Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/19003
Carme Font Paz
In the context of the rise of the novel in eighteenth-century Britain, this article examines the understudied production of Elizabeth Helme (c. 1743-1814), who enjoyed a long and successful career as a writer of novels, as a translator and essayist. Special attention will be paid to Helme’s reception in the English press and the translations of her novels into Spanish and French. It will further argue that Helme’s own practice as author, translator, and translated author configured a synergy of knowledge-building that allowed her to articulate her own style as a writer and posed a critical reflection about the art of writing, particularly in her non-fiction work that remains largely unexplored. More generally, Helme’s eclectic approach is indicative of the ways in which eighteenth-century translation and writing practice can foster reflection on literary theory and criticism by confronting the author with the function of their own work.
{"title":"‘Owing the Comforts of Life to Art’: Elizabeth Helme’s Critical Reception and the Practice of Writing","authors":"Carme Font Paz","doi":"10.54103/2037-2426/19003","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19003","url":null,"abstract":"In the context of the rise of the novel in eighteenth-century Britain, this article examines the understudied production of Elizabeth Helme (c. 1743-1814), who enjoyed a long and successful career as a writer of novels, as a translator and essayist. Special attention will be paid to Helme’s reception in the English press and the translations of her novels into Spanish and French. It will further argue that Helme’s own practice as author, translator, and translated author configured a synergy of knowledge-building that allowed her to articulate her own style as a writer and posed a critical reflection about the art of writing, particularly in her non-fiction work that remains largely unexplored. More generally, Helme’s eclectic approach is indicative of the ways in which eighteenth-century translation and writing practice can foster reflection on literary theory and criticism by confronting the author with the function of their own work.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49193379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/19775
Giovanni Bottiroli
This article discusses Crime and Punishment with the objectives to: 1. analyze Raskolnikov’s project: to kill not a person, but a “principle”, that is the need for the Law in society; 2. explain the meaning of his gesture: killing the Law is an even more radical gesture than “the death of God” described by Nietzsche; 3. clarify the motive(s) for Raskolnikov’s action, adopting the theories of desire and the polysemy of identity. What drives Raskolnikov is the desire to be, an indispensable concept after Freud, but one which requires investigation on a philosophical level. If, undoubtedly, Raskolnikov’s first motive is the wish to affirm the distinction between ordinary and “extraordinary” men, there is, however, a second, less visible motive, which consists in trying to sever a deeper dependence, that with his mother. Crime and Punishment is alsothe novel of matricide. 4. The extraordinary semantic density of Dostoevsky’s prose is reached through relationships: he is the master of overcoming and ambivalence. Analyzing the fabric of relationships in Dostoevsky highlights the importance of the female figures belonging to the series of mothers and to the series of daughters, which can only be understood through a logic of overcoming, and its unsettling outcomes. 5. Finally, contrary to a common tendency to separate the content (the ideas) in Dostoevsky from the artistic form, this article affirms that a) in Dostoevsky there are no ideas: if anything, there is the Idea, as a manifestation of the Sublime; b) in Dostoevsky there are no idea-concepts, but only characters.
{"title":"Killing the Law: Raskolnikov’s problem","authors":"Giovanni Bottiroli","doi":"10.54103/2037-2426/19775","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19775","url":null,"abstract":"This article discusses Crime and Punishment with the objectives to: 1. analyze Raskolnikov’s project: to kill not a person, but a “principle”, that is the need for the Law in society; 2. explain the meaning of his gesture: killing the Law is an even more radical gesture than “the death of God” described by Nietzsche; 3. clarify the motive(s) for Raskolnikov’s action, adopting the theories of desire and the polysemy of identity. What drives Raskolnikov is the desire to be, an indispensable concept after Freud, but one which requires investigation on a philosophical level. If, undoubtedly, Raskolnikov’s first motive is the wish to affirm the distinction between ordinary and “extraordinary” men, there is, however, a second, less visible motive, which consists in trying to sever a deeper dependence, that with his mother. Crime and Punishment is alsothe novel of matricide. 4. The extraordinary semantic density of Dostoevsky’s prose is reached through relationships: he is the master of overcoming and ambivalence. Analyzing the fabric of relationships in Dostoevsky highlights the importance of the female figures belonging to the series of mothers and to the series of daughters, which can only be understood through a logic of overcoming, and its unsettling outcomes. 5. Finally, contrary to a common tendency to separate the content (the ideas) in Dostoevsky from the artistic form, this article affirms that a) in Dostoevsky there are no ideas: if anything, there is the Idea, as a manifestation of the Sublime; b) in Dostoevsky there are no idea-concepts, but only characters.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43897561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/18434
Lorenzo Graziani
Dal punto di vista narratologico, la metalessi si definisce come una trasgressione della gerarchia narrativa in cui un elemento appartenente a un livello superiore si trova ad agire a uno inferiore e viceversa. Il presente saggio offre un’analisi delle funzioni espressive e delle implicazioni filosofiche della metalessi. Viene principalmente sottolineata la sua capacità di illustrare – attraverso i mezzi propri della letteratura – problematiche del pensiero di interesse capitale. Il paradossale attraversamento di livelli che la caratterizza compare infatti in attività intellettuali situate in territori abbastanza distanti da quello della creazione artistico-letteraria – come logica, metafisica, filosofia del linguaggio e psicoanalisi. Nostro obiettivo è dimostrare che le potenzialità espressive della metalessi vanno ben oltre la rappresentazione del problematico rapporto tra fatto e finzione in quanto la struttura metalettica riproduce narrativamente una serie di operazioni mentali compiute dal pensiero umano ogni volta che va alla ricerca dei propri limiti.
{"title":"Passare il limite: funzioni espressive e implicazioni filosofiche della metalessi","authors":"Lorenzo Graziani","doi":"10.54103/2037-2426/18434","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18434","url":null,"abstract":"Dal punto di vista narratologico, la metalessi si definisce come una trasgressione della gerarchia narrativa in cui un elemento appartenente a un livello superiore si trova ad agire a uno inferiore e viceversa. Il presente saggio offre un’analisi delle funzioni espressive e delle implicazioni filosofiche della metalessi. Viene principalmente sottolineata la sua capacità di illustrare – attraverso i mezzi propri della letteratura – problematiche del pensiero di interesse capitale. Il paradossale attraversamento di livelli che la caratterizza compare infatti in attività intellettuali situate in territori abbastanza distanti da quello della creazione artistico-letteraria – come logica, metafisica, filosofia del linguaggio e psicoanalisi. Nostro obiettivo è dimostrare che le potenzialità espressive della metalessi vanno ben oltre la rappresentazione del problematico rapporto tra fatto e finzione in quanto la struttura metalettica riproduce narrativamente una serie di operazioni mentali compiute dal pensiero umano ogni volta che va alla ricerca dei propri limiti.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43864503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/18478
Sandra Llopart Babot
Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792), is nowadays presented as a foundational text for modern feminism. Its rapid rendering into European languages such as French and German contrasts with the late translation into Spanish, which was not published until 1977. Nevertheless, the twenty-first century has witnessed a renewed interest in the figure of Wollstonecraft and her role as a precursor of the first feminist wave in Europe. Within this framework, this study examines Wollstonecraft’s public reception in Spain through contemporary (re)translations of her work. For this purpose, attention is paid to translations into Spanish and other co-official languages published during the first two decades of the twenty-first century, as well as the author’s public reception in Spanish newspapers. This research, thus, attests to the recent process of recovery of Wollstonecraft’s work in Spain and underscores her iconic role in contemporary local and international feminist discourses.
{"title":"The Contemporary Reception of a Feminist Icon: Translations of Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman in Twenty-First Century Spain","authors":"Sandra Llopart Babot","doi":"10.54103/2037-2426/18478","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18478","url":null,"abstract":"Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792), is nowadays presented as a foundational text for modern feminism. Its rapid rendering into European languages such as French and German contrasts with the late translation into Spanish, which was not published until 1977. Nevertheless, the twenty-first century has witnessed a renewed interest in the figure of Wollstonecraft and her role as a precursor of the first feminist wave in Europe. Within this framework, this study examines Wollstonecraft’s public reception in Spain through contemporary (re)translations of her work. For this purpose, attention is paid to translations into Spanish and other co-official languages published during the first two decades of the twenty-first century, as well as the author’s public reception in Spanish newspapers. This research, thus, attests to the recent process of recovery of Wollstonecraft’s work in Spain and underscores her iconic role in contemporary local and international feminist discourses. ","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41493439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/19770
Carlo Tirinanzi De Medici
Il contributo recensisce Eccessi d’autore. Retoriche della voce nel romanzo italiano di oggi (Mimesis, Milano-Udine 2020) e vi entra in dialogo provando ad allargare lo sguardo ai problemi cui il volume accenna o che sottende.
{"title":"Il testo nel fuori-testo. Su Eccessi d’autore di Filippo Pennacchio","authors":"Carlo Tirinanzi De Medici","doi":"10.54103/2037-2426/19770","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19770","url":null,"abstract":"Il contributo recensisce Eccessi d’autore. Retoriche della voce nel romanzo italiano di oggi (Mimesis, Milano-Udine 2020) e vi entra in dialogo provando ad allargare lo sguardo ai problemi cui il volume accenna o che sottende.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42127665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/18417
Monica Savoca
En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano. Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: In difesa delle donne —por Piero Raimondi— es la traducción de Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón… de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), redondilla que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión de la mujer en la sociedad y su relación con el poder masculino.
1949年出版florentina Sansoni出版一份纲要标题为“奥菲斯:意大利财政部della lirica universale“欢迎抒情三十多种语言翻译和源头上经过几个世纪,开始(三千年a。C。诗巴比伦Enuma Eliš),到现代社会,经历每一个时代都和海流文学。这本书以一种传播的意愿和普世的热情,并考虑到翻译的必要性,包含了数以千计的文本翻译成意大利语。关于西班牙语文学,有许多以前未出版的版本,其中一个重要部分专门介绍妇女的作品,并翻译成意大利语:由皮耶罗Raimondi In difesa delle donne——是笔译傻瓜谁acusáis男子的女人没有理由...妹妹琼ines de la Cruz(1648-1695),四行诗打开一步一系列专题问题目前还涉及妇女在社会和男性与权力的关系。
{"title":"“Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto “feminista” de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano","authors":"Monica Savoca","doi":"10.54103/2037-2426/18417","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18417","url":null,"abstract":" En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano. \u0000Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: In difesa delle donne —por Piero Raimondi— es la traducción de Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón… de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), redondilla que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión de la mujer en la sociedad y su relación con el poder masculino.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42457352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/19788
S. Sini
In ricordo di Costanzo Di Girolamo (1948-2022).
为纪念Costanzo Di Girolamo(1948-2022)。
{"title":"Filologia come interpretazione. Un ricordo di Costanzo Di Girolamo","authors":"S. Sini","doi":"10.54103/2037-2426/19788","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19788","url":null,"abstract":"In ricordo di Costanzo Di Girolamo (1948-2022).","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49405010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/18601
Rossella Liuzzo
Entre los procesos de ‘autorización’ de dramaturgas y obras que aún se consideran ‘menores’, las traducciones y las adaptaciones representan manipulaciones virtuosas capaces de socavar y renovar el sistema de valores que determinan las instancias de canonicidad. El presente artículo se propone explorar algunas derivas contemporáneas de la comedia El conde Partinuplés (1653) de Ana Caro y los dos primeros entreactos en prosa de la Tragicomedia de los jardines y campos sabeos (1624-1628) de Feliciana Enríquez de Guzmán. En concreto, se explorará el ‘doble’ proceso de reescritura realizada por el traductor y dramaturgo Harley Erdman quien, si por una parte tradujo las mencionadas obras al inglés, incluyéndolas en el volumen Women Playwrights of Early Modern Spain (2016), por otra las adaptó, fusionándolas, en una original ‘refundición’ titulada Suitors (2013).
在剧作家和仍然被认为是“次要”的作品的“授权”过程中,翻译和改编代表了良性的操纵,能够破坏和更新决定规范实例的价值体系。本文旨在探讨安娜·卡罗的喜剧《El conde partinuples》(1653)和费利西亚娜enriquez de guzman的悲喜剧《los jardines y campos sabeos》(1624-1628)的前两段散文插曲。具体,探究“双重进程改写进行翻译,剧作家哈雷Erdman谁,如果英语一方面导致上述作品,表格显示音量Women Playwrights of Early Modern斯佩恩(2016),另一方面,故事改编,在一个原始的‘熔炼,题为Suitors(2013年)。
{"title":"Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición","authors":"Rossella Liuzzo","doi":"10.54103/2037-2426/18601","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18601","url":null,"abstract":"Entre los procesos de ‘autorización’ de dramaturgas y obras que aún se consideran ‘menores’, las traducciones y las adaptaciones representan manipulaciones virtuosas capaces de socavar y renovar el sistema de valores que determinan las instancias de canonicidad. El presente artículo se propone explorar algunas derivas contemporáneas de la comedia El conde Partinuplés (1653) de Ana Caro y los dos primeros entreactos en prosa de la Tragicomedia de los jardines y campos sabeos (1624-1628) de Feliciana Enríquez de Guzmán. En concreto, se explorará el ‘doble’ proceso de reescritura realizada por el traductor y dramaturgo Harley Erdman quien, si por una parte tradujo las mencionadas obras al inglés, incluyéndolas en el volumen Women Playwrights of Early Modern Spain (2016), por otra las adaptó, fusionándolas, en una original ‘refundición’ titulada Suitors (2013).","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48082293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/19597
Helena Aguilà Ruzola
Introduzione al supplemento “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero, che contiene un’antologia di articoli raccolti sotto il titolo Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna.
Helena AguilàRuzola和Donatella Siviero的副刊“翻译的面孔”介绍,其中收录了一本文章选集,标题为《经典之外:早期现代作家的翻译和作品》。
{"title":"Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna","authors":"Helena Aguilà Ruzola","doi":"10.54103/2037-2426/19597","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/19597","url":null,"abstract":"Introduzione al supplemento “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero, che contiene un’antologia di articoli raccolti sotto il titolo Fuori dai canoni: traduzione e opere di autrici della prima età moderna.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46151325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-01DOI: 10.54103/2037-2426/18939
C. Criveller
Andrej Belyj (1880-1934), uno dei principali esponenti del Simbolismo russo, affrontò il tema della Russia in molte delle sue opere. Fra di esse il saggio "Russia" (1910), singolare nel corpus bieliano per l'assenza del consueto orientamento mistico e per la chiarezza quasi didattica dell'impianto, rimane piuttosto in ombra negli amplissimi studi sull'autore. Obiettivo del presente lavoro è mostrarne la struttura e le strategie retoriche anche sulla scorta del confronto con altri lavori di Belyj, in particolare il saggio "La Santa Russia" (1918), che si pone in dialogo diretto con "Russia" a distanza di otto anni dalla prima pubblicazione.
{"title":"Alcune osservazioni sui saggi \"Russia\" (1910) e \"Santa Russia\" (1918) di Andrej Belyj","authors":"C. Criveller","doi":"10.54103/2037-2426/18939","DOIUrl":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18939","url":null,"abstract":"Andrej Belyj (1880-1934), uno dei principali esponenti del Simbolismo russo, affrontò il tema della Russia in molte delle sue opere. Fra di esse il saggio \"Russia\" (1910), singolare nel corpus bieliano per l'assenza del consueto orientamento mistico e per la chiarezza quasi didattica dell'impianto, rimane piuttosto in ombra negli amplissimi studi sull'autore. Obiettivo del presente lavoro è mostrarne la struttura e le strategie retoriche anche sulla scorta del confronto con altri lavori di Belyj, in particolare il saggio \"La Santa Russia\" (1918), che si pone in dialogo diretto con \"Russia\" a distanza di otto anni dalla prima pubblicazione. ","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48927241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}