首页 > 最新文献

RUSSIAN LITERATURE最新文献

英文 中文
Русофония постсоветского травелога: медиальная поэтика Петра Вайля и Александра Гениса 后苏联俄语游记:彼得·维尔和亚历山大·吉尼斯的媒介诗学
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.004
Татьяна Хофман (Tatjana Hofmann)

The article examines aspects of mediality in the relationship between Russophonia and travelogues in the works of the contemporary Russophone writers Alexander Genis and Peter Vail. Both emigrated from the Soviet Union to the US and have been active in various media, including radio and television, not only literature. Both leave postmodernity and the notion of a national language and culture behind. Instead, their travel sketches explore aesthetic as well as entertaining formats, continuing the dialogue with literature but also merging it with other media. Their primary reference system for the Russian language provides stability with intermedial and plurimedial effects. “Mediality” denotes the interplay of several media in the communication process with the audience.

First, the article looks at their co-authored book Amerikana (1991), in which they describe American everyday culture by way of a subtle comparison to Soviet life. Next, it examines Vail’s Slovo v puti (2010), focusing on his intertextual sketch “Armenia,” which reproduces the idea of eclectic time layers. Finally, the analysis shifts to the phenomenology of slow movement through cities, villages and nature in Genis’s Strannik (2011).

Genis’s and Vail’s travel sketches connect the US, Europe and Russia, and also their different medial perceptions of the 20th and 21st centuries. They preserve the Russian language as a reliable lingua franca used by émigrés of all nationalities from the former Soviet Union. By suggesting an anachronistic subject determined by biography, history, hedonism and desire for knowledge, documentary literature departs from the post-Soviet aphasia (S. Oushakine), which described society after the shockwaves around 1991. Digital formats seem ideal for a globally interactive Russophonia as well as for the highly intermedial genre of autobiographical travelogue. Nevertheless, both authors avoid digital media.

本文考察了当代俄语作家亚历山大·格尼斯和彼得·韦尔作品中俄语与游记关系中的媒介性。两人都从苏联移民到美国,不仅在文学领域,还活跃于广播和电视等各种媒体。两者都把后现代性和民族语言和文化的概念抛在脑后。相反,他们的旅行小品探索美学和娱乐形式,继续与文学对话,并将其与其他媒体融合。他们对俄语的主要参考系统提供了中间和多中间效应的稳定性。“媒介性”是指在与受众的传播过程中,多种媒介的相互作用。首先,这篇文章着眼于他们合著的《美国人》(1991),在这本书中,他们通过与苏联生活的微妙比较来描述美国的日常文化。接下来,本文考察了Vail的Slovo v puti(2010),重点是他的互文素描“亚美尼亚”,再现了折衷的时间层的想法。最后,分析转向Genis的《Strannik》(2011)中通过城市、村庄和自然缓慢运动的现象学。Genis和Vail的旅行小品将美国、欧洲和俄罗斯联系起来,也将他们对20世纪和21世纪的不同媒体看法联系起来。他们保留了俄语作为可靠的通用语,供来自前苏联的所有民族的人使用。纪实文学通过提出一个由传记、历史、享乐主义和对知识的渴望所决定的时代错误的主题,背离了后苏联失语症(S. Oushakine),它描述了1991年左右冲击波之后的社会。数字格式似乎非常适合全球互动的俄罗斯,以及高度中介的自传体游记类型。然而,两位作者都避开了数字媒体。
{"title":"Русофония постсоветского травелога: медиальная поэтика Петра Вайля и Александра Гениса","authors":"Татьяна Хофман (Tatjana Hofmann)","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.004","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.004","url":null,"abstract":"<div><p>The article examines aspects of mediality in the relationship between Russophonia and travelogues in the works of the contemporary Russophone writers Alexander Genis and Peter Vail. Both emigrated from the Soviet Union to the US and have been active in various media, including radio and television, not only literature. Both leave postmodernity and the notion of a national language and culture behind. Instead, their travel sketches explore aesthetic as well as entertaining formats, continuing the dialogue with literature but also merging it with other media. Their primary reference system for the Russian language provides stability with intermedial and plurimedial effects. “Mediality” denotes the interplay of several media in the communication process with the audience.</p><p>First, the article looks at their co-authored book <em>Amerikana</em> (1991), in which they describe American everyday culture by way of a subtle comparison to Soviet life. Next, it examines Vail’s <em>Slovo v puti</em> (2010), focusing on his intertextual sketch “Armenia,” which reproduces the idea of eclectic time layers. Finally, the analysis shifts to the phenomenology of slow movement through cities, villages and nature in Genis’s <em>Strannik</em> (2011).</p><p>Genis’s and Vail’s travel sketches connect the US, Europe and Russia, and also their different medial perceptions of the 20<sup>th</sup> and 21<sup>st</sup> centuries. They preserve the Russian language as a reliable <em>lingua franca</em> used by émigrés of all nationalities from the former Soviet Union. By suggesting an anachronistic subject determined by biography, history, hedonism and desire for knowledge, documentary literature departs from the post-Soviet aphasia (S. Oushakine), which described society after the shockwaves around 1991. Digital formats seem ideal for a globally interactive Russophonia as well as for the highly intermedial genre of autobiographical travelogue. Nevertheless, both authors avoid digital media.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44586607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Not only Russian’: Explorations in Contemporary Russophone Literature. Introduction “不仅仅是俄语”:当代俄语文学探索。介绍
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.12.002
Naomi Caffee

This introduction provides an overview of current scholarship on Russophone literature ‒ broadly defined as literature written in the Russian language by authors who do not identify as Russian ‒ and situates it within the broader transnational and postcolonial ‘turns’ in Russian, East European, and Eurasian literary studies. The author then outlines the thematic and geographical parameters of the cluster. Articles examine works of literature and media from Ukraine, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, and the United States, published primarily within the past ten years. Common threads uniting the articles in this special issue are a focus on identity politics and language ideology, the creation of new national ideas, responses to post-Euromaidan geopolitical struggles, and the confluence of contemporary writing and new media.

本引言概述了当前俄语文学的学术研究——广义上定义为由不认为自己是俄罗斯人的作者用俄语写作的文学——并将其置于俄罗斯、东欧和欧亚文学研究中更广泛的跨国和后殖民“转折”之中。然后,作者概述了集群的主题和地理参数。文章考察了来自乌克兰、白俄罗斯、哈萨克斯坦、俄罗斯联邦和美国的文学和媒体作品,主要是在过去十年出版的。本期特刊文章的共同主题是关注身份政治与语言意识形态、新国家观念的创造、对后亲欧盟运动地缘政治斗争的回应,以及当代写作与新媒体的融合。
{"title":"‘Not only Russian’: Explorations in Contemporary Russophone Literature. Introduction","authors":"Naomi Caffee","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.12.002","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.12.002","url":null,"abstract":"<div><p>This introduction provides an overview of current scholarship on Russophone literature ‒ broadly defined as literature written in the Russian language by authors who do not identify as Russian ‒ and situates it within the broader transnational and postcolonial ‘turns’ in Russian, East European, and Eurasian literary studies. The author then outlines the thematic and geographical parameters of the cluster. Articles examine works of literature and media from Ukraine, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, and the United States, published primarily within the past ten years. Common threads uniting the articles in this special issue are a focus on identity politics and language ideology, the creation of new national ideas, responses to post-Euromaidan geopolitical struggles, and the confluence of contemporary writing and new media.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49482142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“How the Writer R. Left the City of Z for the Country U, and Along the Way He Died and Wrote a Novel”: Ukrainian Russophonia through the Lens of Vladimir Rafeenko’s Literary Experience “作家R是如何离开Z城到U国的,一路走来他去世了并写了一部小说”——从弗拉基米尔·拉芬科的文学经历看乌克兰的恐俄症
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.005
Marco Puleri

The aim of this paper is to understand how the position and self-identification of Russophone writers in the Ukrainian literary context have changed over the last two decades (2000-2019). The prime example of the “afterlife” metaphorically experienced by Vladimir Rafeenko (b. 1969, Donetsk) in independent Ukraine will be the main focus of the investigation. Rafeenko’s literary experience in post-Soviet (and post-Maidan) Ukraine revolves around some of the main issues concerning the evolution of the Russophone cultural paradigm and its reception in the national scene: from marginality to recognition; from minority to self-determination; and, eventually, even to literary bilingualism. In this paper, these dynamics will be analysed through reading and interpreting some excerpts from Rafeenko’s most significant works, emblematically reflecting the emergence of his identification as a Ukrainian Russophone author in the post-Maidan era.

本文的目的是了解过去二十年(2000-2019年)乌克兰文学背景下俄语作家的地位和自我认同是如何变化的。弗拉基米尔·拉芬科(出生于1969年,顿涅茨克)在独立的乌克兰所隐喻的“来世”的主要例子将是调查的主要焦点。拉芬科在后苏联时期(和后独立广场时期)的乌克兰的文学经历围绕着俄语文化范式的演变及其在国家舞台上的接受的一些主要问题展开:从边缘化到承认;从少数民族到自决;最终,甚至是文学上的双语。在本文中,这些动态将通过阅读和解读拉芬科最重要作品的一些节选来分析,象征性地反映了他在后独立广场时代作为乌克兰俄语作家的身份的出现。
{"title":"“How the Writer R. Left the City of Z for the Country U, and Along the Way He Died and Wrote a Novel”: Ukrainian Russophonia through the Lens of Vladimir Rafeenko’s Literary Experience","authors":"Marco Puleri","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.005","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.005","url":null,"abstract":"<div><p>The aim of this paper is to understand how the position and self-identification of Russophone writers in the Ukrainian literary context have changed over the last two decades (2000-2019). The prime example of the “afterlife” metaphorically experienced by Vladimir Rafeenko (b. 1969, Donetsk) in independent Ukraine will be the main focus of the investigation. Rafeenko’s literary experience in post-Soviet (and post-Maidan) Ukraine revolves around some of the main issues concerning the evolution of the Russophone cultural paradigm and its reception in the national scene: from marginality to recognition; from minority to self-determination; and, eventually, even to literary bilingualism. In this paper, these dynamics will be analysed through reading and interpreting some excerpts from Rafeenko’s most significant works, emblematically reflecting the emergence of his identification as a Ukrainian Russophone author in the post-Maidan era.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44476548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Where Are You Going to Live? In What Language?”: The Search for Identity in Iurii Serebrianskii’s Russophone Prose “你要住在哪里?”用什么语言?——《在尤里·塞雷布里扬斯基的俄语散文中寻找身份
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.002
Nina Friess

Identity is the overarching topic connecting most of the texts written by Iurii Serebrianskii, one of the leading representatives of so-called “Young” Russophone literature in Kazakhstan. This paper analyses how the topic is presented and what concepts of identity are integrated in four of the author’s best known works: Destination. Dorozhnaia pastoral’ (2010), Prazhaki (2014), Kazakhstanskie skazki (2017), and Altynshash (2018). I argue that Serebrianskii’s use of the Russian language, together with his explicit self-positioning in the Russophone world rather than the Russian world, is significant in the first two texts but loses importance through the later course of his work, both on a textual level and beyond. This development corresponds to a change in Serebrianskii’s reading audience. While he targeted a broader Russophone readership in his early work, he wrote his latter works for a primarily Kazakhstani readership, thereby shaping the emerging discourse of a polyphonic Kazakhstani identity.

身份是贯穿尤里·谢列布里扬斯基(urii Serebrianskii)大部分作品的首要主题,他是哈萨克斯坦所谓“年轻”俄语文学的主要代表之一。本文分析了这个主题是如何呈现的,以及在作者最著名的四部作品中整合了哪些身份概念:目的地。Dorozhnaia pastoral(2010)、Prazhaki(2014)、Kazakhstanskie skazki(2017)和Altynshash(2018)。我认为,谢列布良斯基对俄语的使用,以及他在俄语世界而不是俄语世界中的明确自我定位,在前两个文本中很重要,但在他的作品的后期过程中,无论是在文本层面还是在其他层面,都失去了重要性。这一发展与Serebrianskii的读者群体的变化相对应。虽然他在早期作品中以更广泛的俄语读者为目标,但他的后期作品主要是为哈萨克斯坦读者写的,从而塑造了一种复调的哈萨克斯坦身份的新兴话语。
{"title":"“Where Are You Going to Live? In What Language?”: The Search for Identity in Iurii Serebrianskii’s Russophone Prose","authors":"Nina Friess","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.002","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.002","url":null,"abstract":"<div><p>Identity is the overarching topic connecting most of the texts written by Iurii Serebrianskii, one of the leading representatives of so-called “Young” Russophone literature in Kazakhstan. This paper analyses how the topic is presented and what concepts of identity are integrated in four of the author’s best known works: <em>Destination. Dorozhnaia pastoral’</em> (2010), <em>Prazhaki</em> (2014), <em>Kazakhstanskie skazki</em> (2017), and <em>Altynshash</em> (2018). I argue that Serebrianskii’s use of the Russian language, together with his explicit self-positioning in the Russophone world rather than the Russian world, is significant in the first two texts but loses importance through the later course of his work, both on a textual level and beyond. This development corresponds to a change in Serebrianskii’s reading audience. While he targeted a broader Russophone readership in his early work, he wrote his latter works for a primarily Kazakhstani readership, thereby shaping the emerging discourse of a polyphonic Kazakhstani identity.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347921000624/pdfft?md5=0232195d3e1e16334683c72ba673f95d&pid=1-s2.0-S0304347921000624-main.pdf","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47797002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Self-Translation ‒ The Looming End of Russophone Literature in the CIS? Boris Khersonskii’s Anti-Hegemonic Code-Switching 自我翻译——独联体俄语文学即将终结?鲍里斯·赫尔松斯基的反霸权语码转换
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.006
Dirk Uffelmann

Having become famous thanks to publications in Russian publishing houses in the 1990s and 2000s, after 2014 the Russophone Odessite poet Boris Grigor’evich Khersonskii faced allegations of Russophobia for his pro-Ukrainian position and criticism of Russian interference in Crimea and the Donbas region of Ukraine. Over the post-Euromaidan years, the poet increasingly added Ukrainian-language translations of his Russian poems and texts originally written in Ukrainian to his portfolio. This paper1 investigates Khersonskii’s forced choice of poetic language, zooming in on the post-2014 timeline of his increasingly Ukrainophone oeuvre and distinguishing between various digital and print genres, comprising both his Facebook blog and book publications such as Stalina ne bulo (There Was no Stalin) and Odesskaia intelligentsiia (Odessite Intelligentsia, both 2018). The paper analyzes the poet’s linguistic performance with a special focus on his self-translations, which can be found online in Khersonskii’s Facebook blog dating from October 30, 2013 to February 19, 2019, and proposes a postcolonial framing of self-translation and code-switching: in so doing, it defends the thesis that Khersonskii’s anti-hegemonic code-switching is counterweighed by his subsequent self-translations and bilingual blogging, serving the goal of mitigating the bipolar language conflict in post-Maidan Ukraine.

俄罗斯敖德斯派诗人鲍里斯·格里戈尔耶维奇·赫尔松斯基(Boris Grigor 'evich Khersonskii)在上世纪90年代和21世纪初因在俄罗斯出版社出版作品而成名,2014年之后,他因亲乌克兰立场和批评俄罗斯干涉克里米亚和乌克兰顿巴斯地区而面临恐俄指控。在“亲欧盟”运动后的几年里,这位诗人越来越多地在他的作品集里添加了乌克兰语翻译的俄语诗歌和最初用乌克兰语写的文本。本文研究了赫尔森斯基对诗歌语言的强迫选择,聚焦于2014年后他越来越多的乌克兰语作品的时间线,并区分了各种数字和印刷类型,包括他的Facebook博客和书籍出版物,如Stalina ne bulo(没有斯大林)和敖德斯卡知识分子(敖德斯卡知识分子,都是2018年)。本文分析了这位诗人的语言表现,特别关注了他的自译,这些自译可以在赫尔松斯基2013年10月30日至2019年2月19日的Facebook博客中找到,并提出了自译和代码转换的后殖民框架:这样做,它捍卫了赫松斯基的反霸权语码转换被他随后的自我翻译和双语博客所抵消的论点,为减轻后独立广场乌克兰的两极语言冲突服务。
{"title":"Self-Translation ‒ The Looming End of Russophone Literature in the CIS? Boris Khersonskii’s Anti-Hegemonic Code-Switching","authors":"Dirk Uffelmann","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.006","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.006","url":null,"abstract":"<div><p>Having become famous thanks to publications in Russian publishing houses in the 1990s and 2000s, after 2014 the Russophone Odessite poet Boris Grigor’evich Khersonskii faced allegations of Russophobia for his pro-Ukrainian position and criticism of Russian interference in Crimea and the Donbas region of Ukraine. Over the post-Euromaidan years, the poet increasingly added Ukrainian-language translations of his Russian poems and texts originally written in Ukrainian to his portfolio. This paper<sup>1</sup> investigates Khersonskii’s forced choice of poetic language, zooming in on the post-2014 timeline of his increasingly Ukrainophone oeuvre and distinguishing between various digital and print genres, comprising both his Facebook blog and book publications such as <em>Stalina ne bulo</em> (<em>There Was no Stalin</em>) and <em>Odesskaia intelligentsiia</em> (<em>Odessite Intelligentsia</em>, both 2018). The paper analyzes the poet’s linguistic performance with a special focus on his self-translations, which can be found online in Khersonskii’s Facebook blog dating from October 30, 2013 to February 19, 2019, and proposes a postcolonial framing of self-translation and code-switching: in so doing, it defends the thesis that Khersonskii’s anti-hegemonic code-switching is counterweighed by his subsequent self-translations and bilingual blogging, serving the goal of mitigating the bipolar language conflict in post-Maidan Ukraine.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49189790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Diglossia as a Strategy. Viktar Martsinovich’s Literary Work and Posture 作为一种策略的八卦。马尔辛诺维奇的文学作品与姿态
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.003
Manuel Ghilarducci

This article investigates Viktar Martsinovich’s writings within the context of literary debates in Belarus. Positioning the discussions concerning Belarus’ national literature between the Belarusian nativist and the Russophile literary fields as the results of hegemonic struggles, I stress their discursive violence. Imposing a logic of equivalence based on (mono-) linguistic and ethnic particularisms, both discourses fail to represent the constitutive plurality of Belarusian culture. Martsinovich dissociates himself from this approach. Borrowing Jérôme Meizoz’s term “external posture”, I illustrate Martsinovich’s self-representation and self-positioning as a diglossic Belarusian-Russophone writer. Martsinovich writes in Belarusian and Russian and allows his books to be translated in both directions, creating a metaliterary dialogue which reflects the literary conflicts in Belarus. Further, he pursues particular (meta-) linguistic strategies in his texts. Russian and Belarusian allow him to achieve different effects. In Mova (2014), he stresses the performative political potential of Belarusian by “implanting” Belarusian words on a Russian matrix. In The Lake of Joy (2016), he uses Russian for a critical and realistic representation of today’s Belarus. My analysis of these strategies in the two novels will illustrate Martsinovich’s concept of a ‘Belarusian Russophone literature’ and show its importance in undermining both nativist and Russophile positions.

这篇文章在白俄罗斯文学辩论的背景下调查Viktar Martsinovich的作品。将白俄罗斯本土主义与亲俄主义文学领域之间关于白俄罗斯民族文学的讨论定位为霸权斗争的结果,我强调他们的话语暴力。强加一种基于(单一)语言和种族特殊性的对等逻辑,这两种话语都无法代表白俄罗斯文化的构成多元性。Martsinovich不赞同这种做法。借用Jérôme Meizoz的“外部姿态”一词,我阐释了马丁西诺维奇作为一个俄白对话作家的自我表现和自我定位。Martsinovich用白俄罗斯语和俄语写作,并允许他的作品被双向翻译,创造了一种反映白俄罗斯文学冲突的文学对话。此外,他在他的文本中追求特定的(元)语言策略。俄语和白俄罗斯语可以让他达到不同的效果。在Mova(2014)中,他通过将白俄罗斯语词汇“植入”俄罗斯矩阵,强调白俄罗斯人的表演政治潜力。在《欢乐之湖》(2016)中,他用俄语对今天的白俄罗斯进行了批判和现实的再现。我对这两部小说中这些策略的分析,将阐明马丁诺维奇的“白俄罗斯俄语文学”概念,并表明其在削弱本土主义者和亲俄派立场方面的重要性。
{"title":"Diglossia as a Strategy. Viktar Martsinovich’s Literary Work and Posture","authors":"Manuel Ghilarducci","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.003","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.003","url":null,"abstract":"<div><p><span><span>This article investigates Viktar Martsinovich’s writings within the context of literary debates in Belarus. Positioning the discussions concerning Belarus’ national literature between the Belarusian nativist and the Russophile literary fields as the results of hegemonic struggles, I stress their discursive violence. Imposing a logic of equivalence based on (mono-) linguistic and ethnic </span>particularisms, both discourses fail to represent the constitutive plurality of Belarusian culture. Martsinovich dissociates himself from this approach. Borrowing Jérôme Meizoz’s term “external posture”, I illustrate Martsinovich’s self-representation and self-positioning as a diglossic Belarusian-Russophone writer. Martsinovich writes in Belarusian and Russian and allows his books to be translated in both directions, creating a metaliterary dialogue which reflects the literary conflicts in Belarus. Further, he pursues particular (meta-) linguistic strategies in his texts. Russian and Belarusian allow him to achieve different effects. In </span><em>Mova</em> (2014), he stresses the performative political potential of Belarusian by “implanting” Belarusian words on a Russian matrix. In <em>The Lake of Joy</em> (2016), he uses Russian for a critical and realistic representation of today’s Belarus. My analysis of these strategies in the two novels will illustrate Martsinovich’s concept of a ‘Belarusian Russophone literature’ and show its importance in undermining both nativist and Russophile positions.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46885266","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Dancing to the Devil’s Tune: Шарманка cатаны (Satan’s Hurdy-Gurdy) by Teffi
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.007
Edythe Haber

Teffi’s only full-length play written in Russia, Шарманка сатаны (Satan’s Hurdy-Gurdy, 1915), with its mixture of the comic and serious and an overlayer of symbolism, conforms to the broadened Chekhovian concept of comedy, but, with its strict demarcation of the satirical and dramatic, also harkens back to 18th century classical comedies. The article traces both the play’s comedic and serious lines and shows its pivotal position between Teffi’s earlier and her émigré writing. The comic side depicts stultifying provincial life through a mixture of light humor, dark satire, and symbolism, while the serious side offers two means of escape. In the main plot escape is thwarted when the transcendent “fiery” world, promised the heroine by her seducer, turns out to be the illusory Land of Never, but in the secondary plot a wealthy merchant’s son does succeed, abandoning provincial society for a tramp’s life. In Teffi’s émigré works pursuit of both the fiery and earthly means of escape recurs, but inevitably fails. The enduring influence of Шарманка сатаны is evident in her last play, Ничего подобного (Nothing of the Kind).

特菲在俄罗斯创作的唯一一部长篇戏剧Шарманка сатаны(撒旦的Hurdy-Gurdy, 1915年),喜剧和严肃的混合,以及一层象征主义,符合扩大的契诃夫的喜剧概念,但是,严格区分讽刺和戏剧性,也让人想起了18世纪的古典喜剧。本文追溯了该剧的喜剧和严肃的台词,并指出它在特菲的早期写作和她的移民写作之间的关键地位。喜剧的一面通过轻松幽默、黑色讽刺和象征主义的混合描绘了无聊的乡村生活,而严肃的一面提供了两种逃避的方式。在主要情节中,当女主角被引诱者许诺的超然的“火热”世界变成了虚幻的“永无之地”时,逃脱被挫败了,但在次要情节中,一个富商的儿子却成功了,他放弃了乡下社会,过着流浪汉的生活。在Teffi的作品中,对火热和世俗的逃避方式的追求反复出现,但不可避免地失败了。的持久影响Шарманкасатаны明显在她最后一次比赛,Ничегоподобного(的)。
{"title":"Dancing to the Devil’s Tune: Шарманка cатаны (Satan’s Hurdy-Gurdy) by Teffi","authors":"Edythe Haber","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.007","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.11.007","url":null,"abstract":"<div><p>Teffi’s only full-length play written in Russia, <em>Шарманка сатаны</em> (<em>Satan’s Hurdy-Gurdy</em>, 1915), with its mixture of the comic and serious and an overlayer of symbolism, conforms to the broadened Chekhovian concept of comedy, but, with its strict demarcation of the satirical and dramatic, also harkens back to 18th century classical comedies. The article traces both the play’s comedic and serious lines and shows its pivotal position between Teffi’s earlier and her émigré writing. The comic side depicts stultifying provincial life through a mixture of light humor, dark satire, and symbolism, while the serious side offers two means of escape. In the main plot escape is thwarted when the transcendent “fiery” world, promised the heroine by her seducer, turns out to be the illusory Land of Never, but in the secondary plot a wealthy merchant’s son does succeed, abandoning provincial society for a tramp’s life. In Teffi’s émigré works pursuit of both the fiery and earthly means of escape recurs, but inevitably fails. The enduring influence of <em>Шарманка сатаны</em> is evident in her last play, <em>Ничего подобного</em> (<em>Nothing of the Kind</em>).</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43102987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Teffi’s Theatrical and Cinematic Work 简介:特菲的戏剧和电影作品
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.003
Thomas Keijser , Jenny Stelleman

This is an introduction to a collection of six articles on N. A. Teffi’s work for theatre and cinema.

这是一篇关于n·a·特菲戏剧和电影作品的六篇文章的介绍。
{"title":"Introduction: Teffi’s Theatrical and Cinematic Work","authors":"Thomas Keijser ,&nbsp;Jenny Stelleman","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2021.11.003","url":null,"abstract":"<div><p>This is an introduction to a collection of six articles on N. A. Teffi’s work for theatre and cinema.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138383374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Театр Тэффи 塔菲剧院
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.004
Thomas Keijser , В.В. Зальцман (V.V. Zal’tsman)

This contribution presents an overview of the theatre works written by Teffi throughout her literary career, which started in tsarist Russia and successfully continued in Paris from 1919.

这篇文章概述了特菲在她的文学生涯中所写的戏剧作品,她的文学生涯始于沙皇俄国,并从1919年开始在巴黎成功地继续。
{"title":"Театр Тэффи","authors":"Thomas Keijser ,&nbsp;В.В. Зальцман (V.V. Zal’tsman)","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2021.11.004","url":null,"abstract":"<div><p>This contribution presents an overview of the theatre works written by Teffi throughout her literary career, which started in tsarist Russia and successfully continued in Paris from 1919.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347921000703/pdf?md5=2bdf1efc254657665089ae45ade10aad&pid=1-s2.0-S0304347921000703-main.pdf","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138419079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
От психологического комизма к механическому комизму: Разговор на большой дороге И. С. Тургенева и Женский вопрос Надежды Тэффи 从心理喜剧到机械喜剧:大马路上的谈话。C.国际合作屠格涅夫和妇女问题的希望塔菲
IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-10-01 DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.006
Херта Шмид (Herta Schmid)

Research has characterized Nadezhda Teffi as the female Chekhov. (See Stelleman 2019.) However, connections can also be found between her work and that of Ivan S. Turgenev. In particular the one-act plays Разговор на большой дороге (Conversation on a Highroad; 1851) and Женский вопрос (The Woman Question; 1907) are suitable for comparison. Not only does my comparison consider the gender conflict between man and woman, but also a dialectic method which Teffi may have discovered in Turgenev’s work and elaborated further. The dialectical considerations are connected with different comic approaches: the psychological comedy of the realist Turgenev in the middle of the 19th century and the mechanical comedy of the utopian Teffi at the start of the 20th century. Its mechanical comicality shows that Женский вопрос relates to an international debate, in which Paul Julius Möbius’ essay ‘Über den physiologischen Schwachsinn des Weibes’ (‘On the Physiological Idiocy of the Female’; 1900) may well have played an unfavourable role.

研究将娜杰日达·特菲描述为女性版的契诃夫。(参见斯特勒曼2019。)然而,在她的作品和屠格涅夫的作品之间也可以找到联系。特别是独幕剧Разговор на большой дороге(公路上的对话;1851年)和Женский вопрос(妇女问题;1907年)都适合作比较。我的比较不仅考虑了男女之间的性别冲突,也是特菲可能在屠格涅夫的作品中发现并进一步阐述的一种辩证法方法。辩证的思考与不同的喜剧方式相联系:19世纪中叶现实主义作家屠格涅夫的心理喜剧和20世纪初乌托邦作家特菲的机械喜剧。它的机械滑稽性表明Женский вопрос与一场国际辩论有关,其中保罗·朱利叶斯Möbius“论文”Über den physiologischen Schwachsinn des webes(“论女性的生理白痴”);(1900)很可能起了不利的作用。
{"title":"От психологического комизма к механическому комизму: Разговор на большой дороге И. С. Тургенева и Женский вопрос Надежды Тэффи","authors":"Херта Шмид (Herta Schmid)","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.006","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.11.006","url":null,"abstract":"<div><p>Research has characterized Nadezhda Teffi as the female Chekhov. (See Stelleman 2019.) However, connections can also be found between her work and that of Ivan S. Turgenev. In particular the one-act plays <em>Разговор на большой дороге</em> (<em>Conversation on a Highroad</em>; 1851) and <em>Женский вопрос</em> (<em>The Woman Question</em>; 1907) are suitable for comparison. Not only does my comparison consider the gender conflict between man and woman, but also a dialectic method which Teffi may have discovered in Turgenev’s work and elaborated further. The dialectical considerations are connected with different comic approaches: the psychological comedy of the realist Turgenev in the middle of the 19th century and the mechanical comedy of the utopian Teffi at the start of the 20th century. Its mechanical comicality shows that <em>Женский вопрос</em> relates to an international debate, in which Paul Julius Möbius’ essay ‘Über den physiologischen Schwachsinn des Weibes’ (‘On the Physiological Idiocy of the Female’; 1900) may well have played an unfavourable role.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46363122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
RUSSIAN LITERATURE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1