首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia 词语的翻译和文化重负浪漫活着(huó“生活”生态-translatologia的观点
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86532
Jianbo Zhang, Zhichang Lou
O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.
小说活着(huó哲,住),中国著名作家余华的小说,被认为是一个最具影响力的当代中国文学的历史和翻译葡萄牙在巴西(2008)和(2019)。像小说是标记的丰度和工作负载文化,这是文化负载词语的翻译对象的角度有两个版本的翻译小说的生态-translatologia(理论提出中国胡君),定性分析的三维变形的程度。和这篇文章也会提一个字文化重负浪漫生活,选择最具代表性的文字,不如两个译者翻译这些字和评估方面的表现程度的转换为三维生态的理论结果-translatologia牟利。
{"title":"Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia","authors":"Jianbo Zhang, Zhichang Lou","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86532","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532","url":null,"abstract":"O romance 活着 (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (2008) e em Portugal (2019). Como o romance é marcado pela abundância de palavras com carga cultural, o presente trabalho tem como objeto a tradução das palavras com carga cultural nas duas referidas versões de tradução do romance à luz da eco-translatologia (proposta pelo teórico chinês Hu Gengshen), com uma análise qualitativa de caso sobre o grau de transformação tridimensional. O artigo fará o levantamento de todas as palavras com carga cultural no romance Viver, selecionará as palavras mais representativas, comparará as traduções destas palavras por dois tradutores e avaliará seus desempenhos em termos do grau de transformação tridimensional para enriquecer os resultados teóricos da eco-translatologia.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48071918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa 马查多·德·阿西斯的故事《镜子》英译中的互文性
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e76326
Luciana Alves da Silva, L. Freitas
Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.
本文是硕士研究的一部分,旨在描述马沙多·德·阿西斯的短篇小说《镜子》中的一些互文性。本文将分析五个英文译本:格罗斯曼·德·考德威尔(1963)、洛里亚(1995)、格莱德森(2008)、查斯廷(2013),最后是科斯塔和帕特森(2018)。在确定故事的互文网络的基础上,我们将考察译者在故事的五个英文版本中对这些互文元素的选择。选定的段落将以表格形式显示。片段分析确定了五种翻译的不同策略。
{"title":"Intertextualidade nas Traduções do Conto \"O Espelho\", de Machado de Assis, em Língua Inglesa","authors":"Luciana Alves da Silva, L. Freitas","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e76326","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e76326","url":null,"abstract":"Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de Loria (1995), a de Gledson (2008), a de Chasteen (2013) e, finalmente, a de Costa e Patterson (2018). A partir da identificação da rede intertextual do conto, serão examinadas as escolhas dos tradutores em relação a esses elementos intertextuais nas cinco versões do conto para o inglês. Os trechos selecionados serão apresentados em tabelas. A análise dos fragmentos identificou estratégias diferentes entre as cinco traduções.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48388489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Horácio, Ode 1.28 贺拉斯,颂歌1.28
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91945
P. F. Heise
Tradução da Ode 1.28 de Horácio diretamente do latim para o português.
翻译成阿拉伯语和阿拉伯语。
{"title":"Horácio, Ode 1.28","authors":"P. F. Heise","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91945","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91945","url":null,"abstract":"Tradução da Ode 1.28 de Horácio diretamente do latim para o português.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516331","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimento extralinguístico para uma boa construção discursiva em Libras por parte do intérprete educacional 这是数学课!现在?教育口译员对天秤座语篇良好建构的语言外知识的重要性
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e90914
Janine Soares de Oliveira, Rosilene Beatriz Machado
Este texto, de caráter ensaístico, busca problematizar o enunciado de que o surdo é um sujeito visual no campo da Educação Matemática, bem como a propagada necessidade do uso de recursos visuais para o ensino e aprendizagem de matemática de estudantes surdos. Também busca problematizar a ideia de que a falta de sinais específicos em Libras para conceitos matemáticos é um dos principais entraves à atuação do intérprete educacional em aulas de matemática. A partir de um deslocamento de pensamento e das experiências docentes das autoras – uma enquanto formadora de tradutores-intérpretes de Libras, outra enquanto formadora de professores de matemática – com base em uma pesquisa referencial, defende-se que o investimento em uma boa construção discursiva por parte do professor e a construção do conhecimento extralinguístico por parte do intérprete são condições fundamentais para que os processos de comunicação em salas de aula inclusivas sejam potencializados e para uma boa construção do discurso matemático em Libras.
本文是一篇散文式的文章,旨在质疑聋人在数学教育领域是一个视觉主体的说法,以及聋人学生在数学教学中使用视觉资源的广泛需求。它还试图质疑这样一种观点,即缺乏数学概念的特定符号是教育口译员在数学课上表现的主要障碍之一。从作者的思维和教学经验的转变——一个是作为天秤座笔译和口译的培训师,另一个是作为数学教师的培训师——基于参考研究,本文提出了一种方法认为,投资一个好施工建设的生动有趣的老师和知识extralinguístico为翻译的基本条件是在教室里显然是potencializados报告过程和数学好施工的演讲在英镑。
{"title":"A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimento extralinguístico para uma boa construção discursiva em Libras por parte do intérprete educacional","authors":"Janine Soares de Oliveira, Rosilene Beatriz Machado","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e90914","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90914","url":null,"abstract":"Este texto, de caráter ensaístico, busca problematizar o enunciado de que o surdo é um sujeito visual no campo da Educação Matemática, bem como a propagada necessidade do uso de recursos visuais para o ensino e aprendizagem de matemática de estudantes surdos. Também busca problematizar a ideia de que a falta de sinais específicos em Libras para conceitos matemáticos é um dos principais entraves à atuação do intérprete educacional em aulas de matemática. A partir de um deslocamento de pensamento e das experiências docentes das autoras – uma enquanto formadora de tradutores-intérpretes de Libras, outra enquanto formadora de professores de matemática – com base em uma pesquisa referencial, defende-se que o investimento em uma boa construção discursiva por parte do professor e a construção do conhecimento extralinguístico por parte do intérprete são condições fundamentais para que os processos de comunicação em salas de aula inclusivas sejam potencializados e para uma boa construção do discurso matemático em Libras.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach 技术专业的翻译,一个被困在两个领域之间的代理人:一种来自实用方法的叙述
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-18 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91549
Fernanda Teresinha Udinal
Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portuguese, we show how important it is for translators to be aware of the structure, norms, and interactions in that specific field so they can draw up their strategies and choices to succeed in their search for recognition and symbolic capital. First, we review key concepts of Bourdieu’s theory of practice and then we advance in the discussion about the dynamics among the agents engaged in the translation project and language implications from a sociological perspective.
翻译跨越了其他领域,超越了文本层面。翻译活动带来的方方面面渗透到认知、社会和文化的方方面面。在本文中,我们将社会学应用于翻译研究,采用基于布迪厄的方法来展示翻译领域和技术专业翻译人员在开发翻译项目时发现自己所在领域的社会行动者之间的结构和相互作用。通过一位专业翻译将网络教育平台翻译成葡萄牙语的实践经验,我们展示了翻译人员了解该特定领域的结构、规范和互动是多么重要,这样他们就可以制定策略和选择,从而成功地寻求认可和象征资本。首先,我们回顾了布迪厄实践理论的关键概念,然后从社会学的角度讨论了参与翻译项目的行动者之间的动态关系和语言含义。
{"title":"The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach","authors":"Fernanda Teresinha Udinal","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91549","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549","url":null,"abstract":"Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portuguese, we show how important it is for translators to be aware of the structure, norms, and interactions in that specific field so they can draw up their strategies and choices to succeed in their search for recognition and symbolic capital. First, we review key concepts of Bourdieu’s theory of practice and then we advance in the discussion about the dynamics among the agents engaged in the translation project and language implications from a sociological perspective.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p. 罗伊-桑兹,戴安娜和迈耶尔茨,莱恩(出版社)。“外围”文化中的文学翻译与文化中介。伦敦:Palgrave Macmillan出版社,2018,373页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e89636
Jáder Santana
Resenha do livro: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures.
“外围”文化中的文学翻译和文化媒介。
{"title":"Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (Orgs.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave Macmillan, 2018, 373 p.","authors":"Jáder Santana","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89636","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89636","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera 分析学生对经济、商业和金融翻译领域翻译和口译学位能力的需求和意见
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91103
José Ramón Calvo-Ferrer
El concepto de competencia posee gran relevancia tanto en el Espacio Europeo de Educación Superior como en traductología, donde distintos estudios han intentado explicar las distintas destrezas operativas que subyacen a la práctica de la traducción. Sin embargo, pese a la existencia de numerosas investigaciones acerca de los lenguajes de especialidad, de la noción de competencia traductora y de la opinión de traductores e intérpretes profesionales acerca de la adecuación de las competencias formativas al mercado laboral, existen escasas investigaciones desde la perspectiva del alumnado. Considerando la importancia de la traducción económica en el marco de los lenguajes de especialidad, el presente estudio ofrece una aproximación, por medio de un análisis de necesidades, a la opinión del alumnado de grado y posgrado respecto a las competencias en los estudios de Traducción e Interpretación y las actividades más adecuadas para alcanzarlas en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera.
能力的概念在欧洲高等教育领域和翻译学中都非常重要,在翻译学中,不同的研究试图解释翻译实践背后的不同操作技能。然而,尽管存在大量研究对概念的专业语言,翻译能力和专业笔译和口译舆论对劳工市场培训技能,是否存在少从学生角度研究。考虑重视翻译语言下的经济专业,本研究提供了一种方法,通过分析需求,本科和研究生学位课程对学生的意见翻译口译研究能力和活动更适合目标在翻译经贸、金融等领域。
{"title":"Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera","authors":"José Ramón Calvo-Ferrer","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91103","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91103","url":null,"abstract":"El concepto de competencia posee gran relevancia tanto en el Espacio Europeo de Educación Superior como en traductología, donde distintos estudios han intentado explicar las distintas destrezas operativas que subyacen a la práctica de la traducción. Sin embargo, pese a la existencia de numerosas investigaciones acerca de los lenguajes de especialidad, de la noción de competencia traductora y de la opinión de traductores e intérpretes profesionales acerca de la adecuación de las competencias formativas al mercado laboral, existen escasas investigaciones desde la perspectiva del alumnado. Considerando la importancia de la traducción económica en el marco de los lenguajes de especialidad, el presente estudio ofrece una aproximación, por medio de un análisis de necesidades, a la opinión del alumnado de grado y posgrado respecto a las competencias en los estudios de Traducción e Interpretación y las actividades más adecuadas para alcanzarlas en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Fan Xing 范星访谈
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e93045
Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang
Entrevista com FAN Xing, que  é professora assistente do Departamento de Espanhol, Português e Italiano (https://deyp.sfl.pku.edu.cn/) da Universidade de Pequim, atuando nas áreas de Literatura Brasileira, Estudos Culturais e Tradução Literária. É doutora e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Traduziu do português para o chinês Tenda dos Milagres, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água, Três Contos Ilustrados e O Menino Grapiúna, de Jorge Amado; Brasil: País do Futuro, de Stefan Zweig; O Demônio e a Srta. Prym, de Paulo Coelho; Jesusalém, de Mia Couto, entre outros. Fan Xing participou como colaboradora e tradutora da edição bilíngue chinês/português do livro Ai Qing Viagem à América do Sul, que recebeu o prêmio ABEU em 2020 e no mesmo ano foi um dos finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução. A sua tradução de Jesusalém foi eleita como um dos dez melhores livros em 2018 pelo jornal chinês Jing Bao. Além de se dedicar ao ensino da língua portuguesa e da tradução literária, Fan Xing também faz pesquisas na área e tem publicado frequentemente artigos em revistas da China e do Brasil. Nesta entrevista, Fan Xing nos conta sobre o seu percurso acadêmico, a sua carreira como professora universitária de língua portuguesa, o interesse do mercado chinês pelas obras literárias de língua portuguesa e ainda compartilha a sua experiência como tradutora literária.
专访西班牙、葡萄牙和意大利系助理教授范星(https://deyp.sfl.pku.edu.cn/)北京大学,从事巴西文学、文化研究和文学翻译领域的工作。她拥有坎皮纳斯州立大学文学理论和历史博士学位和硕士学位。Jorge Amado将《奇迹的帐篷》、《Quincas Berro d’Água、Três Contos Ilustrados和O Menino Grapiúna的死亡》从葡萄牙语翻译成中文;《巴西:未来之国》,斯特凡·茨威格著;魔鬼和小姐。普赖姆,保罗·科埃略著;米娅·库托(Mia Couto)的《耶稣书》(Jesusalem)等。范星作为合作者和翻译家参与了《Ai Qing ViagemàAmérica do Sul》一书的中葡双语版,该书于2020年获得ABEU奖,同年入围贾布提奖翻译类决赛。他翻译的耶稣书被中国报纸《京报》评选为2018年十本最佳书籍之一。范星除了致力于教授葡萄牙语和文学翻译外,还从事这方面的研究,并经常在中国和巴西的杂志上发表文章。在这次采访中,范星向我们讲述了她的学术生涯,她作为大学葡语教授的职业生涯,中国市场对葡语文学作品的兴趣,并分享了她作为文学翻译家的经验。
{"title":"Entrevista com Fan Xing","authors":"Andréia Guerini, Li Ye, Xiang Zhang","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e93045","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045","url":null,"abstract":"Entrevista com FAN Xing, que  é professora assistente do Departamento de Espanhol, Português e Italiano (https://deyp.sfl.pku.edu.cn/) da Universidade de Pequim, atuando nas áreas de Literatura Brasileira, Estudos Culturais e Tradução Literária. É doutora e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Traduziu do português para o chinês Tenda dos Milagres, A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água, Três Contos Ilustrados e O Menino Grapiúna, de Jorge Amado; Brasil: País do Futuro, de Stefan Zweig; O Demônio e a Srta. Prym, de Paulo Coelho; Jesusalém, de Mia Couto, entre outros. Fan Xing participou como colaboradora e tradutora da edição bilíngue chinês/português do livro Ai Qing Viagem à América do Sul, que recebeu o prêmio ABEU em 2020 e no mesmo ano foi um dos finalistas do Prêmio Jabuti na categoria tradução. A sua tradução de Jesusalém foi eleita como um dos dez melhores livros em 2018 pelo jornal chinês Jing Bao. Além de se dedicar ao ensino da língua portuguesa e da tradução literária, Fan Xing também faz pesquisas na área e tem publicado frequentemente artigos em revistas da China e do Brasil. Nesta entrevista, Fan Xing nos conta sobre o seu percurso acadêmico, a sua carreira como professora universitária de língua portuguesa, o interesse do mercado chinês pelas obras literárias de língua portuguesa e ainda compartilha a sua experiência como tradutora literária.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49648630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2 第二语言学习材料制作过程中的翻译活动分析
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e91611
María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate
El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.
本文的目的是分析的方式平均翻译材料的设计和制定过程中基于故事Krescency / Crescencio故事口头传统礼物,zapoteca,并使其适应社会写一个电影剧本为二级zapoteco作为课堂。这一过程是为教学目标确定了语文教材、教学知识和当地的文化和传统,以及zapoteco和西班牙这些技能,做到了结果,可以使用的材料不同学生的语言能力水平。本文采用Nord(2012)的翻译活动成分图进行分析。这允许识别和可视化翻译过程,在文本中阐述材料的人的干预,他们的意图和目的产生它,以及导致zapoteco脚本作为L2的动态。结果表明,翻译和语言教学结合在一起,为母语教学提供了富有成效的支持,并促进了母语教学材料的制作。
{"title":"Análisis de la actividad traslativa en el proceso de elaboración de materiales para el aprendizaje de zapoteco como L2","authors":"María del Sagrario Velasco García, María Sinaí Vásquez Jiménez, Kalinka Velasco Zárate","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e91611","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91611","url":null,"abstract":"El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un guion escrito para el aula de zapoteco como L2. Este proceso estuvo determinado por los objetivos pedagógicos del material, los conocimientos sobre enseñanza de idiomas y la cultura y tradición locales por parte de los involucrados, así como por las habilidades en zapoteco y español de estos, lo que dio como resultados materiales que pueden ser usados por estudiantes con diferentes niveles de dominio de la lengua. El análisis empleó el esquema de los constituyentes de la actividad traslativa de Nord (2012). Esto permitió identificar y visualizar el proceso de traducción, las intervenciones de las personas que elaboran el material en el texto, sus intenciones y propósitos para producirlo, así como las dinámicas que dan como resultado el guion en zapoteco como L2. Se concluye que la traducción y la didáctica de lenguas convergen apoyándose de forma productiva y facilitan la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas originarias.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tradução para o cinema do teatro engajado: "Non si paga, non si paga", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil 巴西的弗兰卡·拉梅(Franca Rame)和达里奥·福(Dario Fo)将参与戏剧翻译成电影:“Non si paga, Non si paga”
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-15 DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e86423
Amanda Bruno de Mello, Anna Palma
Os dramaturgos Franca Rame e Dario Fo são conhecidos pelo uso do riso como instrumento de ridicularização dos poderosos e fortalecimento das classes menos favorecidas. De seu longo período em atividade, provavelmente o mais engajado é a década de 1970, época em que, entre outras, escreveram a peça Non si paga, non si paga (1974; 2000), recentemente traduzida para o audiovisual no Brasil, no filme Não vamos pagar nada, escrito por Renato Fagundes e dirigido por João Fonseca, lançado em outubro de 2020. Este trabalho pretende investigar de que forma essa tradução adapta a obra de Rame e Fo para o contexto político brasileiro da pandemia, além de “traduzir” um texto teatral para o cinema. Referências importantes para a nossa reflexão são Diniz, Edo, Rosenfeld e Zatlin, e sobre o teatro de Fo e Rame, Farrell.
剧作家弗兰卡·拉梅(Franca Rame)和达里奥·福(Dario Fo)以将笑声作为嘲笑权贵和强化弱势阶层的工具而闻名。在他们漫长的活动期中,最投入的可能是20世纪70年代,当时他们在2020年10月上映的电影《Não vamos pagar nada》中创作了戏剧《Non si paga,Non-si paga》(1974;2000),该剧最近在巴西被翻译成音像制品,由雷纳托·法贡德斯编剧,若昂·丰塞卡执导。这项工作旨在调查这一翻译如何将Rame和Fo的作品改编为新冠疫情的巴西政治背景,以及为电影“翻译”戏剧文本。我们反思的重要参考文献是Diniz、Edo、Rosenfeld和Zatlin,以及关于Fo和Rame、Farrell的剧院。
{"title":"A tradução para o cinema do teatro engajado: \"Non si paga, non si paga\", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil","authors":"Amanda Bruno de Mello, Anna Palma","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e86423","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86423","url":null,"abstract":"Os dramaturgos Franca Rame e Dario Fo são conhecidos pelo uso do riso como instrumento de ridicularização dos poderosos e fortalecimento das classes menos favorecidas. De seu longo período em atividade, provavelmente o mais engajado é a década de 1970, época em que, entre outras, escreveram a peça Non si paga, non si paga (1974; 2000), recentemente traduzida para o audiovisual no Brasil, no filme Não vamos pagar nada, escrito por Renato Fagundes e dirigido por João Fonseca, lançado em outubro de 2020. Este trabalho pretende investigar de que forma essa tradução adapta a obra de Rame e Fo para o contexto político brasileiro da pandemia, além de “traduzir” um texto teatral para o cinema. Referências importantes para a nossa reflexão são Diniz, Edo, Rosenfeld e Zatlin, e sobre o teatro de Fo e Rame, Farrell.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47581682","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1