首页 > 最新文献

Journal of Language Contact最新文献

英文 中文
Adapting Methods of Language Documentation To Multilingual Settings 适应多语言环境的语言文档方法
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-17 DOI: 10.1163/19552629-15020006
Jeff Good
Commonly recommended methods for documenting endangered languages are built around the assumption that a given documentary project will focus on a single language rather than a multilingual ecology. This hinders the potential usability of documentary materials for the study of language contact. Research in domains such as ethnography and sociolinguistics has developed conceptual and analytical tools for understanding patterns of multilingual usage, but the insights of such work have yet to be translated into concrete recommendations for enhancements to documentary practice. This paper considers how standard documentary approaches can be adapted to multilingual contexts with respect to activities such as the collection of metadata, the use of ethnographic methods, and the recording and annotation of naturalistic multilingual discourse. A particular focus of the discussion are ways in which documentary projects can create better records of multilingual practices even if these are not the focus of the work.
通常推荐的记录濒危语言的方法是建立在给定的纪录片项目将关注单一语言而不是多语言生态的假设之上的。这阻碍了文献材料在语言接触研究中的潜在可用性。人种学和社会语言学等领域的研究已经开发出了理解多语言使用模式的概念和分析工具,但这些工作的见解尚未转化为加强文献实践的具体建议。本文考虑了标准的纪录片方法如何适应多语言背景下的活动,如元数据的收集,民族志方法的使用,以及自然多语言话语的记录和注释。讨论的一个特别焦点是纪录片项目如何更好地记录多语言实践,即使这些不是工作的重点。
{"title":"Adapting Methods of Language Documentation To Multilingual Settings","authors":"Jeff Good","doi":"10.1163/19552629-15020006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15020006","url":null,"abstract":"\u0000Commonly recommended methods for documenting endangered languages are built around the assumption that a given documentary project will focus on a single language rather than a multilingual ecology. This hinders the potential usability of documentary materials for the study of language contact. Research in domains such as ethnography and sociolinguistics has developed conceptual and analytical tools for understanding patterns of multilingual usage, but the insights of such work have yet to be translated into concrete recommendations for enhancements to documentary practice. This paper considers how standard documentary approaches can be adapted to multilingual contexts with respect to activities such as the collection of metadata, the use of ethnographic methods, and the recording and annotation of naturalistic multilingual discourse. A particular focus of the discussion are ways in which documentary projects can create better records of multilingual practices even if these are not the focus of the work.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84321745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilingual Language Ideological Assemblages: Language Contact, Documentation and Revitalization 多语种语言思想集合体:语言接触、文献记录与复兴
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-17 DOI: 10.1163/19552629-15020002
Paul V. Kroskrity
Data from long-term research in two ideologically divergent Native American linguistic communities demonstrate the importance, first, of indigenous multilingualisms and, second, of distinctive ideologies of multilingualism in shaping the divergent language contact outcomes and practices of those communities as they adapted to such forces as economic incorporation, colonization, assimilationist policies, and later decolonization and attempted language revitalization. Indigenous ideological differences in these communities were key factors in producing divergent patterns of language shift as well as in community efforts to document and revitalize their respective heritage languages. The Village of Tewa (NE Arizona) still partially retains a multilingual adaptation in all generations except youth and young adults (Kroskrity, 1993; 2014). The Western Mono (Central California) were traditionally multilingual with neighboring languages of the Yokuts and Southern Sierra Miwok groups (Kroskrity, 2009a). Though both groups were historically multilingual, multilingual practices were differentially influenced by distinctive language ideologies such as those emphasizing purism/syncretism and the expressive/utilitarian functions of language. This observation suggests the importance of understanding indigenous multilingualisms and their consequences for language contact within their language ideological assemblages (Kroskrity, 2018).
对两个意识形态不同的美洲原住民语言社区的长期研究数据表明,首先,土著多语言的重要性,其次,多语言的独特意识形态在塑造这些社区不同的语言接触结果和实践方面的重要性,因为他们适应了经济合并、殖民化、同化政策以及后来的非殖民化和尝试语言复兴等力量。这些社区的土著意识形态差异是产生语言转变的不同模式以及社区努力记录和振兴各自遗产语言的关键因素。Tewa村(亚利桑那州东北部)仍然部分保留了多语言适应的所有世代,除了青年和年轻人(Kroskrity, 1993;2014)。西部Mono(加利福尼亚中部)传统上是多语言的,与邻近的Yokuts和南部Sierra Miwok群体的语言(Kroskrity, 2009a)。虽然这两个群体在历史上都使用多种语言,但多种语言的实践受到不同的语言意识形态的影响,例如强调纯粹主义/融合主义和语言的表达/功利功能。这一观察结果表明,在他们的语言意识形态组合中,理解土著多语及其对语言接触的影响非常重要(Kroskrity, 2018)。
{"title":"Multilingual Language Ideological Assemblages: Language Contact, Documentation and Revitalization","authors":"Paul V. Kroskrity","doi":"10.1163/19552629-15020002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15020002","url":null,"abstract":"\u0000Data from long-term research in two ideologically divergent Native American linguistic communities demonstrate the importance, first, of indigenous multilingualisms and, second, of distinctive ideologies of multilingualism in shaping the divergent language contact outcomes and practices of those communities as they adapted to such forces as economic incorporation, colonization, assimilationist policies, and later decolonization and attempted language revitalization. Indigenous ideological differences in these communities were key factors in producing divergent patterns of language shift as well as in community efforts to document and revitalize their respective heritage languages. The Village of Tewa (NE Arizona) still partially retains a multilingual adaptation in all generations except youth and young adults (Kroskrity, 1993; 2014). The Western Mono (Central California) were traditionally multilingual with neighboring languages of the Yokuts and Southern Sierra Miwok groups (Kroskrity, 2009a). Though both groups were historically multilingual, multilingual practices were differentially influenced by distinctive language ideologies such as those emphasizing purism/syncretism and the expressive/utilitarian functions of language. This observation suggests the importance of understanding indigenous multilingualisms and their consequences for language contact within their language ideological assemblages (Kroskrity, 2018).","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87064007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continuity and Change in Modern Nahuatl Word Formation 现代纳瓦特语构词法的延续与变化
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-bja10038
Szymon Gruda
The paper presents an analysis of Nahuatl coinages for six artifacts: ‘bicycle,’ ‘car,’ ‘clock,’ ‘key,’ ‘pen,’ and ‘umbrella,’ as attested in interviews with speakers from four communities in Mexico. These artifacts have been selected because of their shared characteristics: the terms for them do not belong to the core vocabulary; they tend to be referred to with Spanish loanwords or with terms created ad hoc using descriptive phrases; the non-borrowed terminology for them is highly varied. The analysis reveals that, despite the ongoing process of language shift and pervasive borrowing from Spanish, new terminology continues to be created in Nahuatl both innovatively and according to established patterns of word formation inherited from previous stages of language contact. This suggests that even a situation of language marginalization, displacement and massive substitutive borrowing, does not impair speakers’ ability to create new lexemes according to established patterns, or the ability to innovate morphosemantic patterns.
这篇论文分析了纳瓦特尔语对六种人工制品的造词:“自行车”、“汽车”、“时钟”、“钥匙”、“钢笔”和“雨伞”,并对来自墨西哥四个社区的发言者进行了采访。选择这些工件是因为它们具有共同的特征:它们的术语不属于核心词汇表;他们倾向于用西班牙语外来词或用描述性短语特别创造的术语来指代;它们的非借用术语是多种多样的。分析表明,尽管语言不断变化,从西班牙语中借用词汇的现象普遍存在,但纳瓦特尔语仍在不断创造新的术语,这些术语既具有创新性,也符合从语言接触的前几个阶段继承下来的既定构词模式。这表明,即使在语言被边缘化、被取代和大量的替代借用的情况下,也不会损害说话者根据既定模式创造新词汇的能力,或者创新词形语义模式的能力。
{"title":"Continuity and Change in Modern Nahuatl Word Formation","authors":"Szymon Gruda","doi":"10.1163/19552629-bja10038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-bja10038","url":null,"abstract":"\u0000 The paper presents an analysis of Nahuatl coinages for six artifacts: ‘bicycle,’ ‘car,’ ‘clock,’ ‘key,’ ‘pen,’ and ‘umbrella,’ as attested in interviews with speakers from four communities in Mexico. These artifacts have been selected because of their shared characteristics: the terms for them do not belong to the core vocabulary; they tend to be referred to with Spanish loanwords or with terms created ad hoc using descriptive phrases; the non-borrowed terminology for them is highly varied. The analysis reveals that, despite the ongoing process of language shift and pervasive borrowing from Spanish, new terminology continues to be created in Nahuatl both innovatively and according to established patterns of word formation inherited from previous stages of language contact. This suggests that even a situation of language marginalization, displacement and massive substitutive borrowing, does not impair speakers’ ability to create new lexemes according to established patterns, or the ability to innovate morphosemantic patterns.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91135908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Similarity in Language Transfer – Investigating Transfer of Light Verb Constructions From Dutch to German 语言迁移中的相似性——探究荷兰语向德语轻动词结构的迁移
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010005
M. Barking, A. Backus, Maria Mos
Bilingual speakers of typologically closely related languages tend to frequently experience language transfer, which suggests that similarity between languages is likely to play an important role in the transfer process. In this paper, we explore how three different types of similarity affect transfer of light verb constructions (lvc s), such as take a walk or set an alarm, from Dutch to German by native German speakers living in the Netherlands, namely: (a) similarity to existing constructions, (b) surface similarity based on whether the noun in the lvc is a cognate in Dutch and German, and (c) similarity in the light verb’s collocational contexts. The results suggest that all three types of similarity influence transfer: speakers add similar constructions to their language and they drop existing ones that happen to be less similar, ultimately facilitating convergence across the speakers’ languages.
使用类型学上密切相关语言的双语者往往经常经历语言迁移,这表明语言之间的相似性可能在迁移过程中起重要作用。在本文中,我们探讨了三种不同类型的相似性如何影响轻动词结构(lvc s)的迁移,如散步或设置闹钟,从荷兰语到德语,生活在荷兰的德语母语者,即:(a)与现有结构的相似性,(b)基于lvc中的名词是否是荷兰语和德语的同源词的表面相似性,以及(c)轻动词搭配语境的相似性。结果表明,所有三种类型的相似性都会影响迁移:说话者在他们的语言中添加相似的结构,并删除现有的不太相似的结构,最终促进了说话者语言之间的趋同。
{"title":"Similarity in Language Transfer – Investigating Transfer of Light Verb Constructions From Dutch to German","authors":"M. Barking, A. Backus, Maria Mos","doi":"10.1163/19552629-15010005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010005","url":null,"abstract":"\u0000 Bilingual speakers of typologically closely related languages tend to frequently experience language transfer, which suggests that similarity between languages is likely to play an important role in the transfer process. In this paper, we explore how three different types of similarity affect transfer of light verb constructions (lvc s), such as take a walk or set an alarm, from Dutch to German by native German speakers living in the Netherlands, namely: (a) similarity to existing constructions, (b) surface similarity based on whether the noun in the lvc is a cognate in Dutch and German, and (c) similarity in the light verb’s collocational contexts. The results suggest that all three types of similarity influence transfer: speakers add similar constructions to their language and they drop existing ones that happen to be less similar, ultimately facilitating convergence across the speakers’ languages.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83840228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Continuity and Change in New Dialect Formation: Tú vs. Usted in New York City Spanish 新方言形成的连续性和变化:Tú与纽约市西班牙语中的Usted
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010006
Víctor Fernández-Mallat, M. Newman
This study uses an innovative translation task method to explore second person singular (2ps) address patterns in New York City Spanish (nycs), a new dialect that formed in contact with English and among multiple dialects of Spanish. Results reveal more continuity than disruption in address choice with source varieties of Spanish, unlike some other diasporic language communities that show radical simplification in address systems. However, there was acceleration of trends found in most Spanish-speaking regions with greater use of the familiar tuteo variant over the formal ustedeo in apparent time. Our findings also point to spending adolescence in nyc as a key predictor of conformity to nycs patterns. This finding contrasts with studies of formal features in new dialect formation that have found middle childhood to be when conformity to local patterns mostly occurs.
本研究采用一种创新的翻译任务方法,探索纽约市西班牙语(nycs)的第二人称单数(2ps)称呼模式。纽约市西班牙语是一种与英语接触并在多种西班牙语方言中形成的新方言。结果显示,在西班牙语的来源品种中,地址选择的连续性比中断更多,不像其他一些散居语言社区,在地址系统中表现出激进的简化。然而,在大多数讲西班牙语的地区,人们熟悉的tuteo变体比正式的ustedeo使用得更多,这一趋势在明显时间上有所加速。我们的研究结果还指出,在纽约度过青春期是符合纽约模式的关键预测因素。这一发现与对新方言形成的形式特征的研究形成了对比,这些研究发现,童年中期是与当地模式一致的主要时期。
{"title":"Continuity and Change in New Dialect Formation: Tú vs. Usted in New York City Spanish","authors":"Víctor Fernández-Mallat, M. Newman","doi":"10.1163/19552629-15010006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010006","url":null,"abstract":"\u0000 This study uses an innovative translation task method to explore second person singular (2ps) address patterns in New York City Spanish (nycs), a new dialect that formed in contact with English and among multiple dialects of Spanish. Results reveal more continuity than disruption in address choice with source varieties of Spanish, unlike some other diasporic language communities that show radical simplification in address systems. However, there was acceleration of trends found in most Spanish-speaking regions with greater use of the familiar tuteo variant over the formal ustedeo in apparent time. Our findings also point to spending adolescence in nyc as a key predictor of conformity to nycs patterns. This finding contrasts with studies of formal features in new dialect formation that have found middle childhood to be when conformity to local patterns mostly occurs.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77526240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contact-Induced Language Change: the Case of Mixtec Adverbial Clauses 接触引起的语言变化:以Mixtec状语从句为例
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010001
Jesús Francisco Olguín Martinéz
It is now clear that languages not-genetically related can come to share syntactic structures that were not necessarily borrowed directly in their modern forms. Although it can be challenging to spot these structures, striking similarities in certain patterns and in fine details of usage may shed light on this process. Not only may spotting the patterns be a difficult task, but also establishing the source of diffusion of a trait (i.e., who passed it to whom). These points are illustrated here with constructions termed ‘adverbial clauses’. Examples are drawn from Mixtec languages. The analysis focuses on six types of adverbial clauses. In particular, it is explained how several Mixtec adverbial clause-linking strategies may have spread to Huasteca Nahuatl (Uto-Aztecan) and vice versa.
现在很清楚,没有遗传关系的语言可以共享语法结构,而这些语法结构不一定是直接从它们的现代形式中借来的。虽然很难发现这些结构,但在某些模式和使用细节上的惊人相似性可能会揭示这个过程。不仅发现模式是一项困难的任务,而且还建立了特征扩散的来源(例如,谁把它传给了谁)。这些要点在这里用“状语从句”的结构来说明。示例取自Mixtec语言。本文主要分析了六种类型的状语从句。特别地,它解释了几种米斯特克状语从句连接策略是如何传播到华斯特克语(乌托-阿兹特克语)的,反之亦然。
{"title":"Contact-Induced Language Change: the Case of Mixtec Adverbial Clauses","authors":"Jesús Francisco Olguín Martinéz","doi":"10.1163/19552629-15010001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010001","url":null,"abstract":"\u0000 It is now clear that languages not-genetically related can come to share syntactic structures that were not necessarily borrowed directly in their modern forms. Although it can be challenging to spot these structures, striking similarities in certain patterns and in fine details of usage may shed light on this process. Not only may spotting the patterns be a difficult task, but also establishing the source of diffusion of a trait (i.e., who passed it to whom). These points are illustrated here with constructions termed ‘adverbial clauses’. Examples are drawn from Mixtec languages. The analysis focuses on six types of adverbial clauses. In particular, it is explained how several Mixtec adverbial clause-linking strategies may have spread to Huasteca Nahuatl (Uto-Aztecan) and vice versa.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83087604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Passing the Test of Split: Israbic-A New Mixed Language 通过分裂的考验:以色列语——一种新的混合语言
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010003
Afifa Eve Kheir
Israbic is a language variety that is spoken by a majority of the Druze community in Israel and is characterised by a mixture of Israeli Hebrew and Palestinian Arabic. Longitudinal data of Palestinian Arabic/Israeli Hebrew code-switching from the Israeli Druze community collected in 2000, 2017 and 2018 indicate that Israbic went through a gradual process of language mixing. The process started with code-switching, was followed by a composite matrix language formation and ultimately resulted in a mixed language. Some linguists (see Backus, 2003; Bakker, 2003) claim that mixed languages cannot arise out of code-switching. Conversely, others (see Auer, 1999; Myers-Scotton, 2003) have proposed theoretical models to mixed languages as outcomes of code-switching, and some (see McConvell, 2008; McConvel and Meakins, 2005; Meakins, 2012; O’Shannessy, 2012) have provided empirical evidence under which mixed languages arise out of code-switching. This research sought to gather further empirical evidence showing that Israbic is another mixed language that arose out of code-switching. This study also wished to emphasise the uniqueness of Israbic, which is a mixture of closely related languages. Such mixtures are scarce in the literature (Auer, 2014). An examination of Israbic in relation to Auer’s and Myers-Scotton’s models and general definitions in the literature and comparisons of Israbic with other widely accepted mixed languages reveals that Israbic is an excellent example of a mixed language. However, such models and definitions are based on existing languages that have been subject to discussion in the literature. Of these languages, the majority arose from contact between languages from different language families, whereas this study is concerned with investigating a mixed language from the same language family. Thus, this raises the question as to whether such concepts have the same validity for closely related languages.
以色列语是以色列德鲁兹社区大多数人使用的一种语言,其特点是以色列希伯来语和巴勒斯坦阿拉伯语的混合。2000年、2017年和2018年从以色列德鲁兹社区收集的巴勒斯坦阿拉伯语/以色列希伯来语语码转换的纵向数据表明,以色列语经历了一个渐进的语言混合过程。这个过程从代码转换开始,然后是复合矩阵语言的形成,最终产生混合语言。一些语言学家(见Backus, 2003;Bakker, 2003)声称混合语言不能从代码转换中产生。相反,其他人(见Auer, 1999;Myers-Scotton, 2003)提出了混合语言作为代码转换结果的理论模型,以及一些(见mcconwell, 2008;McConvel and Meakins, 2005;Meakins, 2012;O’shanessy, 2012)提供了经验证据,证明混合语言是由代码转换产生的。这项研究试图收集进一步的经验证据,表明以色列语是另一种由代码转换产生的混合语言。这项研究还希望强调以色列语的独特性,因为它是各种密切相关的语言的混合体。这样的混合在文献中是稀缺的(Auer, 2014)。根据奥尔和迈尔斯-斯科顿的模型和文献中的一般定义对以色列语进行考察,并将以色列语与其他被广泛接受的混合语言进行比较,可以发现以色列语是混合语言的一个极好的例子。然而,这些模型和定义是基于文献中讨论过的现有语言。在这些语言中,大多数来自不同语系的语言之间的接触,而本研究关注的是调查来自同一语系的混合语言。因此,这就提出了一个问题,即这些概念是否对密切相关的语言具有同样的有效性。
{"title":"Passing the Test of Split: Israbic-A New Mixed Language","authors":"Afifa Eve Kheir","doi":"10.1163/19552629-15010003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010003","url":null,"abstract":"\u0000 Israbic is a language variety that is spoken by a majority of the Druze community in Israel and is characterised by a mixture of Israeli Hebrew and Palestinian Arabic. Longitudinal data of Palestinian Arabic/Israeli Hebrew code-switching from the Israeli Druze community collected in 2000, 2017 and 2018 indicate that Israbic went through a gradual process of language mixing. The process started with code-switching, was followed by a composite matrix language formation and ultimately resulted in a mixed language. Some linguists (see Backus, 2003; Bakker, 2003) claim that mixed languages cannot arise out of code-switching. Conversely, others (see Auer, 1999; Myers-Scotton, 2003) have proposed theoretical models to mixed languages as outcomes of code-switching, and some (see McConvell, 2008; McConvel and Meakins, 2005; Meakins, 2012; O’Shannessy, 2012) have provided empirical evidence under which mixed languages arise out of code-switching. This research sought to gather further empirical evidence showing that Israbic is another mixed language that arose out of code-switching. This study also wished to emphasise the uniqueness of Israbic, which is a mixture of closely related languages. Such mixtures are scarce in the literature (Auer, 2014). An examination of Israbic in relation to Auer’s and Myers-Scotton’s models and general definitions in the literature and comparisons of Israbic with other widely accepted mixed languages reveals that Israbic is an excellent example of a mixed language. However, such models and definitions are based on existing languages that have been subject to discussion in the literature. Of these languages, the majority arose from contact between languages from different language families, whereas this study is concerned with investigating a mixed language from the same language family. Thus, this raises the question as to whether such concepts have the same validity for closely related languages.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84888265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lesser Antillean Origins of Guianese 圭亚那的小安的列斯起源
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-04 DOI: 10.1163/19552629-15010004
Mikael Parkvall, B. Jacobs
This paper investigates the origins of Guianese French Creole. Whereas the existing literature assumes Guianese was formed in situ, we argue the creole is in fact genetically related to Lesser Antillean French Creole. We support our hypothesis by means of a range of comparative linguistic data. Furthermore, a historical framework is provided that accounts for linguistic transfer from the Lesser Antilles to French Guiana in the second half of the 17th century.
本文考察了圭亚那-法国克里奥尔语的起源。尽管现有文献假设圭亚那语是在原地形成的,但我们认为克里奥尔语实际上与小安的列斯群岛的法国克里奥尔语有遗传关系。我们通过一系列比较语言学数据来支持我们的假设。此外,还提供了一个历史框架,说明了17世纪下半叶从小安的列斯群岛到法属圭亚那的语言转移。
{"title":"The Lesser Antillean Origins of Guianese","authors":"Mikael Parkvall, B. Jacobs","doi":"10.1163/19552629-15010004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-15010004","url":null,"abstract":"\u0000 This paper investigates the origins of Guianese French Creole. Whereas the existing literature assumes Guianese was formed in situ, we argue the creole is in fact genetically related to Lesser Antillean French Creole. We support our hypothesis by means of a range of comparative linguistic data. Furthermore, a historical framework is provided that accounts for linguistic transfer from the Lesser Antilles to French Guiana in the second half of the 17th century.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84151071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Latin and Romance Influence on the Basque Verbal Morphosyntax 拉丁语和罗曼语对巴斯克语词形语法的影响
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030001
Mikel Martínez-Areta
Basque is the only non-Indo-European language in western Europe. This fact, and particularly its ergative alignment, make its morphosyntactic structure and its verb different from those of Standard Average European. However, the massive and prolonged influence which Basque has received first from Latin and later from Romance has conditioned the layout of the analytic vps (the open type) in a very curious way. Since Basque synthetic verbs have a template of the type S-vb.root for intransitives and O-vb.root-A for transitives, as opposed to vb.root-A/S for any kind of verb in sae, lexical borrowing of verbs from Latin was impossible. A solution arose when the old periphrastic resultative perfect was grammaticalized in Late Latin as the primary expression of the perfect. This form distinguished intransitive and transitive verbs, so it served as an entry point for Latin and Romance verbal lexicon into Basque, by means of autochthonous auxiliaries.
巴斯克语是西欧唯一的非印欧语。这一事实,特别是它的否定对齐,使其形态句法结构和动词不同于标准欧洲语。然而,巴斯克语先是受到拉丁语的长期影响,后来又受到罗曼语的影响,这种影响以一种非常奇怪的方式限制了分析式vps(开放式)的布局。因为巴斯克语的合成动词有一个S-vb类型的模板。不及物和O-vb的根。root-A用于传递,而不是vb。词根a /S表示任何一种动词,从拉丁语中借用词汇是不可能的。一个解决方案出现了,当古绕口令结果完成时在后期拉丁语中被语法化为完成时的主要表达。这种形式区分了不及物动词和及物动词,因此它通过本地助词成为拉丁语和罗曼语词汇进入巴斯克语的切入点。
{"title":"Latin and Romance Influence on the Basque Verbal Morphosyntax","authors":"Mikel Martínez-Areta","doi":"10.1163/19552629-14030001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030001","url":null,"abstract":"\u0000 Basque is the only non-Indo-European language in western Europe. This fact, and particularly its ergative alignment, make its morphosyntactic structure and its verb different from those of Standard Average European. However, the massive and prolonged influence which Basque has received first from Latin and later from Romance has conditioned the layout of the analytic vps (the open type) in a very curious way. Since Basque synthetic verbs have a template of the type S-vb.root for intransitives and O-vb.root-A for transitives, as opposed to vb.root-A/S for any kind of verb in sae, lexical borrowing of verbs from Latin was impossible. A solution arose when the old periphrastic resultative perfect was grammaticalized in Late Latin as the primary expression of the perfect. This form distinguished intransitive and transitive verbs, so it served as an entry point for Latin and Romance verbal lexicon into Basque, by means of autochthonous auxiliaries.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82155294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Historical Morphology of Western Karaim: The Two Pluperfect Tenses in Diachronic and Areal Perspective 西方卡拉伊姆的历史形态:历时和地域视角下的两个过去完成时
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1163/19552629-14030007
Michał Németh
This article is a continuation of the analysis of the Karaim -p edi- past tense presented, for the first time in scholarly literature, in Németh (2015). In the latter paper, this verbal category was described on the basis of a few South-Western Karaim examples, only, and was termed plusquamperfectum ii. In this paper the description of its semantic scope has been refined based on an analysis of recently discovered North- and South-Western Karaim examples as well as on a further evaluation of Turkic (including Eastern Karaim) data. Importantly, it is argued that the practice of (also) expressing habitual events by means of this verbal category (which is quite an unusual feature in the Turkic linguistic world) is a consequence of contact-linguistic factors, namely the influence of the Polish language, in which Western Karaims were (and still are) proficient. Finally, to obtain a complete picture of its evolution the -p edi- pluperfect is placed in the broader context of the Karaim past tense system. Following Németh (2015) and Németh (2019), this paper is the third in a series of articles introducing previously undocumented grammatical categories of Western Karaim.
这篇文章是对Karaim - edi过去时的分析的延续,这是在学术文献中首次提出的,在2015年。在后一篇论文中,这一语言类别仅以西南卡拉伊姆语的几个例子为基础加以描述,并被称为“plusquamperfectum ii”。在本文中,基于对最近发现的卡拉伊姆北部和西南部的例子的分析以及对突厥语(包括东部卡拉伊姆)数据的进一步评估,对其语义范围的描述进行了改进。重要的是,有人认为,通过这种语言类别(这在突厥语世界中是一个相当不寻常的特征)来表达习惯性事件的做法是接触语言因素的结果,即波兰语的影响,西方卡拉伊姆人曾经(现在仍然)精通波兰语。最后,为了对其演变有一个完整的了解,我们将- edi-后完成时态置于Karaim过去时系统的更广泛的背景中。继2015年和2019年之后,本文是系列文章中的第三篇,介绍了此前未记载的西卡拉伊姆语法类别。
{"title":"A Historical Morphology of Western Karaim: The Two Pluperfect Tenses in Diachronic and Areal Perspective","authors":"Michał Németh","doi":"10.1163/19552629-14030007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/19552629-14030007","url":null,"abstract":"\u0000 This article is a continuation of the analysis of the Karaim -p edi- past tense presented, for the first time in scholarly literature, in Németh (2015). In the latter paper, this verbal category was described on the basis of a few South-Western Karaim examples, only, and was termed plusquamperfectum\u0000 ii. In this paper the description of its semantic scope has been refined based on an analysis of recently discovered North- and South-Western Karaim examples as well as on a further evaluation of Turkic (including Eastern Karaim) data. Importantly, it is argued that the practice of (also) expressing habitual events by means of this verbal category (which is quite an unusual feature in the Turkic linguistic world) is a consequence of contact-linguistic factors, namely the influence of the Polish language, in which Western Karaims were (and still are) proficient. Finally, to obtain a complete picture of its evolution the -p edi- pluperfect is placed in the broader context of the Karaim past tense system. Following Németh (2015) and Németh (2019), this paper is the third in a series of articles introducing previously undocumented grammatical categories of Western Karaim.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81058970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Language Contact
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1