首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets 诗歌形式的翻译。从莎士比亚十四行诗的西班牙语译文看福尔摩斯模式的修正
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16892
Tanya Escudero
While an essential component of poetry, form has been frequently overlooked in research on poetry translation or has been addressed under rather prescriptivist approaches, with notable exceptions (Holmes 1994, Jones, 2011, among others). This paper deals with the translation of the poetic form from a descriptivist perspective from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare’s Sonnets published between 1877 and 2018. It addresses, particularly, the outer form or macrostructure of the poems using one sonnet of each translation as a prototype. This analysis will serve as a basis for classifying these translations according to James S. Holmes’ metapoem forms and for proposing a revision of this model. While there are certain forms or patterns repeated throughout, the diverse solutions show that there is no single favoured way of rendering these sonnets, not even during a specific period (beyond the preference for verse over prose).
虽然形式是诗歌的重要组成部分,但在诗歌翻译研究中,形式经常被忽视,或者在相当规定性的方法下被解决,但也有明显的例外(Holmes 1994, Jones, 2011等)。本文以1877年至2018年间出版的69首莎士比亚十四行诗的西班牙语译本为研究对象,从描写主义的角度探讨了诗歌形式的翻译。它特别指出了诗歌的外部形式或宏观结构,使用每个翻译的十四行诗作为原型。这一分析将作为根据詹姆斯·霍姆斯的元诗形式对这些翻译进行分类和提出修正这一模型的基础。虽然某些形式或模式在整个过程中重复出现,但不同的解决方案表明,即使在特定时期(除了偏爱韵文而不是散文),也没有单一的偏爱方式来呈现这些十四行诗。
{"title":"The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets","authors":"Tanya Escudero","doi":"10.30827/sendebar.v32.16892","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892","url":null,"abstract":"While an essential component of poetry, form has been frequently overlooked in research on poetry translation or has been addressed under rather prescriptivist approaches, with notable exceptions (Holmes 1994, Jones, 2011, among others). This paper deals with the translation of the poetic form from a descriptivist perspective from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare’s Sonnets published between 1877 and 2018. It addresses, particularly, the outer form or macrostructure of the poems using one sonnet of each translation as a prototype. This analysis will serve as a basis for classifying these translations according to James S. Holmes’ metapoem forms and for proposing a revision of this model. While there are certain forms or patterns repeated throughout, the diverse solutions show that there is no single favoured way of rendering these sonnets, not even during a specific period (beyond the preference for verse over prose).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47289733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project 360º视频无障碍:ImAc项目评估活动的方法论方面和主要结果
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16881
A. Matamala
This article presents a global overview of the results of the evaluation activities performed in the European project Immersive Accessibility (ImAc), which investigated how access services can be integrated into 360º videos. More specifically, the paper presents the methodological approach in ImAc testing, and reports on the results of the evaluation activities on the tools (a subtitling editor, an audio description editor, a sign language editor, and an accessibility content manager), on the media player, and on the access services (subtitling, audio description, audio subtitling, and sign language interpreting).
本文对欧洲沉浸式无障碍项目(ImAc)中进行的评估活动的结果进行了全球概述,该项目调查了如何将访问服务集成到360º视频中。更具体地说,本文介绍了ImAc测试的方法论方法,并报告了工具(字幕编辑器、音频描述编辑器、手语编辑器和无障碍内容管理器)、媒体播放器和访问服务(字幕、音频描述、音频字幕和手语翻译)的评估活动结果。
{"title":"Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project","authors":"A. Matamala","doi":"10.30827/sendebar.v32.16881","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16881","url":null,"abstract":"This article presents a global overview of the results of the evaluation activities performed in the European project Immersive Accessibility (ImAc), which investigated how access services can be integrated into 360º videos. More specifically, the paper presents the methodological approach in ImAc testing, and reports on the results of the evaluation activities on the tools (a subtitling editor, an audio description editor, a sign language editor, and an accessibility content manager), on the media player, and on the access services (subtitling, audio description, audio subtitling, and sign language interpreting).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45521062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations 作为文化反霸权手段的视听翻译——以英语-波斯语配音动画为例
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15480
Behnam Rezvani Sichani, M. Amiryousefi, Z. Amirian
The investigation of ideology in audiovisual translation (AVT) has recently attracted a lot of attention from researchers in the field. The present study aimed to shed light on the impact of ideology on audiovisual translation with regard to Persian dubbing of three Hollywood animations. First, the concept of ideology and hegemony within Hollywood products were discussed. Then, the translations of culture-specific items (CSIs) and taboos were analytically examined and finally discussed according to Venuti’s (2008) theory. The results indicated that translators tried to produce highly domesticated versions of the originals. The findings showed that the status of cultures, minor or dominant, could play a key role in translators’ decisions. When translators translate from a dominant to a minor culture, some form of resistance may be born. The target community cultural institutions tend to use translation as their last cultural fortress.
近年来,对视听翻译中意识形态的研究引起了该领域研究者的广泛关注。本研究旨在阐明意识形态对三部好莱坞动画的波斯语配音的视听翻译的影响。首先,讨论了好莱坞产品中的意识形态和霸权概念。然后,根据Venuti(2008)的理论,对文化专有项和禁忌的翻译进行了分析和讨论。研究结果表明,译者试图对原作进行高度本土化的翻译。研究结果表明,文化的地位,无论是次要的还是占主导地位的,都可能在译者的决策中发挥关键作用。当译者从主流文化翻译到次要文化时,可能会产生某种形式的抵制。目标社区文化机构倾向于将翻译作为他们最后的文化堡垒。
{"title":"Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations","authors":"Behnam Rezvani Sichani, M. Amiryousefi, Z. Amirian","doi":"10.30827/sendebar.v32.15480","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480","url":null,"abstract":"The investigation of ideology in audiovisual translation (AVT) has recently attracted a lot of attention from researchers in the field. The present study aimed to shed light on the impact of ideology on audiovisual translation with regard to Persian dubbing of three Hollywood animations. First, the concept of ideology and hegemony within Hollywood products were discussed. Then, the translations of culture-specific items (CSIs) and taboos were analytically examined and finally discussed according to Venuti’s (2008) theory. The results indicated that translators tried to produce highly domesticated versions of the originals. The findings showed that the status of cultures, minor or dominant, could play a key role in translators’ decisions. When translators translate from a dominant to a minor culture, some form of resistance may be born. The target community cultural institutions tend to use translation as their last cultural fortress.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49164507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas 西班牙中文文学翻译家:基于访谈的定性研究
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16493
Irene Tor-Carroggio, Sara Rovira-Esteva
El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.
在西班牙,中国文学翻译家的形象和特点仍然鲜为人知。本研究的目的是通过对14名受访者的专题分析来揭示这些问题。结果显示,许多人没有接受过专门的培训;大多数人在讲汉语的国家呆过一段时间;与出版商的关系是流动的,有些人甚至向他们提出建议,尽管他们无法靠这些建议生活;目前的培训方案在劳动力市场需求方面存在一些功能障碍,它们在翻译方面面临的挑战是多种多样的,尽管历史和文化参考是最常见的。最后,我们提出了一些改进培训的想法,以及未来可能的研究方向,以了解中国文学翻译家的专业概况。
{"title":"El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas","authors":"Irene Tor-Carroggio, Sara Rovira-Esteva","doi":"10.30827/sendebar.v32.16493","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16493","url":null,"abstract":"El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47519147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual 在西班牙培训日语到西班牙语的翻译。对现状的研究
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15903
Laura Asquerino Egoscozábal
En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.
本文介绍了一项描述性实证研究的结果,该研究从三组参与者中收集了对西班牙日语西班牙语翻译培训和日语西班牙语翻译劳动力市场状况的看法:(1)日语语言和翻译教师,(2)日语翻译人员,(3)以日语为第二外语的笔译和口译毕业生。结果表明,参与者对目前的培训并不过分乐观,因为他们认为,虽然令人满意,但还不够;他们还指出了市场和培训中存在的问题,并通过日语翻译培训提出了改进这些问题的方法。收集的所有信息都有助于制定一系列旨在帮助改善这一培训的建议。
{"title":"La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual","authors":"Laura Asquerino Egoscozábal","doi":"10.30827/sendebar.v32.15903","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15903","url":null,"abstract":"En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46993300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
De la Fuente Ballesteros, Ricardo y Goñi Pérez, José Manuel (eds.) (2020). Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico. Berna: Peter Lang De la Fuente Ballesteros, Ricardo y goni perez, jose Manuel(编)(2020)。19世纪西班牙语中的诗歌和翻译。伯尔尼:彼得·朗
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.17048
Sandra Llopart Babot
{"title":"De la Fuente Ballesteros, Ricardo y Goñi Pérez, José Manuel (eds.) (2020). Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico. Berna: Peter Lang","authors":"Sandra Llopart Babot","doi":"10.30827/sendebar.v32.17048","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.17048","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44795610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study 欧洲劳动法及其在多语言术语和翻译中的挑战:个案研究
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16953
F. Steurs, Katarzyna Tryczyńska
The translation of legal texts has become a very important activity in our modern, international societies. Globalization has created a great need for multilingual versions of all kinds of legal texts. However, both law itself and legal language and terminology have a special characteristic: they are system-bound. Every country or autonomous region sets up its own legal system, and this has far-reaching consequences not only for the drawing up and especially the translation of legal texts, but also for comparative law and international and European law. In this article, we describe certain typical features of the terminology of labour law and expand on one particular term to show the problems in translation work. The multilingual character of European law, the need for translation and the specific wording of labour law texts in the individual member states lead to many translation problems and to legal insecurity for citizens. By analysing relevant terms in the transport sector, we discuss current research that compares concepts and terms in European, Polish, Dutch and Belgian labour law.
法律文本的翻译已成为我们现代国际社会的一项非常重要的活动。全球化产生了对各种法律文本的多语言版本的巨大需求。然而,法律本身以及法律语言和术语都有一个特殊的特点:它们是受系统约束的。每个国家或自治区都建立了自己的法律体系,这不仅对法律文本的起草,特别是翻译,而且对比较法、国际法和欧洲法都有深远的影响。本文介绍了劳动法术语的一些典型特征,并对其中一个术语进行了扩展,以说明翻译工作中存在的问题。欧洲法律的多语言性、翻译的必要性以及各个成员国劳动法文本的具体措辞导致了许多翻译问题,并导致公民的法律不安全。通过分析运输部门的相关术语,我们讨论了目前对欧洲、波兰、荷兰和比利时劳动法中的概念和术语进行比较的研究。
{"title":"European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study","authors":"F. Steurs, Katarzyna Tryczyńska","doi":"10.30827/sendebar.v32.16953","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953","url":null,"abstract":"The translation of legal texts has become a very important activity in our modern, international societies. Globalization has created a great need for multilingual versions of all kinds of legal texts. However, both law itself and legal language and terminology have a special characteristic: they are system-bound. Every country or autonomous region sets up its own legal system, and this has far-reaching consequences not only for the drawing up and especially the translation of legal texts, but also for comparative law and international and European law. \u0000In this article, we describe certain typical features of the terminology of labour law and expand on one particular term to show the problems in translation work. The multilingual character of European law, the need for translation and the specific wording of labour law texts in the individual member states lead to many translation problems and to legal insecurity for citizens. By analysing relevant terms in the transport sector, we discuss current research that compares concepts and terms in European, Polish, Dutch and Belgian labour law.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46857652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez 有可能(自动)翻译后戏剧吗?《Deixa de tocala》的翻译和国家传统,Sam, Avelina perez
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.15881
Rexina Rodríguez Vega
Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer lugar, podemos indicar la existencia de nuevos espacios alternativos de distribución y publicación que potencian la tendencia a la autotraducción por parte de los dramaturgos de los territorios bilingües del Estado español. La concepción como «Comunidad interliteraria» de nuestro espacio geocultural aparece, pues, reforzada en las prácticas de los nuevos creadores escénicos, quienes, además, conciben el autotrasvase como parte integrante del proceso creativo. Así mismo, se comprueba en la versión analizada cómo aquellos aspectos que pueden suponer algún obstáculo a la traducción, como la reproducción del conflicto diglósico, son neutralizados. El «borrado» de la especificidad de las distintas tradiciones nacionales plantea en último término una amenaza para la propia supervivencia del sistema teatral periférico.
从这一案例研究中可以看出,写作和戏剧翻译中特有的许多惯例和结构元素似乎在处理后戏剧潮流时受到质疑。首先,我们可以指出存在新的替代发行和出版空间,这些空间加强了西班牙国家双语领土剧作家自我翻译的趋势。因此,作为我们地理文化空间的“跨文化社区”的概念在新的舞台创作者的实践中得到了加强,他们还认为自我传播是创作过程的一个组成部分。同样,在分析的版本中,可以看到那些可能对翻译构成障碍的方面,如有向冲突的再现,是如何被中和的。不同民族传统的特殊性“被抹去”最终对周边戏剧系统的生存构成威胁。
{"title":"¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez","authors":"Rexina Rodríguez Vega","doi":"10.30827/sendebar.v32.15881","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15881","url":null,"abstract":"Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer lugar, podemos indicar la existencia de nuevos espacios alternativos de distribución y publicación que potencian la tendencia a la autotraducción por parte de los dramaturgos de los territorios bilingües del Estado español. La concepción como «Comunidad interliteraria» de nuestro espacio geocultural aparece, pues, reforzada en las prácticas de los nuevos creadores escénicos, quienes, además, conciben el autotrasvase como parte integrante del proceso creativo. Así mismo, se comprueba en la versión analizada cómo aquellos aspectos que pueden suponer algún obstáculo a la traducción, como la reproducción del conflicto diglósico, son neutralizados. El «borrado» de la especificidad de las distintas tradiciones nacionales plantea en último término una amenaza para la propia supervivencia del sistema teatral periférico.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43390076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Casamayor Maspóns, Reynaldo (2021). La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Almería. Editorial Círculo Rojo 卡萨马约尔·马斯彭斯,雷纳尔多(2021年)。刑事诉讼中的司法解释。阿尔梅里亚。红圈出版社
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.21597
Giovanni Caprara
La monografía La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal es una obra necesaria y al mismo tiempo inevitable, dado que el tema al que está dedicada, a pesar de su relevancia, aún no cuenta con el desarrollo adecuado, al tiempo que son escasas las publicaciones dedicadas al mismo.
刑事诉讼中的司法解释专著是一部必要的同时也是不可避免的作品,因为它所致力的主题尽管很重要,但尚未得到适当的发展,而专门研究该主题的出版物很少。
{"title":"Casamayor Maspóns, Reynaldo (2021). La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Almería. Editorial Círculo Rojo","authors":"Giovanni Caprara","doi":"10.30827/sendebar.v32.21597","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21597","url":null,"abstract":"La monografía La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal es una obra necesaria y al mismo tiempo inevitable, dado que el tema al que está dedicada, a pesar de su relevancia, aún no cuenta con el desarrollo adecuado, al tiempo que son escasas las publicaciones dedicadas al mismo.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46230025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción 蒙特罗索与翻译:寻求诗歌翻译的翻译家
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16439
An Van Hecke
Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.
本文分析了奥古斯托·蒙特罗索在散文、采访、日记片段和小说作品中表达的主要翻译思想。与博尔赫斯一样,蒙特罗索似乎将文学翻译置于比原著更高的水平。我们根据源语言组织分散的评论,并检查您对西班牙语翻译成其他语言的评论。蒙特罗索以其深刻的反思而成为翻译研究的先驱,无论这些反思多么矛盾。它发展了各种已知的主题:独创性和忠实性的概念、不可译性、译者的地位、重要作品缺乏翻译、翻译史和误译。蒙特罗索指出了译者职业的“危险”,但他幽默而讽刺地将翻译视为一场游戏,使他能够在各种文学文本之间建立意想不到的联系。
{"title":"Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción","authors":"An Van Hecke","doi":"10.30827/sendebar.v32.16439","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16439","url":null,"abstract":"Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48620229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1