首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola 性别杂交与翻译:阿莱西亚·加佐拉的学生
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.18503
Esther Morillas
El presente artículo tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de la novela de Alessia Gazzola L’allieva (La alumna, traducción de Patricia Orts). La característica principal de esta obra es la hibridación de géneros, concretamente el policíaco-detectivesco y la chick lit. Partiendo de la idea de que cada género literario crea una serie de expectativas en el público lector, y de que quien traduce deberá dominar los recursos y mecanismos que permiten identificar a un género como tal, en las páginas que siguen se dará cuenta de los puntos de unión y divergencia en L’allieva entre la chick lit y la novela detectivesco-policíaca, y de cómo se ha abordado la traducción de sus particularidades dando prioridad a los elementos propios de esta última.
本文旨在分析Alessia Gazzola L'Allieva(学生,Patricia Orts翻译)小说的西班牙语翻译。这部作品的主要特点是性别混合,特别是警察侦探和小鸡。从每个文学体裁在读者中产生一系列期望,翻译人员必须掌握识别一个体裁的资源和机制的想法出发,在接下来的几页中,他将了解Chick Lit和侦探小说Co-Policia在L'Allieva中的结合和分歧点,以及如何通过优先考虑后者的独特元素来处理其特殊性的翻译。
{"title":"Hibridación de géneros y traducción: La alumna de Alessia Gazzola","authors":"Esther Morillas","doi":"10.30827/sendebar.v33.18503","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18503","url":null,"abstract":"El presente artículo tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de la novela de Alessia Gazzola L’allieva (La alumna, traducción de Patricia Orts). La característica principal de esta obra es la hibridación de géneros, concretamente el policíaco-detectivesco y la chick lit. Partiendo de la idea de que cada género literario crea una serie de expectativas en el público lector, y de que quien traduce deberá dominar los recursos y mecanismos que permiten identificar a un género como tal, en las páginas que siguen se dará cuenta de los puntos de unión y divergencia en L’allieva entre la chick lit y la novela detectivesco-policíaca, y de cómo se ha abordado la traducción de sus particularidades dando prioridad a los elementos propios de esta última.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48824333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII 《走向幸福之港》的历史翻译问题(德语-西班牙语)。18世纪德国移民到莫雷纳山脉和安达卢西亚
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23666
Maria-Pilar Castillo Bernal, Robert Szymyslik
El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.
下一项工作的重点是研究在德语和西班牙语之间传播历史作品时发现的翻译问题,特别是向幸福港传播。18世纪德国移民到莫雷纳山脉和安达卢西亚,由尼古拉·维思起草。这篇文章的作者进行了翻译,并阐述了获得功能性元科学作品所面临的挑战的要素。影响这部作品的关键点是“翻译问题”的概念以及如何在这部作品的背景下理解它,观察有关德国移民到西班牙的研究的现有文献,翻译史学作品,并对比展示需要作者进行大量翻译工作的语篇成分,特别是文献和认知类型的翻译工作。
{"title":"Problemas de traducción historiográfica (alemán-español) en la edición de Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII","authors":"Maria-Pilar Castillo Bernal, Robert Szymyslik","doi":"10.30827/sendebar.v33.23666","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23666","url":null,"abstract":"El siguiente trabajo se centra en el estudio de los problemas de traducción que se detectaron al trasvasar una obra historiográfica entre el alemán y el español, específicamente Hacia el puerto de la felicidad. La emigración alemana a Sierra Morena y Andalucía en el siglo XVIII, redactada por Nicola Veith. La traducción fue realizada por los autores de este artículo y en él se exponen los elementos que supusieron un reto para obtener una obra científica meta funcional. Los puntos clave en los que se incide en este trabajo son el concepto de “problema de traducción” y cómo podría entenderse en el contexto de esta obra, la observación de la literatura disponible acerca del estudio de la emigración alemana hacia España, la traducción de obras historiográficas y la exposición contrastiva de componentes del discurso que requirieron una intensa labor traductológica, especialmente de tipo documental y cognitivo, por parte de los autores.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41793056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hopscotch de Gregory Rabassa, el desafío de traducir Rayuela Gregory Rabassa的Hopscotch,翻译Rayuela的挑战
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.22759
Ana Davis González
En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis contrastivo entre la versión original de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al inglés, Hopscotch, de Gregory Rabassa. Se examina la propia opinión de Julio Cortázar sobre el proceso de la traducción a través de su epistolario, así como el grado de su intervención en ella. Asimismo, se indaga en las modificaciones a las que el traductor se vio obligado a someter el texto, apuntando a cuestiones lingüísticas y estilísticas, con el fin de determinar de qué manera se proyecta la escritura de Cortázar en esta lengua con los rasgos de estilo que le son propios. La metodología adoptada parte de una teoría sistémica, es decir, se busca vincular los cambios operados por Rabassa con la diferencia entre la ideología textual de su original y la de su traducción, a fin de trascender los fines inmanentistas mediante una lectura sociocrítica de la traducción.
在这篇文章中,我们分析了西班牙文学中最重要的人物之一,他的小说《拉尤埃拉》(Rayuela)的原著与格雷戈里·拉巴萨(Gregory Rabassa)的英文译本《Hopscotch》之间的对比。本文分析了胡里奥cortazar对翻译过程的看法,通过他的书信,以及他对翻译过程的干预程度。还去查他在修改那些被迫将文本的翻译,拿枪指着lingüísticas和estilísticas问题,以确定如何预计按揭Cortázar在这个语言的风格与特点是自己。本研究的目的是分析拉巴萨在翻译过程中所经历的变化,并将其与原文和译文的文本意识形态差异联系起来,以便通过对翻译的社会批判阅读来超越其内在目的。
{"title":"Hopscotch de Gregory Rabassa, el desafío de traducir Rayuela","authors":"Ana Davis González","doi":"10.30827/sendebar.v33.22759","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22759","url":null,"abstract":"En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis contrastivo entre la versión original de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al inglés, Hopscotch, de Gregory Rabassa. Se examina la propia opinión de Julio Cortázar sobre el proceso de la traducción a través de su epistolario, así como el grado de su intervención en ella. Asimismo, se indaga en las modificaciones a las que el traductor se vio obligado a someter el texto, apuntando a cuestiones lingüísticas y estilísticas, con el fin de determinar de qué manera se proyecta la escritura de Cortázar en esta lengua con los rasgos de estilo que le son propios. La metodología adoptada parte de una teoría sistémica, es decir, se busca vincular los cambios operados por Rabassa con la diferencia entre la ideología textual de su original y la de su traducción, a fin de trascender los fines inmanentistas mediante una lectura sociocrítica de la traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46448861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano 萨福西班牙语新的19世纪翻译
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.22704
Ramiro González Delgado
En este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.
在这部作品中,我们从遗忘中拯救了19世纪萨福的几篇西班牙语翻译,这些翻译在翻译史研究中被忽视,要么被插入其他希腊作家的作品中,要么被发表在当时短暂的报纸上。因此,首先,我们将停止19世纪著名的弗拉格出现的《伪朗吉诺崇高条约》的翻译。31(“献给心爱的女人的颂歌”);其次,我们将分析佩德罗·班德斯1870年9月在加的斯报纸《进步报》上发表的女同性恋诗人七首诗的版本。
{"title":"Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano","authors":"Ramiro González Delgado","doi":"10.30827/sendebar.v33.22704","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704","url":null,"abstract":"En este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44491342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001) 翻译音乐剧的媒体和多模分析模型:以巴黎圣母院为例(2001年)
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.18088
Daniel Ricardo Soto Bueno
En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.
本文旨在通过探索性研究,为西班牙风景音乐翻译领域描述性翻译研究的发展做出贡献。从媒体和多式联运的角度,提出了一种翻译音乐剧的分析模型,通过对巴黎圣母院(2001年)的背景和副文本的研究,以及对其歌曲之一中的媒体和多式联运的研究来说明这一点(《钦加拉之歌》,与原文进行了比较)。对背景、副文本和选定文本的分析加强了文学中反复出现的两种观点:目标文本对原文的上下文功能忠实,以及从目标解释背景的角度进口对公众有吸引力和可获得的作品的趋势。
{"title":"Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)","authors":"Daniel Ricardo Soto Bueno","doi":"10.30827/sendebar.v33.18088","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18088","url":null,"abstract":"En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41290193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china 汉语多元化的翻译挑战
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23653
Belén Cuadra Mora
Las diferencias lingüísticas y culturales entre español y chino obligan a los traductores que trabajan con estas lenguas a hacer un esfuerzo significativo de comprensión y reescritura. La noción de pluralidad es un buen ejemplo de cómo estas diferencias lingüísticas producen interferencias en el proceso de traducción. Este trabajo se propone indagar cómo los traductores de chino a español han de enfrentarse a diferentes relaciones entre forma y significado en torno a la pluralidad, con implicaciones semánticas, pragmáticas y retóricas. A partir de un corpus de siete textos literarios traducidos, identificaremos y clasificaremos las principales fórmulas de expresión del número gramatical en chino. Nos detendremos en las decisiones de los traductores y en sus posibles repercusiones en la transmisión y comprensión de un texto determinado, para concluir que el morfema, unidad mínima significado, desafía desde lo más pequeño los paradigmas tradicionales de equivalencia en la traducción de chino a español.
西班牙语和汉语之间的语言和文化差异迫使使用这些语言的翻译人员付出巨大的努力来理解和重写。多元性的概念是这些语言差异如何干扰翻译过程的一个很好的例子。本文旨在探讨中西译者在语义、语用和修辞上的多元性问题上如何面对形式与意义的不同关系。本文从七篇翻译文学文本的语料库中,对中文语法数的主要表达方式进行了识别和分类。我们将讨论译者的决定及其对给定文本的传递和理解可能产生的影响,并得出语素作为最小意义单位的结论,从最小的角度挑战了中文到西班牙语翻译中的传统对等范式。
{"title":"Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china","authors":"Belén Cuadra Mora","doi":"10.30827/sendebar.v33.23653","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23653","url":null,"abstract":"Las diferencias lingüísticas y culturales entre español y chino obligan a los traductores que trabajan con estas lenguas a hacer un esfuerzo significativo de comprensión y reescritura. La noción de pluralidad es un buen ejemplo de cómo estas diferencias lingüísticas producen interferencias en el proceso de traducción. Este trabajo se propone indagar cómo los traductores de chino a español han de enfrentarse a diferentes relaciones entre forma y significado en torno a la pluralidad, con implicaciones semánticas, pragmáticas y retóricas. A partir de un corpus de siete textos literarios traducidos, identificaremos y clasificaremos las principales fórmulas de expresión del número gramatical en chino. Nos detendremos en las decisiones de los traductores y en sus posibles repercusiones en la transmisión y comprensión de un texto determinado, para concluir que el morfema, unidad mínima significado, desafía desde lo más pequeño los paradigmas tradicionales de equivalencia en la traducción de chino a español.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48145584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural 将圣餐元素翻译成那瓦特语:现代化和跨文化激活
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-03 DOI: 10.30827/sendebar.v33.23767
Miguel Figueroa Saavedra, Lilia Irlanda Villegas Salas
El objetivo del estudio es analizar la dimensión intercultural y sociolingüística del proceso de traducción español-náhuatl litúrgico del Masewalxochitlasohkamatilis - Ordinario de la Misa Náhuatl realizado por el Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano y consensuado con la comunidad nahuahablante. A través de una perspectiva teológica intercultural y un análisis procesual, contextual, documental y contrastivo-retrotraductor, se evidencia esta traducción especializada como inculturadora, optando preferentemente por estrategias cognitivas y compensatorias con el uso de la paráfrasis, del equivalente acuñado y la creación discursiva. Sociolingüísticamente, este acto de traducción constituye, por una parte, un fenómeno de activación y modernización lingüística y, por la otra, un ejercicio de esencialismo estratégico e identidad teológica intercultural que desembocan en una acción lingüística emancipatoria descolonial.
这项研究的目的是分析西班牙语翻译过程的跨文化和社会语言学层面-Masewalxochitlasohkamatilis的礼拜纳瓦特语-由墨西哥主教会议的纳瓦特国家翻译团队进行的纳瓦特弥撒的普通纳瓦特语,并与讲纳瓦特语的社区达成共识。通过跨文化神学视角和过程、背景、文献和对比-后译者分析,这种专业翻译被证明是一种文化灌输者,优先选择认知和补偿策略,使用释义、创造的对等词和话语创作。从社会语言学的角度来看,这种翻译行为一方面是语言激活和现代化的现象,另一方面是对战略本质主义和跨文化神学身份的追求,导致非殖民化的解放语言行动。
{"title":"Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural","authors":"Miguel Figueroa Saavedra, Lilia Irlanda Villegas Salas","doi":"10.30827/sendebar.v33.23767","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23767","url":null,"abstract":"El objetivo del estudio es analizar la dimensión intercultural y sociolingüística del proceso de traducción español-náhuatl litúrgico del Masewalxochitlasohkamatilis - Ordinario de la Misa Náhuatl realizado por el Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano y consensuado con la comunidad nahuahablante. A través de una perspectiva teológica intercultural y un análisis procesual, contextual, documental y contrastivo-retrotraductor, se evidencia esta traducción especializada como inculturadora, optando preferentemente por estrategias cognitivas y compensatorias con el uso de la paráfrasis, del equivalente acuñado y la creación discursiva. Sociolingüísticamente, este acto de traducción constituye, por una parte, un fenómeno de activación y modernización lingüística y, por la otra, un ejercicio de esencialismo estratégico e identidad teológica intercultural que desembocan en una acción lingüística emancipatoria descolonial.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43100360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training 同声传译训练中听力广度与自我效能感的比较评价
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16868
Saida Anssari Naim
This study compares the results obtained from a group of interpreting trainees in an adapted listening span test (cognitive dimension), with those obtained from this same group in two self-efficacy tests (personality dimension). The objective is to assess the predictive value of these tests with respect to the scores obtained by the subjects in a simultaneous interpreting test. The analysis of data leads us to the conclusion that, at least in an initial training phase in simultaneous interpreting, only the cognitive factors (measured here in terms of listening span) show a significant and positive predictive capacity of the quality in simultaneous interpreting. In this regard, personality factors (measured here in terms of self-efficacy) offer results contradictory to the expectations or no significant correlation values.
本研究比较了一组口译学员在适应性听力广度测试(认知维度)中获得的结果,以及同一组学员在两次自我效能测试(人格维度)中的结果。目的是评估这些测试对受试者在同声传译测试中获得的分数的预测价值。通过对数据的分析,我们得出的结论是,至少在同声传译的初始训练阶段,只有认知因素(此处以听力跨度衡量)对同声传译质量具有显著和积极的预测能力。在这方面,人格因素(此处以自我效能感衡量)提供的结果与预期相矛盾,或者没有显著的相关值。
{"title":"A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training","authors":"Saida Anssari Naim","doi":"10.30827/sendebar.v32.16868","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16868","url":null,"abstract":"This study compares the results obtained from a group of interpreting trainees in an adapted listening span test (cognitive dimension), with those obtained from this same group in two self-efficacy tests (personality dimension). The objective is to assess the predictive value of these tests with respect to the scores obtained by the subjects in a simultaneous interpreting test. The analysis of data leads us to the conclusion that, at least in an initial training phase in simultaneous interpreting, only the cognitive factors (measured here in terms of listening span) show a significant and positive predictive capacity of the quality in simultaneous interpreting. In this regard, personality factors (measured here in terms of self-efficacy) offer results contradictory to the expectations or no significant correlation values.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43621417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo 西班牙和德国司法机构之间的术语对等:对比分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.16959
Ingrid Cobos López
El concepto de equivalencia en traducción cobra relevancia con Nida (1964) al integrar las distintas perspectivas imperantes en la época y describir los procesos necesarios para establecerlas. Sin embargo, dicho concepto se centra, principalmente, en la terminología. En el ámbito jurídico, Pigeon (1982), Gémar (1995, 2015) o Mayoral (2004), entre otros, incorporan los sistemas jurídicos cuando delimitan el concepto de equivalencia funcional, aspecto que nos lleva a plantearnos la posibilidad de establecer equivalencias entre figuras jurídicas de dos culturas diferentes. Basándonos en los autores mencionados y apoyándonos en el principio de comparabilidad que es necesario para establecer equivalencias (James, 1980), hemos estudiado los niveles en los que se puede realizar dicha equiparación en los órganos judiciales alemanes y españoles, a saber, a nivel jerárquico, territorial y competencial. Mediante un análisis contrastivo fundamentado en los modelos de Arntz, (1990), Gémar (1995), Holl (2010) y Holl y Elena (2015), ofrecemos una propuesta de traducción y de equivalencia con el propósito de hacer comprensibles y adaptar dichas figuras para el receptor del texto meta. El resultado de nuestro estudio muestra que es posible aplicar este modelo de análisis entre sistemas judiciales comparables.
翻译中的对等概念与奈达(1964年)具有相关性,因为它整合了当时流行的不同观点,并描述了建立这些观点所需的过程。然而,这一概念主要侧重于术语。在法律领域,Pigeon(1982年)、Gemar(1995年、2015年)或Mayoral(2004年)等在界定功能等同的概念时纳入了法律制度,这使我们考虑在两种不同文化的法律人物之间建立等同的可能性。基于上述作者,并基于建立等效性所需的可比性原则(詹姆斯,1980年),我们研究了德国和西班牙司法机构可以在多大程度上实现这种等同,即在等级、领土和权限层面。通过基于Arntz(1990年)、Gemar(1995年)、Holl(2010年)和Holl y Elena(2015年)模型的对比分析,我们提出了一个翻译和对等建议,目的是使这些数字易于理解,并使其适应目标文本的接收者。我们的研究结果表明,在可比司法系统之间应用这种分析模型是可能的。
{"title":"Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.30827/sendebar.v32.16959","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959","url":null,"abstract":"El concepto de equivalencia en traducción cobra relevancia con Nida (1964) al integrar las distintas perspectivas imperantes en la época y describir los procesos necesarios para establecerlas. Sin embargo, dicho concepto se centra, principalmente, en la terminología. En el ámbito jurídico, Pigeon (1982), Gémar (1995, 2015) o Mayoral (2004), entre otros, incorporan los sistemas jurídicos cuando delimitan el concepto de equivalencia funcional, aspecto que nos lleva a plantearnos la posibilidad de establecer equivalencias entre figuras jurídicas de dos culturas diferentes. Basándonos en los autores mencionados y apoyándonos en el principio de comparabilidad que es necesario para establecer equivalencias (James, 1980), hemos estudiado los niveles en los que se puede realizar dicha equiparación en los órganos judiciales alemanes y españoles, a saber, a nivel jerárquico, territorial y competencial. Mediante un análisis contrastivo fundamentado en los modelos de Arntz, (1990), Gémar (1995), Holl (2010) y Holl y Elena (2015), ofrecemos una propuesta de traducción y de equivalencia con el propósito de hacer comprensibles y adaptar dichas figuras para el receptor del texto meta. El resultado de nuestro estudio muestra que es posible aplicar este modelo de análisis entre sistemas judiciales comparables.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42642444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cámara Aguilera, Elvira (2021). De sensualidad y erotismo (Antología pentalingüe: español, francés, inglés, portugués, ruso). Granada: Entorno Gráfico 阿奎莱拉商会,埃尔维拉(2021年)。性感和色情(五种语言选集:西班牙语、法语、英语、葡萄牙语、俄语)。格拉纳达:图形环境
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-05 DOI: 10.30827/sendebar.v32.21641
Amal Haddad Haddad
{"title":"Cámara Aguilera, Elvira (2021). De sensualidad y erotismo (Antología pentalingüe: español, francés, inglés, portugués, ruso). Granada: Entorno Gráfico","authors":"Amal Haddad Haddad","doi":"10.30827/sendebar.v32.21641","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.21641","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43446363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1