首页 > 最新文献

Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies最新文献

英文 中文
‘A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices’: A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton “译者只是文学领域的一个玩家,他必须不断做出选择”:一个案例研究:《婚姻/磨难》(1963),作者杰拉德·沃尔恰普,亚历克斯·布拉泽顿译
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-09-23 DOI: 10.1080/03096564.2020.1812882
I. Wolters
ABSTRACT The Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk (The Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works) was a state-funded quasi-governmental organization established in 1954 to oversee the translation of Dutch literary works into a variety of languages until 1989. One of The Foundation’s first key projects was the development of a series of Dutch imaginative works translated into English, eventually called the Bibliotheca Neerlandica, that would implicitly redress the imbalance in the international reception of Dutch literature and its fine-art counterpart in the Dutch Golden Age of painting. The translator, Alex Brotherton, was commissioned by The Foundation to translate three of the volumes and I selected one of these as my case study to consider whether his translation choices always met with success. On comparing his translation with the source text, I highlighted four key areas which were to challenge him and considered his decisions when dealing with proper names, foreign words within a text, titles and his fidelity to the source text. Brotherton was not the only player in the 1960s literary field and I considered others including publishing companies, the copy-editor and press reviews to ascertain the level of influence they had on the final published work.
荷兰文学作品翻译促进基金会(Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk)是一个由国家资助的半官方组织,成立于1954年,负责监督荷兰文学作品翻译成各种语言,直到1989年。该基金会的首批重点项目之一是将一系列荷兰富有想象力的作品翻译成英语,最终被称为Bibliotheca Neerlandica,这将含蓄地纠正荷兰文学与荷兰绘画黄金时代的美术作品在国际上接受的不平衡。该基金会委托译者亚历克斯·布罗德顿(Alex Brotherton)翻译其中三卷,我选择其中一卷作为我的案例研究,以考察他的翻译选择是否总是成功的。在将他的翻译与原文进行比较时,我强调了挑战他的四个关键领域,并考虑了他在处理专有名称、文本中的外来词、标题和他对原文的忠实程度时的决定。在20世纪60年代的文学领域,布罗泽顿并不是唯一的参与者,我还考虑了包括出版公司、文字编辑和新闻评论在内的其他人,以确定他们对最终出版作品的影响程度。
{"title":"‘A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices’: A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton","authors":"I. Wolters","doi":"10.1080/03096564.2020.1812882","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1812882","url":null,"abstract":"ABSTRACT The Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk (The Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works) was a state-funded quasi-governmental organization established in 1954 to oversee the translation of Dutch literary works into a variety of languages until 1989. One of The Foundation’s first key projects was the development of a series of Dutch imaginative works translated into English, eventually called the Bibliotheca Neerlandica, that would implicitly redress the imbalance in the international reception of Dutch literature and its fine-art counterpart in the Dutch Golden Age of painting. The translator, Alex Brotherton, was commissioned by The Foundation to translate three of the volumes and I selected one of these as my case study to consider whether his translation choices always met with success. On comparing his translation with the source text, I highlighted four key areas which were to challenge him and considered his decisions when dealing with proper names, foreign words within a text, titles and his fidelity to the source text. Brotherton was not the only player in the 1960s literary field and I considered others including publishing companies, the copy-editor and press reviews to ascertain the level of influence they had on the final published work.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"76 1","pages":"50 - 64"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73846242","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Image of Hong Kong in Dutch Travel Writing 荷兰旅游写作中的香港形象
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-09-19 DOI: 10.1080/03096564.2020.1821474
A. Heijns
ABSTRACT The travel accounts examined here were written by Dutch travellers to Hong Kong in the late-nineteenth to early twentieth-century. By applying the imagological approach, examples of ethnotypes and Self-Other oppositions found in the travel accounts are analysed. Findings show that the fact that most Dutch travelled from the Dutch East Indies (present-day Indonesia) influenced their observations of Hong Kong. This is particularly prominent, where writers compare the influence of the British in Hong Kong with that of the Dutch in the Dutch East Indies, in terms of facilities, infrastructure, activities and other aspects. Hence, this article sheds light on how the Dutch represent the image of Hong Kong through colonial eyes.
本文所研究的旅行记录是由19世纪末到20世纪初的荷兰旅行者所写的。通过运用图像方法,分析了旅行记录中发现的民族类型和自我-他者对立的例子。研究结果显示,大多数荷兰人是从荷属东印度群岛(今印度尼西亚)出发的,这影响了他们对香港的观察。这一点尤其突出,作者将英国人在香港的影响与荷兰人在荷属东印度群岛的影响在设施、基础设施、活动等方面进行了比较。因此,这篇文章揭示了荷兰人如何通过殖民地的眼光来表现香港的形象。
{"title":"The Image of Hong Kong in Dutch Travel Writing","authors":"A. Heijns","doi":"10.1080/03096564.2020.1821474","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1821474","url":null,"abstract":"ABSTRACT The travel accounts examined here were written by Dutch travellers to Hong Kong in the late-nineteenth to early twentieth-century. By applying the imagological approach, examples of ethnotypes and Self-Other oppositions found in the travel accounts are analysed. Findings show that the fact that most Dutch travelled from the Dutch East Indies (present-day Indonesia) influenced their observations of Hong Kong. This is particularly prominent, where writers compare the influence of the British in Hong Kong with that of the Dutch in the Dutch East Indies, in terms of facilities, infrastructure, activities and other aspects. Hence, this article sheds light on how the Dutch represent the image of Hong Kong through colonial eyes.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"29 1","pages":"66 - 76"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89422026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Disaster and Discord: Romeyn de Hooghe and the Dutch State of Ruination in 1675 灾难与纷争:1675年的罗曼·德·胡格和荷兰的毁灭国
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-09-11 DOI: 10.1080/03096564.2020.1809285
Hanneke van Asperen
ABSTRACT In 1675 the prolific etcher and engraver Romeyn de Hooghe designed, produced, and published a print depicting several disasters that had scourged the Republic of the Seven United Provinces from 1672 onwards. The print offers interesting insights in contemporary concerns that accumulated during All Saints Flood in 1675. In recent historical studies, the print has been used to illustrate contemporary belief in divine providence, and faith of the Dutch that history would take a turn for the better. But the iconography of the print is detailed and complex, and many of its vital elements have been ignored or were misinterpreted. Careful examination from an art historical perspective reveals that the print does not illustrate faith in a good outcome. On the contrary, De Hooghe accuses his fellow countrymen of a lack of faith using the New Testament story of a storm on the Sea of Galilee as a biblical parallel. Secondly, De Hooghe identifies discord as the cause of the current sad state of the Dutch Republic. He even implies that those responsible are the wealthy citizens in the prosperous Province of Holland who have neglected to take care of the republic’s poorer members.
1675年,多产的蚀刻家和雕刻家Romeyn de Hooghe设计、制作并出版了一幅版画,描绘了自1672年以来困扰七省联合共和国的几场灾难。这幅版画为1675年众圣徒洪水期间积累的当代问题提供了有趣的见解。在最近的历史研究中,这幅版画被用来说明当代对神圣天意的信仰,以及荷兰人对历史将会好转的信仰。但这幅版画的图像是详细而复杂的,它的许多重要元素被忽视或被误解了。从艺术史的角度仔细检查发现,这幅版画并没有表现出对好结果的信心。相反,德胡厄指责他的同胞们缺乏信仰,用新约中加利利海上风暴的故事作为圣经的类比。其次,德胡厄认为不和谐是荷兰共和国目前悲惨状态的原因。他甚至暗示,应该为此负责的是繁荣的荷兰省的富裕公民,他们忽视了照顾共和国较贫穷的成员。
{"title":"Disaster and Discord: Romeyn de Hooghe and the Dutch State of Ruination in 1675","authors":"Hanneke van Asperen","doi":"10.1080/03096564.2020.1809285","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1809285","url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1675 the prolific etcher and engraver Romeyn de Hooghe designed, produced, and published a print depicting several disasters that had scourged the Republic of the Seven United Provinces from 1672 onwards. The print offers interesting insights in contemporary concerns that accumulated during All Saints Flood in 1675. In recent historical studies, the print has been used to illustrate contemporary belief in divine providence, and faith of the Dutch that history would take a turn for the better. But the iconography of the print is detailed and complex, and many of its vital elements have been ignored or were misinterpreted. Careful examination from an art historical perspective reveals that the print does not illustrate faith in a good outcome. On the contrary, De Hooghe accuses his fellow countrymen of a lack of faith using the New Testament story of a storm on the Sea of Galilee as a biblical parallel. Secondly, De Hooghe identifies discord as the cause of the current sad state of the Dutch Republic. He even implies that those responsible are the wealthy citizens in the prosperous Province of Holland who have neglected to take care of the republic’s poorer members.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"33 1","pages":"241 - 262"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90377200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
‘Kampong Smells’, Guna-guna and ‘Indigenous Perkaras’
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-06-12 DOI: 10.1080/03096564.2020.1777810
R. Honings
ABSTRACT – In the historiography of the Dutch East Indies literature, the image has arisen of P.A. (Paul) Daum (1850–1898) as an author whose work experienced a striking transformation during his stay in the Indies: from a colonial to an anti-colonial author. Where Daum still showed himself an out-and-out colonial at the start of his authorship, he is said to have started to see the Indonesians with very different eyes over the years and finally to think and write about them with more nuance and understanding. This article, that focuses on the representation of Indonesians, argues that here is no such development to be found in Daum’s attitude towards the indigenous people of the colony. To this end, three works by Daum, published over a ten-year period, are analysed: Uit de suiker in de tabak (From Sugar to Tobacco, 1884), Goena-goena (Guna-guna, 1887) and Aboe Bakar (1894).
摘要:在荷属东印度文学史研究中,P.A. (Paul) Daum(1850-1898)的创作经历了从殖民作家到反殖民作家的巨大转变。在写作之初,多姆仍然表现出自己是一个彻头彻尾的殖民者,据说随着时间的推移,他开始用非常不同的眼光看待印尼人,最终以更细微的理解来思考和写作他们。这篇文章的重点是印尼人的代表,认为Daum对殖民地土著人民的态度没有这种变化。为此,本文分析了多姆在十年间出版的三部作品:《从糖到烟草》(1884年)、《Goena-goena》(1887年)和《above Bakar》(1894年)。
{"title":"‘Kampong Smells’, Guna-guna and ‘Indigenous Perkaras’","authors":"R. Honings","doi":"10.1080/03096564.2020.1777810","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1777810","url":null,"abstract":"ABSTRACT – In the historiography of the Dutch East Indies literature, the image has arisen of P.A. (Paul) Daum (1850–1898) as an author whose work experienced a striking transformation during his stay in the Indies: from a colonial to an anti-colonial author. Where Daum still showed himself an out-and-out colonial at the start of his authorship, he is said to have started to see the Indonesians with very different eyes over the years and finally to think and write about them with more nuance and understanding. This article, that focuses on the representation of Indonesians, argues that here is no such development to be found in Daum’s attitude towards the indigenous people of the colony. To this end, three works by Daum, published over a ten-year period, are analysed: Uit de suiker in de tabak (From Sugar to Tobacco, 1884), Goena-goena (Guna-guna, 1887) and Aboe Bakar (1894).","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"1 1","pages":"115 - 132"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79702921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The ‘Isms’ of Modern Art: Belgium, the Netherlands, and Beyond 现代艺术的“主义”:比利时、荷兰及其他地区
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-06-10 DOI: 10.1080/03096564.2020.1778364
Michał Wenderski
ABSTRACT This paper discusses the topic of artistic ‘isms’ in the history and historiography of modern Dutch and Flemish art in a broader European context – such as Constructivism, Neoplasticism, Elementarism, Futurism, Cubism, Expressionism etc. Exemplified by the case of the historical artistic and literary avant-garde from the Low Countries, with its polyphony of overlapping artistic ‘isms’, this paper aims to scrutinize various limitations and imprecisions that result from the use of ‘isms’ in the history and historiography of modern art, exemplified by selected avant-garde formations such as De Stijl, Het Overzicht or 7 Art.
本文讨论了在更广泛的欧洲背景下,现代荷兰和佛兰德艺术的历史和史学中的艺术“主义”主题,如构成主义、新造型主义、基本主义、未来主义、立体主义、表现主义等。以低地国家的历史艺术和文学先锋派为例,以其重叠的艺术“主义”复调为例,本文旨在仔细研究在现代艺术的历史和史学中使用“主义”所导致的各种限制和不精确,以精选的前卫形式为例,如De Stijl, Het Overzicht或7 art。
{"title":"The ‘Isms’ of Modern Art: Belgium, the Netherlands, and Beyond","authors":"Michał Wenderski","doi":"10.1080/03096564.2020.1778364","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1778364","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper discusses the topic of artistic ‘isms’ in the history and historiography of modern Dutch and Flemish art in a broader European context – such as Constructivism, Neoplasticism, Elementarism, Futurism, Cubism, Expressionism etc. Exemplified by the case of the historical artistic and literary avant-garde from the Low Countries, with its polyphony of overlapping artistic ‘isms’, this paper aims to scrutinize various limitations and imprecisions that result from the use of ‘isms’ in the history and historiography of modern art, exemplified by selected avant-garde formations such as De Stijl, Het Overzicht or 7 Art.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"46 1","pages":"305 - 313"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91154470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Still Life(s) of Chantal Akerman: Akerman’s Moving Images and Dutch 17th-Century Painting 尚塔尔·阿克曼的静物:阿克曼的动态图像和17世纪荷兰绘画
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-05-13 DOI: 10.1080/03096564.2020.1766829
R. Luca
ABSTRACT Throughout her career, the Belgian filmmaker Chantal Akerman accelerated the erosion of boundaries separating the visual arts that has fuelled our current moment of mixed media. This article, though, takes different approach to Akerman’s work. It argues that her cinema borrows from a historical type of viewing experience just as much as it pioneered new ones. Specifically, I argue that Akerman drew on the painterly language of seventeenth-century Dutch still-lifes through her use of stillness, texture, space, light, and (self-)portraiture that undermines mainstream modes of visual representation as developed by Renaissance art. Relying on contemporary film theory, art history, and Akerman’s own idiosyncratic style and biography, this essay yields a productive, if unexpected, point of comparison between the aesthetic practices of early modern Dutch painting and Akerman’s moving images. Comparing several of Akerman’s pictures to a handful of masterpieces of seventeenth-century Dutch art, this work joins a growing discourse among visual theorists in exploring connections between cinema and painting more broadly.
在她的整个职业生涯中,比利时电影制作人尚塔尔·阿克曼(Chantal Akerman)加速了视觉艺术界限的侵蚀,这些界限推动了我们当前的混合媒体时代。然而,这篇文章对阿克曼的工作采取了不同的方法。它认为,她的电影借鉴了一种历史类型的观看体验,就像它开创了新的体验一样。具体来说,我认为阿克曼借鉴了17世纪荷兰静物画的绘画语言,通过她对静止、纹理、空间、光线和(自我)肖像的使用,破坏了文艺复兴艺术发展起来的视觉表现的主流模式。依靠当代电影理论、艺术史和阿克曼自己独特的风格和传记,这篇文章在早期现代荷兰绘画的审美实践和阿克曼的运动图像之间产生了一个富有成效的比较点,如果意想不到的话。将阿克曼的几幅作品与17世纪荷兰艺术的几幅杰作进行比较,这部作品加入了视觉理论家们越来越广泛地探讨电影和绘画之间联系的话语。
{"title":"The Still Life(s) of Chantal Akerman: Akerman’s Moving Images and Dutch 17th-Century Painting","authors":"R. Luca","doi":"10.1080/03096564.2020.1766829","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1766829","url":null,"abstract":"ABSTRACT Throughout her career, the Belgian filmmaker Chantal Akerman accelerated the erosion of boundaries separating the visual arts that has fuelled our current moment of mixed media. This article, though, takes different approach to Akerman’s work. It argues that her cinema borrows from a historical type of viewing experience just as much as it pioneered new ones. Specifically, I argue that Akerman drew on the painterly language of seventeenth-century Dutch still-lifes through her use of stillness, texture, space, light, and (self-)portraiture that undermines mainstream modes of visual representation as developed by Renaissance art. Relying on contemporary film theory, art history, and Akerman’s own idiosyncratic style and biography, this essay yields a productive, if unexpected, point of comparison between the aesthetic practices of early modern Dutch painting and Akerman’s moving images. Comparing several of Akerman’s pictures to a handful of masterpieces of seventeenth-century Dutch art, this work joins a growing discourse among visual theorists in exploring connections between cinema and painting more broadly.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"12 1","pages":"263 - 278"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84976752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries 冷战文学之谜:弗里斯译作中的代理人、操纵与意识形态模式
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-05-03 DOI: 10.1080/03096564.2020.1747009
Orsolya Réthelyi
ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.
本文探讨了意识形态因素如何影响翻译社会学所称的“外围语言”之间的文学翻译。荷兰共产主义作家德弗里斯(Theun de Vries, 1907-2005)的文学作品在国际上的翻译传播是本次调查的中心,主要关注三个问题:1)文学作品是如何从外围语言向外围语言和中心语言转移的,以及哪些具体的动态可以显示出塑造这些翻译流。2)。意识形态对翻译流程的影响。3)。如何运用翻译社会学的方法论工具来考察外围文献的文学输出。通过对德弗里斯小说《叛国罪》(1950)匈牙利语翻译的个案研究,分析了冷战时期文化转移和文学操纵的细节和动态。
{"title":"A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries","authors":"Orsolya Réthelyi","doi":"10.1080/03096564.2020.1747009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747009","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"18 1","pages":"181 - 200"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82453295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
‘A Good Way to Propagate Communist Thought’: Czech Translations of Dutch Historical Novels during the Communist Regime or Orwell in Practice “传播共产主义思想的好方法”:共产主义政权时期荷兰历史小说的捷克语翻译或实践中的奥威尔
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-05-03 DOI: 10.1080/03096564.2020.1747010
Wilken Engelbrecht
ABSTRACT The publication of Czech translations of Dutch-written literature during the Communist regime was subject to the norms of Socialist Realism as well as to the censorship of the Committee for Culture and Propaganda of the CC of the Communist Party, executed through the literary agency DILIA. The paper attempts to demonstrate why several works were (not) permitted to be published, focusing on historical novels being the preferred genre of that period. The analysis has been made based on archive records preserved in publishers’ archives in The Hague (Literary Museum) and Prague (Memorial of National Scripture).
在共产主义政权时期,出版捷克语翻译的荷兰语文学作品受到社会主义现实主义规范的约束,并受到共产党中央委员会文化和宣传委员会的审查,该委员会通过文学机构DILIA执行。本文试图证明为什么一些作品被允许(不)出版,重点是历史小说是那个时期的首选体裁。该分析是根据保存在海牙(文学博物馆)和布拉格(国家经文纪念馆)出版商档案馆的档案记录进行的。
{"title":"‘A Good Way to Propagate Communist Thought’: Czech Translations of Dutch Historical Novels during the Communist Regime or Orwell in Practice","authors":"Wilken Engelbrecht","doi":"10.1080/03096564.2020.1747010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747010","url":null,"abstract":"ABSTRACT The publication of Czech translations of Dutch-written literature during the Communist regime was subject to the norms of Socialist Realism as well as to the censorship of the Committee for Culture and Propaganda of the CC of the Communist Party, executed through the literary agency DILIA. The paper attempts to demonstrate why several works were (not) permitted to be published, focusing on historical novels being the preferred genre of that period. The analysis has been made based on archive records preserved in publishers’ archives in The Hague (Literary Museum) and Prague (Memorial of National Scripture).","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"53 1","pages":"201 - 217"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91328494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015 全球翻译体系中的边缘:以1991 - 2015年荷兰文学塞尔维亚语翻译为例
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-05-03 DOI: 10.1080/03096564.2020.1747012
Bojana Budimir
ABSTRACT This paper aims to explore translation flows from Dutch into Serbian in the period between 1991 and 2015, and to identify the most important trends in the selection and production of translations in the context of core-periphery theory. In this study, a model proposed by Pięta will be used for data analysis. This model is structured around five key questions: what was translated, when was it translated, how was it translated, who translated it, and why was it translated. The first part of the paper will be focused on presenting and describing the data, followed by a discussion of the findings in the second part, where we will try to explain how various factors intertwine and influence each other.
本文旨在探讨1991年至2015年期间荷兰语到塞尔维亚语的翻译流动,并在核心-外围理论的背景下确定翻译选择和生产的最重要趋势。在本研究中,将使用Pięta提出的模型进行数据分析。该模型围绕五个关键问题构建:翻译了什么,什么时候翻译的,如何翻译的,谁翻译的,以及为什么翻译。论文的第一部分将集中在呈现和描述数据,其次是在第二部分的调查结果的讨论,在那里我们将试图解释各种因素如何相互交织和影响。
{"title":"Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015","authors":"Bojana Budimir","doi":"10.1080/03096564.2020.1747012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747012","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper aims to explore translation flows from Dutch into Serbian in the period between 1991 and 2015, and to identify the most important trends in the selection and production of translations in the context of core-periphery theory. In this study, a model proposed by Pięta will be used for data analysis. This model is structured around five key questions: what was translated, when was it translated, how was it translated, who translated it, and why was it translated. The first part of the paper will be focused on presenting and describing the data, followed by a discussion of the findings in the second part, where we will try to explain how various factors intertwine and influence each other.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"34 1","pages":"218 - 235"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78010634","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rückübersetzung: The Fates of Nico Rost’s Diary Goethe in Dachau <s:1> ckbersetzung: Nico Rost日记的命运歌德在达豪集中营
IF 0.5 3区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2020-05-03 DOI: 10.1080/03096564.2020.1747007
Jan Ceuppens
ABSTRACT Nico Rost’s diary from the Dachau camp, Goethe in Dachau (1947), combines eyewitness accounts of camp life with erudite reflections on German literature, often underpinned by quotations in German. Initially ignored in the Netherlands, the German translation by Rost’s wife garnered a lot of attention in the GDR, where the author was enthusiastically welcomed as a defender of the true German, anti-fascist traditions. However, the changing political climate as well as doubts as to Rost’s own allegiances led to his arrest and expulsion from the GDR and put an end to the distribution of his diary in Eastern Europe. The present contribution aims to retrace the diary’s fortunes in light of its author’s career and the political turmoil in which he operated; it also proposes some explanations for the book’s remarkable trajectory.
Nico Rost在达豪集中营的日记《歌德在达豪》(1947),结合了对集中营生活的目击者描述和对德国文学的渊博反思,并经常引用德语语录。最初在荷兰被忽视,罗斯特妻子的德文译本在德意志民主共和国引起了大量关注,作者作为真正德国反法西斯传统的捍卫者受到热烈欢迎。然而,不断变化的政治气候以及对罗斯特本人忠诚的怀疑导致他被捕并被驱逐出德意志民主共和国,他的日记在东欧的分发也停止了。目前的贡献旨在根据作者的职业生涯和他所处的政治动荡来追溯日记的命运;它还对该书引人注目的发展轨迹提出了一些解释。
{"title":"Rückübersetzung: The Fates of Nico Rost’s Diary Goethe in Dachau","authors":"Jan Ceuppens","doi":"10.1080/03096564.2020.1747007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747007","url":null,"abstract":"ABSTRACT Nico Rost’s diary from the Dachau camp, Goethe in Dachau (1947), combines eyewitness accounts of camp life with erudite reflections on German literature, often underpinned by quotations in German. Initially ignored in the Netherlands, the German translation by Rost’s wife garnered a lot of attention in the GDR, where the author was enthusiastically welcomed as a defender of the true German, anti-fascist traditions. However, the changing political climate as well as doubts as to Rost’s own allegiances led to his arrest and expulsion from the GDR and put an end to the distribution of his diary in Eastern Europe. The present contribution aims to retrace the diary’s fortunes in light of its author’s career and the political turmoil in which he operated; it also proposes some explanations for the book’s remarkable trajectory.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"7 10","pages":"165 - 180"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/03096564.2020.1747007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72410470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1