首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> 研究与电子游戏《生化奇兵无限》中虚构世界相关的翻译问题
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27149
Robert Szymyslik
El objetivo principal de este trabajo es el análisis de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite (2013). En su apartado teórico, se indagan las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» y sus características en el caso de los videojuegos y, concretamente, en el universo de BioShock Infinite. Posteriormente, se estudia la práctica de la traducción de videojuegos a través del concepto de «problema de traducción» y su relación con los mundos ficticios siguiendo un enfoque cualitativo inductivo-deductivo. En la sección de análisis se expone la metodología seguida, basada predominantemente en el trabajo de teóricos como Reiss & Vermeer (1984), Munday (2016) y Nord (2018), entre otros, para observar contrastivamente los problemas de traducción detectados durante la transferencia de esta obra entre el inglés y el español. Finalmente, se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de las opciones utilizadas para materializar este entorno narrativo interactivo.
本文的主要目的是分析电子游戏《生化奇兵无限》(2013)中虚构世界的翻译问题。在理论部分,我们研究了被称为“虚构世界”的叙事结构及其在电子游戏中的特征,特别是在《生化奇兵无限》的宇宙中。本文从“翻译问题”的概念及其与虚拟世界的关系出发,采用归纳-演绎定性方法研究电子游戏翻译的实践。分析部分阐述了所遵循的方法,主要基于Reiss等理论家的工作Vermeer(1984)、Munday(2016)和Nord(2018)等人对比观察了这部作品在英语和西班牙语之间转换过程中发现的翻译问题。最后,我们得出结论,用于实现这种互动叙事环境的选项的功能。
{"title":"Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego &lt;em&gt;BioShock Infinite&lt;/em&gt;","authors":"Robert Szymyslik","doi":"10.30827/sendebar.v34.27149","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27149","url":null,"abstract":"El objetivo principal de este trabajo es el análisis de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite (2013). En su apartado teórico, se indagan las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» y sus características en el caso de los videojuegos y, concretamente, en el universo de BioShock Infinite. Posteriormente, se estudia la práctica de la traducción de videojuegos a través del concepto de «problema de traducción» y su relación con los mundos ficticios siguiendo un enfoque cualitativo inductivo-deductivo. En la sección de análisis se expone la metodología seguida, basada predominantemente en el trabajo de teóricos como Reiss &amp; Vermeer (1984), Munday (2016) y Nord (2018), entre otros, para observar contrastivamente los problemas de traducción detectados durante la transferencia de esta obra entre el inglés y el español. Finalmente, se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de las opciones utilizadas para materializar este entorno narrativo interactivo.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados 青少年视听制作中音乐内容的翻译:对相关代理商的访谈和调查
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27137
Belen Cruz Duran
Franzon (2005, 2008, 2015) y Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) sentaron las bases en la investigación de la traducción de canciones y apuntaban a una necesidad acuciante de realizar análisis más exhaustivos. Por ello, se ha considerado de interés estudiar el proceso traductor desde su origen, preguntando directamente a los agentes disponibles involucrados en la traducción de más de 30 producciones audiovisuales para así obtener datos reales que ayuden a analizar la realidad detrás de la traducción del contenido musical. Este estudio concluye que las canciones se conciben como elementos externos que acompañan a los diálogos y es el cliente quien decide en último caso traducirlas o no. Por su parte, la mayoría de los agentes indicaron que hay que traducir las canciones cuando sean relevantes para la trama. Sin embargo, este criterio normalmente es subjetivo y puede diferir de un especialista a otro.
Franzon(2005, 2008, 2015)和Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013)为歌曲翻译研究奠定了基础,指出迫切需要进行更深入的分析。因此,从一开始就研究翻译过程是很有趣的,直接询问参与翻译30多部音像作品的现有代理,以获得真实的数据,帮助分析音乐内容翻译背后的现实。本研究的结论是,歌曲被认为是伴随对话的外部元素,最终由客户决定是否翻译它们。与此同时,大多数经纪人表示,歌曲必须在与情节相关的地方进行翻译。然而,这一标准通常是主观的,可能因专家而异。
{"title":"La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados","authors":"Belen Cruz Duran","doi":"10.30827/sendebar.v34.27137","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137","url":null,"abstract":"Franzon (2005, 2008, 2015) y Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) sentaron las bases en la investigación de la traducción de canciones y apuntaban a una necesidad acuciante de realizar análisis más exhaustivos. Por ello, se ha considerado de interés estudiar el proceso traductor desde su origen, preguntando directamente a los agentes disponibles involucrados en la traducción de más de 30 producciones audiovisuales para así obtener datos reales que ayuden a analizar la realidad detrás de la traducción del contenido musical. Este estudio concluye que las canciones se conciben como elementos externos que acompañan a los diálogos y es el cliente quien decide en último caso traducirlas o no. Por su parte, la mayoría de los agentes indicaron que hay que traducir las canciones cuando sean relevantes para la trama. Sin embargo, este criterio normalmente es subjetivo y puede diferir de un especialista a otro.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe 西班牙语和阿拉伯语中形容词句子的语气
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26747
Yara El Ghalayini, Antonio Pamies Bertrán
El aprendizaje de la oposición modal entre el indicativo y el subjuntivo del español para los hablantes de lengua árabe entraña muchas dificultades, con errores que pueden cronificares. En este artículo llevaremos a cabo un análisis contrastivo entre el subjuntivo español y sus equivalencias en árabe, centrado en las oraciones adjetivas, donde el modo es semánticamente muy relevante, y cuyas divergencias complican el proceso de adquisición de la L2. Desde criterios semánticos y pragmáticos, distinguimos una serie de figuras para explicar que unas formas, a las que se atribuyen funciones bastante similares en la gramática de ambas lenguas, no coinciden necesariamente en la práctica traductora, lo cual requiere un examen caso por caso del régimen modal. Las razones de la divergencia podrían estar en los factores pragmáticos que pueden convertir en redundante la información modal aportada por la conjugación, así como en las implicaturas modales de la futuridad y de la distinción pragmática entre información nueva e información conocida.
对于阿拉伯语使用者来说,学习西班牙语的指示性和虚拟语气之间的模态对立涉及许多困难,错误可能是慢性的。在这篇文章中,我们将对西班牙语虚拟语气和阿拉伯语的对等词进行对比分析,重点是形容词句子,其中的语气在语义上非常相关,它们的差异使第二语言习得过程变得复杂。从语义和语用的角度,我们区分了一系列的数字,以解释在两种语言的语法中具有相当相似功能的形式,在翻译实践中不一定相同,这就需要逐个检查模态系统。产生分歧的原因可能是语用因素,这些因素可能使词形变化提供的模态信息冗余,以及未来性的模态含义,以及新信息和已知信息之间的语用区别。
{"title":"El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe","authors":"Yara El Ghalayini, Antonio Pamies Bertrán","doi":"10.30827/sendebar.v34.26747","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26747","url":null,"abstract":"El aprendizaje de la oposición modal entre el indicativo y el subjuntivo del español para los hablantes de lengua árabe entraña muchas dificultades, con errores que pueden cronificares. En este artículo llevaremos a cabo un análisis contrastivo entre el subjuntivo español y sus equivalencias en árabe, centrado en las oraciones adjetivas, donde el modo es semánticamente muy relevante, y cuyas divergencias complican el proceso de adquisición de la L2. Desde criterios semánticos y pragmáticos, distinguimos una serie de figuras para explicar que unas formas, a las que se atribuyen funciones bastante similares en la gramática de ambas lenguas, no coinciden necesariamente en la práctica traductora, lo cual requiere un examen caso por caso del régimen modal. Las razones de la divergencia podrían estar en los factores pragmáticos que pueden convertir en redundante la información modal aportada por la conjugación, así como en las implicaturas modales de la futuridad y de la distinción pragmática entre información nueva e información conocida.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136116373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand? 以笔译为导向的语言学习与教学(TILLT):我们站在哪里?
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23654
Astrid Schmidhofer
Language training in translation and interpreting programmes has invariably been, and continues to be, on the fringes of Translation Studies. In this article, I provide an overview of the research output classified by topic and type of publication. Moreover, I offer an analysis of those areas that have received most attention in the existing literature, namely goals and methodology, and show the points on which there is most agreement. Finally, I briefly refer to emerging research questions in this area, as well as to avenues for further research, and argue why TILLT (Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching) should move towards adopting an interdisciplinary approach.
翻译和口译课程中的语言培训一直并将继续处于翻译研究的边缘。在这篇文章中,我概述了按主题和出版物类型分类的研究成果。此外,我对现有文献中最受关注的领域,即目标和方法进行了分析,并指出了最一致的观点。最后,我简要介绍了这一领域新出现的研究问题,以及进一步研究的途径,并解释了为什么以翻译和口译为导向的语言学习和教学应该采取跨学科的方法。
{"title":"Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand?","authors":"Astrid Schmidhofer","doi":"10.30827/sendebar.v33.23654","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23654","url":null,"abstract":"Language training in translation and interpreting programmes has invariably been, and continues to be, on the fringes of Translation Studies. In this article, I provide an overview of the research output classified by topic and type of publication. Moreover, I offer an analysis of those areas that have received most attention in the existing literature, namely goals and methodology, and show the points on which there is most agreement. Finally, I briefly refer to emerging research questions in this area, as well as to avenues for further research, and argue why TILLT (Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching) should move towards adopting an interdisciplinary approach.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41330762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968) Juan G.de Luaces在聚光灯下:翻译作品和审查制度的影响(1942-1968)
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23639
Marta Ortega Sáez
En este artículo se examina la obra traductológica del prolífico Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), proporcionando un enfoque biográfico que esclarece algunos de los aspectos de su trayectoria profesional como traductor, y la incidencia de la censura. En primer lugar, se analizan los idiomas a partir de los cuales tradujo y las lenguas intermediarias que empleó, la cronología de las publicaciones y los sellos editoriales con los que colaboró. A continuación, se ha estudiado de qué manera incidió la censura en sus versiones, teniendo en cuenta tanto la autocensura como la censura a nivel institucional. Para ello se han consultado en el Archivo General de la Administración (AGA) los 134 expedientes de censura de las traducciones de obras literarias originalmente en lengua inglesa que Luaces llevó a cabo. El análisis de la censura en este amplio inventario de traducciones ha revelado algunos casos de declarada autocensura y una leve incidencia de censura institucional – en ambos casos con especial énfasis en cuestiones de índole moral – y cierta arbitrariedad en la práctica censoria.
在这篇文章中,我们分析了西班牙语的翻译工作。de Luaces(1942-1968),提供了一个传记的方法,阐明了他作为翻译的职业生涯的一些方面,以及审查的影响。首先,我们分析了他翻译的语言和他使用的中间语言,出版物的年表和他合作的出版标签。其次,审查制度是如何影响其版本的,考虑到自我审查和制度审查。为此目的,在行政总档案馆(AGA)查阅了由Luaces进行的134份关于原英语文学作品翻译审查的档案。对这一广泛翻译清单中的审查制度的分析揭示了一些公开的自我审查和轻微的制度审查- -在这两种情况下都特别强调道德问题- -以及审查实践中的一些武断。
{"title":"Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)","authors":"Marta Ortega Sáez","doi":"10.30827/sendebar.v33.23639","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639","url":null,"abstract":"En este artículo se examina la obra traductológica del prolífico Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), proporcionando un enfoque biográfico que esclarece algunos de los aspectos de su trayectoria profesional como traductor, y la incidencia de la censura. En primer lugar, se analizan los idiomas a partir de los cuales tradujo y las lenguas intermediarias que empleó, la cronología de las publicaciones y los sellos editoriales con los que colaboró. A continuación, se ha estudiado de qué manera incidió la censura en sus versiones, teniendo en cuenta tanto la autocensura como la censura a nivel institucional. Para ello se han consultado en el Archivo General de la Administración (AGA) los 134 expedientes de censura de las traducciones de obras literarias originalmente en lengua inglesa que Luaces llevó a cabo. El análisis de la censura en este amplio inventario de traducciones ha revelado algunos casos de declarada autocensura y una leve incidencia de censura institucional – en ambos casos con especial énfasis en cuestiones de índole moral – y cierta arbitrariedad en la práctica censoria.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44498552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español 从古代德语到21世纪的文化参考翻译:奥特弗里德·冯·魏森堡的《自由福音书》翻译成西班牙语的一些困难
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23716
Miguel Ayerbe
Al componer el Liber Evangeliorum, Otfrid von Weissenburg adapta terminológicamente algunas realidades culturales procedentes del mundo judío a la mentalidad cultural del pueblo germánico que le rodea, para facilitar la comprensión, basándose en rasgos semánticos y funcionales compartidos con realidades culturales autóctonas. No obstante, a la hora de traducir esta obra a una lengua moderna como la española, surgen una serie de dificultades que afectan a las decisiones que un traductor debe tomar en la lengua meta, lo cual le lleva ante el dilema de elegir entre traducir literalmente dichas realidades culturales al español, aunque sea necesario algún tipo de aclaración para facilitar la comprensión al lector, o utilizar una «voz del lenguaje universal» según Albaladejo (2011), lo que implicaría eliminar de la traducción rasgos culturales que forman parte del discurso marcadamente germánico del autor. Aquí se considera que el marco teórico de Newmark (2016), Albaladejo (2011) y Hurtado (2004) puede ayudar a tomar la decisión más consecuente.
在创作《福音自由》时,Otfrid von Weissenburg将一些来自犹太世界的文化现实术语适应了他周围的日耳曼人的文化心态,以促进理解,基于与当地文化现实共享的语义和功能特征。然而,没有时间去把这个剧本翻译为现代语言如西班牙,出现一系列影响到困难的决定必须采取语言翻译的目标,这需要在面对两难选择之间字面翻译是这些西班牙文化的现实,虽然有必要澄清为了方便读者理解,或使用通用语言的声音«»Albaladejo(2011)认为,这将意味着从翻译中删除构成作者明显日耳曼语调一部分的文化特征。本文提出了一种方法,通过这种方法,研究人员可以确定哪些变量是最相关的,哪些变量是最相关的。
{"title":"La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español","authors":"Miguel Ayerbe","doi":"10.30827/sendebar.v33.23716","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23716","url":null,"abstract":"Al componer el Liber Evangeliorum, Otfrid von Weissenburg adapta terminológicamente algunas realidades culturales procedentes del mundo judío a la mentalidad cultural del pueblo germánico que le rodea, para facilitar la comprensión, basándose en rasgos semánticos y funcionales compartidos con realidades culturales autóctonas. No obstante, a la hora de traducir esta obra a una lengua moderna como la española, surgen una serie de dificultades que afectan a las decisiones que un traductor debe tomar en la lengua meta, lo cual le lleva ante el dilema de elegir entre traducir literalmente dichas realidades culturales al español, aunque sea necesario algún tipo de aclaración para facilitar la comprensión al lector, o utilizar una «voz del lenguaje universal» según Albaladejo (2011), lo que implicaría eliminar de la traducción rasgos culturales que forman parte del discurso marcadamente germánico del autor. Aquí se considera que el marco teórico de Newmark (2016), Albaladejo (2011) y Hurtado (2004) puede ayudar a tomar la decisión más consecuente.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42282613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de also en el diálogo ficticio 德语会话标记及其翻译:也在虚构对话中的地位和作用
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23939
Ferran Robles Sabater
Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann – was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones —vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación— contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso.
本文分析了《凯纳·曼恩——修女吗?》中的对话中也使用了同样的语言。汉斯·法拉达(Hans Fallada)著,并将其翻译成西班牙语。通过实施结构性和功能性标准,解释了如何在这个粒子出现在劳动力和如何代理的真实性的就业帮助产生错觉,确定口头虚构,其周边正常位置和职能相关的—互动性、维持一致性高谈阔论和结构对话—都晚用途的字迹。本研究的目的是分析在对话中选择翻译等价物的不同方式对语篇建构的贡献,以及在对话中选择翻译等价物的不同方式对语篇建构的贡献。
{"title":"Un marcador conversacional alemán y su traducción: posición y funciones de also en el diálogo ficticio","authors":"Ferran Robles Sabater","doi":"10.30827/sendebar.v33.23939","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939","url":null,"abstract":"Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann – was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones —vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación— contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46144428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción 直到文本将我们分开?在一个国际创意写作和翻译项目中研究新作者和译者之间的合作
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23550
Bruno Echauri-Galván, Silvia García-Hernández, María Gómez-Bedoya
La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.
今天,不同行为者之间的合作是翻译不同领域,包括文学翻译的一个既定现实。在这一领域,经常性的合作是译者和作家之间的合作。这项研究审查了大学创意写作和翻译项目中这些部分之间的相互作用,重点是探讨译者的意见,以确定两个行为者之间的合作程度、所使用的工作动力、其有用性、对它们的满意程度以及它们对元文本权威感知的影响。结果显示,与作者合作的明显趋势是加强他们对文本的了解,并认可或同意他们在风格或术语方面的决定。他们还对既定的动态感到高度满意,合作对他们认为主要是自己的翻译的权威感知的影响很小。
{"title":"¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción","authors":"Bruno Echauri-Galván, Silvia García-Hernández, María Gómez-Bedoya","doi":"10.30827/sendebar.v33.23550","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23550","url":null,"abstract":"La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45152351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda 翻译与文学挪用:论安娜·加瓦尔达的翻译工作
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23648
David Marín Hernández
Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.
当美国作家约翰·威廉姆斯在1965年出版《斯通纳》时,这部小说几乎没有引起人们的注意。然而,如今,评论家和普通大众都认为它是美国叙事的经典之作。在这篇文章中,我们将研究斯托纳最初在他的国家遭受不受欢迎的原因,以及2011年由小说家安娜·加瓦尔达(Anna Gavalda)翻译的小说在他的康复中所起的决定性作用。将威廉姆斯的故事与加瓦尔达的版本进行比较,就会发现这位法国作家对原著的风格进行了深刻的修改,并将其改写为她最畅销的浪漫小说之一。这一翻译将使我们能够反思作为重写方式的挪用概念。
{"title":"Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda","authors":"David Marín Hernández","doi":"10.30827/sendebar.v33.23648","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23648","url":null,"abstract":"Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46892500","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino 《塞万提斯的新娘》的成功,azorin的第一部中文选集。西班牙语、法语和汉语的文本比较
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.18141
Hui-Fang Chen
Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.
通过这项工作,我们打算根据“完美翻译”理论,回顾塞万提斯的新娘,这是亚速林中文版最多的选集。在介绍和理论框架后,本研究分为两个部分:首先,我们将简要介绍亚速林在中国的传播、塞万提斯新娘的历史背景及其接待情况;其次,对塞万提斯的《新娘》的翻译进行了对比分析,分为三类:书面符号的对等、意义和意图。从所获得的结果可以得出结论,翻译人员成功地保留了亚速尔群岛的风格特征和美学特征,从而在目标文本中重新创造了文学性,这是塞万提斯新娘成功的基本品质。
{"title":"El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino","authors":"Hui-Fang Chen","doi":"10.30827/sendebar.v33.18141","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141","url":null,"abstract":"Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44878982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1