首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel 论西班牙的19世纪翻译:弗朗西斯科·亚历杭德罗·费尔南尔的生物书目相似性
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9334
José Vicente Salido López
On Nineteenth-Century Translation in Spain: Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel This article focuses on the figure of Francisco Alejandro Fernel, a versatile character who was part of the group of translators that shone in Andalusia the first half of the nineteenth century. The main objective of our work is, first of all, to make a biographical sketch of Fernel that will help us to know data that allow us to understand their interests in the field of translation and the context in which it was carried out. Secondly, we will focus on the analysis of the translations we know to justify the importance of his figure in the situation of nineteenth-century translation in Spain.
关于19世纪西班牙的翻译:关于弗朗西斯科·亚历杭德罗·费内尔的生物书目注释本文聚焦于弗朗西斯科·亚历jandro·费内尔的形象,他是19世纪上半叶在安达卢西亚大放异彩的翻译家群体中的一员,是一个多才多艺的人物。我们工作的主要目标是,首先,为Fernel做一个传记草图,帮助我们了解数据,让我们了解他们在翻译领域的兴趣以及翻译的背景。其次,我们将重点分析我们所知道的翻译,以证明他的形象在19世纪西班牙翻译形势中的重要性。
{"title":"Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel","authors":"José Vicente Salido López","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.9334","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9334","url":null,"abstract":"On Nineteenth-Century Translation in Spain: Bio-Bibliographic Notes about Francisco Alejandro Fernel This article focuses on the figure of Francisco Alejandro Fernel, a versatile character who was part of the group of translators that shone in Andalusia the first half of the nineteenth century. The main objective of our work is, first of all, to make a biographical sketch of Fernel that will help us to know data that allow us to understand their interests in the field of translation and the context in which it was carried out. Secondly, we will focus on the analysis of the translations we know to justify the importance of his figure in the situation of nineteenth-century translation in Spain.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49288436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales 文化参考文献音频描述中用户偏好的定性研究
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.8932
Raquel Sanz-Moreno
En este artículo presentamos los resultados de un estudio cualitativo llevado a cabo con espectadores ciegos o con baja visión en España cuya finalidad consiste en determinar sus preferencias respecto a dos versiones distintas de audiodescripción de referentes culturales. Después de repasar brevemente algunos trabajos previos relevantes sobre referentes culturales y estudios de recepción en audiodescripción, explicaremos la metodología que hemos seguido (caracterización de la muestra, corpus, instrumento de recolección de datos) y presentaremos los resultados obtenidos. Del estudio se desprende que el receptor español manifiesta una preferencia por la amplificación como técnica de audiodescripción cuando el referente se encuentra alejado de la cultura meta, mientras que la generalización o la explicitación se prefieren para referentes culturales que carecen de importancia para la trama.
在这篇文章中,我们提出了一项定性研究的结果,在西班牙盲人或低视力的观众,以确定他们对两种不同版本的文化参考音频描述的偏好。在简要回顾了之前关于文化参照和音频描述接受研究的相关工作之后,我们将解释我们所遵循的方法(样本特征、语料库、数据收集工具),并展示所获得的结果。研究结果表明,当指涉物远离目标文化时,西班牙人更喜欢放大作为一种音频描述技术,而泛化或显化则更喜欢对情节不重要的文化指涉物。
{"title":"Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales","authors":"Raquel Sanz-Moreno","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.8932","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.8932","url":null,"abstract":"En este artículo presentamos los resultados de un estudio cualitativo llevado a cabo con espectadores ciegos o con baja visión en España cuya finalidad consiste en determinar sus preferencias respecto a dos versiones distintas de audiodescripción de referentes culturales. Después de repasar brevemente algunos trabajos previos relevantes sobre referentes culturales y estudios de recepción en audiodescripción, explicaremos la metodología que hemos seguido (caracterización de la muestra, corpus, instrumento de recolección de datos) y presentaremos los resultados obtenidos. Del estudio se desprende que el receptor español manifiesta una preferencia por la amplificación como técnica de audiodescripción cuando el referente se encuentra alejado de la cultura meta, mientras que la generalización o la explicitación se prefieren para referentes culturales que carecen de importancia para la trama.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45426298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad 通过TAV和广告提高翻译中的性别意识
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13600
Gora Zaragoza Ninet, A. Vayá
El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as.
本研究的目的是描述一项对46名翻译和跨文化调解专业的高级英语模块学生进行的试点研究。我们采用Borghetti和Lertola(2014)的跨文化意识模型,通过字幕,一种视听翻译形式,在Old Spice body gel广告的字幕中解决性别和与性别相关的语言问题。结果表明,我们的学生在翻译成西班牙语的广告中没有成功地传达性别歧视的信息,这可以通过比较我们的学生翻译成西班牙语的广告的官方配音版本来证实。这项试点研究表明,翻译教师能够而且应该如何将性别观点纳入教学,以使学生意识到他们作为翻译的权力和责任。
{"title":"Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad","authors":"Gora Zaragoza Ninet, A. Vayá","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13600","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600","url":null,"abstract":"El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44413363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson 配音与字幕讽刺的诠释:以美国喜剧《辛普森一家》的阿拉伯文翻译为例
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.13604
Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, A. Fattah
Este estudio investiga las estrategias de traducción utilizadas para convertir la sátira de la comedia animada estadounidense Los Simpson del inglés estadounidense al árabe estándar moderno (subtitulado) y al idioma vernáculo egipcio (doblaje). Además, intenta desvelar la contribución de la variedad lingüística y la modalidad de traducción en la interpretación de la sátira. El estudio se basa en el modelo estilístico de humor satírico de Simpson (2003) para comprender y analizar la sátira. Además, adopta la taxonomía de Mateo (1995) para destacar las estrategias utilizadas en el doblaje y subtitulado de la sátira. La aplicación de estos dos modelos ayuda a examinar los problemas planteados por la naturaleza de la sátira y los cambios en la configuración de la sátira cuando se traduce del inglés al árabe, así como la efectividad de estos cambios. Los hallazgos del estudio muestran que la naturaleza sociocultural de la sátira plantea un serio desafío para los traductores. Además, se ha demostrado que la subtitulación tiende a utilizar la estrategia de traducción literal para representar una sátira en instancias que comparten el mismo trasfondo del texto original y excluye las basadas en aspectos socioculturales. Por el contrario, se observa que el doblaje tiende a utilizar la estrategia de efecto equivalente, que resultó ser suficiente a la hora de adaptar elementos socioculturales de la sátira. Por último, la variedad de idiomas y la modalidad de traducción parecen regir la eficacia de la traducción al árabe de la sátira.
本研究探讨了将美国动画喜剧《辛普森一家》讽刺剧从美式英语翻译成现代标准阿拉伯语(字幕)和埃及方言(配音)的翻译策略。它还试图揭示语言多样性和翻译方式对讽刺作品诠释的贡献。本研究以辛普森(2003)的讽刺幽默文体模型为基础,对讽刺进行理解和分析。此外,它采用了Mateo分类法(1995),以突出在讽刺的配音和字幕中使用的策略。这两种模型的应用有助于检验讽刺的性质所带来的问题,以及从英语翻译成阿拉伯语时讽刺设置的变化,以及这些变化的有效性。研究结果表明,讽刺的社会文化性质对译者构成了严重的挑战。此外,研究表明,字幕倾向于使用直译策略来表现与原文相同背景的讽刺,而排除了基于社会文化方面的讽刺。相反,我们观察到配音倾向于使用同等效果的策略,这被证明足以适应讽刺的社会文化元素。最后,语言的多样性和翻译方式似乎决定了讽刺作品阿拉伯语翻译的有效性。
{"title":"Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson","authors":"Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, A. Fattah","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.13604","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13604","url":null,"abstract":"Este estudio investiga las estrategias de traducción utilizadas para convertir la sátira de la comedia animada estadounidense Los Simpson del inglés estadounidense al árabe estándar moderno (subtitulado) y al idioma vernáculo egipcio (doblaje). Además, intenta desvelar la contribución de la variedad lingüística y la modalidad de traducción en la interpretación de la sátira. El estudio se basa en el modelo estilístico de humor satírico de Simpson (2003) para comprender y analizar la sátira. Además, adopta la taxonomía de Mateo (1995) para destacar las estrategias utilizadas en el doblaje y subtitulado de la sátira. La aplicación de estos dos modelos ayuda a examinar los problemas planteados por la naturaleza de la sátira y los cambios en la configuración de la sátira cuando se traduce del inglés al árabe, así como la efectividad de estos cambios. Los hallazgos del estudio muestran que la naturaleza sociocultural de la sátira plantea un serio desafío para los traductores. Además, se ha demostrado que la subtitulación tiende a utilizar la estrategia de traducción literal para representar una sátira en instancias que comparten el mismo trasfondo del texto original y excluye las basadas en aspectos socioculturales. Por el contrario, se observa que el doblaje tiende a utilizar la estrategia de efecto equivalente, que resultó ser suficiente a la hora de adaptar elementos socioculturales de la sátira. Por último, la variedad de idiomas y la modalidad de traducción parecen regir la eficacia de la traducción al árabe de la sátira.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42197057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales 创建概念图,作为支持公司章程翻译文件过程的工具
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11829
Z. Saadi, Alejandro Carmona Sandoval
The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws Conceptual maps can be of great help to translators, insofar as they allow to clearly visualise and represent the conceptual networks drawn from a text. Its usefulness can also be seen for texts, such as the articles of association, that stand out for their thematic hybridity, their functional complexity, their length and, therefore, their unpredictability. In this paper, we propose to delve into the usefulness of conceptual maps for finding translation solutions. We illustrate three examples from a section of the articles of association of Bankia S.A. We detail how its exploitation allows the user to identify the key elements of textual organization and, thanks to this, improve the efficiency of the search for linguistic solutions (using the Google search engine).
概念地图的创建作为章程翻译文档的支持工具概念地图可以对翻译人员有很大的帮助,因为它们可以清晰地可视化并表示从文本中绘制的概念网络。它的有用性也体现在诸如公司章程之类的文本中,这些文本因其主题的混杂性、功能的复杂性、长度以及不可预测性而脱颖而出。在本文中,我们建议深入研究概念图在寻找翻译解决方案方面的有用性。我们从Bankia S.A.的章程中选取了三个例子,详细说明了如何利用它使用户能够识别文本组织的关键元素,并因此提高了搜索语言解决方案的效率(使用谷歌搜索引擎)。
{"title":"La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales","authors":"Z. Saadi, Alejandro Carmona Sandoval","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11829","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11829","url":null,"abstract":"The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws Conceptual maps can be of great help to translators, insofar as they allow to clearly visualise and represent the conceptual networks drawn from a text. Its usefulness can also be seen for texts, such as the articles of association, that stand out for their thematic hybridity, their functional complexity, their length and, therefore, their unpredictability. In this paper, we propose to delve into the usefulness of conceptual maps for finding translation solutions. We illustrate three examples from a section of the articles of association of Bankia S.A. We detail how its exploitation allows the user to identify the key elements of textual organization and, thanks to this, improve the efficiency of the search for linguistic solutions (using the Google search engine).","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42285679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Memoria de trabajo y cantidad de notas: su relación con la interpretación consecutiva en bilingües competentes. Implicaciones para las pruebas de aptitud de interpretación 工作记忆和笔记数量:它们与熟练双语交替传译的关系。对口译能力倾向测试的影响
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11822
Mojtaba Amini, A. Dabaghi, Dariush Nejadansari
El presente estudio examina la asociación entre la memoria de trabajo (MT) y la cantidad de notas y su relación con el rendimiento de la interpretación consecutiva (IC) para evaluar su eficiencia predictiva para las pruebas de aptitud en IC. Para seguir los objetivos del estudio, se administraron dos tareas de WM y una tarea de CI a 30 estudiantes de traducción de máster. Los resultados indicaron una relación positiva y significativa entre una de las medidas de WM (rango de lectura) y la cantidad de notas. Además, hubo una relación significativa entre ambas medidas de rendimiento de WM y CI, y también entre la cantidad de medidas y el rendimiento de CI. Además, los resultados del análisis de regresión indicaron que ambas medidas de WM eran predictores del desempeño de IC, mientras que la variable “cantidad de medida”; no era un predictor. Con base en los resultados, se demuestra además que WM es un componente eficiente en las pruebas de aptitud, mientras que la cantidad de medidas no cumplió completamente con los criterios y fue rechazada como un criterio fiable y no pudo incluirse como un subcomponente en las pruebas de aptitud.
本研究探讨工作记忆(MT)之间的伙伴关系和数量的说明和解释连续与性能的关系(CI)来评估其预测效率检测能力在CI。来继续这项研究的目标,管理两个WM和一项艰巨任务30 cl翻译硕士学生。结果表明,WM(阅读范围)的一种测量方法与笔记数量之间存在正且显著的关系。此外,WM和CI两种绩效指标之间存在显著关系,测量数量与CI绩效之间也存在显著关系。此外,回归分析结果表明,两种WM测量方法都是ci表现的预测因子,而变量“测量量”;他不是一个预测者。在结果的基础上,进一步证明WM是能力倾向测试的有效组成部分,而测量的数量没有完全符合标准,被拒绝作为可靠的标准,不能作为子组成部分纳入能力倾向测试。
{"title":"Memoria de trabajo y cantidad de notas: su relación con la interpretación consecutiva en bilingües competentes. Implicaciones para las pruebas de aptitud de interpretación","authors":"Mojtaba Amini, A. Dabaghi, Dariush Nejadansari","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11822","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11822","url":null,"abstract":"El presente estudio examina la asociación entre la memoria de trabajo (MT) y la cantidad de notas y su relación con el rendimiento de la interpretación consecutiva (IC) para evaluar su eficiencia predictiva para las pruebas de aptitud en IC. Para seguir los objetivos del estudio, se administraron dos tareas de WM y una tarea de CI a 30 estudiantes de traducción de máster. Los resultados indicaron una relación positiva y significativa entre una de las medidas de WM (rango de lectura) y la cantidad de notas. Además, hubo una relación significativa entre ambas medidas de rendimiento de WM y CI, y también entre la cantidad de medidas y el rendimiento de CI. Además, los resultados del análisis de regresión indicaron que ambas medidas de WM eran predictores del desempeño de IC, mientras que la variable “cantidad de medida”; no era un predictor. Con base en los resultados, se demuestra además que WM es un componente eficiente en las pruebas de aptitud, mientras que la cantidad de medidas no cumplió completamente con los criterios y fue rechazada como un criterio fiable y no pudo incluirse como un subcomponente en las pruebas de aptitud.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47572582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación . Granada: Comares, 143 pp. Vidal Claramonte,玛丽亚·卡门·非洲(2018年)。翻译与历史。研究的新途径。格拉纳达:科马雷斯,143页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574
Patricia Álvarez Sánchez
{"title":"Vidal Claramonte, María Carmen África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación . Granada: Comares, 143 pp.","authors":"Patricia Álvarez Sánchez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13574","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46271842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano 哥伦比亚视听产品聋人字幕中的专门事件短语单位
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11554
Carmenza Ríos Cardona, C. Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo
This work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological units (UFE) related to the peace process in Colombia in SDH of the documentary “To End a War”. From there, it is intended to explore a documentary to identify and analyze the eventive UFE starting from the concept of these of Bevilacqua (2004) who suggests they describe processes and actions of an area of knowledge. With the final UFE, an analysis was carried out to analyze their frequency of appearance in SDH, characteristics and a classification from the theory of Bevilacqua (2004), among others. The results of the investigation allowed us to conclude that the eventive UFE describe stages of the peace process in Colombia and literality in SDH was the tendency.
这项工作是基于发送者和接收者之间的文化差异及其对翻译交际行为的影响。本函件的目的是在纪录片《结束战争》的SDH中介绍对与哥伦比亚和平进程有关的最终专门措辞单位的分析结果。从那里,我们打算探索一部纪录片,从Bevilacqua(2004)的这些概念开始,来识别和分析事件性的UFE,他建议这些描述知识领域的过程和行动。在最终的UFE中,进行了分析,以分析它们在SDH中的出现频率、特征和Bevilacqua(2004)理论中的分类等。调查结果使我们得出结论,多事的UFE描述了哥伦比亚和平进程的各个阶段,SDH中的文字化是趋势。
{"title":"Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano","authors":"Carmenza Ríos Cardona, C. Bevilacqua, Luisa Fernanda Montenegro Castillo","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11554","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11554","url":null,"abstract":"This work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological units (UFE) related to the peace process in Colombia in SDH of the documentary “To End a War”. From there, it is intended to explore a documentary to identify and analyze the eventive UFE starting from the concept of these of Bevilacqua (2004) who suggests they describe processes and actions of an area of knowledge. With the final UFE, an analysis was carried out to analyze their frequency of appearance in SDH, characteristics and a classification from the theory of Bevilacqua (2004), among others. The results of the investigation allowed us to conclude that the eventive UFE describe stages of the peace process in Colombia and literality in SDH was the tendency.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42470131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores? 卫生领域口译员培训的数字资源:培训师的新角色?
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.11525
Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă
En el actual mundo dinámico, los países que acogen a un gran número de inmigrantes deben acelerar la reforma curricular de los grados en Traducción e Interpretación con el fin de garantizar que la interpretación en los servicios públicos es llevada a cabo por profesionales cualificados. Esta premisa nos impulsó a desarrollar un proyecto conjunto con el objetivo principal de diseñar materiales para la formación de intérpretes en los servicios públicos —principalmente, intérpretes en ámbito sanitario— cuyas combinaciones lingüísticas incluyan español, rumano y otras lenguas europeas. En la primera etapa, a) estudiamos y comparamos la situación de la formación de intérpretes en ámbito sanitario en Rumanía y España, y b) seleccionamos y analizamos buenas prácticas en cuanto a la formación de intérpretes en ámbito sanitario. Este artículo se propone presentar las características de un corpus relevante de recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario y poner de manifiesto las posibles consecuencias sobre el papel del formador. La selección se basa en el país de origen y la utilidad del contenido. Además, clasificamos, describimos y analizamos sistemáticamente los materiales y sugerimos posibles mejoras.
在当今充满活力的世界中,接纳大量移民的国家必须加快笔译和口译学位课程改革,以确保公共服务中的口译由合格的专业人员进行。这一前提促使我们制定了一个联合项目,其主要目标是为培训公共服务口译员——主要是卫生口译员——设计材料,其语言组合包括西班牙语、罗马尼亚语和其他欧洲语言。在第一阶段,我们(a)研究和比较罗马尼亚和西班牙卫生口译员培训的情况,(b)选择和分析卫生口译员培训的良好做法。本文的目的是提出一个相关的数字资源语料库的特点,以培训口译员在医疗保健领域,并强调可能的后果,培训人员的角色。选择是基于原产国和内容的有用性。此外,我们对材料进行分类、描述和系统分析,并提出可能的改进建议。
{"title":"Recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario: ¿un nuevo papel para los formadores?","authors":"Almudena Nevado Llopis, Alina Pelea, Iulia Bobăilă","doi":"10.30827/sendebar.v31i0.11525","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11525","url":null,"abstract":"En el actual mundo dinámico, los países que acogen a un gran número de inmigrantes deben acelerar la reforma curricular de los grados en Traducción e Interpretación con el fin de garantizar que la interpretación en los servicios públicos es llevada a cabo por profesionales cualificados. Esta premisa nos impulsó a desarrollar un proyecto conjunto con el objetivo principal de diseñar materiales para la formación de intérpretes en los servicios públicos —principalmente, intérpretes en ámbito sanitario— cuyas combinaciones lingüísticas incluyan español, rumano y otras lenguas europeas. En la primera etapa, a) estudiamos y comparamos la situación de la formación de intérpretes en ámbito sanitario en Rumanía y España, y b) seleccionamos y analizamos buenas prácticas en cuanto a la formación de intérpretes en ámbito sanitario. Este artículo se propone presentar las características de un corpus relevante de recursos digitales para la formación de intérpretes en ámbito sanitario y poner de manifiesto las posibles consecuencias sobre el papel del formador. La selección se basa en el país de origen y la utilidad del contenido. Además, clasificamos, describimos y analizamos sistemáticamente los materiales y sugerimos posibles mejoras.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43345473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos . Berlín: Peter Lang, 184 pp. 桑切斯·拉莫斯,玛丽亚·德尔马尔(2020年)。公共服务笔译和口译中的数字和词汇文献:理论和实践基础。柏林:彼得·朗,184页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872
Carmen Cedillo Corrochano
{"title":"Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos . Berlín: Peter Lang, 184 pp.","authors":"Carmen Cedillo Corrochano","doi":"10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13872","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49337958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1