teatro" reúne artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais. Longe de pretender abarcar todas as possibilidades dessa atuação, este número temático ilustra que os tradutores de teatro não são apenas autores de textos que constituem pontos de partida para publicações, encenações ou legendas teatrais, mas que, muitas vezes, fazem parte do esforço coletivo de transformar um texto dramático em espetáculo cênico, junto com encenadores, atores e outros agentes criativos do teatro. Desse modo, embora não se debrucem explicitamente sobre essa questão, argumentamos que os autores dos artigos aqui reunidos demonstram que a função do tradutor de teatro se assemelha, frequentemente, à do dramaturgista, segundo a definição de Patrice Pavis (2015).
特刊“戏剧翻译家”“汇集了一些文章,探讨了翻译人员在巴西和国际戏剧领域的各种代理形式。这一专题并没有试图涵盖这场演出的所有可能性,而是表明,戏剧翻译人员不仅是构成出版物、舞台或戏剧字幕起点的文本的作者,而且通常,他们与导演、演员和其他戏剧创作人员一起,共同努力将戏剧文本转化为一个风景如画的奇观。因此,尽管他们没有明确解决这个问题,但我们认为,根据Patrice Pavis(2015)的定义,这里收集的文章的作者证明了戏剧译者的角色通常类似于戏剧学家。
{"title":"Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos","authors":"A. Fernandes, Ruth Bohunovsky","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93054","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93054","url":null,"abstract":"O número especial “Tradutores de teatro\" reúne artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais. Longe de pretender abarcar todas as possibilidades dessa atuação, este número temático ilustra que os tradutores de teatro não são apenas autores de textos que constituem pontos de partida para publicações, encenações ou legendas teatrais, mas que, muitas vezes, fazem parte do esforço coletivo de transformar um texto dramático em espetáculo cênico, junto com encenadores, atores e outros agentes criativos do teatro. Desse modo, embora não se debrucem explicitamente sobre essa questão, argumentamos que os autores dos artigos aqui reunidos demonstram que a função do tradutor de teatro se assemelha, frequentemente, à do dramaturgista, segundo a definição de Patrice Pavis (2015).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47726718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O tradutor teatral além do texto 文本之外的戏剧翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92135
C. S. Cruz
Teatro é uma arte coletiva, e nada relacionado ao fazer teatral se dá de forma isolada, o que, claramente, inclui a tradução. Entretanto, o trabalho dos tradutores teatrais costuma se limitar à entrega do texto traduzido, encerrando-se aí sua participação no processo de encenação. Este artigo visa repensar o lugar ocupado pelos tradutores nesse processo, demonstrando o quanto têm a oferecer para toda a equipe envolvida na encenação, contribuindo, assim, para que o resultado em cena seja mais promissor. Além da proposta de aproximação entre tradutores e encenação, o presente artigo propõe meios de fomentar uma maior integração entre a cena e o público.
戏剧是一种集体艺术,与戏剧相关的任何事情都不是孤立发生的,这显然包括翻译。然而,戏剧译者的工作通常局限于翻译文本的传递,从而结束了他们对舞台过程的参与。本文旨在重新思考翻译人员在这个过程中所占据的位置,展示他们可以为整个团队提供多少,从而使现场的结果更有希望。除了提出翻译和舞台之间的近似,本文还提出了促进舞台和观众之间更大融合的方法。
{"title":"O tradutor teatral além do texto","authors":"C. S. Cruz","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92135","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92135","url":null,"abstract":"Teatro é uma arte coletiva, e nada relacionado ao fazer teatral se dá de forma isolada, o que, claramente, inclui a tradução. Entretanto, o trabalho dos tradutores teatrais costuma se limitar à entrega do texto traduzido, encerrando-se aí sua participação no processo de encenação. Este artigo visa repensar o lugar ocupado pelos tradutores nesse processo, demonstrando o quanto têm a oferecer para toda a equipe envolvida na encenação, contribuindo, assim, para que o resultado em cena seja mais promissor. Além da proposta de aproximação entre tradutores e encenação, o presente artigo propõe meios de fomentar uma maior integração entre a cena e o público.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo 戏剧翻译与轨迹:形成过程的记忆
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92199
Walter Lima Torres Neto
O objetivo desse artigo é uma autorreflexão. Trata-se de descrever e estabelecer um olhar crítico retrospectivo, sobre a minha própria formação teatral realizada entre os anos de 1982 e 1989, na Escola de Teatro da UNI-RIO no Rio de Janeiro. Parto da premissa que passados 30 anos do início desses estudos universitários, eu seja capaz de revisitar essa formação para diretores em artes cênicas, desde o lugar ocupado (ou não) pela tradução de textos teatrais estrangeiros trabalhados por nós. Trata-se da construção de uma autocritica acerca do padrão formativo que foi dispensado não somente a mim, mas a uma boa geração de formandos desse estabelecimento de ensino público e outros similares Brasil afora, concluindo com uma reflexão pessoal sobre a tradução de textos teatrais.
这篇文章的目的是自我反思。这是一个描述和建立一个回顾性的批判性的观点,关于我自己的戏剧训练在1982年到1989年之间,在里约热内卢的UNI-RIO戏剧学校。我的前提是,在这些大学学习开始的30年之后,我能够重新审视表演艺术导演的培训,从我们所从事的外国戏剧文本翻译所占据的位置(或不占据的位置)。这是一个关于形成模式的自我批评的构建,不仅是给我,而且是给这个公共教育机构和巴西其他类似机构的好一代毕业生,以个人对戏剧文本翻译的反思结束。
{"title":"Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo","authors":"Walter Lima Torres Neto","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92199","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92199","url":null,"abstract":"O objetivo desse artigo é uma autorreflexão. Trata-se de descrever e estabelecer um olhar crítico retrospectivo, sobre a minha própria formação teatral realizada entre os anos de 1982 e 1989, na Escola de Teatro da UNI-RIO no Rio de Janeiro. Parto da premissa que passados 30 anos do início desses estudos universitários, eu seja capaz de revisitar essa formação para diretores em artes cênicas, desde o lugar ocupado (ou não) pela tradução de textos teatrais estrangeiros trabalhados por nós. Trata-se da construção de uma autocritica acerca do padrão formativo que foi dispensado não somente a mim, mas a uma boa geração de formandos desse estabelecimento de ensino público e outros similares Brasil afora, concluindo com uma reflexão pessoal sobre a tradução de textos teatrais.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do livro para o palco e vice-versa: sobre uma tradução brasileira de Iwona, księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz 舞台,反之亦然:关于这本书的翻译巴西Iwona, księżniczka Burgunda勃艮第(两公主Gombrowicz托尔德),
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92527
M. Souza
Em vista do projeto de publicação em livro da minha tradução de Iwona, księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz – feita sob encomenda para a primeira montagem brasileira da peça, em 2003 –, revisito a empreitada e reexamino o processo tradutório, suas motivações e premissas, seus problemas e resultados. Redirecionada do espaço do palco para o âmbito das letras, confrontada com um novo momento da trajetória de recepção de Gombrowicz em nosso país, a tradução realizada anos atrás dá ensejo a uma série de questionamentos: as diretrizes do trabalho tradutório (ainda) se mostram acertadas? Suas soluções – textuais e paratextuais – (ainda) parecem satisfatórias? Em que medida? Por quê?
项目在出版图书的翻译Iwona, księżniczka Burgunda勃艮第(两公主),托尔德的Gombrowicz—在巴西订单第一次组装的作品,在2003—,我回顾合同reexamino tradutório过程,动机和以上问题和结果。从舞台空间转向文学领域,面对Gombrowicz在我国的接受轨迹的新时刻,多年前进行的翻译引发了一系列问题:翻译工作的指导方针(仍然)被证明是正确的吗?你的解决方案——文本和准文本——(仍然)看起来令人满意吗?到什么程度?为什么?
{"title":"Do livro para o palco e vice-versa: sobre uma tradução brasileira de Iwona, księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz","authors":"M. Souza","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92527","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92527","url":null,"abstract":"Em vista do projeto de publicação em livro da minha tradução de Iwona, księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz – feita sob encomenda para a primeira montagem brasileira da peça, em 2003 –, revisito a empreitada e reexamino o processo tradutório, suas motivações e premissas, seus problemas e resultados. Redirecionada do espaço do palco para o âmbito das letras, confrontada com um novo momento da trajetória de recepção de Gombrowicz em nosso país, a tradução realizada anos atrás dá ensejo a uma série de questionamentos: as diretrizes do trabalho tradutório (ainda) se mostram acertadas? Suas soluções – textuais e paratextuais – (ainda) parecem satisfatórias? Em que medida? Por quê?","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafios 戏剧翻译的位置注释:经验、项目和挑战
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92197
Alexandre Flory
Neste artigo são apresentadas cinco experiências de tradução teatral nas quais o autor participou, realizadas nos últimos 25 anos (entre 1997 e 2022), levando-se em conta os projetos nos quais a tradução estava inserida, a maneira como foi realizada, seus respectivos escopos, bem como o lugar do tradutor em cada um desses projetos. Em se tratando de área ainda pouco estudada, observando de perto processos de tradução teatral, é importante anotar algumas especificidades. Em primeiro lugar, a tradução teatral algumas vezes participa de projetos de encenação que não são publicados ou postados, de tal modo que se perde a história de processos de trabalho e resultados muito produtivos, sendo necessário anotar essas experiências – de cunho pessoal, mas visando diálogos. Em segundo lugar, mostrar a riqueza desta atividade, sua variedade e possibilidades de atuação. Em terceiro lugar, esses projetos também divulgam autores fundamentais do teatro ocidental, que recebem pouca atenção e pesquisa. Com isso, espera-se jogar luzes no espaço do tradutor teatral no âmbito dos estudos teatrais e, também, dos estudos literários.
本文提出了五个戏剧翻译,作者参与了实验,过去25年(1997 ~ 2022),考虑到项目的翻译被插入的方式进行的,他们的范围,以及翻译的地方,每一个项目。由于这是一个研究较少的领域,仔细观察戏剧翻译过程,注意一些特殊性是很重要的。首先,戏剧翻译有时涉及到没有出版或张贴的舞台项目,因此失去了工作过程和非常富有成效的结果的历史,有必要记录这些经验——个人性质,但旨在对话。其次,展示这一活动的丰富性、多样性和行动的可能性。第三,这些项目还传播了西方戏剧的关键作者,他们很少受到关注和研究。因此,我们希望在戏剧研究和文学研究的背景下,对戏剧翻译的空间进行阐释。
{"title":"Anotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafios","authors":"Alexandre Flory","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92197","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92197","url":null,"abstract":"Neste artigo são apresentadas cinco experiências de tradução teatral nas quais o autor participou, realizadas nos últimos 25 anos (entre 1997 e 2022), levando-se em conta os projetos nos quais a tradução estava inserida, a maneira como foi realizada, seus respectivos escopos, bem como o lugar do tradutor em cada um desses projetos. Em se tratando de área ainda pouco estudada, observando de perto processos de tradução teatral, é importante anotar algumas especificidades. Em primeiro lugar, a tradução teatral algumas vezes participa de projetos de encenação que não são publicados ou postados, de tal modo que se perde a história de processos de trabalho e resultados muito produtivos, sendo necessário anotar essas experiências – de cunho pessoal, mas visando diálogos. Em segundo lugar, mostrar a riqueza desta atividade, sua variedade e possibilidades de atuação. Em terceiro lugar, esses projetos também divulgam autores fundamentais do teatro ocidental, que recebem pouca atenção e pesquisa. Com isso, espera-se jogar luzes no espaço do tradutor teatral no âmbito dos estudos teatrais e, também, dos estudos literários.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48127723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1