首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work “我是一个空荡荡的舞台,不同的演员表演不同的戏剧”:戏剧翻译家的作品观
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92139
Sirkku Aaltonen
When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters?  I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.  
当剧院翻译人员被委托翻译一部戏剧时,他们知道它的目的舞台、导演,有时甚至演员。在一个小国,戏剧翻译一直很重要,即使在今天,翻译的戏剧也占芬兰舞台上年度演出的一半左右。这种情况引发了以下一项研究,即戏剧译者自己是如何看待自己在制作准备中的角色的,以及他们的工作与演员在塑造角色时的工作有多紧密。分析的两个问题是:1)戏剧翻译人员在表演构建中的身体参与体验是什么?;2)他们的心理参与对剧中人物的生活有多大影响?我的素材来自我在芬兰编辑的两部戏剧翻译家自我反思的作品集。在这两份汇编中,我挑选了27篇由戏剧翻译家撰写的文章。我的方法是批判性话语分析,我的工具箱包括话语、曲目、(主题)、主题和隐喻叙事。分析显示,由身体参与制作过程组成的剧目主要属于排斥或Liminality类别,而在较小程度上属于包容类别。关于剧中人物生活中的心理参与的第二个问题的答案主要出现在我称之为布莱希特-弗弗伦东(Brechtian Verfremdung)或《距离》(Distance)的剧目中,而较少出现在斯坦尼斯拉夫斯基方法的《情感回忆》(Emotional Recall)或《记忆》(Memory)的曲目中。
{"title":"\"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays\": Theatre Translator's View of their Work","authors":"Sirkku Aaltonen","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92139","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92139","url":null,"abstract":"When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters?  I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.  ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48179404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática 翻译与业余戏剧:实践研究的概念
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92134
P. Pappen
Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.
本文研究的理论,找文件大小的博士学位研究翻译在实践的项目,有tradutória业余剧团后从2018年到2019年,由学生和工人在三十三,SC。引导研究的主要问题是:如何在业余剧团表演的一个翻译吗?这个问题与其他问题有关,例如:翻译工作对业余戏剧团体有什么贡献?译者和剧团之间的冲突和谈判是什么?小组在多大程度上参与翻译工作?这些问题使我们能够对一般的翻译工作、戏剧的具体翻译工作以及目前博士研究的主要目标——对译者代理的思考进行反思和讨论。本文以Lefevere(1992)、Aaltonen(2000)和Simon(2005)等翻译研究者为基础,主要讨论业余戏剧、戏剧翻译、干预主义和赞助等概念。本文分为两部分:第一部分介绍和讨论了业余戏剧和戏剧翻译的概念;第二部分讨论了干涉主义和赞助的概念,并参考了导致博士论文的研究贡献。最后给出了一些答案。在整篇文章中,出现了与上述概念相互关联和对话的其他概念和分析,在这里被确定为主要的概念,因为它们指导了关于翻译代理的讨论。
{"title":"Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática","authors":"P. Pappen","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92134","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134","url":null,"abstract":"Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) 翻译体:巴西手语的戏剧翻译与诠释(天秤座)
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92181
Celina Nair Xavier Neta, Rachel Sutton-Spence
This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.
本文介绍并发展了“翻译体”的概念,作为巴西手语(Libras)翻译和口译过程中的一个结构,描述了它与戏剧系统的关系。我们表明,在戏剧环境中工作的天秤座/葡萄牙语口译员(TILSP)是创造性的,政治的和艺术的代理人,具有专业,教学和活动家的形象,所有这些都有助于在天秤座戏剧翻译中创建的多元系统。我们认为,翻译体是一个多重的、有机的、程序性的、动态的和对话的结构,它在戏剧多系统中的存在以新的方式组织、挑战和汇集了戏剧的语言和文化曲目。对在剧院工作的tilsp、戏剧制作人和聋人观众进行的采访进行了分析,借鉴了eveno - zohar的多系统理论(2018年)、体现理论以及Silva Neto(2017年)、Fomin(2018年)、Resende(2019年)、Rigo(2019年)和Albres and Santos(2020年)的现有巴西研究。我们的研究表明,天秤座在戏剧中的翻译和解释过程是一个与舞台上的演员一起呈现的身体的构建过程,并将翻译纳入其与构成戏剧多元系统的不同系统的关系中。
{"title":"The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras)","authors":"Celina Nair Xavier Neta, Rachel Sutton-Spence","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92181","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92181","url":null,"abstract":"This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portuguese interpreters (TILSP) working in theatre settings are creative, political and artistic agents, with professional, didactic and activist profiles, all of which contribute to the polysystem created in Libras theatre translation. We argue that the translational body is a multiple, organic, procedural, dynamic and dialogic construct and that its presence in the theatrical polysystem organises, challenges and brings together the linguistic and cultural repertoires of theatre in new ways. Interviews conducted with TILSPs working in theatre, theatre producers and deaf audience members were analysed, drawing on Even-Zohar's Theory of Polysystems (2018) together with Embodiment Theory and existing Brazilian research by Silva Neto (2017), Fomin (2018), Resende (2019), Rigo (2019) and Albres and Santos (2020). We show that the process of Libras translation and interpretation in theatre is a process of construction of a body which is presented with the actors on stage and which incorporates translation in its relationship with the different systems that form part of the theatrical polysystem.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard 托马斯·伯恩哈德戏剧作品的团体翻译项目
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e92192
Angélica Neri, G. Eberspächer, H. Simões, Luiz Carlos Abdala Junior
Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.
本文讨论了奥地利作家托马斯·伯恩哈德的三部戏剧作品的合作翻译项目:《鲍里斯的盛宴》和《伊曼努尔·康德》。该项目由翻译领域的五名学生进行,由Ruth Bohunovsky教授协调。该作品于2020年开始出版。除了对合作过程和翻译的评论外,还讨论了将戏剧翻译成书籍的选择、伯恩哈德戏剧语言所带来的困难以及整个过程的结果。
{"title":"Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard","authors":"Angélica Neri, G. Eberspächer, H. Simões, Luiz Carlos Abdala Junior","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e92192","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192","url":null,"abstract":"Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time 跨时间分析文化表达的翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90252
M. Afrouz
Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effect of time-span on rendering Sa’di’s Gulistan. To this end, two English translations by Ross (1823) and Arnold (1899) were studied based on Davies’s (2003) model. She has proposed seven procedures among which ‘Preservation’, ‘Transformation’, and ‘Omission’ were deemed low-productive. These, together with ‘Mistranslated’ CBEs, were regarded as a criterion for assessing the performance of the two translators on lexical-semantic level. As far as rendering CBEs were concerned, findings of the study showed that time-span has had no positive effect on avoiding low-productive procedures. Since most of the challenging CBEs were categorized in the realm of ‘Social life’ and ‘Religion’, the prospective translators, who intend to re-translate a classical Persian masterpiece, are highly recommended to gain adequate knowledge in the two realms. Inaccessibility to other translations of the Gulistan was a limitation of the study; therefore, researchers are suggested to find other translations from the 20th or 21st century and also focus on other potential factors affecting the quality of rendering CBEs.
翻译一个民族的经典文学名著,对译者提出了极大的挑战。其中一个主要挑战是处理文化约束表达(CBE)的问题。在目前的研究中,研究人员旨在探索时间跨度对渲染萨迪的《古力斯坦》的影响。为此,根据戴维斯(2003)的模型,对罗斯(1823)和阿诺德(1899)的两个英译本进行了研究。她提出了七种程序,其中“保存”、“转化”和“省略”被认为效率低下。这些与“误译”CBE一起被视为评估两位译者在词汇语义层面表现的标准。就提供CBE而言,研究结果表明,时间跨度对避免低效程序没有积极影响。由于大多数具有挑战性的CBE都被归类为“社会生活”和“宗教”领域,因此强烈建议有意重新翻译经典波斯杰作的潜在译者在这两个领域获得足够的知识。无法接触到古力斯坦的其他译本是研究的局限;因此,建议研究人员寻找20世纪或21世纪的其他翻译,并关注影响CBE呈现质量的其他潜在因素。
{"title":"Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time","authors":"M. Afrouz","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90252","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252","url":null,"abstract":"Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effect of time-span on rendering Sa’di’s Gulistan. To this end, two English translations by Ross (1823) and Arnold (1899) were studied based on Davies’s (2003) model. She has proposed seven procedures among which ‘Preservation’, ‘Transformation’, and ‘Omission’ were deemed low-productive. These, together with ‘Mistranslated’ CBEs, were regarded as a criterion for assessing the performance of the two translators on lexical-semantic level. As far as rendering CBEs were concerned, findings of the study showed that time-span has had no positive effect on avoiding low-productive procedures. Since most of the challenging CBEs were categorized in the realm of ‘Social life’ and ‘Religion’, the prospective translators, who intend to re-translate a classical Persian masterpiece, are highly recommended to gain adequate knowledge in the two realms. Inaccessibility to other translations of the Gulistan was a limitation of the study; therefore, researchers are suggested to find other translations from the 20th or 21st century and also focus on other potential factors affecting the quality of rendering CBEs.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49105633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p. 巴达,瓦莱丽;莱塔维,塞琳;帕格努尔,克里斯汀;Willson,Patricia(编辑),《隐含,解释》。译者的干预。Truchements集合。利日,贝尔吉卡:利日大学出版社,2018年,273页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85518
Rosario Lázaro Igoa
Resenha do livro Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur.
书评《隐含者,阐释者》。贸易干预。
{"title":"Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Collection Truchements. Liège, Bélgica: Presses Universitaires de Liège, 2018, 273 p.","authors":"Rosario Lázaro Igoa","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e85518","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85518","url":null,"abstract":"Resenha do livro Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49309683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O nado do tradutor 译者的游泳
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86358
Livia Grotto
Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre atradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia deverão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensandoanos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a águaé o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-odo tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie.Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que oescritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nosoferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.
一场不寻常的河流之旅变成了一篇关于文学翻译和诗歌的文章。在似乎只有一天的时间里,水在游泳者体内就像一个透镜,浓缩了他一生的全部时间。当道路变成羽毛时,水是人类返回家园的最合适的工具,在漫长而平行的时间里保护他,保护他免受贫困和恶劣天气的影响。这篇文章的灵感来自弗兰克·佩里导演的《游泳者》,这是埃及裔意大利作家法比奥·莫拉比托在墨西哥观看的第一部电影。
{"title":"O nado do tradutor","authors":"Livia Grotto","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86358","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86358","url":null,"abstract":"Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre atradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia deverão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensandoanos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a águaé o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-odo tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie.Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que oescritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nosoferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó 马查多·德·阿西斯和以苏和雅科的意大利语翻译的语言方面
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91226
Maria Serena Felici
Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.
这项研究提出在这里出生在反思之后的小说文本的Joaquim玛丽亚·马查多·德阿西斯(1839-1908)Esaú和Jacó(1904年),在我所进行的翻译工作类型的洛伦佐·奇出版社和2022年发布,扫和雅各的标题。概要最初远景马查多的语言在文学作品中,根据关键的研究行为和声明的同一作者的语言本身的社会价值,和马查多翻译作品的一瞥之后在意大利出版,将在今天特别Esaú和Jacó作者语言、土壤剖面分析一些具有代表性;最后,我的一些翻译选择将被考虑。表明这一进程的目的是,导致了意大利第一版是metatesto,所做的一切工作,特别注意在语言的关键价值反映在这本小说中,马查多巴西上世纪末期,那么高的社会资本,里约热内卢de Janeiro、文化独立后,他的故事,他的身份。
{"title":"Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó","authors":"Maria Serena Felici","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91226","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91226","url":null,"abstract":"Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p. 白色,Amanda;Rizzon,卡洛斯;Gorrostorrazo, Mayte。反之亦然:西班牙语和葡萄牙语之间的翻译主题。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的总面积为,其中土地和(0.964平方公里)水。121个p。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e84324
Erika Teodósio
Resenha do livro Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués.
Viceversa书评:西班牙和葡萄牙的传统主题。
{"title":"Blanco, Amanda; Rizzon, Carlos; Gorrostorrazo, Mayte. Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués. Jaguarão: UNIPAMPA, 2020. 121 p.","authors":"Erika Teodósio","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e84324","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e84324","url":null,"abstract":"Resenha do livro Viceversa: tópicos de traducción entre español y portugués.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução 巴普蒂斯特·路易斯·加尼尔和路易斯·哈切特:国际联系、版权和翻译
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e82393
Lúcia Granja, Valéria Cristina Bezerra
A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.
19世纪不同国家对文学剧目的定义源于代理人的工作,他们建立了国际联系网络,并从中选择为读者服务的作品,并概述了图书市场的行动策略。巴普蒂斯特·路易斯·加尼尔与出版领域的几位中介和专业人士进行了互动,使他的行为符合与他谈判的人的利益,符合观众的要求,当然也符合他自己对企业成功的渴望。本文旨在了解加尼尔的行为及其对巴西读者翻译文学设计的干扰。根据这位编辑发给Louis Hachette的信件,我们将分析外国作家版权的保护或侵犯对他那个时代两位最著名的小说家儒勒·凡尔纳和伯爵夫人的翻译作品在巴西的流通产生了怎样的影响。
{"title":"Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução","authors":"Lúcia Granja, Valéria Cristina Bezerra","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e82393","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82393","url":null,"abstract":"A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias de atuação no mercado livreiro. Baptiste-Louis Garnier entreteve relação com diversos intermediários e profissionais do campo editorial, coadunando suas ações com os interesses das pessoas com quem negociava, com as demandas de seu público e, claro, com seus próprios anseios de êxito de seus empreendimentos. Este artigo tem como objetivo compreender as ações de Garnier e sua interferência no delineamento da literatura traduzida oferecida aos leitores brasileiros. A partir de correspondências desse editor enviadas a Louis Hachette, buscaremos analisar como a preservação dos direitos autorais de autores estrangeiros ou sua violação impactou a circulação no Brasil de obras traduzidas de dois dos mais célebres romancistas de seu tempo, Jules Verne e Condessa de Ségur.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48136293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1