首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
Ogea Pozo, María del Mar (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada . Madrid: Editorial Sindéresis, 258 pp. Ogea Pozo, maria del Mar(2018)。纪录片类型字幕:从视听翻译到专业翻译。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8511
Víctor Anguita Martínez
{"title":"Ogea Pozo, María del Mar (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada . Madrid: Editorial Sindéresis, 258 pp.","authors":"Víctor Anguita Martínez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.8511","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.8511","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44686352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Calvo, Javier (2016). El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones . Barcelona: Seix Barral, 189 pp. 卡尔沃,哈维尔(2016年)。书中的幽灵。翻译世界中的生活。巴塞罗那:Seix Barral,189页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.8445
Beatriz Gómez-Pablos
{"title":"Calvo, Javier (2016). El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones . Barcelona: Seix Barral, 189 pp.","authors":"Beatriz Gómez-Pablos","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.8445","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.8445","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48035011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arias Torres, Juan Pablo y Mahyub Rayaa, Bachir (2018). Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): la jutba . Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 168 pp. Arias Torres, Juan Pablo和Mahyub Rayaa, Bachir(2018)。伊斯兰宗教话语翻译手册(阿拉伯语-西班牙语):la jutba。托莱多:托莱多翻译学院,168页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9433
M. Fernandez-Fernandez
{"title":"Arias Torres, Juan Pablo y Mahyub Rayaa, Bachir (2018). Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): la jutba . Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 168 pp.","authors":"M. Fernandez-Fernandez","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9433","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9433","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48219629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Post-traductología para abordar el discurso publicitario: la ideología de la juventud en Dior 处理广告话语的后翻译学:迪奥青年的意识形态
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8532
Irene Rodríguez Arcos
Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicionales de la disciplina se revelan insuficientes. Gracias a nuevas teorías, como la de la «post-traducción» inaugurada por Gentzler, se pueden considerar nuevos objetos de estudio, ampliar el concepto de texto o los límites de la Traductología. Aplicando una metodología interdisciplinar, se analizarán dos casos de discurso publicitario pertenecientes a la casa Dior con presencia de homogeneización y secciones no traducidas, estableciendo comparaciones entre las versiones en español, inglés y francés. Este estudio revelará en qué medida el cuerpo femenino funciona como un texto en este entorno, que transmite y refuerza las ideologías vendidas desde la semiótica. El análisis también denuncia la violencia simbólica ejercida contra la identidad femenina y sus reescrituras mediáticas con la finalidad de despertar conciencia sobre qué discursos ayuda a perpetuar la traducción.
为了解决文本-图像等全球时代的传播问题,传统的学科概念被证明是不够的。由于根茨勒开创的“翻译后”等新理论,可以考虑新的研究对象,扩大文本概念或翻译学的范围。采用跨学科方法,将分析属于迪奥之家的两个广告语案例,其中包括同质化和未翻译的部分,并对西班牙语、英语和法语版本进行比较。这项研究将揭示女性身体在多大程度上作为一种文本在这种环境中发挥作用,这种环境传达和加强了符号学所宣扬的意识形态。分析还谴责对女性身份的象征性暴力及其媒体改写,目的是提高人们对哪些话语有助于使翻译永存的认识。
{"title":"Post-traductología para abordar el discurso publicitario: la ideología de la juventud en Dior","authors":"Irene Rodríguez Arcos","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8532","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532","url":null,"abstract":"Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicionales de la disciplina se revelan insuficientes. Gracias a nuevas teorías, como la de la «post-traducción» inaugurada por Gentzler, se pueden considerar nuevos objetos de estudio, ampliar el concepto de texto o los límites de la Traductología. Aplicando una metodología interdisciplinar, se analizarán dos casos de discurso publicitario pertenecientes a la casa Dior con presencia de homogeneización y secciones no traducidas, estableciendo comparaciones entre las versiones en español, inglés y francés. Este estudio revelará en qué medida el cuerpo femenino funciona como un texto en este entorno, que transmite y refuerza las ideologías vendidas desde la semiótica. El análisis también denuncia la violencia simbólica ejercida contra la identidad femenina y sus reescrituras mediáticas con la finalidad de despertar conciencia sobre qué discursos ayuda a perpetuar la traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42935313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eurrutia Cavero, Mercedes (2018). Approche didactique du langage techno-scientifique : terminologie et discours . Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, 249, 350 pp. Eurrutia Cavero,梅赛德斯(2018)。技术科学语言的教学方法:术语和话语。Peter Lang,Coll。语言洞察,语言与交流研究,249350页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9994
Natalia María Campos Martín
{"title":"Eurrutia Cavero, Mercedes (2018). Approche didactique du langage techno-scientifique : terminologie et discours . Peter Lang, coll. Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, 249, 350 pp.","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9994","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9994","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47808073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer . Granada: Comares, 140 pp. 马丁内斯·普莱格苏埃洛斯,安东尼奥·耶苏斯(2018年)。翻译与性别认同:酷儿理论的视听改写。格拉纳达:科马雷斯,140页。
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/SENDEBAR.V30I0.9043
E. Peñalver
{"title":"Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer . Granada: Comares, 140 pp.","authors":"E. Peñalver","doi":"10.30827/SENDEBAR.V30I0.9043","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V30I0.9043","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45740009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso 编辑审查在翻译文本多作者中的作用:以查尔斯·博克的《美丽儿童》西班牙版为例
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.7825
G. Moreno
La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupaciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. En el campo de la traducción editorial, los esfuerzos se han centrado en sistematizar y explicar tendencias traductoras, pero hasta hace unos años, no se ha prestado excesiva atención a las modificaciones lingüísticas en la versión final de la traducción debidas a la intervención editorial en la fase de edición del libro y, por lo tanto, no directamente imputables al traductor. Para ilustrar la importancia de la revisión editorial en la narrativa traducida, este trabajo presenta los resultados de un estudio de caso donde se comparan las elecciones léxicas en la novela Beautiful Children, de Charles Bock (2008), con las opciones léxicas del manuscrito de la traducción entregado a una editorial española, así como con el texto que finalmente se publicó en forma de libro. El interés del estudio es destacar el papel de la intervención editorial en la configuración del texto final y subrayar la relevancia de este tipo de estudios para detectar patrones de normas de edición, tanto implícitas como explícitas, en el proceso final de edición de una traducción.
对翻译文本的规律性的描述一直是翻译研究描述分支的主要研究课题之一。在翻译、出版领域的努力侧重于规范和解释译员的趋势,但是在几年前,它还没有被过度重视lingüísticas修正案最后文本编辑干预造成的翻译本书的编辑阶段并没有直接的联系,因此,从翻译。为了编辑的重要性的故事翻译,这个工作可以提供个案研究的结果就是比较léxicas选举查尔斯的儿童小说《Beautiful, Bock(2008年),与选项léxicas翻译手稿交给西班牙一篇社论,以及最后的文本形式发表于书。本研究的目的是强调编辑干预在最终文本配置中的作用,并强调这类研究在检测翻译最终编辑过程中隐含和显性编辑规范模式方面的相关性。
{"title":"El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso","authors":"G. Moreno","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.7825","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825","url":null,"abstract":"La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupaciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. En el campo de la traducción editorial, los esfuerzos se han centrado en sistematizar y explicar tendencias traductoras, pero hasta hace unos años, no se ha prestado excesiva atención a las modificaciones lingüísticas en la versión final de la traducción debidas a la intervención editorial en la fase de edición del libro y, por lo tanto, no directamente imputables al traductor. Para ilustrar la importancia de la revisión editorial en la narrativa traducida, este trabajo presenta los resultados de un estudio de caso donde se comparan las elecciones léxicas en la novela Beautiful Children, de Charles Bock (2008), con las opciones léxicas del manuscrito de la traducción entregado a una editorial española, así como con el texto que finalmente se publicó en forma de libro. El interés del estudio es destacar el papel de la intervención editorial en la configuración del texto final y subrayar la relevancia de este tipo de estudios para detectar patrones de normas de edición, tanto implícitas como explícitas, en el proceso final de edición de una traducción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48243371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica 音乐翻译:形式、策略和教学建议
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8552
Inmaculada Ramírez Blázquez, B. Cárdenas
El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.
歌词翻译的研究还没有引起音乐学家和翻译家的足够兴趣。本文分析了这类翻译所带来的挑战及其所调动的翻译策略,这些策略是成功克服这类专业任务的关键因素。本文从音乐翻译的角度探讨了这一主题,并对其进行了分析。本文从音乐翻译的角度探讨了这一主题。此外,本文还分析了从属于音乐成分的翻译的特点和困难。第二部分是莱昂纳德·科恩(Leonard Cohen)的《陌生人之歌》(The Stranger Song),由纳乔·维加斯(Nacho Vegas)翻译成西班牙语,构成了我们的研究对象,并被用来说明提出的方法。本文从翻译和音乐学的角度对歌曲进行了实践分析,特别强调了译者使用的音乐、韵律和翻译策略。最后,提出了一种有助于课堂音乐翻译分析的翻译教学方法。
{"title":"La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica","authors":"Inmaculada Ramírez Blázquez, B. Cárdenas","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8552","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552","url":null,"abstract":"El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42284946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino 接缝之间的时间:专业字幕与中文字幕的对比分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.7534
Helena Casas Tost, Jinyang Cui
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.
本文讨论了中国的范苏宾现象,重点讨论了西班牙语到汉语的翻译,这是一种迄今为止在字幕方面研究较少的语言组合。主要目的是根据一项案例研究,对专业字幕与粉丝从西班牙语到汉语的字幕进行对比分析。为此,我们拍摄了西班牙电视剧《接缝之间的时间》的两个不同版本的翻译:由国家中央电视台频道播出的专业版本和由Fansubbing Yyets集团制作的另一个版本。在分析中,我们审查了形式和翻译要素,并注意到这两个版本既有相似之处,也有不同之处,尽管在归化和异化的轴心上,在翻译规则方面无法确定明确的趋势。
{"title":"El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino","authors":"Helena Casas Tost, Jinyang Cui","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.7534","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534","url":null,"abstract":"Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43807498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz 《布鲁塞尔之旅》的西班牙语翻译分析
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-12 DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.8539
José M. Martínez
En este trabajo se estudia la traducción al español de la Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz, un diario de viaje del futuro Luis XVIII de Francia en el que se detalla el itinerario de huida de éste a tierras germánicas en plena agitación posrevolucionaria. Tras la pertinente introducción del marco histórico, el trabajo se organiza en dos apartados claramente diferenciados: en primer lugar, el análisis del texto original, el contexto en el que se inscribe y la motivación por la que surge; y en segundo, el análisis de la traducción al español llevada a cabo por el barón de Ortaffá, su figura y contexto, así como características más notables. En este segundo apartado se comparan los extractos que presentan divergencias entre el TO y el TM y se organizan en tres categorías según el tipo de variación que se aprecie: de sentido, sintagmáticas o erratas.
这项工作研究了未来法国路易十八的旅行日记《布鲁塞尔与科布朗茨的关系》的西班牙语翻译,该日记详细介绍了他在革命后动荡中逃往日耳曼土地的路线。在相关引入历史框架后,这项工作分为两个明显不同的部分:第一,对原文的分析,它所处的背景和产生的动机;第二,分析了奥尔塔法男爵的西班牙语翻译,他的形象和背景,以及最显著的特征。第二部分比较了TO和TM之间存在差异的摘录,并根据所欣赏的变化类型分为三类:有意义的、合成的或勘误表的。
{"title":"Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz","authors":"José M. Martínez","doi":"10.30827/sendebar.v30i0.8539","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539","url":null,"abstract":"En este trabajo se estudia la traducción al español de la Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz, un diario de viaje del futuro Luis XVIII de Francia en el que se detalla el itinerario de huida de éste a tierras germánicas en plena agitación posrevolucionaria. Tras la pertinente introducción del marco histórico, el trabajo se organiza en dos apartados claramente diferenciados: en primer lugar, el análisis del texto original, el contexto en el que se inscribe y la motivación por la que surge; y en segundo, el análisis de la traducción al español llevada a cabo por el barón de Ortaffá, su figura y contexto, así como características más notables. En este segundo apartado se comparan los extractos que presentan divergencias entre el TO y el TM y se organizan en tres categorías según el tipo de variación que se aprecie: de sentido, sintagmáticas o erratas.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42837680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1