Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.001
Konstantin Kaminskij
Volodymyr Zelensky, a comedian who in 2019 was elected president of Ukraine, provoked heated controversies about the country's Russophone pop culture, populism and democratic institutions. By using the figure of the Joker as an analytical metaphor, this paper seeks to unpack the intertwining discourses of Russia’s information warfare, the global rise of populism, and Ukrainian identity politics. Tracing Zelensky’s career as a successful entrepreneur in the Russophone entertainment business, a new approach inspired by Richard Florida’s notion of the creative ethos is developed in order to examine Zelensky’s election campaign. The core messages and storytelling techniques of this campaign will be analyzed using the example of the television series The Servant of the People (Sluga narodu) created by and starring Zelensky. Subsequently, the results of this analysis will be discussed in the context of populism and how it relates to Russophone pop culture.
{"title":"Joker as the Servant of the People. Volodymyr Zelensky, Russophone Entertainment and the Performative Turn in World Politics","authors":"Konstantin Kaminskij","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.001","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.001","url":null,"abstract":"<div><p><span>Volodymyr Zelensky, a comedian who in 2019 was elected president of Ukraine, provoked heated controversies about the country's Russophone pop culture, populism and democratic institutions. By using the figure of the Joker as an analytical metaphor, this paper seeks to unpack the intertwining discourses of Russia’s information warfare, the global rise of populism, and Ukrainian identity politics. Tracing Zelensky’s career as a successful entrepreneur in the Russophone entertainment business, a new approach inspired by Richard Florida’s notion of the creative ethos is developed in order to examine Zelensky’s election campaign. The core messages and storytelling techniques of this campaign will be analyzed using the example of the television series </span><em>The Servant of the People</em> (<em>Sluga narodu</em>) created by and starring Zelensky. Subsequently, the results of this analysis will be discussed in the context of populism and how it relates to Russophone pop culture.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 151-175"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47625986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.12.002
Naomi Caffee
This introduction provides an overview of current scholarship on Russophone literature ‒ broadly defined as literature written in the Russian language by authors who do not identify as Russian ‒ and situates it within the broader transnational and postcolonial ‘turns’ in Russian, East European, and Eurasian literary studies. The author then outlines the thematic and geographical parameters of the cluster. Articles examine works of literature and media from Ukraine, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, and the United States, published primarily within the past ten years. Common threads uniting the articles in this special issue are a focus on identity politics and language ideology, the creation of new national ideas, responses to post-Euromaidan geopolitical struggles, and the confluence of contemporary writing and new media.
{"title":"‘Not only Russian’: Explorations in Contemporary Russophone Literature. Introduction","authors":"Naomi Caffee","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.12.002","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.12.002","url":null,"abstract":"<div><p>This introduction provides an overview of current scholarship on Russophone literature ‒ broadly defined as literature written in the Russian language by authors who do not identify as Russian ‒ and situates it within the broader transnational and postcolonial ‘turns’ in Russian, East European, and Eurasian literary studies. The author then outlines the thematic and geographical parameters of the cluster. Articles examine works of literature and media from Ukraine, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, and the United States, published primarily within the past ten years. Common threads uniting the articles in this special issue are a focus on identity politics and language ideology, the creation of new national ideas, responses to post-Euromaidan geopolitical struggles, and the confluence of contemporary writing and new media.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 1-10"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49482142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.004
Татьяна Хофман (Tatjana Hofmann)
The article examines aspects of mediality in the relationship between Russophonia and travelogues in the works of the contemporary Russophone writers Alexander Genis and Peter Vail. Both emigrated from the Soviet Union to the US and have been active in various media, including radio and television, not only literature. Both leave postmodernity and the notion of a national language and culture behind. Instead, their travel sketches explore aesthetic as well as entertaining formats, continuing the dialogue with literature but also merging it with other media. Their primary reference system for the Russian language provides stability with intermedial and plurimedial effects. “Mediality” denotes the interplay of several media in the communication process with the audience.
First, the article looks at their co-authored book Amerikana (1991), in which they describe American everyday culture by way of a subtle comparison to Soviet life. Next, it examines Vail’s Slovo v puti (2010), focusing on his intertextual sketch “Armenia,” which reproduces the idea of eclectic time layers. Finally, the analysis shifts to the phenomenology of slow movement through cities, villages and nature in Genis’s Strannik (2011).
Genis’s and Vail’s travel sketches connect the US, Europe and Russia, and also their different medial perceptions of the 20th and 21st centuries. They preserve the Russian language as a reliable lingua franca used by émigrés of all nationalities from the former Soviet Union. By suggesting an anachronistic subject determined by biography, history, hedonism and desire for knowledge, documentary literature departs from the post-Soviet aphasia (S. Oushakine), which described society after the shockwaves around 1991. Digital formats seem ideal for a globally interactive Russophonia as well as for the highly intermedial genre of autobiographical travelogue. Nevertheless, both authors avoid digital media.
本文考察了当代俄语作家亚历山大·格尼斯和彼得·韦尔作品中俄语与游记关系中的媒介性。两人都从苏联移民到美国,不仅在文学领域,还活跃于广播和电视等各种媒体。两者都把后现代性和民族语言和文化的概念抛在脑后。相反,他们的旅行小品探索美学和娱乐形式,继续与文学对话,并将其与其他媒体融合。他们对俄语的主要参考系统提供了中间和多中间效应的稳定性。“媒介性”是指在与受众的传播过程中,多种媒介的相互作用。首先,这篇文章着眼于他们合著的《美国人》(1991),在这本书中,他们通过与苏联生活的微妙比较来描述美国的日常文化。接下来,本文考察了Vail的Slovo v puti(2010),重点是他的互文素描“亚美尼亚”,再现了折衷的时间层的想法。最后,分析转向Genis的《Strannik》(2011)中通过城市、村庄和自然缓慢运动的现象学。Genis和Vail的旅行小品将美国、欧洲和俄罗斯联系起来,也将他们对20世纪和21世纪的不同媒体看法联系起来。他们保留了俄语作为可靠的通用语,供来自前苏联的所有民族的人使用。纪实文学通过提出一个由传记、历史、享乐主义和对知识的渴望所决定的时代错误的主题,背离了后苏联失语症(S. Oushakine),它描述了1991年左右冲击波之后的社会。数字格式似乎非常适合全球互动的俄罗斯,以及高度中介的自传体游记类型。然而,两位作者都避开了数字媒体。
{"title":"Русофония постсоветского травелога: медиальная поэтика Петра Вайля и Александра Гениса","authors":"Татьяна Хофман (Tatjana Hofmann)","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.004","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.004","url":null,"abstract":"<div><p>The article examines aspects of mediality in the relationship between Russophonia and travelogues in the works of the contemporary Russophone writers Alexander Genis and Peter Vail. Both emigrated from the Soviet Union to the US and have been active in various media, including radio and television, not only literature. Both leave postmodernity and the notion of a national language and culture behind. Instead, their travel sketches explore aesthetic as well as entertaining formats, continuing the dialogue with literature but also merging it with other media. Their primary reference system for the Russian language provides stability with intermedial and plurimedial effects. “Mediality” denotes the interplay of several media in the communication process with the audience.</p><p>First, the article looks at their co-authored book <em>Amerikana</em> (1991), in which they describe American everyday culture by way of a subtle comparison to Soviet life. Next, it examines Vail’s <em>Slovo v puti</em> (2010), focusing on his intertextual sketch “Armenia,” which reproduces the idea of eclectic time layers. Finally, the analysis shifts to the phenomenology of slow movement through cities, villages and nature in Genis’s <em>Strannik</em> (2011).</p><p>Genis’s and Vail’s travel sketches connect the US, Europe and Russia, and also their different medial perceptions of the 20<sup>th</sup> and 21<sup>st</sup> centuries. They preserve the Russian language as a reliable <em>lingua franca</em> used by émigrés of all nationalities from the former Soviet Union. By suggesting an anachronistic subject determined by biography, history, hedonism and desire for knowledge, documentary literature departs from the post-Soviet aphasia (S. Oushakine), which described society after the shockwaves around 1991. Digital formats seem ideal for a globally interactive Russophonia as well as for the highly intermedial genre of autobiographical travelogue. Nevertheless, both authors avoid digital media.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 11-41"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44586607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.005
Marco Puleri
The aim of this paper is to understand how the position and self-identification of Russophone writers in the Ukrainian literary context have changed over the last two decades (2000-2019). The prime example of the “afterlife” metaphorically experienced by Vladimir Rafeenko (b. 1969, Donetsk) in independent Ukraine will be the main focus of the investigation. Rafeenko’s literary experience in post-Soviet (and post-Maidan) Ukraine revolves around some of the main issues concerning the evolution of the Russophone cultural paradigm and its reception in the national scene: from marginality to recognition; from minority to self-determination; and, eventually, even to literary bilingualism. In this paper, these dynamics will be analysed through reading and interpreting some excerpts from Rafeenko’s most significant works, emblematically reflecting the emergence of his identification as a Ukrainian Russophone author in the post-Maidan era.
{"title":"“How the Writer R. Left the City of Z for the Country U, and Along the Way He Died and Wrote a Novel”: Ukrainian Russophonia through the Lens of Vladimir Rafeenko’s Literary Experience","authors":"Marco Puleri","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.005","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.005","url":null,"abstract":"<div><p>The aim of this paper is to understand how the position and self-identification of Russophone writers in the Ukrainian literary context have changed over the last two decades (2000-2019). The prime example of the “afterlife” metaphorically experienced by Vladimir Rafeenko (b. 1969, Donetsk) in independent Ukraine will be the main focus of the investigation. Rafeenko’s literary experience in post-Soviet (and post-Maidan) Ukraine revolves around some of the main issues concerning the evolution of the Russophone cultural paradigm and its reception in the national scene: from marginality to recognition; from minority to self-determination; and, eventually, even to literary bilingualism. In this paper, these dynamics will be analysed through reading and interpreting some excerpts from Rafeenko’s most significant works, emblematically reflecting the emergence of his identification as a Ukrainian Russophone author in the post-Maidan era.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 71-97"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44476548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.002
Nina Friess
Identity is the overarching topic connecting most of the texts written by Iurii Serebrianskii, one of the leading representatives of so-called “Young” Russophone literature in Kazakhstan. This paper analyses how the topic is presented and what concepts of identity are integrated in four of the author’s best known works: Destination. Dorozhnaia pastoral’ (2010), Prazhaki (2014), Kazakhstanskie skazki (2017), and Altynshash (2018). I argue that Serebrianskii’s use of the Russian language, together with his explicit self-positioning in the Russophone world rather than the Russian world, is significant in the first two texts but loses importance through the later course of his work, both on a textual level and beyond. This development corresponds to a change in Serebrianskii’s reading audience. While he targeted a broader Russophone readership in his early work, he wrote his latter works for a primarily Kazakhstani readership, thereby shaping the emerging discourse of a polyphonic Kazakhstani identity.
{"title":"“Where Are You Going to Live? In What Language?”: The Search for Identity in Iurii Serebrianskii’s Russophone Prose","authors":"Nina Friess","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.002","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.002","url":null,"abstract":"<div><p>Identity is the overarching topic connecting most of the texts written by Iurii Serebrianskii, one of the leading representatives of so-called “Young” Russophone literature in Kazakhstan. This paper analyses how the topic is presented and what concepts of identity are integrated in four of the author’s best known works: <em>Destination. Dorozhnaia pastoral’</em> (2010), <em>Prazhaki</em> (2014), <em>Kazakhstanskie skazki</em> (2017), and <em>Altynshash</em> (2018). I argue that Serebrianskii’s use of the Russian language, together with his explicit self-positioning in the Russophone world rather than the Russian world, is significant in the first two texts but loses importance through the later course of his work, both on a textual level and beyond. This development corresponds to a change in Serebrianskii’s reading audience. While he targeted a broader Russophone readership in his early work, he wrote his latter works for a primarily Kazakhstani readership, thereby shaping the emerging discourse of a polyphonic Kazakhstani identity.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 127-149"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347921000624/pdfft?md5=0232195d3e1e16334683c72ba673f95d&pid=1-s2.0-S0304347921000624-main.pdf","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47797002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.003
Manuel Ghilarducci
This article investigates Viktar Martsinovich’s writings within the context of literary debates in Belarus. Positioning the discussions concerning Belarus’ national literature between the Belarusian nativist and the Russophile literary fields as the results of hegemonic struggles, I stress their discursive violence. Imposing a logic of equivalence based on (mono-) linguistic and ethnic particularisms, both discourses fail to represent the constitutive plurality of Belarusian culture. Martsinovich dissociates himself from this approach. Borrowing Jérôme Meizoz’s term “external posture”, I illustrate Martsinovich’s self-representation and self-positioning as a diglossic Belarusian-Russophone writer. Martsinovich writes in Belarusian and Russian and allows his books to be translated in both directions, creating a metaliterary dialogue which reflects the literary conflicts in Belarus. Further, he pursues particular (meta-) linguistic strategies in his texts. Russian and Belarusian allow him to achieve different effects. In Mova (2014), he stresses the performative political potential of Belarusian by “implanting” Belarusian words on a Russian matrix. In The Lake of Joy (2016), he uses Russian for a critical and realistic representation of today’s Belarus. My analysis of these strategies in the two novels will illustrate Martsinovich’s concept of a ‘Belarusian Russophone literature’ and show its importance in undermining both nativist and Russophile positions.
{"title":"Diglossia as a Strategy. Viktar Martsinovich’s Literary Work and Posture","authors":"Manuel Ghilarducci","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.003","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.003","url":null,"abstract":"<div><p><span><span>This article investigates Viktar Martsinovich’s writings within the context of literary debates in Belarus. Positioning the discussions concerning Belarus’ national literature between the Belarusian nativist and the Russophile literary fields as the results of hegemonic struggles, I stress their discursive violence. Imposing a logic of equivalence based on (mono-) linguistic and ethnic </span>particularisms, both discourses fail to represent the constitutive plurality of Belarusian culture. Martsinovich dissociates himself from this approach. Borrowing Jérôme Meizoz’s term “external posture”, I illustrate Martsinovich’s self-representation and self-positioning as a diglossic Belarusian-Russophone writer. Martsinovich writes in Belarusian and Russian and allows his books to be translated in both directions, creating a metaliterary dialogue which reflects the literary conflicts in Belarus. Further, he pursues particular (meta-) linguistic strategies in his texts. Russian and Belarusian allow him to achieve different effects. In </span><em>Mova</em> (2014), he stresses the performative political potential of Belarusian by “implanting” Belarusian words on a Russian matrix. In <em>The Lake of Joy</em> (2016), he uses Russian for a critical and realistic representation of today’s Belarus. My analysis of these strategies in the two novels will illustrate Martsinovich’s concept of a ‘Belarusian Russophone literature’ and show its importance in undermining both nativist and Russophile positions.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 43-69"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46885266","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.10.006
Dirk Uffelmann
Having become famous thanks to publications in Russian publishing houses in the 1990s and 2000s, after 2014 the Russophone Odessite poet Boris Grigor’evich Khersonskii faced allegations of Russophobia for his pro-Ukrainian position and criticism of Russian interference in Crimea and the Donbas region of Ukraine. Over the post-Euromaidan years, the poet increasingly added Ukrainian-language translations of his Russian poems and texts originally written in Ukrainian to his portfolio. This paper1 investigates Khersonskii’s forced choice of poetic language, zooming in on the post-2014 timeline of his increasingly Ukrainophone oeuvre and distinguishing between various digital and print genres, comprising both his Facebook blog and book publications such as Stalina ne bulo (There Was no Stalin) and Odesskaia intelligentsiia (Odessite Intelligentsia, both 2018). The paper analyzes the poet’s linguistic performance with a special focus on his self-translations, which can be found online in Khersonskii’s Facebook blog dating from October 30, 2013 to February 19, 2019, and proposes a postcolonial framing of self-translation and code-switching: in so doing, it defends the thesis that Khersonskii’s anti-hegemonic code-switching is counterweighed by his subsequent self-translations and bilingual blogging, serving the goal of mitigating the bipolar language conflict in post-Maidan Ukraine.
俄罗斯敖德斯派诗人鲍里斯·格里戈尔耶维奇·赫尔松斯基(Boris Grigor 'evich Khersonskii)在上世纪90年代和21世纪初因在俄罗斯出版社出版作品而成名,2014年之后,他因亲乌克兰立场和批评俄罗斯干涉克里米亚和乌克兰顿巴斯地区而面临恐俄指控。在“亲欧盟”运动后的几年里,这位诗人越来越多地在他的作品集里添加了乌克兰语翻译的俄语诗歌和最初用乌克兰语写的文本。本文研究了赫尔森斯基对诗歌语言的强迫选择,聚焦于2014年后他越来越多的乌克兰语作品的时间线,并区分了各种数字和印刷类型,包括他的Facebook博客和书籍出版物,如Stalina ne bulo(没有斯大林)和敖德斯卡知识分子(敖德斯卡知识分子,都是2018年)。本文分析了这位诗人的语言表现,特别关注了他的自译,这些自译可以在赫尔松斯基2013年10月30日至2019年2月19日的Facebook博客中找到,并提出了自译和代码转换的后殖民框架:这样做,它捍卫了赫松斯基的反霸权语码转换被他随后的自我翻译和双语博客所抵消的论点,为减轻后独立广场乌克兰的两极语言冲突服务。
{"title":"Self-Translation ‒ The Looming End of Russophone Literature in the CIS? Boris Khersonskii’s Anti-Hegemonic Code-Switching","authors":"Dirk Uffelmann","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.006","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.10.006","url":null,"abstract":"<div><p>Having become famous thanks to publications in Russian publishing houses in the 1990s and 2000s, after 2014 the Russophone Odessite poet Boris Grigor’evich Khersonskii faced allegations of Russophobia for his pro-Ukrainian position and criticism of Russian interference in Crimea and the Donbas region of Ukraine. Over the post-Euromaidan years, the poet increasingly added Ukrainian-language translations of his Russian poems and texts originally written in Ukrainian to his portfolio. This paper<sup>1</sup> investigates Khersonskii’s forced choice of poetic language, zooming in on the post-2014 timeline of his increasingly Ukrainophone oeuvre and distinguishing between various digital and print genres, comprising both his Facebook blog and book publications such as <em>Stalina ne bulo</em> (<em>There Was no Stalin</em>) and <em>Odesskaia intelligentsiia</em> (<em>Odessite Intelligentsia</em>, both 2018). The paper analyzes the poet’s linguistic performance with a special focus on his self-translations, which can be found online in Khersonskii’s Facebook blog dating from October 30, 2013 to February 19, 2019, and proposes a postcolonial framing of self-translation and code-switching: in so doing, it defends the thesis that Khersonskii’s anti-hegemonic code-switching is counterweighed by his subsequent self-translations and bilingual blogging, serving the goal of mitigating the bipolar language conflict in post-Maidan Ukraine.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"127 ","pages":"Pages 99-126"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49189790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.007
Edythe Haber
Teffi’s only full-length play written in Russia, Шарманка сатаны (Satan’s Hurdy-Gurdy, 1915), with its mixture of the comic and serious and an overlayer of symbolism, conforms to the broadened Chekhovian concept of comedy, but, with its strict demarcation of the satirical and dramatic, also harkens back to 18th century classical comedies. The article traces both the play’s comedic and serious lines and shows its pivotal position between Teffi’s earlier and her émigré writing. The comic side depicts stultifying provincial life through a mixture of light humor, dark satire, and symbolism, while the serious side offers two means of escape. In the main plot escape is thwarted when the transcendent “fiery” world, promised the heroine by her seducer, turns out to be the illusory Land of Never, but in the secondary plot a wealthy merchant’s son does succeed, abandoning provincial society for a tramp’s life. In Teffi’s émigré works pursuit of both the fiery and earthly means of escape recurs, but inevitably fails. The enduring influence of Шарманка сатаны is evident in her last play, Ничего подобного (Nothing of the Kind).
{"title":"Dancing to the Devil’s Tune: Шарманка cатаны (Satan’s Hurdy-Gurdy) by Teffi","authors":"Edythe Haber","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.007","DOIUrl":"10.1016/j.ruslit.2021.11.007","url":null,"abstract":"<div><p>Teffi’s only full-length play written in Russia, <em>Шарманка сатаны</em> (<em>Satan’s Hurdy-Gurdy</em>, 1915), with its mixture of the comic and serious and an overlayer of symbolism, conforms to the broadened Chekhovian concept of comedy, but, with its strict demarcation of the satirical and dramatic, also harkens back to 18th century classical comedies. The article traces both the play’s comedic and serious lines and shows its pivotal position between Teffi’s earlier and her émigré writing. The comic side depicts stultifying provincial life through a mixture of light humor, dark satire, and symbolism, while the serious side offers two means of escape. In the main plot escape is thwarted when the transcendent “fiery” world, promised the heroine by her seducer, turns out to be the illusory Land of Never, but in the secondary plot a wealthy merchant’s son does succeed, abandoning provincial society for a tramp’s life. In Teffi’s émigré works pursuit of both the fiery and earthly means of escape recurs, but inevitably fails. The enduring influence of <em>Шарманка сатаны</em> is evident in her last play, <em>Ничего подобного</em> (<em>Nothing of the Kind</em>).</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"125 ","pages":"Pages 109-129"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43102987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.003
Thomas Keijser , Jenny Stelleman
This is an introduction to a collection of six articles on N. A. Teffi’s work for theatre and cinema.
这是一篇关于n·a·特菲戏剧和电影作品的六篇文章的介绍。
{"title":"Introduction: Teffi’s Theatrical and Cinematic Work","authors":"Thomas Keijser , Jenny Stelleman","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2021.11.003","url":null,"abstract":"<div><p>This is an introduction to a collection of six articles on N. A. Teffi’s work for theatre and cinema.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"125 ","pages":"Pages 21-25"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138383374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-01DOI: 10.1016/j.ruslit.2021.11.004
Thomas Keijser , В.В. Зальцман (V.V. Zal’tsman)
This contribution presents an overview of the theatre works written by Teffi throughout her literary career, which started in tsarist Russia and successfully continued in Paris from 1919.
{"title":"Театр Тэффи","authors":"Thomas Keijser , В.В. Зальцман (V.V. Zal’tsman)","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.11.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2021.11.004","url":null,"abstract":"<div><p>This contribution presents an overview of the theatre works written by Teffi throughout her literary career, which started in tsarist Russia and successfully continued in Paris from 1919.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"125 ","pages":"Pages 27-60"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347921000703/pdf?md5=2bdf1efc254657665089ae45ade10aad&pid=1-s2.0-S0304347921000703-main.pdf","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138419079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}