首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia 多语言电影的接受:以汉迪亚为例
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.13509
Ana Tamayo Masero, Elizabete Manterola Agirrezabalaga
Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño 2017), rodada principalmente en euskera y que contiene varias L3. Para la recopilación de datos se ha utilizado la herramienta GoogleForms, se ha contactado con los participantes a través de redes sociales y se han recopilado un total de 534 respuestas. Tras el análisis demográfico de los participantes, se han recopilado datos sobre tres bloques: hábitos de consumo de productos audiovisuales, características del visionado del filme y percepción de la película y su traducción. Los resultados analizados de manera cualitativa y cuantitativa muestran que los participantes no tienen claro qué versión han visionado. No obstante, tienen una buena percepción del filme y su traducción, sobre todo en las versiones subtituladas.
本文对视听翻译(avt)中多语言产品的接受情况进行了研究,这是一个迄今为止很少被研究的领域。它提出分析多语言小说故事片Handia (Aitor Arregi和Jon garano 2017)的接受情况,主要在巴斯克地区拍摄,包含几个L3。为了收集数据,我们使用了谷歌表单工具,通过社交媒体联系了参与者,共收集了534个回复。在对参与者进行人口统计分析后,收集了三个部分的数据:视听产品的消费习惯、观看电影的特征以及对电影及其翻译的感知。定性和定量分析的结果表明,参与者不清楚他们看到了哪个版本。然而,他们对电影及其翻译有很好的理解,尤其是字幕版本。
{"title":"La recepción de películas multilingües: el caso de Handia","authors":"Ana Tamayo Masero, Elizabete Manterola Agirrezabalaga","doi":"10.30827/sendebar.v32.13509","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13509","url":null,"abstract":"Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño 2017), rodada principalmente en euskera y que contiene varias L3. \u0000Para la recopilación de datos se ha utilizado la herramienta GoogleForms, se ha contactado con los participantes a través de redes sociales y se han recopilado un total de 534 respuestas. Tras el análisis demográfico de los participantes, se han recopilado datos sobre tres bloques: hábitos de consumo de productos audiovisuales, características del visionado del filme y percepción de la película y su traducción. Los resultados analizados de manera cualitativa y cuantitativa muestran que los participantes no tienen claro qué versión han visionado. No obstante, tienen una buena percepción del filme y su traducción, sobre todo en las versiones subtituladas.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43485262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII 18世纪莫雷纳山脉和安达卢西亚新人口中的语言口译员
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16877
Adolfo Hamer Flores
En la segunda mitad del siglo XVIII, impulsada por el gobierno ilustrado de Carlos III, se puso en marcha en el sur de la Península Ibérica una experiencia de colonización agraria en la que se empleó, fundamentalmente, a familias procedentes de Centroeuropa. Estos individuos, en los momentos iniciales, solo hablaban sus lenguas maternas (alemán, francés e italiano, sobre todo) por lo que la figura del intérprete de lenguas fue imprescindible para facilitar la comunicación. Sin embargo, esta función, al igual que aquellos que la desempeñaron, no ha sido estudiada hasta ahora; de ahí que nuestro objetivo en este trabajo consista en aproximarnos a la figura del intérprete en esas nuevas poblaciones durante sus primeros años de existencia.
18世纪下半叶,在卡洛斯三世开明政府的推动下,在伊比利亚半岛南部开始了一场农业殖民化的经历,主要雇用了来自中欧的家庭。这些人最初只会说自己的母语(尤其是德语、法语和意大利语),因此语言口译员的身影对于促进沟通至关重要。然而,这一职能与履行这一职能的人一样,迄今尚未得到研究;因此,我们在这项工作中的目标是在这些新人口存在的最初几年中接近口译员的形象。
{"title":"Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII","authors":"Adolfo Hamer Flores","doi":"10.30827/sendebar.v32.16877","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16877","url":null,"abstract":"En la segunda mitad del siglo XVIII, impulsada por el gobierno ilustrado de Carlos III, se puso en marcha en el sur de la Península Ibérica una experiencia de colonización agraria en la que se empleó, fundamentalmente, a familias procedentes de Centroeuropa. Estos individuos, en los momentos iniciales, solo hablaban sus lenguas maternas (alemán, francés e italiano, sobre todo) por lo que la figura del intérprete de lenguas fue imprescindible para facilitar la comunicación. Sin embargo, esta función, al igual que aquellos que la desempeñaron, no ha sido estudiada hasta ahora; de ahí que nuestro objetivo en este trabajo consista en aproximarnos a la figura del intérprete en esas nuevas poblaciones durante sus primeros años de existencia.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45212570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares 冈萨雷斯·帕斯托尔,戴安娜(2018年)。旅游领域的文化如何翻译?翻译策略分析(西班牙语-英语)。格拉纳达:科马雷斯
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.20910
Natalia María Campos Martín
{"title":"González Pastor, Diana (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.30827/sendebar.v32.20910","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.20910","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42316986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis Ogea Pozo, maria del Mar(编)(2020)。从跨学科和教学的角度进行视听翻译。马德里:德尔加多
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.20911
Alejandro Bolaños García-Escribano
{"title":"Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis","authors":"Alejandro Bolaños García-Escribano","doi":"10.30827/sendebar.v32.20911","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.20911","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44516601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy 作为演员的口译者:走向戏剧化的口译教学法
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.17743
Konstantinos Kritsis
One of the many ways in which metaphorical language has been used to describe spoken language interpreting has drawn on the similarities the interpreters’ work shares with that of stage actors endeavouring to imitate the style and demeanour of different speakers. The parallels between interpreters and actors, however, run much deeper: both share a similar relationship with the written and spoken word; both rely on their verbal and non-verbal communication skills to encode and decode information transmitted in real time in front of an audience; both receive immediate feedback on their performance and rely on similar tools when preparing for one. By outlining the main areas in which their working and training paths intersect, it is the aim of this study to attempt to chart the interfaces between interpreters and actors and thereby contribute to the development of a theatre-informed interpreting pedagogy.
隐喻性语言被用来描述口语口译的许多方式之一,是利用了口译员的工作与舞台演员努力模仿不同演讲者的风格和举止的相似之处。然而,口译员和演员之间的相似之处要深得多:他们都与书面语和口语有着相似的关系;两者都依赖于他们的语言和非语言交流技能来编码和解码在观众面前实时传输的信息;两人都会立即收到关于他们表现的反馈,并在准备时依赖类似的工具。通过概述他们的工作和培训道路交叉的主要领域,本研究的目的是试图绘制口译员和演员之间的界面图,从而有助于开发基于戏剧的口译教学法。
{"title":"The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy","authors":"Konstantinos Kritsis","doi":"10.30827/sendebar.v32.17743","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17743","url":null,"abstract":"One of the many ways in which metaphorical language has been used to describe spoken language interpreting has drawn on the similarities the interpreters’ work shares with that of stage actors endeavouring to imitate the style and demeanour of different speakers. The parallels between interpreters and actors, however, run much deeper: both share a similar relationship with the written and spoken word; both rely on their verbal and non-verbal communication skills to encode and decode information transmitted in real time in front of an audience; both receive immediate feedback on their performance and rely on similar tools when preparing for one. By outlining the main areas in which their working and training paths intersect, it is the aim of this study to attempt to chart the interfaces between interpreters and actors and thereby contribute to the development of a theatre-informed interpreting pedagogy.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46498548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regattin, Fabio (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Città di Castello: I libri di Emil, Regattin, Fabio(2020)。Autotraduzione。实践,理论,故事/自我翻译。实用,理论,历史。埃米尔的书,
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.21009
Xosé Manuel Dasilva
Se trata de una recensión del volumen Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, cuyo coordinador es Fabio Reggattini, publicado recientemente. En él se explora el hecho autotraductor combinando reflexiones de personas que suelen verterse a sí mismas y estudios realizados por especilialistas en esta particular modalidad de traducción.
这是对自译卷的修订。实践、理论、故事/自我翻译。实践,理论,故事,由Fabio Reggattini协调,最近出版。这本书探讨了自我翻译的事实,结合了经常自我翻译的人的反思和专家在这一特定类型的翻译中进行的研究。
{"title":"Regattin, Fabio (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Città di Castello: I libri di Emil,","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.30827/sendebar.v32.21009","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21009","url":null,"abstract":"Se trata de una recensión del volumen Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, cuyo coordinador es Fabio Reggattini, publicado recientemente. En él se explora el hecho autotraductor combinando reflexiones de personas que suelen verterse a sí mismas y estudios realizados por especilialistas en esta particular modalidad de traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46796408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad 精神病学和心理学中的爱的语言。恩里克·罗哈斯的作品《爱:伟大的机会》从西班牙语翻译成德语的比较和文体方面
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15223
María Rosario Martí Marco, Pedro Hernández Verdú
Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica. La traductora G. Stein emplea un registro culto de calado estético, mientras que el texto original reproduce las conferencias del autor y los casos clínicos, si bien ilumina el concepto del amor con erudición y discurso digresivo. Se subraya la diferencia estilística existente entre la obra original y el texto meta. La aplicación de la metodología funcionalista de Nord resuelve el problema del tratamiento final de la traducción. Mediante un procedimiento comparatista se presentan algunas soluciones y problemas de la traducción, se identifica el rasgo retórico predominante de las metáforas del amor y otras figuras literarias, se ponderan aspectos léxicos y se indican diversos elementos culturales de interés de este concepto milenario.
本文分析了精神病学家恩里克·罗哈斯(Enrique Rojas)的专著《爱:大机会》(2011)及其德语译本《爱:大机会》(2016)。这是一篇文章和科学传播的混合文本。翻译G. Stein使用了一种审美上的虔诚记录,而原文复制了作者的演讲和临床案例,同时用博学和离题的话语阐明了爱的概念。它强调了原作和目标文本之间的文体差异。Nord的功能主义方法论的应用解决了翻译的最终处理问题。通过比较的方法,提出了一些翻译的解决方案和问题,确定了爱情隐喻和其他文学人物的主要修辞特征,考虑了词汇方面,并指出了这一千年概念的各种有趣的文化元素。
{"title":"El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad","authors":"María Rosario Martí Marco, Pedro Hernández Verdú","doi":"10.30827/sendebar.v32.15223","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223","url":null,"abstract":"Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica. La traductora G. Stein emplea un registro culto de calado estético, mientras que el texto original reproduce las conferencias del autor y los casos clínicos, si bien ilumina el concepto del amor con erudición y discurso digresivo. Se subraya la diferencia estilística existente entre la obra original y el texto meta. La aplicación de la metodología funcionalista de Nord resuelve el problema del tratamiento final de la traducción. Mediante un procedimiento comparatista se presentan algunas soluciones y problemas de la traducción, se identifica el rasgo retórico predominante de las metáforas del amor y otras figuras literarias, se ponderan aspectos léxicos y se indican diversos elementos culturales de interés de este concepto milenario.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45853143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Veroz González, Mª Azahara and Ogea Pozo, María del Mar (eds). (2021). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol. IV. UCO Press. Córdoba: Co Bolaños García-Escribano、Alejandro、Veroz González、MªAzahara和Ogea Pozo、María del Mar(编辑)。(2021)。现代语言中的媒体可及性与翻译。电子专家系列研讨会:翻译与语言教学第四卷。科尔多瓦:Co
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.18144
L. Hayes
{"title":"Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Veroz González, Mª Azahara and Ogea Pozo, María del Mar (eds). (2021). Media Accessibility in Modern Languages and Translation. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching Vol. IV. UCO Press. Córdoba: Co","authors":"L. Hayes","doi":"10.30827/sendebar.v32.18144","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.18144","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45981344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista 口头幽默的诠释。功能主义方法
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.13499
Meng Wang
Este trabajo aborda los métodos y técnicas concretos de la interpretación del humor verbal - del español al chino y viceversa- a partir de un estudio de casos, desde la perspectiva funcionalista con miras a alcanzar la meta de una comunicación más fluida y eficaz. Para ello analizamos los criterios primordiales de la traductología funcionalista y la traducibilidad del humor verbal. Con arreglo a los principios funcionalistas y ejemplos concretos de interpretación, plantearemos tres métodos y sus respectivas técnicas: (a) Método literal: que se realizan las correspondencias en cuanto a la forma, el contenido y las funciones entre el texto original y el texto meta. (b) Método libre. Se conservan el contenido y las funciones con debidas modificaciones de la forma. Las técnicas concretas son: amplificación, compensación, aumentación y elisión. (c) Método interpretativo-comunicativo. Solo se conservan las funciones. La respectiva técnica es sustitución parcial.
本文从功能主义的角度,从案例研究的角度,探讨了从西班牙语到汉语的语言幽默解读的具体方法和技巧,以实现更流畅、更有效的沟通目标。本文的目的是分析语言幽默的可译性和功能主义翻译学的基本标准。根据功能主义原则和具体的解释例子,我们提出了三种方法及其各自的技术:(a)字面法:在原文和目的文本之间实现形式、内容和功能的对应。(b)自由方法。内容和功能被保留,并对形式进行了适当的修改。具体技术有:放大、补偿、放大和省略。(c)解释-交际法。只保留功能。相应的技术是部分替换。
{"title":"La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista","authors":"Meng Wang","doi":"10.30827/sendebar.v32.13499","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.13499","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda los métodos y técnicas concretos de la interpretación del humor verbal - del español al chino y viceversa- a partir de un estudio de casos, desde la perspectiva funcionalista con miras a alcanzar la meta de una comunicación más fluida y eficaz. Para ello analizamos los criterios primordiales de la traductología funcionalista y la traducibilidad del humor verbal. Con arreglo a los principios funcionalistas y ejemplos concretos de interpretación, plantearemos tres métodos y sus respectivas técnicas: (a) Método literal: que se realizan las correspondencias en cuanto a la forma, el contenido y las funciones entre el texto original y el texto meta. (b) Método libre. Se conservan el contenido y las funciones con debidas modificaciones de la forma. Las técnicas concretas son: amplificación, compensación, aumentación y elisión. (c) Método interpretativo-comunicativo. Solo se conservan las funciones. La respectiva técnica es sustitución parcial.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48480357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Dorst, Tankred (2018). La mancha azul de la pared. Traducción de Marta Fernández Bueno. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 121 pp. 多斯特,坦克(2018)。墙上的蓝色斑点。Marta fernandez Bueno翻译。马德里:西班牙舞台导演协会出版物,121页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.15725
C. Gil
{"title":"Dorst, Tankred (2018). La mancha azul de la pared. Traducción de Marta Fernández Bueno. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 121 pp.","authors":"C. Gil","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.15725","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.15725","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41447390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1