首页 > 最新文献

Journal of Language Contact最新文献

英文 中文
Continuity and Change in New Dialect Formation: Tú vs. Usted in New York City Spanish 新方言形成的连续性和变化:Tú与纽约市西班牙语中的Usted
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010006
Víctor Fernández-Mallat, M. Newman
This study uses an innovative translation task method to explore second person singular (2ps) address patterns in New York City Spanish (nycs), a new dialect that formed in contact with English and among multiple dialects of Spanish. Results reveal more continuity than disruption in address choice with source varieties of Spanish, unlike some other diasporic language communities that show radical simplification in address systems. However, there was acceleration of trends found in most Spanish-speaking regions with greater use of the familiar tuteo variant over the formal ustedeo in apparent time. Our findings also point to spending adolescence in nyc as a key predictor of conformity to nycs patterns. This finding contrasts with studies of formal features in new dialect formation that have found middle childhood to be when conformity to local patterns mostly occurs.
本研究采用一种创新的翻译任务方法,探索纽约市西班牙语(nycs)的第二人称单数(2ps)称呼模式。纽约市西班牙语是一种与英语接触并在多种西班牙语方言中形成的新方言。结果显示,在西班牙语的来源品种中,地址选择的连续性比中断更多,不像其他一些散居语言社区,在地址系统中表现出激进的简化。然而,在大多数讲西班牙语的地区,人们熟悉的tuteo变体比正式的ustedeo使用得更多,这一趋势在明显时间上有所加速。我们的研究结果还指出,在纽约度过青春期是符合纽约模式的关键预测因素。这一发现与对新方言形成的形式特征的研究形成了对比,这些研究发现,童年中期是与当地模式一致的主要时期。
{"title":"Continuity and Change in New Dialect Formation: Tú vs. Usted in New York City Spanish","authors":"Víctor Fernández-Mallat, M. Newman","doi":"10.1163/19552629-15010006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010006","url":null,"abstract":"\u0000 This study uses an innovative translation task method to explore second person singular (2ps) address patterns in New York City Spanish (nycs), a new dialect that formed in contact with English and among multiple dialects of Spanish. Results reveal more continuity than disruption in address choice with source varieties of Spanish, unlike some other diasporic language communities that show radical simplification in address systems. However, there was acceleration of trends found in most Spanish-speaking regions with greater use of the familiar tuteo variant over the formal ustedeo in apparent time. Our findings also point to spending adolescence in nyc as a key predictor of conformity to nycs patterns. This finding contrasts with studies of formal features in new dialect formation that have found middle childhood to be when conformity to local patterns mostly occurs.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77526240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contact-Induced Language Change: the Case of Mixtec Adverbial Clauses 接触引起的语言变化:以Mixtec状语从句为例
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010001
Jesús Francisco Olguín Martinéz
It is now clear that languages not-genetically related can come to share syntactic structures that were not necessarily borrowed directly in their modern forms. Although it can be challenging to spot these structures, striking similarities in certain patterns and in fine details of usage may shed light on this process. Not only may spotting the patterns be a difficult task, but also establishing the source of diffusion of a trait (i.e., who passed it to whom). These points are illustrated here with constructions termed ‘adverbial clauses’. Examples are drawn from Mixtec languages. The analysis focuses on six types of adverbial clauses. In particular, it is explained how several Mixtec adverbial clause-linking strategies may have spread to Huasteca Nahuatl (Uto-Aztecan) and vice versa.
现在很清楚,没有遗传关系的语言可以共享语法结构,而这些语法结构不一定是直接从它们的现代形式中借来的。虽然很难发现这些结构,但在某些模式和使用细节上的惊人相似性可能会揭示这个过程。不仅发现模式是一项困难的任务,而且还建立了特征扩散的来源(例如,谁把它传给了谁)。这些要点在这里用“状语从句”的结构来说明。示例取自Mixtec语言。本文主要分析了六种类型的状语从句。特别地,它解释了几种米斯特克状语从句连接策略是如何传播到华斯特克语(乌托-阿兹特克语)的,反之亦然。
{"title":"Contact-Induced Language Change: the Case of Mixtec Adverbial Clauses","authors":"Jesús Francisco Olguín Martinéz","doi":"10.1163/19552629-15010001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010001","url":null,"abstract":"\u0000 It is now clear that languages not-genetically related can come to share syntactic structures that were not necessarily borrowed directly in their modern forms. Although it can be challenging to spot these structures, striking similarities in certain patterns and in fine details of usage may shed light on this process. Not only may spotting the patterns be a difficult task, but also establishing the source of diffusion of a trait (i.e., who passed it to whom). These points are illustrated here with constructions termed ‘adverbial clauses’. Examples are drawn from Mixtec languages. The analysis focuses on six types of adverbial clauses. In particular, it is explained how several Mixtec adverbial clause-linking strategies may have spread to Huasteca Nahuatl (Uto-Aztecan) and vice versa.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83087604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Passing the Test of Split: Israbic-A New Mixed Language 通过分裂的考验:以色列语——一种新的混合语言
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010003
Afifa Eve Kheir
Israbic is a language variety that is spoken by a majority of the Druze community in Israel and is characterised by a mixture of Israeli Hebrew and Palestinian Arabic. Longitudinal data of Palestinian Arabic/Israeli Hebrew code-switching from the Israeli Druze community collected in 2000, 2017 and 2018 indicate that Israbic went through a gradual process of language mixing. The process started with code-switching, was followed by a composite matrix language formation and ultimately resulted in a mixed language. Some linguists (see Backus, 2003; Bakker, 2003) claim that mixed languages cannot arise out of code-switching. Conversely, others (see Auer, 1999; Myers-Scotton, 2003) have proposed theoretical models to mixed languages as outcomes of code-switching, and some (see McConvell, 2008; McConvel and Meakins, 2005; Meakins, 2012; O’Shannessy, 2012) have provided empirical evidence under which mixed languages arise out of code-switching. This research sought to gather further empirical evidence showing that Israbic is another mixed language that arose out of code-switching. This study also wished to emphasise the uniqueness of Israbic, which is a mixture of closely related languages. Such mixtures are scarce in the literature (Auer, 2014). An examination of Israbic in relation to Auer’s and Myers-Scotton’s models and general definitions in the literature and comparisons of Israbic with other widely accepted mixed languages reveals that Israbic is an excellent example of a mixed language. However, such models and definitions are based on existing languages that have been subject to discussion in the literature. Of these languages, the majority arose from contact between languages from different language families, whereas this study is concerned with investigating a mixed language from the same language family. Thus, this raises the question as to whether such concepts have the same validity for closely related languages.
以色列语是以色列德鲁兹社区大多数人使用的一种语言,其特点是以色列希伯来语和巴勒斯坦阿拉伯语的混合。2000年、2017年和2018年从以色列德鲁兹社区收集的巴勒斯坦阿拉伯语/以色列希伯来语语码转换的纵向数据表明,以色列语经历了一个渐进的语言混合过程。这个过程从代码转换开始,然后是复合矩阵语言的形成,最终产生混合语言。一些语言学家(见Backus, 2003;Bakker, 2003)声称混合语言不能从代码转换中产生。相反,其他人(见Auer, 1999;Myers-Scotton, 2003)提出了混合语言作为代码转换结果的理论模型,以及一些(见mcconwell, 2008;McConvel and Meakins, 2005;Meakins, 2012;O’shanessy, 2012)提供了经验证据,证明混合语言是由代码转换产生的。这项研究试图收集进一步的经验证据,表明以色列语是另一种由代码转换产生的混合语言。这项研究还希望强调以色列语的独特性,因为它是各种密切相关的语言的混合体。这样的混合在文献中是稀缺的(Auer, 2014)。根据奥尔和迈尔斯-斯科顿的模型和文献中的一般定义对以色列语进行考察,并将以色列语与其他被广泛接受的混合语言进行比较,可以发现以色列语是混合语言的一个极好的例子。然而,这些模型和定义是基于文献中讨论过的现有语言。在这些语言中,大多数来自不同语系的语言之间的接触,而本研究关注的是调查来自同一语系的混合语言。因此,这就提出了一个问题,即这些概念是否对密切相关的语言具有同样的有效性。
{"title":"Passing the Test of Split: Israbic-A New Mixed Language","authors":"Afifa Eve Kheir","doi":"10.1163/19552629-15010003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010003","url":null,"abstract":"\u0000 Israbic is a language variety that is spoken by a majority of the Druze community in Israel and is characterised by a mixture of Israeli Hebrew and Palestinian Arabic. Longitudinal data of Palestinian Arabic/Israeli Hebrew code-switching from the Israeli Druze community collected in 2000, 2017 and 2018 indicate that Israbic went through a gradual process of language mixing. The process started with code-switching, was followed by a composite matrix language formation and ultimately resulted in a mixed language. Some linguists (see Backus, 2003; Bakker, 2003) claim that mixed languages cannot arise out of code-switching. Conversely, others (see Auer, 1999; Myers-Scotton, 2003) have proposed theoretical models to mixed languages as outcomes of code-switching, and some (see McConvell, 2008; McConvel and Meakins, 2005; Meakins, 2012; O’Shannessy, 2012) have provided empirical evidence under which mixed languages arise out of code-switching. This research sought to gather further empirical evidence showing that Israbic is another mixed language that arose out of code-switching. This study also wished to emphasise the uniqueness of Israbic, which is a mixture of closely related languages. Such mixtures are scarce in the literature (Auer, 2014). An examination of Israbic in relation to Auer’s and Myers-Scotton’s models and general definitions in the literature and comparisons of Israbic with other widely accepted mixed languages reveals that Israbic is an excellent example of a mixed language. However, such models and definitions are based on existing languages that have been subject to discussion in the literature. Of these languages, the majority arose from contact between languages from different language families, whereas this study is concerned with investigating a mixed language from the same language family. Thus, this raises the question as to whether such concepts have the same validity for closely related languages.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84888265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lesser Antillean Origins of Guianese 圭亚那的小安的列斯起源
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010004
Mikael Parkvall, B. Jacobs
This paper investigates the origins of Guianese French Creole. Whereas the existing literature assumes Guianese was formed in situ, we argue the creole is in fact genetically related to Lesser Antillean French Creole. We support our hypothesis by means of a range of comparative linguistic data. Furthermore, a historical framework is provided that accounts for linguistic transfer from the Lesser Antilles to French Guiana in the second half of the 17th century.
本文考察了圭亚那-法国克里奥尔语的起源。尽管现有文献假设圭亚那语是在原地形成的,但我们认为克里奥尔语实际上与小安的列斯群岛的法国克里奥尔语有遗传关系。我们通过一系列比较语言学数据来支持我们的假设。此外,还提供了一个历史框架,说明了17世纪下半叶从小安的列斯群岛到法属圭亚那的语言转移。
{"title":"The Lesser Antillean Origins of Guianese","authors":"Mikael Parkvall, B. Jacobs","doi":"10.1163/19552629-15010004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010004","url":null,"abstract":"\u0000 This paper investigates the origins of Guianese French Creole. Whereas the existing literature assumes Guianese was formed in situ, we argue the creole is in fact genetically related to Lesser Antillean French Creole. We support our hypothesis by means of a range of comparative linguistic data. Furthermore, a historical framework is provided that accounts for linguistic transfer from the Lesser Antilles to French Guiana in the second half of the 17th century.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"72 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84151071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Latin and Romance Influence on the Basque Verbal Morphosyntax 拉丁语和罗曼语对巴斯克语词形语法的影响
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030001
Mikel Martínez-Areta
Basque is the only non-Indo-European language in western Europe. This fact, and particularly its ergative alignment, make its morphosyntactic structure and its verb different from those of Standard Average European. However, the massive and prolonged influence which Basque has received first from Latin and later from Romance has conditioned the layout of the analytic vps (the open type) in a very curious way. Since Basque synthetic verbs have a template of the type S-vb.root for intransitives and O-vb.root-A for transitives, as opposed to vb.root-A/S for any kind of verb in sae, lexical borrowing of verbs from Latin was impossible. A solution arose when the old periphrastic resultative perfect was grammaticalized in Late Latin as the primary expression of the perfect. This form distinguished intransitive and transitive verbs, so it served as an entry point for Latin and Romance verbal lexicon into Basque, by means of autochthonous auxiliaries.
巴斯克语是西欧唯一的非印欧语。这一事实,特别是它的否定对齐,使其形态句法结构和动词不同于标准欧洲语。然而,巴斯克语先是受到拉丁语的长期影响,后来又受到罗曼语的影响,这种影响以一种非常奇怪的方式限制了分析式vps(开放式)的布局。因为巴斯克语的合成动词有一个S-vb类型的模板。不及物和O-vb的根。root-A用于传递,而不是vb。词根a /S表示任何一种动词,从拉丁语中借用词汇是不可能的。一个解决方案出现了,当古绕口令结果完成时在后期拉丁语中被语法化为完成时的主要表达。这种形式区分了不及物动词和及物动词,因此它通过本地助词成为拉丁语和罗曼语词汇进入巴斯克语的切入点。
{"title":"Latin and Romance Influence on the Basque Verbal Morphosyntax","authors":"Mikel Martínez-Areta","doi":"10.1163/19552629-14030001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030001","url":null,"abstract":"\u0000 Basque is the only non-Indo-European language in western Europe. This fact, and particularly its ergative alignment, make its morphosyntactic structure and its verb different from those of Standard Average European. However, the massive and prolonged influence which Basque has received first from Latin and later from Romance has conditioned the layout of the analytic vps (the open type) in a very curious way. Since Basque synthetic verbs have a template of the type S-vb.root for intransitives and O-vb.root-A for transitives, as opposed to vb.root-A/S for any kind of verb in sae, lexical borrowing of verbs from Latin was impossible. A solution arose when the old periphrastic resultative perfect was grammaticalized in Late Latin as the primary expression of the perfect. This form distinguished intransitive and transitive verbs, so it served as an entry point for Latin and Romance verbal lexicon into Basque, by means of autochthonous auxiliaries.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82155294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Historical Morphology of Western Karaim: The Two Pluperfect Tenses in Diachronic and Areal Perspective 西方卡拉伊姆的历史形态:历时和地域视角下的两个过去完成时
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030007
Michał Németh
This article is a continuation of the analysis of the Karaim -p edi- past tense presented, for the first time in scholarly literature, in Németh (2015). In the latter paper, this verbal category was described on the basis of a few South-Western Karaim examples, only, and was termed plusquamperfectum ii. In this paper the description of its semantic scope has been refined based on an analysis of recently discovered North- and South-Western Karaim examples as well as on a further evaluation of Turkic (including Eastern Karaim) data. Importantly, it is argued that the practice of (also) expressing habitual events by means of this verbal category (which is quite an unusual feature in the Turkic linguistic world) is a consequence of contact-linguistic factors, namely the influence of the Polish language, in which Western Karaims were (and still are) proficient. Finally, to obtain a complete picture of its evolution the -p edi- pluperfect is placed in the broader context of the Karaim past tense system. Following Németh (2015) and Németh (2019), this paper is the third in a series of articles introducing previously undocumented grammatical categories of Western Karaim.
这篇文章是对Karaim - edi过去时的分析的延续,这是在学术文献中首次提出的,在2015年。在后一篇论文中,这一语言类别仅以西南卡拉伊姆语的几个例子为基础加以描述,并被称为“plusquamperfectum ii”。在本文中,基于对最近发现的卡拉伊姆北部和西南部的例子的分析以及对突厥语(包括东部卡拉伊姆)数据的进一步评估,对其语义范围的描述进行了改进。重要的是,有人认为,通过这种语言类别(这在突厥语世界中是一个相当不寻常的特征)来表达习惯性事件的做法是接触语言因素的结果,即波兰语的影响,西方卡拉伊姆人曾经(现在仍然)精通波兰语。最后,为了对其演变有一个完整的了解,我们将- edi-后完成时态置于Karaim过去时系统的更广泛的背景中。继2015年和2019年之后,本文是系列文章中的第三篇,介绍了此前未记载的西卡拉伊姆语法类别。
{"title":"A Historical Morphology of Western Karaim: The Two Pluperfect Tenses in Diachronic and Areal Perspective","authors":"Michał Németh","doi":"10.1163/19552629-14030007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030007","url":null,"abstract":"\u0000 This article is a continuation of the analysis of the Karaim -p edi- past tense presented, for the first time in scholarly literature, in Németh (2015). In the latter paper, this verbal category was described on the basis of a few South-Western Karaim examples, only, and was termed plusquamperfectum\u0000 ii. In this paper the description of its semantic scope has been refined based on an analysis of recently discovered North- and South-Western Karaim examples as well as on a further evaluation of Turkic (including Eastern Karaim) data. Importantly, it is argued that the practice of (also) expressing habitual events by means of this verbal category (which is quite an unusual feature in the Turkic linguistic world) is a consequence of contact-linguistic factors, namely the influence of the Polish language, in which Western Karaims were (and still are) proficient. Finally, to obtain a complete picture of its evolution the -p edi- pluperfect is placed in the broader context of the Karaim past tense system. Following Németh (2015) and Németh (2019), this paper is the third in a series of articles introducing previously undocumented grammatical categories of Western Karaim.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81058970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gender Agreement in Correntino Spanish 西班牙语的性别协议
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030005
Justin Pinta
This article provides qualitative and quantitative analyses of variable gender agreement in Correntino Spanish, the variety of Spanish spoken by both Spanish-Guarani bilinguals and Correntino Spanish monolinguals in the province of Corrientes, Argentina. Drawing on data collected from fieldwork in the province, it will be shown that this variation is conditioned by distance effects and modifier class. Synchronic gender agreement variation in Correntino Spanish is attributed to diachronic source language agentivity effects (Van Coetsem, 1988) given the lack of gender inflection in Guarani. This phenomenon would be unsurprising as a contact effect if found synchronically only in bilinguals; however, its occurrence in monolinguals sets it aside as a rare instance of variable gender agreement in monolingual Spanish. This loosening of gender agreement mirrors the development of gender in Argentine Guarani (Cerno, 2010), and these phenomena taken together shed light on the malleability of gender systems under situations of intense language contact. Together they provide a valuable example of mutual contact-induced changes in gender systems.
本文对阿根廷科伦特斯省的西班牙瓜拉尼双语者和科伦蒂诺西班牙语单语者使用的西班牙语种类Correntino Spanish的可变性别一致进行了定性和定量分析。根据在该省实地调查收集的数据,将表明这种变化是由距离效应和修饰语类别决定的。考虑到瓜拉尼语缺乏性别变化,Correntino西班牙语的共时性性别认同变异被归因于历时源语能动性效应(Van Coetsem, 1988)。如果这种现象只在双语者中同步出现,那么作为接触效应,这种现象就不足为奇了;然而,它在单语西班牙语中的出现使它成为单语西班牙语中罕见的可变性别协议实例。这种性别协议的松动反映了阿根廷瓜拉尼语中性别的发展(Cerno, 2010),这些现象加在一起揭示了性别系统在强烈语言接触情况下的可塑性。它们共同提供了相互接触引起性别制度变化的宝贵例子。
{"title":"Gender Agreement in Correntino Spanish","authors":"Justin Pinta","doi":"10.1163/19552629-14030005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030005","url":null,"abstract":"\u0000 This article provides qualitative and quantitative analyses of variable gender agreement in Correntino Spanish, the variety of Spanish spoken by both Spanish-Guarani bilinguals and Correntino Spanish monolinguals in the province of Corrientes, Argentina. Drawing on data collected from fieldwork in the province, it will be shown that this variation is conditioned by distance effects and modifier class. Synchronic gender agreement variation in Correntino Spanish is attributed to diachronic source language agentivity effects (Van Coetsem, 1988) given the lack of gender inflection in Guarani. This phenomenon would be unsurprising as a contact effect if found synchronically only in bilinguals; however, its occurrence in monolinguals sets it aside as a rare instance of variable gender agreement in monolingual Spanish. This loosening of gender agreement mirrors the development of gender in Argentine Guarani (Cerno, 2010), and these phenomena taken together shed light on the malleability of gender systems under situations of intense language contact. Together they provide a valuable example of mutual contact-induced changes in gender systems.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90723579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vocabulary-Based Classification and Contact-Induced Formation of Neologisms in Two Standard Varieties of Karelian 卡累利阿语两个标准变种新词的词汇分类与接触形成
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030006
Susanna Tavi, Lauri Tavi
This paper investigates the lexical similarities and formation of neologisms of two written standard varieties of Karelian, North and Livvi Karelian, spoken in the Republic of Karelia, Russia. Firstly, a naïve Bayes statistical model was generated to classify North and Livvi Karelian newspaper texts automatically. Secondly, the word formation strategies of neologisms from the classified newspaper texts were studied. The strategies between the two varieties were compared in terms of the code-copying framework. The results from the automatic classification and the investigation of neologisms show that the standards differ in lexicon and phonology, but the strategies of forming neologisms are similar: the most common strategy is to form words by language-internal means, and the other strategies are selective and global copying from Finnish, Russian, and English. The similar strategies in both standards suggest similar language planning.
本文研究了俄罗斯卡累利阿共和国卡累利阿语的两个书写标准变体——北卡累利阿语和利维卡累利阿语的词汇相似性和新词的形成。首先,生成naïve贝叶斯统计模型,对North和Livvi Karelian报纸文本进行自动分类。其次,研究了报纸分类文本中新词的构词策略。从代码复制框架的角度比较了两个品种的策略。自动分类和新词调查的结果表明,新词的标准在词汇和音系上有所不同,但形成新词的策略是相似的:最常见的策略是通过语言内部手段来形成新词,其他策略是选择性地和全面地从芬兰语、俄语和英语中复制新词。两个标准中相似的策略表明相似的语言规划。
{"title":"Vocabulary-Based Classification and Contact-Induced Formation of Neologisms in Two Standard Varieties of Karelian","authors":"Susanna Tavi, Lauri Tavi","doi":"10.1163/19552629-14030006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030006","url":null,"abstract":"\u0000 This paper investigates the lexical similarities and formation of neologisms of two written standard varieties of Karelian, North and Livvi Karelian, spoken in the Republic of Karelia, Russia. Firstly, a naïve Bayes statistical model was generated to classify North and Livvi Karelian newspaper texts automatically. Secondly, the word formation strategies of neologisms from the classified newspaper texts were studied. The strategies between the two varieties were compared in terms of the code-copying framework. The results from the automatic classification and the investigation of neologisms show that the standards differ in lexicon and phonology, but the strategies of forming neologisms are similar: the most common strategy is to form words by language-internal means, and the other strategies are selective and global copying from Finnish, Russian, and English. The similar strategies in both standards suggest similar language planning.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"398 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76689613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Macanese Negation in Comparative Perspective: Typology and Ecology 比较视角下的澳门人否定:类型学与生态学
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030003
G. Arcodia
Macanese, the near-extinct Portuguese creole of Macao, is an Asian Portuguese Creole language closely related to Malaccan Papia Kristang. In this paper, I argue that a distinctive feature of Macanese vis-à-vis other Asian Portuguese Creoles is its system of negation; specifically, its usage of the negators nunca and nádi. Negators deriving from Portuguese nunca ‘never’ and não há-de ‘shall not’ are attested in several Asian Portuguese Creoles: while their usage varies considerably, the former usually acts as the negator for realis predicates, whereas the latter typically negates irrealis predicates. In this paper I argue that, differently from other Asian Portuguese Creoles, Macanese nunca is also the only available negator for adjectival and nominal predicates, independently from tam features. Through a comparison with other Asian Portuguese creoles, and with the adstrates and substrates of Macanese, I also discuss the possible origin of these features.
澳门葡语是一种近乎灭绝的澳门葡萄牙克里奥尔语,是一种与马六甲语密切相关的亚洲葡萄牙克里奥尔语。本文认为澳门葡语相对于-à-vis其他亚洲葡萄牙克里奥尔语的一个显著特征是其否定体系;具体来说,它对否定词nunca和nádi的使用。否定词来源于葡萄牙语nunca (never)和n o há-de (shall not),在几个亚洲葡萄牙克里奥尔语中得到证实:尽管它们的用法差异很大,前者通常用作现实谓词的否定词,而后者通常用于否定非现实谓词。在本文中,我认为,与其他亚洲葡萄牙克里奥尔语不同,澳门葡语的nunca也是唯一可用于形容词和名义谓词的否定词,独立于tam特征。通过与其他亚洲葡萄牙克里奥尔语的比较,以及与澳门葡语的行政和基板的比较,我也讨论了这些特征的可能起源。
{"title":"Macanese Negation in Comparative Perspective: Typology and Ecology","authors":"G. Arcodia","doi":"10.1163/19552629-14030003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030003","url":null,"abstract":"\u0000 Macanese, the near-extinct Portuguese creole of Macao, is an Asian Portuguese Creole language closely related to Malaccan Papia Kristang. In this paper, I argue that a distinctive feature of Macanese vis-à-vis other Asian Portuguese Creoles is its system of negation; specifically, its usage of the negators nunca and nádi. Negators deriving from Portuguese nunca ‘never’ and não há-de ‘shall not’ are attested in several Asian Portuguese Creoles: while their usage varies considerably, the former usually acts as the negator for realis predicates, whereas the latter typically negates irrealis predicates. In this paper I argue that, differently from other Asian Portuguese Creoles, Macanese nunca is also the only available negator for adjectival and nominal predicates, independently from tam features. Through a comparison with other Asian Portuguese creoles, and with the adstrates and substrates of Macanese, I also discuss the possible origin of these features.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"257 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77133702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Labialization of Word-Final Nasals in Yucatecan Spanish and Yucatec Maya: Language Contact, Prosodic Prominence Marking, and Local Identity 尤卡坦半岛西班牙语和尤卡坦半岛玛雅语词尾鼻音的唇化:语言接触、韵律突出标记和地方认同
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030004
Melanie Uth
This paper provides a comparative analysis of word-final nasals in Yucatecan Spanish and Yucatec Maya based on speech data from Quintana Roo (Mexico). In Yucatecan Spanish, a nasal is often pronounced as [m] if placed at the end of a word (e.g., Yucatá[m] instead of Yucatá[n]). Since this phenomenon is widespread on the Yucatán Peninsula, but largely unknown in other Spanish-speaking regions, it is often linked to the influence of the indigenous language Yucatec Maya. Our Spanish dataset differs from our Yucatec Mayan one in that the labialization rate significantly increases with the length of the subsequent pause in the former, but not in the latter. Thus, even if the feature was originally transferred from Yucatec Maya to Spanish, it seems that it has taken on a life of its own in Yucatecan Spanish, determined by its function as a marker of prosodic prominence.
本文基于墨西哥金塔纳罗奥的语音数据,对尤卡坦西班牙语和尤卡坦玛雅语的词尾鼻音进行了比较分析。在尤卡坦西班牙语中,如果把鼻音放在单词的末尾,通常会读成[m](例如,yucat [m]而不是yucat [n])。由于这种现象在Yucatán半岛上很普遍,但在其他讲西班牙语的地区基本上不为人知,因此通常将其与土著语言尤加特玛雅语的影响联系起来。我们的西班牙语数据集与我们的尤卡泰克玛雅语数据集的不同之处在于,前者的词化率随着随后停顿的长度而显著增加,而后者则没有。因此,即使这个特征最初是从尤卡坦玛雅语转移到西班牙语的,它似乎已经在尤卡坦西班牙语中占据了自己的生命,这是由它作为韵律突出标志的功能决定的。
{"title":"Labialization of Word-Final Nasals in Yucatecan Spanish and Yucatec Maya: Language Contact, Prosodic Prominence Marking, and Local Identity","authors":"Melanie Uth","doi":"10.1163/19552629-14030004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030004","url":null,"abstract":"\u0000 This paper provides a comparative analysis of word-final nasals in Yucatecan Spanish and Yucatec Maya based on speech data from Quintana Roo (Mexico). In Yucatecan Spanish, a nasal is often pronounced as [m] if placed at the end of a word (e.g., Yucatá[m] instead of Yucatá[n]). Since this phenomenon is widespread on the Yucatán Peninsula, but largely unknown in other Spanish-speaking regions, it is often linked to the influence of the indigenous language Yucatec Maya. Our Spanish dataset differs from our Yucatec Mayan one in that the labialization rate significantly increases with the length of the subsequent pause in the former, but not in the latter. Thus, even if the feature was originally transferred from Yucatec Maya to Spanish, it seems that it has taken on a life of its own in Yucatecan Spanish, determined by its function as a marker of prosodic prominence.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91100206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Language Contact
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1