首页 > 最新文献

Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature最新文献

英文 中文
‘Owing the Comforts of Life to Art’: Elizabeth Helme’s Critical Reception and the Practice of Writing “生活的舒适归功于艺术”:伊丽莎白·赫尔姆的批评接受与写作实践
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/19003
Carme Font Paz
In the context of the rise of the novel in eighteenth-century Britain, this article examines the understudied production of Elizabeth Helme (c. 1743-1814), who enjoyed a long and successful career as a writer of novels, as a translator and essayist. Special attention will be paid to Helme’s reception in the English press and the translations of her novels into Spanish and French.  It will further argue that Helme’s own practice as author, translator, and translated author configured a synergy of knowledge-building that allowed her to articulate her own style as a writer and posed a critical reflection about the art of writing, particularly in her non-fiction work that remains largely unexplored. More generally, Helme’s eclectic approach is indicative of the ways in which eighteenth-century translation and writing practice can foster reflection on literary theory and criticism by confronting the author with the function of their own work.
在小说在18世纪英国兴起的背景下,本文考察了伊丽莎白·赫尔姆(约1743-1814)研究不足的作品,她作为小说作家、翻译家和散文家享有漫长而成功的职业生涯。将特别关注赫尔姆在英国媒体上的接待以及她的小说被翻译成西班牙语和法语。它将进一步辩称,赫尔姆自己作为作家、译者和翻译作者的实践构成了知识建设的协同作用,使她能够阐明自己作为作家的风格,并对写作艺术进行了批判性反思,尤其是在她的非小说作品中,这些作品在很大程度上尚未被探索。更普遍地说,赫尔姆的折衷方法表明,十八世纪的翻译和写作实践可以通过让作者直面自己作品的功能来促进对文学理论和批评的反思。
{"title":"‘Owing the Comforts of Life to Art’: Elizabeth Helme’s Critical Reception and the Practice of Writing","authors":"Carme Font Paz","doi":"10.54103/2037-2426/19003","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19003","url":null,"abstract":"In the context of the rise of the novel in eighteenth-century Britain, this article examines the understudied production of Elizabeth Helme (c. 1743-1814), who enjoyed a long and successful career as a writer of novels, as a translator and essayist. Special attention will be paid to Helme’s reception in the English press and the translations of her novels into Spanish and French.  It will further argue that Helme’s own practice as author, translator, and translated author configured a synergy of knowledge-building that allowed her to articulate her own style as a writer and posed a critical reflection about the art of writing, particularly in her non-fiction work that remains largely unexplored. More generally, Helme’s eclectic approach is indicative of the ways in which eighteenth-century translation and writing practice can foster reflection on literary theory and criticism by confronting the author with the function of their own work.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49193379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Killing the Law: Raskolnikov’s problem 杀死法律:拉斯柯尔尼科夫的问题
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/19775
Giovanni Bottiroli
This article discusses Crime and Punishment with the objectives to: 1. analyze Raskolnikov’s project: to kill not a person, but a “principle”, that is the need for the Law in society; 2. explain the meaning of his gesture: killing the Law is an even more radical gesture than “the death of God” described by Nietzsche; 3. clarify the motive(s) for Raskolnikov’s action, adopting the theories of desire and the polysemy of identity. What drives Raskolnikov is the desire to be, an indispensable concept after Freud, but one which requires investigation on a philosophical level. If, undoubtedly, Raskolnikov’s first motive is the wish to affirm the distinction between ordinary and “extraordinary” men, there is, however, a second, less visible motive, which consists in trying to sever a deeper dependence, that with his mother. Crime and Punishment is alsothe novel of matricide. 4. The extraordinary semantic density of Dostoevsky’s prose is reached through relationships: he is the master of overcoming and ambivalence. Analyzing the fabric of relationships in Dostoevsky highlights the importance of the female figures belonging to the series of mothers and to the series of daughters, which can only be understood through a logic of overcoming, and its unsettling outcomes. 5. Finally, contrary to a common tendency to separate the content (the ideas) in Dostoevsky from the artistic form, this article affirms that a) in Dostoevsky there are no ideas: if anything, there is the Idea, as a manifestation of the Sublime; b) in Dostoevsky there are no idea-concepts, but only characters.
本文讨论罪与罚的目的是:1。分析拉斯柯尔尼科夫的计划:杀死的不是一个人,而是一种“原则”,这是社会对法律的需要;2. 解释他的手势的意义:杀死法律是一个比尼采所描述的“上帝之死”更激进的手势;3.运用欲望理论和同一性的多义性理论,厘清拉斯柯尔尼科夫行为的动机。驱使拉斯柯尔尼科夫的是对存在的渴望,这是弗洛伊德之后不可或缺的概念,但需要在哲学层面上进行研究。毫无疑问,拉斯柯尔尼科夫的第一个动机是要把普通人和“非凡的”人区别开来,那么,他还有一个不那么明显的第二个动机,那就是要断绝他对母亲的依赖。《罪与罚》也是一部关于弑母的小说。4. 陀思妥耶夫斯基散文中非凡的语义密度是通过关系达到的:他是克服和矛盾心理的大师。分析陀思妥耶夫斯基的关系结构,凸显了母亲系列和女儿系列中女性形象的重要性,这只能通过克服的逻辑及其令人不安的结果来理解。5. 最后,与把陀思妥耶夫斯基的内容(思想)与艺术形式分开的普遍倾向相反,本文肯定:a)陀思妥耶夫斯基没有思想:如果有的话,只有作为崇高表现的思想;b)陀思妥耶夫斯基没有思想概念,只有人物。
{"title":"Killing the Law: Raskolnikov’s problem","authors":"Giovanni Bottiroli","doi":"10.54103/2037-2426/19775","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19775","url":null,"abstract":"This article discusses Crime and Punishment with the objectives to: 1. analyze Raskolnikov’s project: to kill not a person, but a “principle”, that is the need for the Law in society; 2. explain the meaning of his gesture: killing the Law is an even more radical gesture than “the death of God” described by Nietzsche; 3. clarify the motive(s) for Raskolnikov’s action, adopting the theories of desire and the polysemy of identity. What drives Raskolnikov is the desire to be, an indispensable concept after Freud, but one which requires investigation on a philosophical level. If, undoubtedly, Raskolnikov’s first motive is the wish to affirm the distinction between ordinary and “extraordinary” men, there is, however, a second, less visible motive, which consists in trying to sever a deeper dependence, that with his mother. Crime and Punishment is alsothe novel of matricide. 4. The extraordinary semantic density of Dostoevsky’s prose is reached through relationships: he is the master of overcoming and ambivalence. Analyzing the fabric of relationships in Dostoevsky highlights the importance of the female figures belonging to the series of mothers and to the series of daughters, which can only be understood through a logic of overcoming, and its unsettling outcomes. 5. Finally, contrary to a common tendency to separate the content (the ideas) in Dostoevsky from the artistic form, this article affirms that a) in Dostoevsky there are no ideas: if anything, there is the Idea, as a manifestation of the Sublime; b) in Dostoevsky there are no idea-concepts, but only characters.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43897561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Passare il limite: funzioni espressive e implicazioni filosofiche della metalessi 超越界限:金属的表达功能和哲学含义
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/18434
Lorenzo Graziani
Dal punto di vista narratologico, la metalessi si definisce come una trasgressione della gerarchia narrativa in cui un elemento appartenente a un livello superiore si trova ad agire a uno inferiore e viceversa. Il presente saggio offre un’analisi delle funzioni espressive e delle implicazioni filosofiche della metalessi. Viene principalmente sottolineata la sua capacità di illustrare – attraverso i mezzi propri della letteratura – problematiche del pensiero di interesse capitale. Il paradossale attraversamento di livelli che la caratterizza compare infatti in attività intellettuali situate in territori abbastanza distanti da quello della creazione artistico-letteraria – come logica, metafisica, filosofia del linguaggio e psicoanalisi. Nostro obiettivo è dimostrare che le potenzialità espressive della metalessi vanno ben oltre la rappresentazione del problematico rapporto tra fatto e finzione in quanto la struttura metalettica riproduce narrativamente una serie di operazioni mentali compiute dal pensiero umano ogni volta che va alla ricerca dei propri limiti.
从叙事的角度来看,金属主义被定义为对叙事层次的超越,在叙事层次中,属于较高层次的元素在较低层次上起作用,反之亦然。本文分析了金属主义的表现功能和哲学意蕴。主要强调他能够通过适当的文学手段来说明资本利益的思想问题。事实上,它所特有的矛盾的层次交叉出现在与艺术文学创作相距甚远的智力活动中,如逻辑、形而上学、语言哲学和精神分析。我们的目标是证明,金属主义的表现潜力远远超出了对事实和小说之间有问题关系的表现,因为金属主义结构叙事性地再现了人类思想每次寻求自身极限时所进行的一系列心理操作。
{"title":"Passare il limite: funzioni espressive e implicazioni filosofiche della metalessi","authors":"Lorenzo Graziani","doi":"10.54103/2037-2426/18434","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18434","url":null,"abstract":"Dal punto di vista narratologico, la metalessi si definisce come una trasgressione della gerarchia narrativa in cui un elemento appartenente a un livello superiore si trova ad agire a uno inferiore e viceversa. Il presente saggio offre un’analisi delle funzioni espressive e delle implicazioni filosofiche della metalessi. Viene principalmente sottolineata la sua capacità di illustrare – attraverso i mezzi propri della letteratura – problematiche del pensiero di interesse capitale. Il paradossale attraversamento di livelli che la caratterizza compare infatti in attività intellettuali situate in territori abbastanza distanti da quello della creazione artistico-letteraria – come logica, metafisica, filosofia del linguaggio e psicoanalisi. Nostro obiettivo è dimostrare che le potenzialità espressive della metalessi vanno ben oltre la rappresentazione del problematico rapporto tra fatto e finzione in quanto la struttura metalettica riproduce narrativamente una serie di operazioni mentali compiute dal pensiero umano ogni volta che va alla ricerca dei propri limiti.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43864503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Contemporary Reception of a Feminist Icon: Translations of Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman in Twenty-First Century Spain 当代对女权主义偶像的接受:玛丽·沃斯通克拉夫特《二十一世纪西班牙妇女权利的辩护》的翻译
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/18478
Sandra Llopart Babot
Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792), is nowadays presented as a foundational text for modern feminism. Its rapid rendering into European languages such as French and German contrasts with the late translation into Spanish, which was not published until 1977. Nevertheless, the twenty-first century has witnessed a renewed interest in the figure of Wollstonecraft and her role as a precursor of the first feminist wave in Europe. Within this framework, this study examines Wollstonecraft’s public reception in Spain through contemporary (re)translations of her work. For this purpose, attention is paid to translations into Spanish and other co-official languages published during the first two decades of the twenty-first century, as well as the author’s public reception in Spanish newspapers. This research, thus, attests to the recent process of recovery of Wollstonecraft’s work in Spain and underscores her iconic role in contemporary local and international feminist discourses. 
玛丽·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)的《维护妇女权利》(1792)是现代女权主义的基础文本。它被迅速翻译成法语和德语等欧洲语言,与1977年才出版的西班牙语形成鲜明对比。尽管如此,二十一世纪人们对沃斯通克拉夫特的形象以及她作为欧洲第一次女权主义浪潮先驱的角色重新产生了兴趣。在这个框架内,本研究通过对沃斯通克拉夫特作品的当代(再)翻译,考察了她在西班牙的公众接受度。为此,我们注意到在二十一世纪头二十年出版的西班牙文和其他共同官方语文的译本,以及提交人在西班牙报纸上受到的公众欢迎。因此,这项研究证明了沃斯通克拉夫特的作品最近在西班牙的恢复过程,并强调了她在当代地方和国际女权主义话语中的标志性作用。
{"title":"The Contemporary Reception of a Feminist Icon: Translations of Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman in Twenty-First Century Spain","authors":"Sandra Llopart Babot","doi":"10.54103/2037-2426/18478","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18478","url":null,"abstract":"Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792), is nowadays presented as a foundational text for modern feminism. Its rapid rendering into European languages such as French and German contrasts with the late translation into Spanish, which was not published until 1977. Nevertheless, the twenty-first century has witnessed a renewed interest in the figure of Wollstonecraft and her role as a precursor of the first feminist wave in Europe. Within this framework, this study examines Wollstonecraft’s public reception in Spain through contemporary (re)translations of her work. For this purpose, attention is paid to translations into Spanish and other co-official languages published during the first two decades of the twenty-first century, as well as the author’s public reception in Spanish newspapers. This research, thus, attests to the recent process of recovery of Wollstonecraft’s work in Spain and underscores her iconic role in contemporary local and international feminist discourses. ","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41493439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il testo nel fuori-testo. Su Eccessi d’autore di Filippo Pennacchio 文本输入/输出。论菲利波·彭纳奇奥的作家超越
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/19770
Carlo Tirinanzi De Medici
Il contributo recensisce Eccessi d’autore. Retoriche della voce nel romanzo italiano di oggi (Mimesis, Milano-Udine 2020) e vi entra in dialogo provando ad allargare lo sguardo ai problemi cui il volume accenna o che sottende.
它评论了作者的作品。在今天的意大利小说(Mimesis, Milano-Udine 2020)中,他加入了对话,试图扩大人们对书中提到或暗示的问题的视野。
{"title":"Il testo nel fuori-testo. Su Eccessi d’autore di Filippo Pennacchio","authors":"Carlo Tirinanzi De Medici","doi":"10.54103/2037-2426/19770","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19770","url":null,"abstract":"Il contributo recensisce Eccessi d’autore. Retoriche della voce nel romanzo italiano di oggi (Mimesis, Milano-Udine 2020) e vi entra in dialogo provando ad allargare lo sguardo ai problemi cui il volume accenna o che sottende.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42127665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto “feminista” de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano “愚蠢的男人无缘无故地指责女人……”/“在迪费萨·德尔·多恩。”。胡安娜·伊内斯·德拉克鲁兹修女的“女权主义者”宣言翻译成意大利语
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/18417
Monica Savoca
 En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano.  Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: In difesa delle donne —por Piero Raimondi— es la traducción de Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón… de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), redondilla que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión de la mujer en la sociedad y su relación con el poder masculino.
1949年出版florentina Sansoni出版一份纲要标题为“奥菲斯:意大利财政部della lirica universale“欢迎抒情三十多种语言翻译和源头上经过几个世纪,开始(三千年a。C。诗巴比伦Enuma Eliš),到现代社会,经历每一个时代都和海流文学。这本书以一种传播的意愿和普世的热情,并考虑到翻译的必要性,包含了数以千计的文本翻译成意大利语。关于西班牙语文学,有许多以前未出版的版本,其中一个重要部分专门介绍妇女的作品,并翻译成意大利语:由皮耶罗Raimondi In difesa delle donne——是笔译傻瓜谁acusáis男子的女人没有理由...妹妹琼ines de la Cruz(1648-1695),四行诗打开一步一系列专题问题目前还涉及妇女在社会和男性与权力的关系。
{"title":"“Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto “feminista” de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano","authors":"Monica Savoca","doi":"10.54103/2037-2426/18417","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18417","url":null,"abstract":" En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano.  \u0000Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: In difesa delle donne —por Piero Raimondi— es la traducción de Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón… de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), redondilla que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión de la mujer en la sociedad y su relación con el poder masculino.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42457352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Filologia come interpretazione. Un ricordo di Costanzo Di Girolamo 作为一种解释的文献学。Costanzo Di Girolamo的回忆
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/19788
S. Sini
In ricordo di Costanzo Di Girolamo (1948-2022).
为纪念Costanzo Di Girolamo(1948-2022)。
{"title":"Filologia come interpretazione. Un ricordo di Costanzo Di Girolamo","authors":"S. Sini","doi":"10.54103/2037-2426/19788","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19788","url":null,"abstract":"In ricordo di Costanzo Di Girolamo (1948-2022).","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49405010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición 召唤鬼魂:翻译和重铸之间的Partinnuples伯爵和“发霉的感谢”
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/18601
Rossella Liuzzo
Entre los procesos de ‘autorización’ de dramaturgas y obras que aún se consideran ‘menores’, las traducciones y las adaptaciones representan manipulaciones virtuosas capaces de socavar y renovar el sistema de valores que determinan las instancias de canonicidad. El presente artículo se propone explorar algunas derivas contemporáneas de la comedia El conde Partinuplés (1653) de Ana Caro y los dos primeros entreactos en prosa de la Tragicomedia de los jardines y campos sabeos (1624-1628) de Feliciana Enríquez de Guzmán. En concreto, se explorará el ‘doble’ proceso de reescritura realizada por el traductor y dramaturgo Harley Erdman quien, si por una parte tradujo las mencionadas obras al inglés, incluyéndolas en el volumen Women Playwrights of Early Modern Spain (2016), por otra las adaptó, fusionándolas, en una original ‘refundición’ titulada Suitors (2013).
在剧作家和仍然被认为是“次要”的作品的“授权”过程中,翻译和改编代表了良性的操纵,能够破坏和更新决定规范实例的价值体系。本文旨在探讨安娜·卡罗的喜剧《El conde partinuples》(1653)和费利西亚娜enriquez de guzman的悲喜剧《los jardines y campos sabeos》(1624-1628)的前两段散文插曲。具体,探究“双重进程改写进行翻译,剧作家哈雷Erdman谁,如果英语一方面导致上述作品,表格显示音量Women Playwrights of Early Modern斯佩恩(2016),另一方面,故事改编,在一个原始的‘熔炼,题为Suitors(2013年)。
{"title":"Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición","authors":"Rossella Liuzzo","doi":"10.54103/2037-2426/18601","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18601","url":null,"abstract":"Entre los procesos de ‘autorización’ de dramaturgas y obras que aún se consideran ‘menores’, las traducciones y las adaptaciones representan manipulaciones virtuosas capaces de socavar y renovar el sistema de valores que determinan las instancias de canonicidad. El presente artículo se propone explorar algunas derivas contemporáneas de la comedia El conde Partinuplés (1653) de Ana Caro y los dos primeros entreactos en prosa de la Tragicomedia de los jardines y campos sabeos (1624-1628) de Feliciana Enríquez de Guzmán. En concreto, se explorará el ‘doble’ proceso de reescritura realizada por el traductor y dramaturgo Harley Erdman quien, si por una parte tradujo las mencionadas obras al inglés, incluyéndolas en el volumen Women Playwrights of Early Modern Spain (2016), por otra las adaptó, fusionándolas, en una original ‘refundición’ titulada Suitors (2013).","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48082293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna 经典之外:现代早期作家的翻译与作品
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/19597
Helena Aguilà Ruzola
Introduzione al supplemento “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero, che contiene un’antologia di articoli raccolti sotto il titolo Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna.
Helena AguilàRuzola和Donatella Siviero的副刊“翻译的面孔”介绍,其中收录了一本文章选集,标题为《经典之外:早期现代作家的翻译和作品》。
{"title":"Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna","authors":"Helena Aguilà Ruzola","doi":"10.54103/2037-2426/19597","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19597","url":null,"abstract":"Introduzione al supplemento “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero, che contiene un’antologia di articoli raccolti sotto il titolo Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46151325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alcune osservazioni sui saggi "Russia" (1910) e "Santa Russia" (1918) di Andrej Belyj 对安德烈·贝利散文《俄罗斯》(1910)和《神圣的俄罗斯》(1918)的几点看法
0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-02-01 DOI: 10.54103/2037-2426/18939
C. Criveller
Andrej Belyj (1880-1934), uno dei principali esponenti del Simbolismo russo, affrontò il tema della Russia in molte delle sue opere. Fra di esse il saggio "Russia" (1910), singolare nel corpus bieliano per l'assenza del consueto orientamento mistico e per la chiarezza quasi didattica dell'impianto, rimane piuttosto in ombra negli amplissimi studi sull'autore. Obiettivo del presente lavoro è mostrarne la struttura e le strategie retoriche anche sulla scorta del confronto con altri lavori di Belyj, in particolare il saggio "La Santa Russia" (1918), che si pone in dialogo diretto con "Russia" a distanza di otto anni dalla prima pubblicazione. 
安德烈·贝尔伊(Andrej Belyj, 1880-1934),俄罗斯象征主义的主要倡导者之一,在他的许多著作中谈到了俄罗斯。其中,睿智的“俄罗斯”(1910)在《圣经》中是独一无二的,因为它缺乏传统的神秘倾向,而且几乎是说教性的清晰。本文的目的是在与Belyj的其他作品,特别是文章《神圣的俄罗斯》(1918)的比较的基础上,展示其结构和修辞策略。
{"title":"Alcune osservazioni sui saggi \"Russia\" (1910) e \"Santa Russia\" (1918) di Andrej Belyj","authors":"C. Criveller","doi":"10.54103/2037-2426/18939","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18939","url":null,"abstract":"Andrej Belyj (1880-1934), uno dei principali esponenti del Simbolismo russo, affrontò il tema della Russia in molte delle sue opere. Fra di esse il saggio \"Russia\" (1910), singolare nel corpus bieliano per l'assenza del consueto orientamento mistico e per la chiarezza quasi didattica dell'impianto, rimane piuttosto in ombra negli amplissimi studi sull'autore. Obiettivo del presente lavoro è mostrarne la struttura e le strategie retoriche anche sulla scorta del confronto con altri lavori di Belyj, in particolare il saggio \"La Santa Russia\" (1918), che si pone in dialogo diretto con \"Russia\" a distanza di otto anni dalla prima pubblicazione. ","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48927241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1