首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Cultural implications of the nouns 'Debt'/'Duty' in Russian and English with respect to translation problems 俄语和英语中“债务”/“责任”名词的文化含义及其翻译问题
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85801
L. Mirzoyeva
The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the important concepts representing Russian national world view i.e. a conceptualized word DUTY/ДОЛГ on the one hand, and two corresponding English words such as DUTY and DEBT, on the other hand. In order to show the discrepancies between those concepts in English and Russian cultures, comparative research technique has been used. The author compared data excerpted from the British National Corpus (BNC) and the Russian National Corpus (RNC). As a result, it is necessary to underline that mutual understanding of interlocutors who use different systems of cultural, social and moral values, is based on the adequate perception of the concepts represented in different languages. Otherwise, dissimilarity of those concepts predetermines lack of understanding and may even cause communicative failure (especially in case of choosing inappropriate word in target language in the process of translation). While translating literary texts an interpreter should take into account the shades of meaning as well as the crucial differences in national world view between source and target languages.
本文探讨了源语和译语中民族世界观的对应关系,以及英、俄两种语言在翻译过程中概念翻译的相关问题。本研究的目的是研究代表俄罗斯民族世界观的重要概念之一,即一个概念化的词DUTY/ДОЛГ,以及与之相对应的两个英语词DUTY和DEBT。为了揭示这些概念在英俄文化中的差异,本文采用了比较研究的方法。作者比较了英国国家语料库(BNC)和俄罗斯国家语料库(RNC)的数据摘录。因此,有必要强调,使用不同文化、社会和道德价值体系的对话者之间的相互理解是建立在对不同语言所代表的概念的充分认识的基础上的。否则,这些概念的不一致预先决定了理解的缺乏,甚至可能导致交际失败(特别是在翻译过程中选择了不合适的目的语单词)。在翻译文学文本时,译员应考虑到原语和译语之间的意义差异以及民族世界观的重大差异。
{"title":"Cultural implications of the nouns 'Debt'/'Duty' in Russian and English with respect to translation problems","authors":"L. Mirzoyeva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85801","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85801","url":null,"abstract":"The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the important concepts representing Russian national world view i.e. a conceptualized word DUTY/ДОЛГ on the one hand, and two corresponding English words such as DUTY and DEBT, on the other hand. In order to show the discrepancies between those concepts in English and Russian cultures, comparative research technique has been used. The author compared data excerpted from the British National Corpus (BNC) and the Russian National Corpus (RNC). As a result, it is necessary to underline that mutual understanding of interlocutors who use different systems of cultural, social and moral values, is based on the adequate perception of the concepts represented in different languages. Otherwise, dissimilarity of those concepts predetermines lack of understanding and may even cause communicative failure (especially in case of choosing inappropriate word in target language in the process of translation). While translating literary texts an interpreter should take into account the shades of meaning as well as the crucial differences in national world view between source and target languages.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47329163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman 非母语中文手册中语言外文化参考的葡萄牙语翻译:安德鲁·切斯特曼提出的翻译策略的应用
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82416
Jing Lu, Lili Han, Carlos Ascenso André
No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.
在一门外语的教学中,引入文化方面是不可避免的一步。本文以《汉语非母语初级水平手册》(第一卷)中的语言外文化参考为分析对象,这是第一本专为葡萄牙语国家学习者设计的手册。本研究的目的是找出手册翻译的规律性。为此,我们分析了不同类别的翻译语义和语用策略,以区分翻译策略在向汉语外语学习者介绍中国文化中的使用。
{"title":"Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman","authors":"Jing Lu, Lili Han, Carlos Ascenso André","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82416","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82416","url":null,"abstract":"No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro Manual de Chinês Língua Não Materna Nível Elementar (Volume 1), o primeiro manual destinado exclusivamente para os aprendentes provenientes dos países de língua portuguesa. O objetivo do estudo é encontrar as regularidades da tradução das RCEs do Manual. Para isso, analisamos as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução das diversas categorias de RCEs em causa, numa perspetiva de diferenciar a utilização de estratégias de tradução na introdução da cultura chinesa aos aprendentes do chinês língua estrangeira.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48305607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos 新西班牙的“偶像”歌曲:认识论和翻译问题。墨西哥歌手的案例
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82060
Sara Lelis, P. Máynez
Este artículo reflexiona sobre el concepto de “idolatría”, categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretación se ubica en el ámbito de la traducción cultural, resultado de la estructuración de la cultura originaria a partir de modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Se destaca, en este campo, el proyecto evangelizador de fray Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares mexicanos, manuscrito compuesto de cantos en el llamado náhuatl clásico cuyo texto conserva la cultura predominante y las interpolaciones propias de su interacción con el Occidente. Esas ocurrieron en castellano, pero igualmente en náhuatl clásico, por lo que reflejan la compleja labor epistémica y traductológica que implicó la creación de neologismos para introducir nociones cristianas en la cultura nahua.
在这篇文章中,我们分析了在新西班牙的西班牙传教士用墨西哥语演唱的歌曲,这是中美洲口头传统的一部分。这种解释属于文化翻译领域,是基于与领域相关的知识模式构建原始文化的结果。在这一领域值得注意的是弗莱·贝纳迪诺·德sahagun的福音传播计划,他可能是《墨西哥Cantares》的监督和订户,这是一份由所谓的古典纳瓦特尔歌曲组成的手稿,其文本保留了其与西方互动的主导文化和插入。这些都发生在西班牙语中,但在古典纳瓦特尔语中也是如此,因为它们反映了复杂的认识论和翻译学工作,包括创造新词,将基督教概念引入纳瓦文化。
{"title":"Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos","authors":"Sara Lelis, P. Máynez","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82060","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82060","url":null,"abstract":"Este artículo reflexiona sobre el concepto de “idolatría”, categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretación se ubica en el ámbito de la traducción cultural, resultado de la estructuración de la cultura originaria a partir de modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Se destaca, en este campo, el proyecto evangelizador de fray Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares mexicanos, manuscrito compuesto de cantos en el llamado náhuatl clásico cuyo texto conserva la cultura predominante y las interpolaciones propias de su interacción con el Occidente. Esas ocurrieron en castellano, pero igualmente en náhuatl clásico, por lo que reflejan la compleja labor epistémica y traductológica que implicó la creación de neologismos para introducir nociones cristianas en la cultura nahua.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48534764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales 翻译成Hos(it) pitity:当代小说产品中的非二元语言
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e89680
A. J. Martínez Pleguezuelos
La presente investigación aborda el tratamiento del lenguaje no binario en los productos audiovisuales actuales y su traducción. Para ello, partiremos del concepto de hospitalidad de Derrida y su aplicación a los Estudios de Traducción para entender la configuración de las identidades no binarias como una contradicción discursiva. En la paradoja que describe Derrida, asumimos que para aceptar y recibir al Otro hemos de leerlo en su extrañeza, como algo diferente. Aplicaremos este aparato teórico al uso del lenguaje no binario en productos audiovisuales para estudiar cómo la traducción se convierte en un espacio de reflexión en el que analizar la construcción de identidades de género que no encajan en el paradigma binario aún imperante. Tomaremos algunos ejemplos para observar el modo en que las reescrituras audiovisuales permiten visibilizar o, al contrario, ocultar nuevas manifestaciones del género en la pequeña pantalla.
本研究探讨非二元语言在当代视听产品中的处理及其翻译。本文将从德里达的好客概念及其在翻译研究中的应用入手,以理解非二元身份作为话语矛盾的配置。在德里达描述的悖论中,我们假设,为了接受和接受另一个人,我们必须把他的陌生感解读为不同的东西。我们将这一理论工具应用于非二元语言在视听产品中的使用,以研究翻译如何成为一个反思的空间,在这个空间中,我们分析了不符合仍然流行的二元范式的性别身份的构建。我们将通过一些例子来观察视听改写是如何使这种类型的新表现在小屏幕上可见或隐藏的。
{"title":"Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales","authors":"A. J. Martínez Pleguezuelos","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e89680","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680","url":null,"abstract":"La presente investigación aborda el tratamiento del lenguaje no binario en los productos audiovisuales actuales y su traducción. Para ello, partiremos del concepto de hospitalidad de Derrida y su aplicación a los Estudios de Traducción para entender la configuración de las identidades no binarias como una contradicción discursiva. En la paradoja que describe Derrida, asumimos que para aceptar y recibir al Otro hemos de leerlo en su extrañeza, como algo diferente. Aplicaremos este aparato teórico al uso del lenguaje no binario en productos audiovisuales para estudiar cómo la traducción se convierte en un espacio de reflexión en el que analizar la construcción de identidades de género que no encajan en el paradigma binario aún imperante. Tomaremos algunos ejemplos para observar el modo en que las reescrituras audiovisuales permiten visibilizar o, al contrario, ocultar nuevas manifestaciones del género en la pequeña pantalla.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
"A Clockwork Orange" em Portugal: a tradução do Nadsat “发条橙”——葡萄牙:一个tradupal<s:1> o do Nadsat
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83222
Viviana Rodríguez
A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis.  Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.
英国作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的小说《发条橙》(Clockwork Orange)以使用伯吉斯发明的俚语Nadsat而闻名。这部小说提出了一个重大的翻译挑战,因为语言的创造力和越界的风格往往很难在翻译中重现。在葡萄牙,《发条橙》被翻译了两次:第一次由jose Luandino Vieira翻译,第二次由Vasco Gato翻译,呈现出不同层次的差异。在本研究中,我们选择调查两位葡萄牙译者在翻译Nadsat时所使用的主要策略。
{"title":"\"A Clockwork Orange\" em Portugal: a tradução do Nadsat","authors":"Viviana Rodríguez","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83222","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222","url":null,"abstract":"A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis.  Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German 英语专名在波兰语和德语翻译中的归化与异化地位
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e86083
Bartosz Buć
In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.
本文通过对小说《哈利波特与魔法石》中英文专有名称在波兰语和德语中的对应关系进行分析,了解相同的虚构元素如何被翻译成两种不同的目标语言。此外,他试图证明在将专有名称翻译成波兰语和德语时,可以建立哪些使用翻译策略的规则。因此,本文的目的是研究波兰语和德语版本的译者所采用的归化和异化翻译策略。
{"title":"Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German","authors":"Bartosz Buć","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e86083","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e86083","url":null,"abstract":"In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism 乌克兰侨民在巴西的翻译:国家建设、意识形态语境和行动主义
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85574
N. Rudnytska
The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Ukrainian writers who could not have their works published in their country. The role of literary translation in Ukrainian nation-building grew due to translators’ activism and collaboration of the diaspora in different countries as well as with translators in the Ukrainian SSR. A unique role in presenting the Ukrainian literary polysystem in its entirety to the world community belongs to the Ukrainian-born citizen of Brazil Vira Selianska.
这篇文章率先调查了二战以来乌克兰侨民在巴西的文学翻译代表。翻译活动是在广泛的历史、政治和意识形态背景下进行研究的;本研究将社会历史视角与翻译流程和动因的实证研究相结合。由于20世纪乌克兰人的大规模政治移民,移民们利用翻译来保存和发展在苏联没有正常生存条件的乌克兰语言、文学和文化,并为那些不能在自己的国家发表作品的乌克兰作家发声。文学翻译在乌克兰国家建设中的作用越来越大,这是由于译者的积极主义和不同国家的侨民的合作,以及与乌克兰苏维埃社会主义共和国的译者的合作。乌克兰出生的巴西公民维拉·塞利安斯卡(Vira Selianska)在向国际社会全面展示乌克兰文学多元体系方面发挥了独特的作用。
{"title":"Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism","authors":"N. Rudnytska","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85574","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85574","url":null,"abstract":"The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Ukrainian writers who could not have their works published in their country. The role of literary translation in Ukrainian nation-building grew due to translators’ activism and collaboration of the diaspora in different countries as well as with translators in the Ukrainian SSR. A unique role in presenting the Ukrainian literary polysystem in its entirety to the world community belongs to the Ukrainian-born citizen of Brazil Vira Selianska.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation in global health emergencies 全球突发卫生事件中的翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e79605
Hong Diao
The link between translation and global health is an important yet under-researched topic. COVID-19 has opened a significant responsibility and a vast space for translation scholars in approaching this topic. Starting from a brief survey of research on translation and global health, this article examines the roles of translators and interpreters in knowledge translation, and thus in the combat against COVID-19 pandemic by investigating two cases, i.e., Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment and Jin Ji’s interpreting service in Italy. It is revealed that translators and interpreters have functioned as initiators, messengers, and co-producers of COVID-19 knowledge and they, in collaboration with other actors (health practitioners, medical researchers, policymakers, etc.), have contributed to the empowerment of patients and ordinary citizens in the fight. The author argues that translation plays an indispensable part in the transcendence of frontiers (sectorial, disciplinary, cultural, and geographic) in knowledge translation, especially during global health emergencies.
翻译与全球健康之间的联系是一个重要但研究不足的话题。新冠肺炎疫情为翻译学者研究这一课题开启了重要的责任和广阔的空间。本文从对翻译与全球健康研究的简要概述入手,通过对《新冠肺炎防治手册》和意大利金吉翻译服务两个案例的调查,探讨了翻译和口译在知识翻译中的作用,从而在抗击新冠肺炎大流行的斗争中发挥了作用。据透露,笔译和口译员一直是COVID-19知识的发起者、信使和共同生产者,他们与其他行为者(卫生从业人员、医学研究人员、政策制定者等)合作,为增强患者和普通公民的权能做出了贡献。作者认为,在知识翻译中,尤其是在全球突发卫生事件中,翻译在超越部门、学科、文化和地理边界方面发挥着不可或缺的作用。
{"title":"Translation in global health emergencies","authors":"Hong Diao","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e79605","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79605","url":null,"abstract":"The link between translation and global health is an important yet under-researched topic. COVID-19 has opened a significant responsibility and a vast space for translation scholars in approaching this topic. Starting from a brief survey of research on translation and global health, this article examines the roles of translators and interpreters in knowledge translation, and thus in the combat against COVID-19 pandemic by investigating two cases, i.e., Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment and Jin Ji’s interpreting service in Italy. It is revealed that translators and interpreters have functioned as initiators, messengers, and co-producers of COVID-19 knowledge and they, in collaboration with other actors (health practitioners, medical researchers, policymakers, etc.), have contributed to the empowerment of patients and ordinary citizens in the fight. The author argues that translation plays an indispensable part in the transcendence of frontiers (sectorial, disciplinary, cultural, and geographic) in knowledge translation, especially during global health emergencies.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Culture and translation: the case of English and Persian languages 文化与翻译:以英语和波斯语为例
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-10 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80896
M. Afrouz
Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.
翻译不仅仅是语言学的问题。本文的主要目的是探讨“文化”与“翻译”之间的关系。为此,研究人员利用了英语和波斯语的语料库。研究结果表明,虽然不同的语言,如英语和波斯语,采用不同的语言形式,但这种多样性不能被视为真正的挑战。由于在翻译过程中,源文本的容器(即形式)通常会经历一种词汇、语音、文字和语法上的变化,而源文本的内容(即意义)在逻辑上要求保持不变,因此准确理解原语意义并将其自然地翻译成译语取决于译者对译语和外语文化的深入了解。采用描述性对等语或使用解释性注释有助于准确的翻译,从而使目标受众对翻译有深刻而清晰的理解。
{"title":"Culture and translation: the case of English and Persian languages","authors":"M. Afrouz","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e80896","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896","url":null,"abstract":"Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777 18世纪的葡萄栽培:李大Tesori Nascosti Nelle Vigne(1765)及其1777年西班牙语翻译的词汇研究
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-10 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83482
E. Sartor
El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.
本文的目标是评估《李大tesori nascosti nelle vigne(纳税人)从皮特玛丽亚和她的西班牙语翻译(1777)传播创新方面在欧洲在开明的时代,一个及时整理和分析了基于目录lexicográficas词汇。为了做到这一点,我们参考了意大利语和西班牙语的主要词典编纂资源,强调了译者约瑟夫·拉法尔加(Joseph Lafarga)在克服源文本中方言和地方参考所带来的困难时所采用的技术。
{"title":"La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne (1765) y su traducción española de 1777","authors":"E. Sartor","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83482","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83482","url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilustrada, a partir de un cotejo puntual de los textos y un análisis léxico fundado en comprobaciones lexicográficas. Para ello, hemos consultado los principales recursos lexicográficos tanto de la lengua italiana como de la española, poniendo de relieve las técnicas adoptadas por el traductor, Joseph Lafarga, a la hora de franquear las dificultades planteadas por los dialectalismos y las referencias locales presentes en el texto fuente.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1