Pub Date : 2021-05-04DOI: 10.1080/03096564.2021.1943624
C. Zeller
ABSTRACT Pseudo-translations are a recurring phenomenon within literary history. This article examines three Dutch authors who, towards the late nineteenth and early twentieth century, opted for a Russian pseudonym. Using Jérôme Meizoz’ notion of posture, this article charts the trajectory of these literary scams and explores the rules of this imitation game through contextual, paratextual and textual evidence while also looking on the impact of these mystifications on the career of the respective authors. Finally, the works of the three fake Russians and their reception can also shed light on the place and prestige Russian literature held in the literary field of the Netherlands during a period in which Russian literature was less accessible than today.
{"title":"The Imitation Game. Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature","authors":"C. Zeller","doi":"10.1080/03096564.2021.1943624","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2021.1943624","url":null,"abstract":"ABSTRACT Pseudo-translations are a recurring phenomenon within literary history. This article examines three Dutch authors who, towards the late nineteenth and early twentieth century, opted for a Russian pseudonym. Using Jérôme Meizoz’ notion of posture, this article charts the trajectory of these literary scams and explores the rules of this imitation game through contextual, paratextual and textual evidence while also looking on the impact of these mystifications on the career of the respective authors. Finally, the works of the three fake Russians and their reception can also shed light on the place and prestige Russian literature held in the literary field of the Netherlands during a period in which Russian literature was less accessible than today.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"77 1","pages":"133 - 146"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81115276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-05-04DOI: 10.1080/03096564.2021.1943618
Elke Brems
ABSTRACT Dutch reading culture is so international that it is fair to say foreign texts in Dutch translation are part of Dutch literature. But translation of literature ‘into Dutch’ is itself not without pitfalls, it proves to be an arena where Dutch diverging linguistic norms become visible. Retranslation can be a means to negotiate these complex target culture norms. In the Dutch language literary field the policy of avoiding ‘Flemish’ for the Dutch language book market seems to have been consistent and widespread as e.g. the case of Richard Scarry’s ABC-books shows. Three consecutive translations of Rudyard Kipling’s The Jungle Books, seen from a cultural-political angle, clearly show how the unity or heterogeneity of the Dutch speaking literary field is negotiated. My paper demonstrates how retranslations can serve as negotiations between not only source and target culture but even within the target culture itself.
{"title":"Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations","authors":"Elke Brems","doi":"10.1080/03096564.2021.1943618","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2021.1943618","url":null,"abstract":"ABSTRACT Dutch reading culture is so international that it is fair to say foreign texts in Dutch translation are part of Dutch literature. But translation of literature ‘into Dutch’ is itself not without pitfalls, it proves to be an arena where Dutch diverging linguistic norms become visible. Retranslation can be a means to negotiate these complex target culture norms. In the Dutch language literary field the policy of avoiding ‘Flemish’ for the Dutch language book market seems to have been consistent and widespread as e.g. the case of Richard Scarry’s ABC-books shows. Three consecutive translations of Rudyard Kipling’s The Jungle Books, seen from a cultural-political angle, clearly show how the unity or heterogeneity of the Dutch speaking literary field is negotiated. My paper demonstrates how retranslations can serve as negotiations between not only source and target culture but even within the target culture itself.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"53 1","pages":"121 - 132"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88687520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-05-04DOI: 10.1080/03096564.2021.1943622
Ad Putter
ABSTRACT This article presents some of the evidence we have for spoken and written Dutch in medieval Britain. It presents three case studies from Wales, Scotland, and England respectively. In Wales, the existence of a Dutch-speaking colony in Pembrokeshire is well known, but this article documents Dutch words both in the medieval writings of Gerald of Wales and in the modern dialect. In Scotland, I focus on a copy of a Dutch letter by Wouter Michiels and discuss the language and the identity of Michiels. In England, I focus on the remarkable quadralingual manuscript of the Book of Privileges. I conclude by pointing to the existence of other fascinating sources for the social history of Dutch in medieval Britain.
这篇文章展示了我们掌握的中世纪英国荷兰语口语和书面语的一些证据。它分别介绍了来自威尔士、苏格兰和英格兰的三个案例研究。在威尔士,彭布罗克郡(Pembrokeshire)有一个讲荷兰语的殖民地是众所周知的,但本文记录了中世纪威尔士杰拉尔德(Gerald of Wales)的著作和现代方言中的荷兰语。在苏格兰,我把重点放在了沃特·米歇尔斯的一封荷兰信的副本上,并讨论了米歇尔斯的语言和身份。在英国,我主要研究《特权之书》的四种语言手稿。最后,我指出了中世纪英国荷兰语社会史的其他有趣资料。
{"title":"Materials for a Social History of the Dutch Language in Medieval Britain: Three Case Studies from Wales, Scotland, and England","authors":"Ad Putter","doi":"10.1080/03096564.2021.1943622","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2021.1943622","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article presents some of the evidence we have for spoken and written Dutch in medieval Britain. It presents three case studies from Wales, Scotland, and England respectively. In Wales, the existence of a Dutch-speaking colony in Pembrokeshire is well known, but this article documents Dutch words both in the medieval writings of Gerald of Wales and in the modern dialect. In Scotland, I focus on a copy of a Dutch letter by Wouter Michiels and discuss the language and the identity of Michiels. In England, I focus on the remarkable quadralingual manuscript of the Book of Privileges. I conclude by pointing to the existence of other fascinating sources for the social history of Dutch in medieval Britain.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"90 1","pages":"97 - 111"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81626417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-03-31DOI: 10.1080/03096564.2021.1906599
Floris Cohen
{"title":"A Silent Scandal in the Netherlands","authors":"Floris Cohen","doi":"10.1080/03096564.2021.1906599","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2021.1906599","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"27 1","pages":"208 - 210"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84539004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-02DOI: 10.1080/03096564.2021.1875311
Ulrich Tiedau
We would like to begin this issue by thanking our readers, authors and reviewers for the very positive feedback that we had on the new format of Dutch Crossing. It confirms the progress our journal has made and encourages us to go ahead along this path. The transition to the new publisher, Maney, went smoothly and our professional relationship with them is developing very promisingly. In close partnership, we continue to take the journal forward and will seek to strengthen not only its role as a forum for both younger as well as senior scholars, but to reach out and expand our readership beyond its traditional audiences, reflecting both the interdisciplinary and transnational direction of Dutch Crossing and the position of the Low Countries at the crossroads between the Anglophone, Francophone and German-speaking cultures. Obviously, not every aspect can be covered in every issue of Dutch Crossing. Still, the current number reflects the diversity of interests of our readership and the richness of Low Countries studies. Hentie Louw (Newcastle) opens the issue by examining the cultural exchanges in the field of architecture between Britain and the Dutch Republic in the late 17 th and early 18 th
{"title":"Lectori Salutem","authors":"Ulrich Tiedau","doi":"10.1080/03096564.2021.1875311","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2021.1875311","url":null,"abstract":"We would like to begin this issue by thanking our readers, authors and reviewers for the very positive feedback that we had on the new format of Dutch Crossing. It confirms the progress our journal has made and encourages us to go ahead along this path. The transition to the new publisher, Maney, went smoothly and our professional relationship with them is developing very promisingly. In close partnership, we continue to take the journal forward and will seek to strengthen not only its role as a forum for both younger as well as senior scholars, but to reach out and expand our readership beyond its traditional audiences, reflecting both the interdisciplinary and transnational direction of Dutch Crossing and the position of the Low Countries at the crossroads between the Anglophone, Francophone and German-speaking cultures. Obviously, not every aspect can be covered in every issue of Dutch Crossing. Still, the current number reflects the diversity of interests of our readership and the richness of Low Countries studies. Hentie Louw (Newcastle) opens the issue by examining the cultural exchanges in the field of architecture between Britain and the Dutch Republic in the late 17 th and early 18 th","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"22 1","pages":"1 - 2"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81428244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-12-07DOI: 10.1080/03096564.2020.1859269
E. Strietman
{"title":"The Once and Future Fox: Reynard the Fox","authors":"E. Strietman","doi":"10.1080/03096564.2020.1859269","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1859269","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"33 1","pages":"93 - 94"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76256948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-10-27DOI: 10.1080/03096564.2020.1840134
Daniel R. Curtis
ABSTRACT Recent literature has argued that women in parts of the early modern Low Countries experienced high levels of ‘agency’ and ‘independence’ – measured through ages and rates of marriage, participation in economic activities beyond the household, and the physical occupation of collective or public spaces. Epidemic disease outbreaks, however, also help bring into focus a number of female burdens and hardships in the early modern Low Countries, possibly born out of structural inequalities and vulnerabilities obscured from view in ‘normal times’, and which is supported by recent demographic research showing heightened adult female mortality compared to male during epidemics. For women, these included expectations of care both inside and outside the familial household, different forms of persecution, and social controls via authorities from above and internal regulation within communities from below – though these were also restrictions that women of course did not always passively accept, and sometimes violently rejected.
{"title":"The Female Experience of Epidemics in the Early Modern Low Countries","authors":"Daniel R. Curtis","doi":"10.1080/03096564.2020.1840134","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1840134","url":null,"abstract":"ABSTRACT Recent literature has argued that women in parts of the early modern Low Countries experienced high levels of ‘agency’ and ‘independence’ – measured through ages and rates of marriage, participation in economic activities beyond the household, and the physical occupation of collective or public spaces. Epidemic disease outbreaks, however, also help bring into focus a number of female burdens and hardships in the early modern Low Countries, possibly born out of structural inequalities and vulnerabilities obscured from view in ‘normal times’, and which is supported by recent demographic research showing heightened adult female mortality compared to male during epidemics. For women, these included expectations of care both inside and outside the familial household, different forms of persecution, and social controls via authorities from above and internal regulation within communities from below – though these were also restrictions that women of course did not always passively accept, and sometimes violently rejected.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"126 1","pages":"3 - 20"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76835486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-10-25DOI: 10.1080/03096564.2020.1840135
J. Letzter
ABSTRACT This article examines how the relocation to America of an important collection of Flemish art in the mid-1790s (and its return to Antwerp some twenty years later) helped shape the owners’ identity, both in Belgium and America. Henri Joseph Stier (1743–1821), a direct descendant of Rubens, fled Antwerp with his family in June 1794, to avoid having the family’s priceless art collection fall into the hands of the French, who were impounding art treasures as military levy. After the family returned to Antwerp in 1803, the collection was left to the care of the Stiers’ youngest daughter, Rosalie Calvert, who had married an American plantation owner and remained in Maryland until her death in 1821. In 1816, Rosalie was finally able to send the collection back to Antwerp. Interestingly, this coincided with the return from France of many other Belgian paintings; a transfer in which Henri Stier and his son played important official roles, as art collectors and connoisseurs. The return of Belgian art treasures gave rise to a growing consciousness on the part of the Belgian people of their national culture and tradition.
{"title":"‘Hoarded Treasures’: an Antwerp Art Collection Shapes Belgian Cultural Identity Abroad","authors":"J. Letzter","doi":"10.1080/03096564.2020.1840135","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1840135","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines how the relocation to America of an important collection of Flemish art in the mid-1790s (and its return to Antwerp some twenty years later) helped shape the owners’ identity, both in Belgium and America. Henri Joseph Stier (1743–1821), a direct descendant of Rubens, fled Antwerp with his family in June 1794, to avoid having the family’s priceless art collection fall into the hands of the French, who were impounding art treasures as military levy. After the family returned to Antwerp in 1803, the collection was left to the care of the Stiers’ youngest daughter, Rosalie Calvert, who had married an American plantation owner and remained in Maryland until her death in 1821. In 1816, Rosalie was finally able to send the collection back to Antwerp. Interestingly, this coincided with the return from France of many other Belgian paintings; a transfer in which Henri Stier and his son played important official roles, as art collectors and connoisseurs. The return of Belgian art treasures gave rise to a growing consciousness on the part of the Belgian people of their national culture and tradition.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"31 1","pages":"108 - 139"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81652449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This empirical research analyzes the transformation and expansion of secondary education in Brazil over the last decades. Despite the rapid growth in the enrolment rate observed after 2000, factors such as income, ethnicity, urban-rural are still strongly related to educational inequity. Secondary education in Brazil is extremely selective and responsive to the students’ labor situation, with a low percentage of student workers accessing and succeeding at this level of education. Despite the policies and programs implemented in recent years, the crucial differences between public and private schools persist and reduce the role of education in social mobility, shaping a strongly reproductive educational system. Moreover, rather than being a propeller for reducing social inequality, secondary education is an important element in the process of formation and reproduction of the enormous inequality that marks the Brazilian society.
{"title":"Secondary Education in Brazil: a system that persists in social reproduction","authors":"L. Raizer, C. Caregnato","doi":"10.20336/SID.V5I2.114","DOIUrl":"https://doi.org/10.20336/SID.V5I2.114","url":null,"abstract":"This empirical research analyzes the transformation and expansion of secondary education in Brazil over the last decades. Despite the rapid growth in the enrolment rate observed after 2000, factors such as income, ethnicity, urban-rural are still strongly related to educational inequity. Secondary education in Brazil is extremely selective and responsive to the students’ labor situation, with a low percentage of student workers accessing and succeeding at this level of education. Despite the policies and programs implemented in recent years, the crucial differences between public and private schools persist and reduce the role of education in social mobility, shaping a strongly reproductive educational system. Moreover, rather than being a propeller for reducing social inequality, secondary education is an important element in the process of formation and reproduction of the enormous inequality that marks the Brazilian society.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"1 1","pages":"92-106"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68297871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-23DOI: 10.1080/03096564.2020.1812882
I. Wolters
ABSTRACT The Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk (The Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works) was a state-funded quasi-governmental organization established in 1954 to oversee the translation of Dutch literary works into a variety of languages until 1989. One of The Foundation’s first key projects was the development of a series of Dutch imaginative works translated into English, eventually called the Bibliotheca Neerlandica, that would implicitly redress the imbalance in the international reception of Dutch literature and its fine-art counterpart in the Dutch Golden Age of painting. The translator, Alex Brotherton, was commissioned by The Foundation to translate three of the volumes and I selected one of these as my case study to consider whether his translation choices always met with success. On comparing his translation with the source text, I highlighted four key areas which were to challenge him and considered his decisions when dealing with proper names, foreign words within a text, titles and his fidelity to the source text. Brotherton was not the only player in the 1960s literary field and I considered others including publishing companies, the copy-editor and press reviews to ascertain the level of influence they had on the final published work.
荷兰文学作品翻译促进基金会(Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk)是一个由国家资助的半官方组织,成立于1954年,负责监督荷兰文学作品翻译成各种语言,直到1989年。该基金会的首批重点项目之一是将一系列荷兰富有想象力的作品翻译成英语,最终被称为Bibliotheca Neerlandica,这将含蓄地纠正荷兰文学与荷兰绘画黄金时代的美术作品在国际上接受的不平衡。该基金会委托译者亚历克斯·布罗德顿(Alex Brotherton)翻译其中三卷,我选择其中一卷作为我的案例研究,以考察他的翻译选择是否总是成功的。在将他的翻译与原文进行比较时,我强调了挑战他的四个关键领域,并考虑了他在处理专有名称、文本中的外来词、标题和他对原文的忠实程度时的决定。在20世纪60年代的文学领域,布罗泽顿并不是唯一的参与者,我还考虑了包括出版公司、文字编辑和新闻评论在内的其他人,以确定他们对最终出版作品的影响程度。
{"title":"‘A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices’: A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton","authors":"I. Wolters","doi":"10.1080/03096564.2020.1812882","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1812882","url":null,"abstract":"ABSTRACT The Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk (The Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works) was a state-funded quasi-governmental organization established in 1954 to oversee the translation of Dutch literary works into a variety of languages until 1989. One of The Foundation’s first key projects was the development of a series of Dutch imaginative works translated into English, eventually called the Bibliotheca Neerlandica, that would implicitly redress the imbalance in the international reception of Dutch literature and its fine-art counterpart in the Dutch Golden Age of painting. The translator, Alex Brotherton, was commissioned by The Foundation to translate three of the volumes and I selected one of these as my case study to consider whether his translation choices always met with success. On comparing his translation with the source text, I highlighted four key areas which were to challenge him and considered his decisions when dealing with proper names, foreign words within a text, titles and his fidelity to the source text. Brotherton was not the only player in the 1960s literary field and I considered others including publishing companies, the copy-editor and press reviews to ascertain the level of influence they had on the final published work.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"76 1","pages":"50 - 64"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73846242","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}