首页 > 最新文献

JOURNAL OF THE SOUTHWEST最新文献

英文 中文
'O'odham Astronomy 奥德汉姆天文学
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-09-19 DOI: 10.1353/jsw.2024.a937368
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> 'O'odham Astronomy <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <h2>'O'<small>odham</small> D<small>aamkaachim</small> M<small>aachig</small></h2> <p>In 'O'odham Ñi'ok, the 'O'odham language, maachig is knowledge of something. The heavens above us are called daamkaachim. Daam means above and kaachim means lying spread out. So we will call astronomy daamkaachim maachig. As we shall see, our discussion at times will carry us a little beyond pure physical science.</p> <p>This essay is based on what I have been taught since 1956 by 'O'odham elders from many villages in the Tohono 'O'odham Nation. The old-timers, kekelibaḍ, had extensive knowledge of the heavens and objects in them. They truly led an outdoor life. Farmers slept under the night sky in their fields to protect their crops from coyotes and other varmints. One bite out of a melon by a coyote for the moisture in it ruined it. Some farmers were still sleeping in their fields around 1950, for example at Koahadk in the Sif Oidak District of the Tohono 'O'odham Nation. After the 'O'odham acquired livestock, cowboys often camped under the stars near their herds. You might not see real cowboys for days at a time because they stayed out near the herds.</p> <p>Many of the 'O'odham mentioned in this essay are deceased. The respectful way to refer to a deceased person by name in speech is by adding the suffix -baḍ to his or her name. For example, Steven becomes Stevenbaḍ. I have not written the names of deceased friends this way in this essay, but I acknowledge here that I respect them all and thank them for teaching me. <strong>[End Page 208]</strong></p> <h2>1. T<small>he</small> S<small>ky</small></h2> <p>The sky, day or night, is daamkaachim. It is what lies spread out above us. Since Christianity came to 'O'odham country in the seventeenth century, this term also has been used for the Christian heaven in the spiritual sense. For example, see the seventeenth-century entry, Cielo, in Pennington (1979, 21). The association of a spiritual heaven with something beyond the sky was not a concept of the 'O'odham prior to the coming of Christianity. To the huhugam, ancients, the afterlife was lived somewhere to the east, si'aligwui, of the present home of the 'O'odham. Someone who had been very sick but had recovered might say, "Si'aligbaasho 'i n noḍagid" ("I turned myself back right in front of the east"). This is the 'O'odham equivalent of I was at death's door. Note that huhugam is an 'O'odham word meaning people who are gone, which might include your great-grandfather. It is not the same as Hohokam, an English word used by archaeologists to refer to ancients of a specific culture.</p> <p>Two elders of the Hickiwan District told me another word for sky. They were Caesario Lewis of Vavhia Chiñ and Santos Ortega in S-Toa Bidk village. Both men were extremel
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 奥德汉姆天文学 Harry J. Winters Jr. (bio) 'O'odham Daamkaachim Maachig 在'O'odham Ñi'ok(奥德汉姆语)中,maachig 是指对某事物的了解。我们头顶上的天被称为 daamkaachim。Daam的意思是在上面,kaachim的意思是铺展开来。因此,我们将天文学称为 daamkaachim maachig。我们将看到,我们的讨论有时会超出纯物理科学的范畴。这篇文章是根据 1956 年以来托霍诺-奥德汉姆族许多村庄的奥德汉姆长者教我的东西写成的。这些老前辈(kekelibaḍ)对天空和天空中的物体有着广泛的了解。他们过着真正的户外生活。农民们在夜空下睡在田野里,以保护庄稼免受土狼和其他害虫的侵害。土狼咬了一口瓜,瓜里的水分就毁了。1950 年左右,一些农民仍然睡在田里,例如在托霍诺-奥德汉姆民族西夫-奥达克区的科哈德克。奥德汉姆人获得牲畜后,牛仔们经常在星空下露营,靠近他们的牲畜群。你可能好几天都见不到真正的牛仔,因为他们都呆在牲畜群附近。本文中提到的许多奥德汉人都已去世。在言语中提及已故者姓名的尊敬方式是在其姓名后添加后缀-baḍ。例如,Steven 变成 Stevenbaḍ。在这篇文章中,我没有这样写已故朋友的名字,但我在此承认,我尊重他们所有人,并感谢他们对我的教诲。[末页 208] 1.天空 无论白天还是黑夜,天空都是 daamkaachim。它就在我们的头顶上。自十七世纪基督教传入'奥德汉姆'国家以来,这个词也被用于基督教精神意义上的天堂。例如,见 Pennington (1979, 21) 中十七世纪的词条 Cielo。在基督教传入之前,奥德汉姆人并没有将精神天堂与天外之物联系在一起的概念。对胡胡格姆人(古人)来说,来世生活在奥德汉姆人现在的家园以东的某个地方(si'aligwui)。病得很重但已经痊愈的人可能会说:"Si'aligbaasho 'i n noḍagid"("我在东方的正前方把自己变回来了")。这相当于 "我在死亡的门前"。请注意,"Huhugam "是奥德汉姆语,意思是逝去的人,其中可能包括您的曾祖父。它与考古学家用来指代特定文化中的古人的英语单词 "Hohokam "不同。希基万地区的两位长者告诉了我另一个代表天空的词。他们是 Vavhia Chiñ 的 Caesario Lewis 和 S-Toa Bidk 村的 Santos Ortega。这两个人都非常了解古老的奥德汉姆生活方式。另一个词是 daam'iajim。两人都说这是一个 "代表天空的古老词语",并将其归功于'Akimeli 'O'odham,Pimas。Iajim 与动词 'iajid'有关,意思是遍布、覆盖或蜂拥而至。例如,雨后我们可能会听到 "T o ñ 'iajid heg chukmug"("蚋将遍布我全身")。Daam'iajim 可以理解为覆盖我们全身的东西;遍布我们全身的东西;围绕着我们的东西。我从未见过这个词的书面形式。格罗斯曼(1877 年,54 页)用 Tam-katsh,即我们的 daamkaach(im),表示天空和天堂。红心点是 juupin 或 viiñim,均指北方,si'alig 指东方,vakoliv 指南方,huḍuñig 指西方。juupin 和 viiñim 在整个二十世纪都在使用,但今天我很少听到 viiñim。2.太阳描述和太阳现象 太阳被称为 "塔什"。太阳大写是因为它是一颗特殊恒星的名字。Tash 也是一天的意思。至少早在 19 世纪 70 年代,tash...
{"title":"'O'odham Astronomy","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a937368","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937368","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; 'O'odham Astronomy &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;'O'&lt;small&gt;odham&lt;/small&gt; D&lt;small&gt;aamkaachim&lt;/small&gt; M&lt;small&gt;aachig&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;In 'O'odham Ñi'ok, the 'O'odham language, maachig is knowledge of something. The heavens above us are called daamkaachim. Daam means above and kaachim means lying spread out. So we will call astronomy daamkaachim maachig. As we shall see, our discussion at times will carry us a little beyond pure physical science.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This essay is based on what I have been taught since 1956 by 'O'odham elders from many villages in the Tohono 'O'odham Nation. The old-timers, kekelibaḍ, had extensive knowledge of the heavens and objects in them. They truly led an outdoor life. Farmers slept under the night sky in their fields to protect their crops from coyotes and other varmints. One bite out of a melon by a coyote for the moisture in it ruined it. Some farmers were still sleeping in their fields around 1950, for example at Koahadk in the Sif Oidak District of the Tohono 'O'odham Nation. After the 'O'odham acquired livestock, cowboys often camped under the stars near their herds. You might not see real cowboys for days at a time because they stayed out near the herds.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Many of the 'O'odham mentioned in this essay are deceased. The respectful way to refer to a deceased person by name in speech is by adding the suffix -baḍ to his or her name. For example, Steven becomes Stevenbaḍ. I have not written the names of deceased friends this way in this essay, but I acknowledge here that I respect them all and thank them for teaching me. &lt;strong&gt;[End Page 208]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;1. T&lt;small&gt;he&lt;/small&gt; S&lt;small&gt;ky&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;The sky, day or night, is daamkaachim. It is what lies spread out above us. Since Christianity came to 'O'odham country in the seventeenth century, this term also has been used for the Christian heaven in the spiritual sense. For example, see the seventeenth-century entry, Cielo, in Pennington (1979, 21). The association of a spiritual heaven with something beyond the sky was not a concept of the 'O'odham prior to the coming of Christianity. To the huhugam, ancients, the afterlife was lived somewhere to the east, si'aligwui, of the present home of the 'O'odham. Someone who had been very sick but had recovered might say, \"Si'aligbaasho 'i n noḍagid\" (\"I turned myself back right in front of the east\"). This is the 'O'odham equivalent of I was at death's door. Note that huhugam is an 'O'odham word meaning people who are gone, which might include your great-grandfather. It is not the same as Hohokam, an English word used by archaeologists to refer to ancients of a specific culture.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Two elders of the Hickiwan District told me another word for sky. They were Caesario Lewis of Vavhia Chiñ and Santos Ortega in S-Toa Bidk village. Both men were extremel","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142255290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
G. E. P. Smith and Arizona's Failed Water Code G. E. P. Smith 和亚利桑那州失败的水法
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-09-19 DOI: 10.1353/jsw.2024.a937367
Julia Fonseca
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> G. E. P. Smith and Arizona's Failed Water Code <!-- /html_title --></li> <li> Julia Fonseca (bio) </li> </ul> <h2>I<small>ntroduction</small></h2> <p>Alfred Atkinson, president of the University of Arizona, was troubled. One of the university's most able professors had verbally attacked the state water commissioner during a January 1938 event. There on page 1 of the Sunday-morning paper were Professor George Edson Philip Smith's acerbic remarks. Among them: "Arizona officials have indicated that they prefer to warm a chair cushion rather than to do the very essential field work directed by the code."<sup>1</sup></p> <p>Evidently, Atkinson observed, Smith's intention was to "stimulate the state official into action," but this criticism of Commissioner Jesse Wanslee was unfortunate.<sup>2</sup> The troublesome professor had, only three years earlier, been fired by the Arizona Board of Regents, perhaps at the behest of former governor Benjamin Baker Mouer. The regents, however, had quickly decided this was a mistake, after hearing from Smith's many supporters.<sup>3</sup></p> <p>Yes, Professor Smith was indispensable, even if arrogant. Smith had written the state's water code nearly twenty years earlier (Figure 1). Throughout the course of his career, Smith had demonstrated considerable initiative, often launching investigations that later advanced important state goals. Smith's research had determined "safe yield" or the amount of groundwater pumping that could be sustained long term in several agricultural districts. His understanding of Colorado River matters provided a factual basis for Arizona's opposition to the Colorado Compact. And recently Governor Rawglie C. Stanford had appointed Smith to a committee to develop regulations for groundwater pumping.<sup>4</sup> <strong>[End Page 187]</strong> With a sigh, Atkinson penned a letter to Dean Burgess, suggesting they meet to discuss counseling the argumentative professor.<sup>5</sup></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Figure 1. <p><em>George Edson Philip Smith went by the name G.E.P</em>. Photograph courtesy of Arizona Historical Society, Tucson General Photo Collection, Portraits—Smith, G.E.P. (Maude), #56513.</p> <p></p> <p><strong>[End Page 188]</strong></p> <p>To understand Smith's frustrations with the state's water administrator, this paper will examine the motivations behind Arizona's adoption of Smith's 1919 water code and the factors that ultimately undermined regulation of water claims under the new law. As the university professor who drafted the code, worked for its passage by the legislature, and helped the young state's Water Commission do its work, Smith provides a firsthand account of how this critical period in southwestern water management set the stage for some of Arizona's current water problems.</p> <h2>B<small>ackground</small></h
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: G. E. P. Smith 与亚利桑那州失败的水法 茱莉亚-丰塞卡(简历) 引言 亚利桑那大学校长阿尔弗雷德-阿特金森很烦恼。在 1938 年 1 月的一次活动中,亚利桑那大学一位最有能力的教授对州水务专员进行了口头攻击。周日早报第一版刊登了乔治-埃德森-菲利普-史密斯教授尖刻的言论。其中包括"1 显然,阿特金森注意到,史密斯的意图是 "刺激州政府官员采取行动",但他对杰西-万斯利专员的批评是不幸的。然而,在听取了史密斯的众多支持者的意见后,董事会很快就认定这是一个错误。3 是的,史密斯教授是不可或缺的,尽管他很傲慢。3 是的,史密斯教授是不可或缺的,即使他很傲慢。近二十年前,史密斯就编写了本州的水法(图 1)。在他的职业生涯中,史密斯表现出了相当大的主动性,他经常发起一些调查,这些调查后来推进了州政府的重要目标。史密斯的研究确定了 "安全产量 "或几个农业区可长期维持的地下水抽水量。他对科罗拉多河事务的了解为亚利桑那州反对科罗拉多州契约提供了事实依据。最近,州长罗格利-斯坦福(Rawglie C. Stanford)任命史密斯为一个委员会的成员,负责制定地下水抽取条例。4 [第 187 页完] 阿特金森叹了口气,写了一封信给伯吉斯院长,建议他们见面讨论如何辅导这位好辩的教授。照片由亚利桑那州历史学会提供,图森综合照片集,肖像-史密斯,G.E.P. (莫德),#56513。 [为了解史密斯对该州水管理者的不满,本文将研究亚利桑那州采用史密斯 1919 年水法背后的动机,以及最终破坏新法对水要求监管的因素。史密斯是起草该法典的大学教授,曾努力促使立法机构通过该法典,并帮助年轻的亚利桑那州水务委员会开展工作,他以第一手资料说明了西南部水资源管理的这一关键时期是如何为亚利桑那州当前的一些水资源问题埋下伏笔的。背景 G. E. P. Smith 于 1874 年出生于佛蒙特州,1900 年来到亚利桑那州 "看看这个国家",并在图森的亚利桑那大学教授测量学、物理学和土木工程。他本打算去加利福尼亚,因为他的父亲和姐姐都去了那里生活。但几年后,他的计划发生了变化。6 史密斯对亚利桑那州的机遇产生了浓厚的兴趣。到 1904 年底,他骑马、步行、骑自行车和坐火车走遍了亚利桑那州的大部分地区。他目睹了 1905 年盐河和科罗拉多河的特大洪水、加州青翠的帝王谷以及路易斯-希尔雄心勃勃的罗斯福大坝建设计划7。史密斯提议加入农业试验站,担任顾问工程师。试验站是大学的研究机构,致力于促进亚利桑那州的农业发展。试验站的工作人员为数以千计的农民和牧场主提供了有关土壤、气候、作物、燃料和灌溉方法的实用信息,并为有意在亚利桑那州投资的外州商人提供了宝贵的信息。作为农业试验站系列出版物的撰稿人,史密斯赢得了超过 2500 名订户,其中包括美国垦务局和美国地质调查局等机构。农业试验站起步缓慢,但在罗伯特-福布斯(Robert H. Forbes)的领导下,试验站开始吸引州政府和联邦政府的资助。
{"title":"G. E. P. Smith and Arizona's Failed Water Code","authors":"Julia Fonseca","doi":"10.1353/jsw.2024.a937367","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937367","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; G. E. P. Smith and Arizona's Failed Water Code &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Julia Fonseca (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;I&lt;small&gt;ntroduction&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Alfred Atkinson, president of the University of Arizona, was troubled. One of the university's most able professors had verbally attacked the state water commissioner during a January 1938 event. There on page 1 of the Sunday-morning paper were Professor George Edson Philip Smith's acerbic remarks. Among them: \"Arizona officials have indicated that they prefer to warm a chair cushion rather than to do the very essential field work directed by the code.\"&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Evidently, Atkinson observed, Smith's intention was to \"stimulate the state official into action,\" but this criticism of Commissioner Jesse Wanslee was unfortunate.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; The troublesome professor had, only three years earlier, been fired by the Arizona Board of Regents, perhaps at the behest of former governor Benjamin Baker Mouer. The regents, however, had quickly decided this was a mistake, after hearing from Smith's many supporters.&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Yes, Professor Smith was indispensable, even if arrogant. Smith had written the state's water code nearly twenty years earlier (Figure 1). Throughout the course of his career, Smith had demonstrated considerable initiative, often launching investigations that later advanced important state goals. Smith's research had determined \"safe yield\" or the amount of groundwater pumping that could be sustained long term in several agricultural districts. His understanding of Colorado River matters provided a factual basis for Arizona's opposition to the Colorado Compact. And recently Governor Rawglie C. Stanford had appointed Smith to a committee to develop regulations for groundwater pumping.&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; &lt;strong&gt;[End Page 187]&lt;/strong&gt; With a sigh, Atkinson penned a letter to Dean Burgess, suggesting they meet to discuss counseling the argumentative professor.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution Figure 1. &lt;p&gt;&lt;em&gt;George Edson Philip Smith went by the name G.E.P&lt;/em&gt;. Photograph courtesy of Arizona Historical Society, Tucson General Photo Collection, Portraits—Smith, G.E.P. (Maude), #56513.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 188]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;To understand Smith's frustrations with the state's water administrator, this paper will examine the motivations behind Arizona's adoption of Smith's 1919 water code and the factors that ultimately undermined regulation of water claims under the new law. As the university professor who drafted the code, worked for its passage by the legislature, and helped the young state's Water Commission do its work, Smith provides a firsthand account of how this critical period in southwestern water management set the stage for some of Arizona's current water problems.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;B&lt;small&gt;ackground&lt;/small&gt;&lt;/h","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142255288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Place Name, Eloy, Arizona 地名,埃洛伊,亚利桑那州
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-09-19 DOI: 10.1353/jsw.2024.a937372
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> The Place Name, Eloy, Arizona <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <p>To the best of my knowledge, up to today the meaning and origin of the name Eloy has not been discovered. Barnes (1935, 144) wrote, "In the year 1902 the Southern Pacific (Railroad) built a switch here, naming it Eloi, a word taken from the Syrian language, meaning 'My God.' It was soon called Eloy after the Spanish pronunciation." Barnes took this information from a letter from "Mrs. M. M. Fordham, President Woman's Club, Eloy." Barnes' "switch" was a siding and section house. I worked for the Southern Pacific Railroad from 1958 to 1961 and had frequent contact with section gangs and train crews. I heard a fair amount of cussing but never in Syrian or Aramaic.</p> <p>I know that Barnes was uncertain about the origin of this name since I have seen correspondence between him and Fr. Bonaventure Oblasser, O.F.M, in which he asked Fr. Bonaventure if Eloy was a Papago (Tohono 'O'odham) word and if he knew the meaning. Bonaventure responded that he did not know but would try to find out. I have no information that he ever did. He was widely regarded as a leading authority on Papago history and the Papaguería in general, a reputation he definitely deserved. He was fluent in the 'O'odham language. If anyone could, he would have been able to find out if Eloy was an 'O'odham word. In over 60 years of learning and speaking the 'O'odham language, I have never heard a word pronounced like Eloy.</p> <p>Granger (1960, 294) rejected Fordham's explanation of the origin of the name. She wrote, "Eloy does not appear on GLO (General Land Office) maps until 1921. As late as 1918 there was no town or settlement of any kind in the vicinity of the present Eloy, but merely a section of land belonging to the railroad and bearing the name Eloy." She went on, "Why the railroad named a section Eloy has not been ascertained. Locally a tall tale has come into existence." The tall tale, as she related it, is an embellished version of Fordham's explanation. Granger concludes, <strong>[End Page 282]</strong> "There is apparently no basis for this story." In my opinion, Granger was correct.</p> <p>What might the real explanation be? There are really two questions. First, does Eloy mean anything, and if so, what? Second, if it does mean something how did the railroad siding and later the town come to have the name? The answer to the first question is, yes! Eleuterio is a Spanish proper first name. It is not a common name, but like so many Spanish first names it has a hypocoristic (Spanish <em>hipocorístico</em>) form, and that form is "Eloy." Eloy is to Eleuterio what Pepe is to José, Nacho is to Ignacio, or what Pancho is to Francisco. It is possible that there was a Mexican in the area, perhaps a farmer or someone who was of service to the railroad in 1902,
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 地名,埃洛伊,亚利桑那州 Harry J. Winters Jr. 据我所知,迄今为止,埃洛伊这个地名的含义和起源尚未被发现。巴恩斯(1935 年,144 页)写道:"1902 年,南太平洋(铁路)公司在这里修建了一个开关,并将其命名为埃洛伊,这个词取自叙利亚语,意思是'我的上帝'。不久,人们又根据西班牙语发音将其称为埃洛伊"。巴恩斯是从 "埃洛伊妇女俱乐部主席 M. M. 福特汉姆夫人 "的一封信中得知这一信息的。巴恩斯的 "开关 "是一个护墙板和分段房屋。1958 年至 1961 年期间,我在南太平洋铁路公司工作,经常接触区段帮和列车员。我听到过不少骂人的话,但从来没有用叙利亚语或阿拉米语说过。我知道巴恩斯对这个名字的来源并不确定,因为我看到过他与 O.F.M. Bonaventure Oblasser 神父之间的通信,其中他问 Bonaventure 神父 Eloy 是否是帕帕戈(Tohono 'O'odham)语,以及他是否知道这个词的意思。博纳文图尔回答说他不知道,但他会试着找出答案。我没有任何信息表明他曾经这样做过。人们普遍认为他是研究帕帕戈历史和帕帕盖里亚族的权威,他绝对当之无愧。他能说一口流利的奥德汉姆语。如果有人会说,他一定能知道埃洛伊是不是奥德汉姆语。在我学习和使用'O'odham 语的 60 多年里,我从未听过一个词的发音像 Eloy。格兰杰(1960 年,294 页)拒绝了福特汉姆对该名字来源的解释。她写道:"直到 1921 年,埃洛伊才出现在 GLO(土地总局)的地图上。直到 1918 年,在现在的埃洛伊附近还没有任何城镇或定居点,只有一段属于铁路的土地,名字就叫埃洛伊。她接着说:"铁路公司为什么要将一段土地命名为埃洛伊,这一点尚未查明。当地流传着一个传说"。她所说的这个传说是福特汉姆的解释的美化版。格兰哲最后说:[第 282 页末]"这个故事显然是没有根据的"。在我看来,格兰杰是正确的。真正的解释可能是什么呢?其实有两个问题。首先,埃洛伊是否意味着什么?第二,如果埃洛伊确实有什么含义,那么铁路边线和后来的小镇又是如何得名的呢?第一个问题的答案是肯定的!Eleuterio 是一个西班牙专有名称。它不是一个普通的名字,但和许多西班牙名字一样,它有一个假名(西班牙语 hipocorístico)形式,这个形式就是 "埃洛伊"。Eloy 之于 Eleuterio,就像 Pepe 之于 José,Nacho 之于 Ignacio,或者 Pancho 之于 Francisco。该地区可能有一个墨西哥人,可能是一个农民,或者是 1902 年为铁路服务的人,他的正名是 Eleuterio,被称为 Eloy。例如,Russell(1908 年,20-21 页)写到一个 "Pimas 和 Kwahadk('Akimeli 'O'odham 和 Koahad 人,后者是 Tohono 'O'odham 的一个分支)村庄('Ak Chiñ)"的遗址,该村庄位于 Picacho(山峰)以西,圣克鲁斯河汇的边界...."。自 19 世纪以来,奥德汉姆人就没有再居住过这个村庄。罗素还写道:"作者于 1902 年 4 月访问了这个定居点的所在地......,附近有几户墨西哥人已经居住了很多年,他们从一百英尺深的地方抽水,依靠夏天田里下几场雨时种植的玉米和豆类作物为生"。我不知道罗素提到的'奥德汉姆'村落遗址或墨西哥人田地的具体位置,但它们距离埃洛伊铁轨以南不远,可能不到十英里。圣克鲁斯河在皮卡乔峰以西不到十英里的地方穿过,而......
{"title":"The Place Name, Eloy, Arizona","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a937372","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937372","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; The Place Name, Eloy, Arizona &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;To the best of my knowledge, up to today the meaning and origin of the name Eloy has not been discovered. Barnes (1935, 144) wrote, \"In the year 1902 the Southern Pacific (Railroad) built a switch here, naming it Eloi, a word taken from the Syrian language, meaning 'My God.' It was soon called Eloy after the Spanish pronunciation.\" Barnes took this information from a letter from \"Mrs. M. M. Fordham, President Woman's Club, Eloy.\" Barnes' \"switch\" was a siding and section house. I worked for the Southern Pacific Railroad from 1958 to 1961 and had frequent contact with section gangs and train crews. I heard a fair amount of cussing but never in Syrian or Aramaic.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I know that Barnes was uncertain about the origin of this name since I have seen correspondence between him and Fr. Bonaventure Oblasser, O.F.M, in which he asked Fr. Bonaventure if Eloy was a Papago (Tohono 'O'odham) word and if he knew the meaning. Bonaventure responded that he did not know but would try to find out. I have no information that he ever did. He was widely regarded as a leading authority on Papago history and the Papaguería in general, a reputation he definitely deserved. He was fluent in the 'O'odham language. If anyone could, he would have been able to find out if Eloy was an 'O'odham word. In over 60 years of learning and speaking the 'O'odham language, I have never heard a word pronounced like Eloy.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Granger (1960, 294) rejected Fordham's explanation of the origin of the name. She wrote, \"Eloy does not appear on GLO (General Land Office) maps until 1921. As late as 1918 there was no town or settlement of any kind in the vicinity of the present Eloy, but merely a section of land belonging to the railroad and bearing the name Eloy.\" She went on, \"Why the railroad named a section Eloy has not been ascertained. Locally a tall tale has come into existence.\" The tall tale, as she related it, is an embellished version of Fordham's explanation. Granger concludes, &lt;strong&gt;[End Page 282]&lt;/strong&gt; \"There is apparently no basis for this story.\" In my opinion, Granger was correct.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;What might the real explanation be? There are really two questions. First, does Eloy mean anything, and if so, what? Second, if it does mean something how did the railroad siding and later the town come to have the name? The answer to the first question is, yes! Eleuterio is a Spanish proper first name. It is not a common name, but like so many Spanish first names it has a hypocoristic (Spanish &lt;em&gt;hipocorístico&lt;/em&gt;) form, and that form is \"Eloy.\" Eloy is to Eleuterio what Pepe is to José, Nacho is to Ignacio, or what Pancho is to Francisco. It is possible that there was a Mexican in the area, perhaps a farmer or someone who was of service to the railroad in 1902,","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142255292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Automobile Parts in 'O'odham Ñi'ok, the 'O'odham Language 奥德汉语中的汽车零部件
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-09-19 DOI: 10.1353/jsw.2024.a937369
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Automobile Parts in 'O'odham Ñi'ok, the 'O'odham Language <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <p>This 'O'odham auto parts lexicon is a result of over 65 years of friendship with Tohono 'O'odham and 'Akimeli 'O'odham folks. I began learning the 'O'odham language when I was 17 years old and was befriended by the Miguel family of Koahadk village, Kohatk on maps, in the Sif Oidak District of today's Tohono 'O'odham Nation. Enos Miguel, the first Tohono 'O'odham cowboy I met, was the first person ever in Koahadk to own a car. He had progressed from a car that was started with a crank and had no top to a red Dodge pickup by the time I met him in the 1950s. An elder living in Hikwoñ today, who as an orphan was raised by Enos in Koahadk, remembers riding in that first car rain or shine all the way to Sonoyta, Sonora.</p> <p>There have been some excellent mechanics in the Hickiwan District. One of them had been a mechanic at the Stout Ranch in Gila Bend. I spent a lot of time with a couple of them for decades. We spent many days visiting junkyards and auto parts stores to find parts needed to get some aging cars and trucks back into at least local use. The 'O'odham names for some auto parts are ingenious and humorous. Some words migrated from their original 'O'odham uses to applications to horses and wagons and later to cars and trucks. Other words were borrowed from Spanish or English. Some words may be used only locally, while others are widely used.</p> <p>The entries in the lexicon are in alphabetical order in English. There are short explanations of the origins of some terms. There are also sentences showing how to use the words, for example when creosote punctures your tires or your friend who is driving is about to run off into a wash. <strong>[End Page 232]</strong></p> <p>In addition to the parts themselves, I have included some terminology on driving, insurance, etc. Words for bicycle and motorcycle are included as a bonus. There are two paragraphs on the pronunciation of 'O'odham words at the end of the lexicon.</p> <p>Mañ a s-taahadkahimch 'am 'o'ohon 'iidam 'O'odham ñi'oki 'ab 'amjeḍ g mamagina. Mat hu'i mapt s-'ap o 'e taatkadch 'am ha ñi'okculid. In English: I had a lot of fun writing down these 'O'odham words about cars. I hope you will enjoy reading them.</p> <h2>L<small>exicon</small></h2> <h3>air conditioner</h3> <p>Hevhogidakuḍ</p> <p>Literally gizmo for cooling something. The verb hevhogid means to cool something off.</p> <p>Bant 'i melich heg hevhogidakuḍ. I started up the air conditioner.</p> <p><em>See also</em> heater.</p> <h3>alignment</h3> <p>'Am g si sheeshelñim wuad heg kakioj! Align the wheels real straight!</p> <p>This comes from the verb sheeshelin, to straighten objects (plural) out.</p> <p><em>See also</em> tire or tires.</p> <h3>ambulance</h3> <p>kookodam ha 'u'udam<
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 小哈里-J-温特斯 (Harry J. Winters Jr.) (简历) 这本《奥德汉姆汽车零部件词典》是我与托霍诺-奥德汉姆和阿基梅利-奥德汉姆人超过 65 年友谊的结晶。我 17 岁时开始学习奥德汉姆语,并与今天托霍诺-奥德汉姆民族西夫奥伊达克区地图上科哈德克村的米格尔一家结为好友。伊诺斯-米格尔是我遇到的第一个托霍诺-奥德汉姆牛仔,也是科哈德克村第一个拥有汽车的人。20 世纪 50 年代,当我见到他时,他已经从一辆用曲柄发动、没有顶篷的汽车发展到一辆红色道奇皮卡。如今住在希克沃恩的一位长者是伊诺斯在科阿哈德克抚养长大的孤儿,他还记得自己曾风雨无阻地乘坐第一辆汽车前往索诺拉州的索诺伊塔。希基万地区出过一些出色的机械师。其中一位曾是吉拉本德斯托特牧场的机械师。几十年来,我和他们中的几位相处了很长时间。我们花了很多天走访废品收购站和汽车配件商店,寻找所需的零件,让一些老旧的汽车和卡车至少能在当地重新使用。奥德汉姆人给一些汽车零件起的名字既巧妙又幽默。有些词从最初的奥德汉姆语用途迁移到马和马车上,后来又迁移到汽车和卡车上。还有一些词是从西班牙语或英语中借用过来的。有些词可能只在当地使用,而有些词则被广泛使用。词典中的词条按英文字母顺序排列。对一些词语的来源有简短的解释。还有一些句子展示了如何使用这些词语,例如当杂酚油刺破你的轮胎或你开车的朋友即将冲进水沟时。[第 232 页完] 除了部件本身,我还收录了一些关于驾驶、保险等方面的术语。自行车和摩托车的单词也在其中。词典末尾有两段关于'O'odham 词的发音。Mañ a s-taahadkahimch 'am 'o'ohon 'iidam 'O'odham ñi'oki 'ab 'amjeḍ g mamagina.Mat hu'i mapt s-'ap o 'e taatkadch 'am ha ñi'okculid.英语:我写下这些关于汽车的奥德汉姆语单词时非常开心。希望你们会喜欢阅读它们。词典空调 Hevhogidakuḍ 字面意思是冷却东西的小玩意儿。动词 hevhogid 的意思是冷却东西。Bant 'i melich heg hevhogidakuḍ。我启动了空调。对齐 'Am g si sheeshelñim wuad heg kakioj!把车轮对准!来自动词 sheeshelin,把物体(复数)拉直。救护车 kookodam ha 'u'udam 带病人走的车 automobile, car, truck maagina, plural mamagina 来自西班牙语 máquina。'I melichud g maagina!把车发动起来!Keshwañ g maagina!关闭汽车!汽车的一个古老术语是 hejel memeḍadam ,复数是 hehe'ejel woopo'odam,现在已经不常用了。Hejel 指自己,memeḍadam 指经常跑来跑去的人或物。[在二十世纪上半叶,汽车有时被称为 "uuli maagina",即橡胶汽车,因为它有橡胶轮胎,而不是木制车轮。在 Koahadk,人们说:"Hebichudch hab 'e 'a'aga 'uuli maagina nopi ge 'uuli shuushk"("偶尔它被称为橡胶汽车,因为它有橡胶轮胎")。如果对话的主题明确,二手车就是 hekyukam maagina,或者直接叫 hekyukam,旧车。例如:"Hegi hekyukam, he'ekia 'i miiya?"("那辆二手车(卡车),跑了多少英里?)回答(2011 年的实际案例):"160,000 miiya。Pi 'o wuḍ sha'i wechij, 'eḍa wuḍ ash sha ha 'oidchkam,"意思是 "16 万英里。它其实并不新,只是有点旧......
{"title":"Automobile Parts in 'O'odham Ñi'ok, the 'O'odham Language","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a937369","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937369","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Automobile Parts in 'O'odham Ñi'ok, the 'O'odham Language &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;This 'O'odham auto parts lexicon is a result of over 65 years of friendship with Tohono 'O'odham and 'Akimeli 'O'odham folks. I began learning the 'O'odham language when I was 17 years old and was befriended by the Miguel family of Koahadk village, Kohatk on maps, in the Sif Oidak District of today's Tohono 'O'odham Nation. Enos Miguel, the first Tohono 'O'odham cowboy I met, was the first person ever in Koahadk to own a car. He had progressed from a car that was started with a crank and had no top to a red Dodge pickup by the time I met him in the 1950s. An elder living in Hikwoñ today, who as an orphan was raised by Enos in Koahadk, remembers riding in that first car rain or shine all the way to Sonoyta, Sonora.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;There have been some excellent mechanics in the Hickiwan District. One of them had been a mechanic at the Stout Ranch in Gila Bend. I spent a lot of time with a couple of them for decades. We spent many days visiting junkyards and auto parts stores to find parts needed to get some aging cars and trucks back into at least local use. The 'O'odham names for some auto parts are ingenious and humorous. Some words migrated from their original 'O'odham uses to applications to horses and wagons and later to cars and trucks. Other words were borrowed from Spanish or English. Some words may be used only locally, while others are widely used.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The entries in the lexicon are in alphabetical order in English. There are short explanations of the origins of some terms. There are also sentences showing how to use the words, for example when creosote punctures your tires or your friend who is driving is about to run off into a wash. &lt;strong&gt;[End Page 232]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In addition to the parts themselves, I have included some terminology on driving, insurance, etc. Words for bicycle and motorcycle are included as a bonus. There are two paragraphs on the pronunciation of 'O'odham words at the end of the lexicon.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mañ a s-taahadkahimch 'am 'o'ohon 'iidam 'O'odham ñi'oki 'ab 'amjeḍ g mamagina. Mat hu'i mapt s-'ap o 'e taatkadch 'am ha ñi'okculid. In English: I had a lot of fun writing down these 'O'odham words about cars. I hope you will enjoy reading them.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;L&lt;small&gt;exicon&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;h3&gt;air conditioner&lt;/h3&gt; &lt;p&gt;Hevhogidakuḍ&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Literally gizmo for cooling something. The verb hevhogid means to cool something off.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Bant 'i melich heg hevhogidakuḍ. I started up the air conditioner.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;See also&lt;/em&gt; heater.&lt;/p&gt; &lt;h3&gt;alignment&lt;/h3&gt; &lt;p&gt;'Am g si sheeshelñim wuad heg kakioj! Align the wheels real straight!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This comes from the verb sheeshelin, to straighten objects (plural) out.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;em&gt;See also&lt;/em&gt; tire or tires.&lt;/p&gt; &lt;h3&gt;ambulance&lt;/h3&gt; &lt;p&gt;kookodam ha 'u'udam&lt;","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142255289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place 托霍诺-奥德汉姆的 "A'al Hiaha'iñ "传统--儿童墓地
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-09-19 DOI: 10.1353/jsw.2024.a937370
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <p>This Tohono 'O'odham tradition tells of an actual event that happened centuries ago. A man from the area of old 'Aji village in today's Gu Achi District of the Tohono 'O'odham Nation was on a trip in the Altar Valley of Sonora. He was the Basket Keeper, Vasha Ñuukuddam, for his village. The Basket Keeper was responsible for the care of a type of basket, vasha, in which important, and sometimes dangerous, ceremonial objects were kept. He was traveling during a period of extraordinarily heavy rains in southern Arizona and northern Sonora. While he was in the Altar Valley, a flash flood hit a village there and killed everyone except two children who were out playing in the hills. This man rescued the orphans and brought them with him to his village. Not long after he got back, suddenly water started seeping out of the ground in the little gap, or shapijk, between the two buttes through which the road from Santa Rosa to Hikwoñ passes today. Santa Rosa Wash, a major drainage channel, runs east through this shapijk. At first the amount of water coming out was very small but it kept increasing and increasing until it was gushing out. This badly frightened the people because in 'O'odham traditions the flood that had destroyed the world had started from the same kind of small beginning. The people decided to appoint four mamakai to discover what was causing this. These mamakai had knowledge of the supernatural that was much greater than that of ordinary men and women. This allowed them to understand events that other men and women could not.</p> <p>In 1950, J. Alden Mason published a monograph, <em>The Language of the Papago of Arizona</em>. Pages 71–76 of his monograph are devoted to the 'A'al Hiaha'iñ tradition which he calls the Sacrifice of the Children. Page 76 is a copy of the text of the tradition as originally written and translated by Juan Dolores, and which was the basis for Mason's study. <strong>[End Page 260]</strong> Mason commented that the text was probably written by Dolores about 1915. I first learned of this tradition from Mason's monograph. Fr. Bonaventure Oblasser, O.F.M., who devoted most of his life to the Tohono 'O'odham and was fluent in their language, told me about the tradition in the late 1950s. Since the 1950s I have heard it from Tohono 'O'odham and visited the shrine in the company of 'O'odham. For this essay I have used the wording of the Dolores version, but I have written it in an orthography intended to make it easier for a person who has learned to read English in American schools to pronounce the words correctly. For notes on the orthography I use, see Winters (2020, xlv–xlviii).</p> <p>With this background, we will now pick up the story in 'O'od
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 儿童墓地 'A'al Hiaha'iñ 的 Tohono 'O'odham 传统 小哈利-J-温特斯(简历) 这个 Tohono 'O'odham 传统讲述了几个世纪前发生的一件真实事件。来自今天托霍诺-奥德汉姆族 Gu Achi 区旧'Aji 村'地区的一个人正在索诺拉的阿尔塔山谷旅行。他是村里的篮子管理员瓦沙-努库达姆(Vasha Ñuukuddam)。篮子看守人负责看管一种篮子,即瓦沙,里面存放着重要的、有时甚至是危险的祭祀物品。在亚利桑那州南部和索诺拉州北部的一次特大暴雨期间,他正在旅行。当他在祭坛山谷时,山洪袭击了那里的一个村庄,除了两个在山上玩耍的孩子外,其他人全部遇难。这个人救出了这两个孤儿,并把他们带回了自己的村子。就在他回来后不久,从圣罗莎到希克沃恩的公路今天要经过的两座山丘之间的一个小缺口(或称沙比克)突然开始渗水。Santa Rosa Wash 是一条主要的排水沟,向东流经这个缺口。起初流出的水量很小,但后来不断增加,直到喷涌而出。这让人们非常害怕,因为在奥德汉姆的传统中,毁灭世界的洪水也是从同样小的水量开始的。人们决定任命四位马马凯(mamakai)去探究造成这种情况的原因。这些马马凯人对超自然现象的了解远远超过普通人。这使他们能够理解其他男人和女人无法理解的事件。1950 年,J. Alden Mason 出版了一本专著《亚利桑那州帕帕戈人的语言》。专著的第 71-76 页专门介绍了'A'al Hiaha'iñ 传统,他称之为 "儿童祭祀"。第 76 页是胡安-多洛雷斯(Juan Dolores)最初撰写和翻译的该传统文本的副本,也是梅森研究的基础。[第 260 页末】梅森评论说,该文本可能是多洛雷斯在 1915 年左右写的。我最初是从梅森的专著中了解到这一传统的。20 世纪 50 年代末,O.F.M. Bonaventure Oblasser 神父向我讲述了这一传统。自 20 世纪 50 年代以来,我从托霍诺-奥德汉姆人那里听说过这个传统,并在奥德汉姆人的陪同下参观过圣地。在这篇文章中,我使用了多洛雷斯版本的措辞,但我使用了一种正字法,目的是让在美国学校学习英语的人更容易正确发音。关于我使用的正字法,请参见 Winters (2020, xlv-xlviii)。有了这些背景,我们现在将用奥德汉姆语('O'odham Ñi'ok)来讲述这个故事,然后是翻译和评论。首先,我要说:"Heg 'ant hab o 'aa matp hab chu'ig gaḍhu 'i 'amjeḍ。我要讲一个遥远过去的故事。胡安-多洛雷斯讲述的传统 'Ab ash vo'o g vasha heg'ab do'ag mo hemu hab cheegig 'A'al Hiaha'iñ.Kush 'ab ahavash da'iwush g shuudag k heg 'i ge'edahim k 'i ge'edahim k s-ta-'eebidam 'e juu.Kush wenog 'am ahava 'e hemapai g hemajkam k 'am ha chuuchia g mamakai mat hegam o s-mai mas haschu'aagch hab 'e wua ha'ichu.Sham ñei g hemajkam gi'ik s-chuhugam'ab k 'am 'i kuugi g ñe'i。Sh hab kaij g mamakai,"M o ki mo'i ha'ichu pi 'ap wua g Vasha Ñuukuddam k 'o ki heghekaj hab 'e wua.Kutp hab masma s-'ape matt 'ab o 'iagchul g t Si'ihe k 'ab o maa g Vasha Ñuukuddam 'a'aliga.Kutp 'ab o t sho'igid k o va t...
{"title":"The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a937370","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937370","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;This Tohono 'O'odham tradition tells of an actual event that happened centuries ago. A man from the area of old 'Aji village in today's Gu Achi District of the Tohono 'O'odham Nation was on a trip in the Altar Valley of Sonora. He was the Basket Keeper, Vasha Ñuukuddam, for his village. The Basket Keeper was responsible for the care of a type of basket, vasha, in which important, and sometimes dangerous, ceremonial objects were kept. He was traveling during a period of extraordinarily heavy rains in southern Arizona and northern Sonora. While he was in the Altar Valley, a flash flood hit a village there and killed everyone except two children who were out playing in the hills. This man rescued the orphans and brought them with him to his village. Not long after he got back, suddenly water started seeping out of the ground in the little gap, or shapijk, between the two buttes through which the road from Santa Rosa to Hikwoñ passes today. Santa Rosa Wash, a major drainage channel, runs east through this shapijk. At first the amount of water coming out was very small but it kept increasing and increasing until it was gushing out. This badly frightened the people because in 'O'odham traditions the flood that had destroyed the world had started from the same kind of small beginning. The people decided to appoint four mamakai to discover what was causing this. These mamakai had knowledge of the supernatural that was much greater than that of ordinary men and women. This allowed them to understand events that other men and women could not.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In 1950, J. Alden Mason published a monograph, &lt;em&gt;The Language of the Papago of Arizona&lt;/em&gt;. Pages 71–76 of his monograph are devoted to the 'A'al Hiaha'iñ tradition which he calls the Sacrifice of the Children. Page 76 is a copy of the text of the tradition as originally written and translated by Juan Dolores, and which was the basis for Mason's study. &lt;strong&gt;[End Page 260]&lt;/strong&gt; Mason commented that the text was probably written by Dolores about 1915. I first learned of this tradition from Mason's monograph. Fr. Bonaventure Oblasser, O.F.M., who devoted most of his life to the Tohono 'O'odham and was fluent in their language, told me about the tradition in the late 1950s. Since the 1950s I have heard it from Tohono 'O'odham and visited the shrine in the company of 'O'odham. For this essay I have used the wording of the Dolores version, but I have written it in an orthography intended to make it easier for a person who has learned to read English in American schools to pronounce the words correctly. For notes on the orthography I use, see Winters (2020, xlv–xlviii).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;With this background, we will now pick up the story in 'O'od","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142255291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
They Call You Back: A Lost History, a Search, a Memoir by Tim Z. Hernandez (review) 他们呼唤你回来:蒂姆-Z-埃尔南德斯(Tim Z. Hernandez)的《失落的历史、寻找、回忆录》(评论
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-09-19 DOI: 10.1353/jsw.2024.a937373
Gary Paul Nabhan
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>They Call You Back: A Lost History, a Search, a Memoir</em> by Tim Z. Hernandez <!-- /html_title --></li> <li> Gary Paul Nabhan (bio) </li> </ul> <em>They Call You Back: A Lost History, a Search, a Memoir</em> By Tim Z. Hernandez 2024, 272 pages University of Arizona Press, Tucson ISBN 978-0-8165-5361-7 <p>Poet, oral historian, and storyteller Tim Z. Hernandez was honored in 2014 with an International Latino Book Award in historical fiction for <em>Mañana Means Heaven</em> and a Colorado Book Award for his poetry collection <em>Natural Takeover of Small Things</em>, but his searingly sad and beautiful nonfiction narrative <em>They Call You Back</em> is sure to remain in the cultural memory of the U.S./Mexico borderlands for many more decades, perhaps centuries. Its lasting value is because Hernandez has palpably felt and stared collective intergenerational grief right in the eyes and survived its debilitating trance.</p> <p>What superficially appears to be a sequel to his widely acclaimed 2017 book <em>All They Will Call You</em>—about the aftermath of the 1948 plane wreck at Los Gatos Canyon that songster Woody Guthrie made famous—is, and will remain, much more than that. Although the book seems to use the 2013 memorial for the victims of the worst plane wreck in California as its point of departure, the narrative weaves back and forth in space and time. It not only weaves in the story of Bea Franco, Jack Kerouac's Chicana lover who was the inspiration for Terry in <em>On the Road</em>, and that of the 2019 racially motivated mass killing at a Walmart in East El Paso, it also tells of trauma in the Hernandez family over four generations.</p> <p>Tim's own story blurs and bleeds into the others he has researched for two decades, as he absorbs the traumas of others, as many healers have done over the ages, before he spits them out onto the pages of his <strong>[End Page 285]</strong> skillfully integrated narrative. Although the short vignettes at first seem unrelated, they morph into a stunning whole that is so obviously greater than the sum of its parts.</p> <p>In this manner, what initially may seem to be chance encounters, uncanny coincidences, and bizarre convergences become a larger, more cohesive explanation of the Latinx experience in western North America. Rather than coldly analyzing the "dysfunctions" that emerge from intergenerational traumas, he guides you inside them, and you see what author Gregory Boyle calls "tattoos on the heart." You might say they are not dysfunctions at all, but part and parcel of adaptations that many among us have desperately relied upon merely to survive in a hostile environment.</p> <p>There is something both raw and tender in many of the parables in this book. Yes, there is also anger, disillusionment, and loss, but hope crawls up out of the cauldron of de
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 他们呼唤你回来:蒂姆-Z.-埃尔南德斯(Tim Z. Hernandez)著,加里-保罗-纳布汉(Gary Paul Nabhan)(简历)《他们呼唤你回来》:蒂姆-Z.-埃尔南德斯著,2024 年,272 页 亚利桑那大学出版社,图森 ISBN 978-0-8165-5361-7 诗人、口述历史学家和讲故事人蒂姆-Z.埃尔南德斯凭借《Mañana Means Heaven》获得 2014 年国际拉丁裔图书奖历史小说奖,并凭借诗集《Natural Takeover of Small Things》获得科罗拉多图书奖,但他的非虚构叙事《The Call You Back》悲伤而优美,必将在美墨边境地区的文化记忆中留存数十年,甚至数百年。这部作品之所以具有持久的价值,是因为埃尔南德斯清楚地感受到了代际间的集体悲痛,并直视这种悲痛,从它的衰弱恍惚中幸存下来。从表面上看,这本书似乎是他 2017 年广受赞誉的著作《他们都会打电话给你》(All They Will Call You)的续集,讲述的是 1948 年伍迪-格斯里(Woody Guthrie)在洛斯加托斯峡谷(Los Gatos Canyon)的飞机失事后的故事。虽然这本书似乎是以 2013 年加州最严重空难遇难者纪念馆为出发点,但叙述在时空中来回穿梭。书中不仅穿插了杰克-凯鲁亚克(Jack Kerouac)的奇卡娜情人碧-佛朗哥(Bea Franco)的故事(她是《在路上》中特里的灵感来源),以及 2019 年在东埃尔帕索一家沃尔玛超市发生的出于种族动机的大屠杀,还讲述了埃尔南德斯家族四代人的创伤。蒂姆自己的故事模糊不清,与他二十年来研究的其他故事融为一体,他吸收了他人的创伤,就像古往今来许多治疗者所做的那样,然后将它们吐在他 [完 第 285 页] 巧妙整合的叙事书页上。尽管这些短小的片段起初似乎互不关联,但它们却幻化成一个令人惊叹的整体,其作用显然大于各部分的总和。通过这种方式,最初看似偶然的相遇、不可思议的巧合和离奇的汇合,变成了对拉美裔在北美西部经历的更宏大、更连贯的解释。他没有冷冰冰地分析代际创伤带来的 "机能障碍",而是引导你走进这些机能障碍,让你看到作家格雷戈里-博伊尔所说的 "心灵上的纹身"。你可能会说,它们根本不是功能障碍,而是我们中许多人在恶劣环境中生存所拼命依赖的适应性的一部分。这本书中的许多寓言既原始又温情。是的,书中也有愤怒、幻灭和失落,但希望从绝望的大锅中爬出来,在埃尔南德斯所熟悉和热爱的边境两边的人们中间成为圣餐。蒂姆-Z-埃尔南德斯(Tim Z. Hernandez)的作品帮助无数洛斯加托空难遇难者的后代治愈了他们与那些被埋葬在二战后美国最大的乱葬坑中的无名遇难者之间长达四分之三个世纪的隔阂,从而赢得了 "国宝级作家 "的称号。我对他为生活在边境地区的无数家庭所做的艰巨工作感到惭愧、敬畏和感激。[Gary Paul Nabhan Gary Paul Nabhan 是亚利桑那大学西南中心的名誉社会科学家。 版权所有 © 2024 亚利桑那州执政委员会 ...
{"title":"They Call You Back: A Lost History, a Search, a Memoir by Tim Z. Hernandez (review)","authors":"Gary Paul Nabhan","doi":"10.1353/jsw.2024.a937373","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937373","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;span&gt;Reviewed by:&lt;/span&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; &lt;em&gt;They Call You Back: A Lost History, a Search, a Memoir&lt;/em&gt; by Tim Z. Hernandez &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Gary Paul Nabhan (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;em&gt;They Call You Back: A Lost History, a Search, a Memoir&lt;/em&gt; By Tim Z. Hernandez 2024, 272 pages University of Arizona Press, Tucson ISBN 978-0-8165-5361-7 &lt;p&gt;Poet, oral historian, and storyteller Tim Z. Hernandez was honored in 2014 with an International Latino Book Award in historical fiction for &lt;em&gt;Mañana Means Heaven&lt;/em&gt; and a Colorado Book Award for his poetry collection &lt;em&gt;Natural Takeover of Small Things&lt;/em&gt;, but his searingly sad and beautiful nonfiction narrative &lt;em&gt;They Call You Back&lt;/em&gt; is sure to remain in the cultural memory of the U.S./Mexico borderlands for many more decades, perhaps centuries. Its lasting value is because Hernandez has palpably felt and stared collective intergenerational grief right in the eyes and survived its debilitating trance.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;What superficially appears to be a sequel to his widely acclaimed 2017 book &lt;em&gt;All They Will Call You&lt;/em&gt;—about the aftermath of the 1948 plane wreck at Los Gatos Canyon that songster Woody Guthrie made famous—is, and will remain, much more than that. Although the book seems to use the 2013 memorial for the victims of the worst plane wreck in California as its point of departure, the narrative weaves back and forth in space and time. It not only weaves in the story of Bea Franco, Jack Kerouac's Chicana lover who was the inspiration for Terry in &lt;em&gt;On the Road&lt;/em&gt;, and that of the 2019 racially motivated mass killing at a Walmart in East El Paso, it also tells of trauma in the Hernandez family over four generations.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tim's own story blurs and bleeds into the others he has researched for two decades, as he absorbs the traumas of others, as many healers have done over the ages, before he spits them out onto the pages of his &lt;strong&gt;[End Page 285]&lt;/strong&gt; skillfully integrated narrative. Although the short vignettes at first seem unrelated, they morph into a stunning whole that is so obviously greater than the sum of its parts.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In this manner, what initially may seem to be chance encounters, uncanny coincidences, and bizarre convergences become a larger, more cohesive explanation of the Latinx experience in western North America. Rather than coldly analyzing the \"dysfunctions\" that emerge from intergenerational traumas, he guides you inside them, and you see what author Gregory Boyle calls \"tattoos on the heart.\" You might say they are not dysfunctions at all, but part and parcel of adaptations that many among us have desperately relied upon merely to survive in a hostile environment.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;There is something both raw and tender in many of the parables in this book. Yes, there is also anger, disillusionment, and loss, but hope crawls up out of the cauldron of de","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142255293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lorraine Marquez Eiler: The Remarkable Life of a Hia-Ced O'odham Woman 洛林-马尔克斯-艾勒希亚塞德奥德汉姆妇女的非凡人生
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1353/jsw.2024.a933417
Gayle Harrison Hartmann, Sandra Martynec, Lorraine Marquez Eiler
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Lorraine Marquez Eiler:<span>The Remarkable Life of a Hia-Ced O'odham Woman</span> <!-- /html_title --></li> <li> Gayle Harrison Hartmann (bio), Sandra Martynec (bio), and Lorraine Marquez Eiler (bio) </li> </ul> <h2>I<small>ntroductory</small> N<small>ote</small></h2> <p>The work on this article began in May 2021 with three long interviews that Gayle and Sandra conducted with Lorraine to document her remarkable and fascinating life. The first interview was held on Sandra and Rick Martynec's patio at Coyote Howls Campground near Why, Arizona, and the second and third were held at the Curley School in Ajo, Arizona. These initial interviews were followed by many in-person conversations, as well as phone and email communications. The commentary in first person below is by Lorraine and is taken from tapes of these interviews and other conversations. The photos are from a variety of sources, but the majority are Lorraine's and, if a photo is not credited to someone else, then it is from Lorraine's personal collection. Gayle organized the draft and wrote the figure captions as well as the bracketed notes that are in italics. Most of these notes are within the text, but a few, longer ones appear as endnotes. Each bracketed note is intended to clarify and expand upon the topic that precedes it. Sandra collected the majority of the photos and she repaired those that were old and in poor <strong>[End Page 47]</strong> condition. Sandra also helped obtain names of individuals and places and the dates for some of the photos.</p> <h2>G<small>rowing</small> U<small>p at</small> D<small>arby</small> W<small>ells and</small> I<small>ndian</small> V<small>illage</small></h2> <p>I was born at the hospital in Ajo on November 20, 1936, and my parents lived at Darby Wells. My birth certificate lists my first name as Hazel, but I didn't know that was my name until much later when I saw my birth certificate for the first time. As a small child my parents called me by an Indian name, Letha, but when I went to school, I was called Florence, Lorena, Lorraine, and Florina. All those names are on my report cards. I don't know where these names came from. I suppose the teachers at the school came up with them. Later when I got a job with the Indian Health Service in 1957, I had to choose a name and I chose Lorraine.</p> <p>I'm the oldest of nine children. My brothers are Emeterio, William, George, Thomas, and Alfred. My sisters are Geraldine, Nancy, Shirley (later, Sherry), Bernadette, and my half-sister Delfina. Delfina is older than I am. Emeterio, George, Thomas, Alfred, Geraldine, and Bernadette are no longer living. You can see that the total number of children is really 10, but since Geraldine only lived to be three and a half years old, I usually say I'm the oldest of nine, meaning I'm the oldest of nine who grew up.</p> <p>When I was a baby or a
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 洛林-马克斯-艾勒:希亚塞德-奥德汉姆妇女的非凡人生 盖尔-哈里森-哈特曼(简历)、桑德拉-马蒂内克(简历)和洛林-马克斯-艾勒(简历) 前言 这篇文章的写作始于 2021 年 5 月,盖尔和桑德拉对洛林进行了三次长时间的采访,记录了她非凡而迷人的一生。第一次采访是在桑德拉和里克-马蒂内克(Rick Martynec)位于亚利桑那州Why附近的Coyote Howls营地的庭院里进行的,第二次和第三次采访是在亚利桑那州Ajo的Curley学校进行的。在这些初步访谈之后,我们又进行了多次面对面交谈,以及电话和电子邮件沟通。以下第一人称评论由洛林撰写,摘自这些访谈和其他谈话的录音带。照片的来源多种多样,但大部分是罗琳的作品,如果照片没有注明出处,则是罗琳的个人收藏。盖尔整理了草稿,并撰写了图片说明以及括号内的斜体注释。这些注释大部分都在正文中,但也有一些较长的注释作为尾注出现。每个括号内的注释都是为了澄清和扩展前面的主题。桑德拉收集了大部分照片,她还修补了那些年代久远、状况不佳的照片 [第 47 页结束]。桑德拉还帮助获得了一些照片中的人名、地名和日期。在达比韦尔斯和印第安村长大 1936 年 11 月 20 日,我出生在阿霍的医院,父母住在达比韦尔斯。出生证明上我的名字是海泽尔(Hazel),但直到很久以后我第一次看到出生证明时才知道这是我的名字。小时候,父母叫我印第安名字莱塔,但上学后,我被叫做弗洛伦斯、洛雷娜、洛林和弗洛里娜。这些名字都在我的成绩单上。我不知道这些名字是怎么来的。我猜是学校的老师们想出来的。后来,1957 年我在印第安人医疗服务机构找到了一份工作,我必须选择一个名字,我选择了洛林。我是九个孩子中的老大。我的兄弟有埃米特里奥、威廉、乔治、托马斯和阿尔弗雷德。我的姐妹是杰拉尔丁、南希、雪莉(后来叫雪莉)、伯纳黛特和我同父异母的妹妹德尔菲娜。德尔菲娜比我大。埃米特里奥、乔治、托马斯、阿尔弗雷德、杰拉尔丁和伯纳黛特已不在人世。你可以看到,孩子的总数其实是 10 个,但由于杰拉尔丁只活了三岁半,所以我通常说我是九个孩子中最大的,意思是我是九个孩子中长大成人的老大。在我还是婴儿或幼儿时,我们搬到了莫伦奇。我父亲在那里的矿场工作,我们在莫伦奇住了一两年。我父母在那里有一栋房子,但听我妈妈说,家里有人死在了达比韦尔斯,所以他们回家参加葬礼,然后我的曾祖母,或多或少把我爸爸养大的人,拒绝让他回去。所以,他们再也没回莫伦奇取过东西。我妈妈说,他们就这样离开了。我妈妈说,她唯一怀念的是一台老留声机。那是她唯一说起想念的东西。他们把所有东西都留在了莫伦奇后来,我不知道我们住在哪里 但我记得我爸爸在威尔顿的铁路公司找到了一份工作所以,我们都坐着敞篷车从阿霍到吉拉本德,然后坐上开往尤马的主列车,在威尔顿下车。搬到威尔顿时,我大概四五岁。我几乎不记得事情了。我们在那里住了一段时间,也许一年,也许两年。但我记得他经常开车带我们四处走亲戚。我的曾祖母(玛丽亚-加西亚...
{"title":"Lorraine Marquez Eiler: The Remarkable Life of a Hia-Ced O'odham Woman","authors":"Gayle Harrison Hartmann, Sandra Martynec, Lorraine Marquez Eiler","doi":"10.1353/jsw.2024.a933417","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933417","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Lorraine Marquez Eiler:&lt;span&gt;The Remarkable Life of a Hia-Ced O'odham Woman&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Gayle Harrison Hartmann (bio), Sandra Martynec (bio), and Lorraine Marquez Eiler (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;I&lt;small&gt;ntroductory&lt;/small&gt; N&lt;small&gt;ote&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;The work on this article began in May 2021 with three long interviews that Gayle and Sandra conducted with Lorraine to document her remarkable and fascinating life. The first interview was held on Sandra and Rick Martynec's patio at Coyote Howls Campground near Why, Arizona, and the second and third were held at the Curley School in Ajo, Arizona. These initial interviews were followed by many in-person conversations, as well as phone and email communications. The commentary in first person below is by Lorraine and is taken from tapes of these interviews and other conversations. The photos are from a variety of sources, but the majority are Lorraine's and, if a photo is not credited to someone else, then it is from Lorraine's personal collection. Gayle organized the draft and wrote the figure captions as well as the bracketed notes that are in italics. Most of these notes are within the text, but a few, longer ones appear as endnotes. Each bracketed note is intended to clarify and expand upon the topic that precedes it. Sandra collected the majority of the photos and she repaired those that were old and in poor &lt;strong&gt;[End Page 47]&lt;/strong&gt; condition. Sandra also helped obtain names of individuals and places and the dates for some of the photos.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;G&lt;small&gt;rowing&lt;/small&gt; U&lt;small&gt;p at&lt;/small&gt; D&lt;small&gt;arby&lt;/small&gt; W&lt;small&gt;ells and&lt;/small&gt; I&lt;small&gt;ndian&lt;/small&gt; V&lt;small&gt;illage&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;I was born at the hospital in Ajo on November 20, 1936, and my parents lived at Darby Wells. My birth certificate lists my first name as Hazel, but I didn't know that was my name until much later when I saw my birth certificate for the first time. As a small child my parents called me by an Indian name, Letha, but when I went to school, I was called Florence, Lorena, Lorraine, and Florina. All those names are on my report cards. I don't know where these names came from. I suppose the teachers at the school came up with them. Later when I got a job with the Indian Health Service in 1957, I had to choose a name and I chose Lorraine.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I'm the oldest of nine children. My brothers are Emeterio, William, George, Thomas, and Alfred. My sisters are Geraldine, Nancy, Shirley (later, Sherry), Bernadette, and my half-sister Delfina. Delfina is older than I am. Emeterio, George, Thomas, Alfred, Geraldine, and Bernadette are no longer living. You can see that the total number of children is really 10, but since Geraldine only lived to be three and a half years old, I usually say I'm the oldest of nine, meaning I'm the oldest of nine who grew up.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;When I was a baby or a ","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141866116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Names of Arizona's Four Peaks 亚利桑那州四座山峰的名称
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1353/jsw.2024.a933420
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> The Names of Arizona's Four Peaks <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <h2>Y<small>avapai</small> N<small>ame</small></h2> <p>The Four Peaks sit on the crest of the southern Mazatzal Mountains on the boundary between the old territories of the Kwevakapaya Yavapais on the west and the Dilzhę'e (Tonto Apaches) on the east. The Kwevakapaya are the Downstream or Southern Yavapais because their territory is downstream and south on the Verde River from the territory of their relatives on the middle Verde River. See the locator map for the location of the Four Peaks and other places named in this essay. The Four Peaks have many names. The Yavapais call themselves Baaja and their language Baaja Gwaawja. In Baaja Gwaawja the Four Peaks are Wii Kjasa, Chopped Mountain, from the shape of the peaks and the passes between them as seen from the west. See Figure 1. The earliest written record of this name that I know of is in Corbusier (1921, 8). His spelling is wē-ka-chá-sa and his translation is "Chopped Looking Rocks." Corbusier's original vocabulary was written in 1873, but did not include the name of the Four Peaks. Recently another name, Wii Huba, literally meaning Four Mountains, was coined from the English name, but it is not the historical Yavapai name for the peaks. I never heard Yavapai elders use it. <strong>[End Page 165]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Figure 1. <p><em>Four Peaks seen from the west</em>. Photo by Pete Kresan.</p> <p>from HW: This figure is in Maricopa Place Names, 2018, Figure 9.1 on page 133, SRI Press, Tucson, AZ, 2018. It is also Figure 8 in Winters and Darling, JSW, 64, 1 (Spring 2022: 159-191)</p> <p></p> <p><strong>[End Page 166]</strong></p> <h2>A<small>pache</small> N<small>ame</small></h2> <p>When the Dilzhę'e, Tonto Apaches in English, arrived in the Tonto Basin, they became friends and allies of the Kwevakapaya. The Dilzhę'e camped on the eastern slopes of the Mazatzal Mountains and shared the resources there with the Kwevakapaya. From the Tonto Basin side the Four Peaks look very different than from the Verde River side. The Dilzhę'e named them Tsēē Disdāāz, Rocks Sitting (like they have been put there). That's how they look from the east. See Figure 2.</p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Figure 2. <p><em>Four Peaks seen from the Tonto Basin east of the peaks</em>. Photo by Sal Cabibo.</p> <p></p> <h2>P<small>iipaash</small> N<small>ame</small></h2> <p>The Piipaash, Maricopas in English, call their language Piipaash Chuukwer. They call the Four Peaks Ikwem Kwiimash, Dancer With Antlers/Horns. Ikwe means "antlers," ikwem means "with antlers," and kwiimash, dancer, comes from the verb iima-k meaning "to dance." There is nothing about the appearance of
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 亚利桑那州四座山峰的名称 Harry J. Winters Jr. (bio) Yavapai 名称 四座山峰位于马扎扎尔山脉(Mazatzal Mountains)南部的山脊上,西面是 Kwevakapaya Yavapais 人的旧领地,东面是 Dilzhę'e(Tonto Apaches)人的旧领地。Kwevakapaya 亚瓦派斯人是下游或南部亚瓦派斯人,因为他们的领地位于 Verde 河的下游和南部,而他们的亲戚的领地在 Verde 河的中游。有关四座山峰和本文中提到的其他地方的位置,请参阅定位地图。四座山峰有很多名字。亚瓦派斯人称自己为 Baaja,他们的语言是 Baaja Gwaawja。在 Baaja Gwaawja 语中,四座山峰被称为 "Wii Kjasa"、"Chopped Mountain",这是根据从西面看到的山峰形状和山峰之间的山口而命名的。见图 1。据我所知,该名称最早的书面记录见于柯布西耶(1921 年 8 月)。他将其拼写为 wē-ka-chá-sa,翻译为 "劈开的岩石"。柯布西耶的原始词汇写于 1873 年,但不包括四座山峰的名称。最近,人们根据这个英文名字创造了另一个名字 Wii Huba,字面意思是四座山峰,但这并不是亚瓦派人对山峰的历史称呼。我从未听雅瓦派族的长老们用过这个名字。[点击查看大图 查看完整分辨率 点击查看大图 查看完整分辨率 图 1.从西面看到的四座山峰。照片由 Pete Kresan 提供。来自 HW:此图收录于《马里科帕地名》(Maricopa Place Names),2018 年,第 133 页图 9.1,SRI Press,Tucson,AZ,2018 年。它也是 Winters 和 Darling,JSW,64,1(2022 年春季:159-191)中的图 8 [第 166 页完] 阿帕奇名称 当 Dilzhę'e,即英语中的 Tonto 阿帕奇人来到 Tonto 盆地时,他们成为了 Kwevakapaya 的朋友和盟友。Dilzhę'e 人在 Mazatzal 山的东坡扎营,与 Kwevakapaya 人共享那里的资源。从通托盆地一侧看四座山峰,与从维德河一侧看四座山峰截然不同。Dilzhę'e 人给它们起名叫 Tsēē Disdāz,意思是 "坐着的岩石"(就像被放在那里一样)。这就是它们从东面看上去的样子。见图 2。 点击查看大图 查看完整分辨率 图 2.从山峰东面的通托盆地看到的四座山峰。照片由 Sal Cabibo 提供。 皮帕阿什人(Piipaash)的名称 皮帕阿什人(英语为 Maricopas)称自己的语言为 Piipaash Chuukwer。他们称四座山峰为 Ikwem Kwiimash,即鹿角/犄角舞者。Ikwe 意思是 "鹿角",ikwem 意思是 "有鹿角的",而 kwiimash,即舞者,来自动词 iima-k,意思是 "跳舞"。无论从西面还是东面看,四座山峰的外观都不会让人联想到戴着鹿角或角的舞者。这个名字是怎么来的呢?[奥德汉姆人的名字 托霍诺-奥德汉姆人以前被非奥德汉姆人称为帕帕戈斯,阿基梅利-奥德汉姆人被非奥德汉姆人称为皮马斯,他们称自己的语言为 "奥德汉姆语"(O'odham ñi'ok)。奥德汉人对四座山峰有三个称呼。一个是 Masha Sha'alik,即 "月光下的通行证"。Masho 的意思是 "在月光下"。由于奥德汉姆语中元音和谐的特点,masho 中的 o 变成了 a,从而产生了 masha。sha'alik是山峰、山脉或丘陵之间的通道或空隙。在这里,sha'alik 指的是四座山峰中两座山峰之间又大又深的空隙。见图 1。山峰高处的植被相对较少。在明亮的月光下,它们显得格外醒目。一些奥德汉姆人把这些山峰称为马沙沙阿利克(Mashad Sha'alik)、月亮隘口(Moon Pass)或月亮缺口(Moon Gap),而不是马沙沙阿利克(Masha Sha'alik)。在过去的 65 年里,我曾多次听到过这些名字,包括远在东南方图森山脉西麓的奥德汉族沙瓜鲁人营地。讲西班牙语的探险家给四座山峰所在的山脉起了一个名字。这个名字后来被拼写成 Mazatzal。这显然是来自于上述...
{"title":"The Names of Arizona's Four Peaks","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a933420","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933420","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; The Names of Arizona's Four Peaks &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;Y&lt;small&gt;avapai&lt;/small&gt; N&lt;small&gt;ame&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;The Four Peaks sit on the crest of the southern Mazatzal Mountains on the boundary between the old territories of the Kwevakapaya Yavapais on the west and the Dilzhę'e (Tonto Apaches) on the east. The Kwevakapaya are the Downstream or Southern Yavapais because their territory is downstream and south on the Verde River from the territory of their relatives on the middle Verde River. See the locator map for the location of the Four Peaks and other places named in this essay. The Four Peaks have many names. The Yavapais call themselves Baaja and their language Baaja Gwaawja. In Baaja Gwaawja the Four Peaks are Wii Kjasa, Chopped Mountain, from the shape of the peaks and the passes between them as seen from the west. See Figure 1. The earliest written record of this name that I know of is in Corbusier (1921, 8). His spelling is wē-ka-chá-sa and his translation is \"Chopped Looking Rocks.\" Corbusier's original vocabulary was written in 1873, but did not include the name of the Four Peaks. Recently another name, Wii Huba, literally meaning Four Mountains, was coined from the English name, but it is not the historical Yavapai name for the peaks. I never heard Yavapai elders use it. &lt;strong&gt;[End Page 165]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution Figure 1. &lt;p&gt;&lt;em&gt;Four Peaks seen from the west&lt;/em&gt;. Photo by Pete Kresan.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;from HW: This figure is in Maricopa Place Names, 2018, Figure 9.1 on page 133, SRI Press, Tucson, AZ, 2018. It is also Figure 8 in Winters and Darling, JSW, 64, 1 (Spring 2022: 159-191)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 166]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;A&lt;small&gt;pache&lt;/small&gt; N&lt;small&gt;ame&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;When the Dilzhę'e, Tonto Apaches in English, arrived in the Tonto Basin, they became friends and allies of the Kwevakapaya. The Dilzhę'e camped on the eastern slopes of the Mazatzal Mountains and shared the resources there with the Kwevakapaya. From the Tonto Basin side the Four Peaks look very different than from the Verde River side. The Dilzhę'e named them Tsēē Disdāāz, Rocks Sitting (like they have been put there). That's how they look from the east. See Figure 2.&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution Figure 2. &lt;p&gt;&lt;em&gt;Four Peaks seen from the Tonto Basin east of the peaks&lt;/em&gt;. Photo by Sal Cabibo.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;P&lt;small&gt;iipaash&lt;/small&gt; N&lt;small&gt;ame&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;The Piipaash, Maricopas in English, call their language Piipaash Chuukwer. They call the Four Peaks Ikwem Kwiimash, Dancer With Antlers/Horns. Ikwe means \"antlers,\" ikwem means \"with antlers,\" and kwiimash, dancer, comes from the verb iima-k meaning \"to dance.\" There is nothing about the appearance of","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"201 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141866119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orthographies for the Winters Papers in This Issue 本期温特斯论文的正字法
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1353/jsw.2024.a933418
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Orthographies for the Winters Papers in This Issue <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <p>In these papers 'O'odham words are written in an alphabet that comes as close as possible to what someone who has learned to read English in American schools would expect. Differences are (1) all glottal stops are included and are written as apostrophes, (2) the English vowel "e" is used for the 'O'odham vowel that sounds like the "oo" in English "book," (3) the 'O'odham consonant that sounds like the Spanish "d" in "donde" is written as "ḍ", and (4) the 'O'odham consonant that sounds like the "ny" in English canyon is written as "ñ." This is the alphabet used in Winters (2012, xxxix–lii) and Winters (2020, xlv–xlviii). See one of those references for details.</p> <p>As in my other works, I always write the glottal stop as an apostrophe when it is the first consonant in an 'O'odham word, including in the word 'O'odham. This is to help readers who are not speakers of the 'O'odham language pronounce the words accurately. Other authors do not write the glottal stop when it is the first consonant of a word, presumably because it is not written in English words.</p> <h2>R<small>iver</small> Y<small>uman</small> S<small>pelling and</small> P<small>ronunciation</small></h2> <p>Piipaash (Maricopa), Quechan (Kwatsáan, Yuma) and Mojave words are written in the alphabets used in dictionaries of those languages. The alphabets are close to what someone who has learned to read English in American schools would expect. <strong>[End Page 115]</strong></p> <p>Differences are: (1) all glottal stops are included and written as apostrophes, (2) accent marks are written on Quechan words as they appear in the dictionary of that language, (3) the consonant written "x" in Quechan words sounds like the "j" in Spanish words (jamás, jugar), (4) the consonant written "ts" in Quechan words sounds like English "ch," and (5) the consonant written "th" in Quechan words sounds like the "d" in Spanish words (donde, desde). See Miller et al. (2022) for details on Quechan pronunciation.</p> <p>Spaces and hyphens in written River Yuman words do not affect pronunciation.</p> <p>See Winters (2018, xxv–-xxvii) for details on Piipaash spelling and pronunciation. See Munro, Brown, and Crawford (1992, 315–318) for details on Mojave pronunciation.</p> <h2>Y<small>avapai</small> S<small>pelling</small> and P<small>ronunciation</small></h2> <p>I write Yavapai words as my tutor, Irene McLevain, an elder who was fluent in the language, pronounced them at Ft. McDowell, often in one-on-one sessions over a period of four years. In my experience, it is easier for speakers of American English to learn to pronounce Yavapai words than 'O'odham words. There is no standard alphabet for the Yavapai language. Three or more different spelling systems have been us
为代替摘要,下面是内容的简要摘录: 本期温特斯论文的正字法 小哈利-J-温特斯(Harry J. Winters Jr. 在这些论文中,'奥德汉姆'单词的书写字母表尽可能接近在美国学校学习英语的人所期望的字母表。不同之处在于:(1) 所有喉塞音都包括在内,并写成撇号;(2) 用英语元音 "e "来表示听起来像英语 "book "中的 "oo "的奥德汉姆元音;(3) 把听起来像西班牙语 "donde "中的 "d "的奥德汉姆辅音写成 "ḍ";(4) 把听起来像英语 "canyon "中的 "ny "的奥德汉姆辅音写成 "ñ"。这是温特斯(2012 年,xxxix-lii)和温特斯(2020 年,xlv-xlviii)中使用的字母表。详情请参见其中一篇参考文献。在我的其他作品中,当喉塞音是 "O'odham "单词(包括 "O'odham "一词)中的第一个辅音时,我总是将其写成撇号。这是为了帮助不懂奥德汉姆语的读者准确发音。其他作者在写单词的第一个辅音时不写喉塞音,可能是因为英语单词中不写喉塞音。里弗尤曼语的拼写和发音 皮帕阿什语(马里科帕语)、奎坎语(夸萨安语、尤马语)和莫哈韦语的单词是用这些语言词典中使用的字母书写的。这些字母与在美国学校学习英语的人所期望的字母很接近。[第 115 页末] 不同之处在于(1) 所有喉塞音都包括在内,并写成撇号;(2) 重音符号写在 Quechan 语单词上,与该语言词典中出现的一样;(3) 在 Quechan 语单词中写为 "x "的辅音听起来像西班牙语单词中的 "j"(jamás、jugar),(4)Quechan 语中写成 "ts "的辅音听起来像英语中的 "ch",(5)Quechan 语中写成 "th "的辅音听起来像西班牙语中的 "d"(donde, desde)。有关 Quechan 语发音的详细信息,请参见 Miller 等人(2022 年)。河裕曼语书面语中的空格和连字符不影响发音。有关 Piipaash 拼写和发音的详情,请参见 Winters (2018, xxv--xxxvii)。有关莫哈韦发音的详情,请参见 Munro、Brown 和 Crawford(1992,315-318)。亚瓦派语拼写和发音 我是按照我的导师艾琳-麦克莱温(Irene McLevain)--一位精通亚瓦派语的长者--在麦克道尔堡(Ft. McDowell)的发音来书写亚瓦派语单词的。根据我的经验,对于说美式英语的人来说,学习亚瓦派语单词的发音比学习奥德汉姆语单词的发音要容易得多。亚瓦派语没有标准的字母表。语言学家在撰写有关普雷斯科特和维德营的亚瓦派语文章时,曾使用过三种或更多不同的拼写系统。我使用的字母表与在美国学校学说英语的人所期望的字母表很接近。不同之处在于(1)所有喉塞音都包括在内,并写成撇号;(2)写成 "q "的辅音在喉咙后部发音,像硬 "k "或硬 "g"。元音的发音通常与西班牙语相同。阿帕奇语的拼写和发音 阿帕奇语是一种声调语言,有长元音、短元音和鼻韵母。我听人说过下一篇论文中使用的几个阿帕奇语单词。遗憾的是,我还不会说这种语言,但我会学得更多。有关阿帕奇语拼写和发音的详细信息,请参见 de Reuse (2006, 7-28) 和 Bray (1998, xiv-xviii)。[Harry J. Winters Jr. Harry J. Winters 拥有亚利桑那大学地质工程博士学位。自 20 世纪 60 年代以来,他一直担任采矿业顾问,并从年轻时就开始讲奥德汉姆语。 参考文献 Bray、Dorothy 和白山阿帕奇部落。西部阿帕奇-英语字典》。双语出版社/双语编辑部,亚利桑那州坦佩,1998 年。Google Scholar de Reuse, Willem J. A Practical Grammar of the San Carlos Apache Language.LINCOM GmbH,德国慕尼黑,2006 年。Google Scholar Miller, Amy, A. M. Halpern, George Bryant, and the Quechan...
{"title":"Orthographies for the Winters Papers in This Issue","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a933418","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933418","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Orthographies for the Winters Papers in This Issue &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;In these papers 'O'odham words are written in an alphabet that comes as close as possible to what someone who has learned to read English in American schools would expect. Differences are (1) all glottal stops are included and are written as apostrophes, (2) the English vowel \"e\" is used for the 'O'odham vowel that sounds like the \"oo\" in English \"book,\" (3) the 'O'odham consonant that sounds like the Spanish \"d\" in \"donde\" is written as \"ḍ\", and (4) the 'O'odham consonant that sounds like the \"ny\" in English canyon is written as \"ñ.\" This is the alphabet used in Winters (2012, xxxix–lii) and Winters (2020, xlv–xlviii). See one of those references for details.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;As in my other works, I always write the glottal stop as an apostrophe when it is the first consonant in an 'O'odham word, including in the word 'O'odham. This is to help readers who are not speakers of the 'O'odham language pronounce the words accurately. Other authors do not write the glottal stop when it is the first consonant of a word, presumably because it is not written in English words.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;R&lt;small&gt;iver&lt;/small&gt; Y&lt;small&gt;uman&lt;/small&gt; S&lt;small&gt;pelling and&lt;/small&gt; P&lt;small&gt;ronunciation&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Piipaash (Maricopa), Quechan (Kwatsáan, Yuma) and Mojave words are written in the alphabets used in dictionaries of those languages. The alphabets are close to what someone who has learned to read English in American schools would expect. &lt;strong&gt;[End Page 115]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Differences are: (1) all glottal stops are included and written as apostrophes, (2) accent marks are written on Quechan words as they appear in the dictionary of that language, (3) the consonant written \"x\" in Quechan words sounds like the \"j\" in Spanish words (jamás, jugar), (4) the consonant written \"ts\" in Quechan words sounds like English \"ch,\" and (5) the consonant written \"th\" in Quechan words sounds like the \"d\" in Spanish words (donde, desde). See Miller et al. (2022) for details on Quechan pronunciation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Spaces and hyphens in written River Yuman words do not affect pronunciation.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;See Winters (2018, xxv–-xxvii) for details on Piipaash spelling and pronunciation. See Munro, Brown, and Crawford (1992, 315–318) for details on Mojave pronunciation.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;Y&lt;small&gt;avapai&lt;/small&gt; S&lt;small&gt;pelling&lt;/small&gt; and P&lt;small&gt;ronunciation&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;I write Yavapai words as my tutor, Irene McLevain, an elder who was fluent in the language, pronounced them at Ft. McDowell, often in one-on-one sessions over a period of four years. In my experience, it is easier for speakers of American English to learn to pronounce Yavapai words than 'O'odham words. There is no standard alphabet for the Yavapai language. Three or more different spelling systems have been us","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141866117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arizona Indian Peoples' Territories in the Nineteenth Century 十九世纪亚利桑那州印第安人的领地
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1353/jsw.2024.a933419
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Arizona Indian Peoples' Territories in the Nineteenth Century <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <p>In this paper I describe changes in the sizes and locations of the territories of several Arizona Indian peoples in the nineteenth century and the causes of those changes. The peoples whose territories I discuss are the Tohono 'O'odham, formerly called Papagos; the 'Akimeli 'O'odham, also called Pimas; the Hiach'eḍ 'O'odham, also called Sand Papagos and Areneños; the Piipaash and Halychduum, both also called Cocomaricopas and Maricopas in Spanish and later in English; the Quechan, also spelled Kwatsáan and called Yumas; the Baaja, also called Yavapais; and the Dilzhę'e, also called Tonto Apaches. See Appendix 1, Names of Arizona Indian Peoples, at the end of this essay for more on these names, which are interesting and important in themselves.</p> <p>I do not discuss the territory of the mixed Sobaipuri and Tohono 'O'odham peoples living along the Santa Cruz River in the nineteenth century. The Sobaipuris were 'O'odham and, based on limited evidence, spoke the same language as Tohono 'O'odham and 'Akimeli 'O'odham. In 1800 their lands may have extended as far downstream on the Santa Cruz as Cortaro. As of 1800 at the farming village of Vaak, the site of San Xavier del Bac mission, the original Sobaipuri population had been decreasing for years due to diseases brought by foreigners and to Apache raiding. For years before 1800, missionaries on the Santa Cruz had been inviting Tohono 'O'odham from the west to come to Vaak to take the place of Sobaipuris who had died. By 1800 many Tohono 'O'odham had done so and more would come.</p> <p>I discuss the territory of the Hiach'eḍ 'O'odham even though most of the land in which they lived in 1800 was in Sonora rather than in today's Arizona. 'A'al Vauphia, Little Wells, called Quitobaquito in Spanish, a very important village, was in today's Arizona. They traveled <strong>[End Page 118]</strong> across the desert between their territory in the south and places on the lower Gila River including Agua Caliente, two or three villages in the Wellton-Dome-Yuma area, and another near Somerton.</p> <p>I call the Baaja (Yavapais) by their four individual subtribe names, Tolkapaya, Yavpe, Wiipukpaa, and Kwevakapaya, unless I am discussing all subtribes as a group. In that case I call them Baaja, their name for themselves. Gifford lumped the Yavpe and the Wiipukpaa together into the Yavpe, although he recognized the Wiipukpaa as a "subgroup" of the Yavpe. See Gifford (1936, 249–250). The Baaja, Hualapai, and Havasupai in Arizona and the Paipai in Baja California are known as Mountain Yuman or Upland Yuman peoples. The Paipai are Baaja who emigrated from today's Arizona centuries ago, but have retained the Baaja language and traditions. The Baaja, Hualapai, and Hava
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 19 世纪亚利桑那州印第安人的领地 小哈利-J-温特斯(简历) 在本文中,我描述了 19 世纪亚利桑那州几个印第安民族领地的面积和位置的变化,以及这些变化的原因。我所讨论的这些印第安人的领地分别是:Tohono 'O'odham,以前被称为 Papagos;'Akimeli 'O'odham,也被称为 Pimas;Hiach'eḍ 'O'odham,也被称为 Sand Papagos 和 Areneños;Piipaash 和 Halychduum,在西班牙语中也叫 Cocomaricopas 和 Maricopas,后来在英语中也叫 Maricopas;Quechan,也拼作 Kwatsáan,叫 Yumas;Baaja,也叫 Yavapais;Dilzhę'e,也叫 Tonto Apaches。有关这些名称的更多信息,请参阅本文末尾的附录 1《亚利桑那州印第安人的名称》,这些名称本身就非常有趣和重要。我没有讨论十九世纪生活在圣克鲁斯河沿岸的索巴普里人和托霍诺'奥德汉姆人的混合领地。索巴普里人是'O'odham 人,根据有限的证据,他们与 Tohono 'O'odham 和 'Akimeli 'O'odham 讲同样的语言。1800 年,他们的土地可能一直延伸到圣克鲁斯下游的科塔罗。1800 年,在瓦克(San Xavier del Bac 传教所所在地)的农业村落,由于外来人口带来的疾病和阿帕奇人的袭击,原有的索巴普里人人口连年减少。在 1800 年之前的很多年里,圣克鲁斯的传教士们一直在邀请西部的托霍诺-奥德汉姆人到瓦克来代替死去的索巴普里人。到 1800 年,许多 Tohono 'O'odham 人已经这样做了,而且还会有更多的人来。我讨论的是 Hiach'eḍ 'O'odham 的领地,尽管他们在 1800 年居住的大部分土地在索诺拉,而不是今天的亚利桑那。A'al Vauphia,小威尔斯,西班牙语叫 Quitobaquito,一个非常重要的村庄,就在今天的亚利桑那州。他们在南部的领地和吉拉河下游的地方之间穿越沙漠,包括阿瓜卡连特、韦尔顿-多姆-尤马地区的两三个村庄,以及索默顿附近的另一个村庄。我用四个亚部落的名称来称呼 Baaja(Yavapais)人:Tolkapaya、Yavpe、Wiipukpaa 和 Kwevakapaya,除非我把所有亚部落作为一个群体来讨论。在这种情况下,我称他们为 Baaja,这是他们对自己的称呼。吉福德将 Yavpe 和 Wiipukpaa 合为 Yavpe,尽管他承认 Wiipukpaa 是 Yavpe 的一个 "亚群"。见 Gifford(1936 年,249-250 页)。亚利桑那州的 Baaja 人、Hualapai 人和 Havasupai 人以及下加利福尼亚州的 Paipai 人被称为山区尤曼人或高地尤曼人。派派人是几个世纪前从今天的亚利桑那州移民过来的巴哈人,但保留了巴哈语和传统。巴哈语、华拉派语和哈瓦苏派语可以相互理解。有关亚瓦派语单词的发音,请参见附录 2。Piipaash、Halychduum、Quechan 和 Mojaves 被称为 "河流尤曼人",因为他们的田地由科罗拉多河和吉拉河浇灌。Halychduum 这个部落名称在尤曼人社会之外并不广为人知。如今,Halychduum 人通常被称为 Maricopas,因为他们自 19 世纪 30 年代以来一直与 Piipaash 人生活在一起。如今,哈里奇杜姆人的主要居住地在盐河皮马-马里科帕印第安社区,尤其是在利希。我将吉拉河中游定义为从与圣佩德罗河交汇处到与盐河交汇处的河段。吉拉河下游是从与盐河交汇处到与科罗拉多河交汇处的河段。我所描述的发生变化的地区西面以科罗拉多河为界。东面以 Sierra Ancha、Tonto Basin、Superstition、Pinal 和 Dripping Springs 山,以及从 Dripping Springs 山向西南延伸至 Baboquivari 山南端的一条线为界。北面以比尔威廉姆斯河和圣玛丽亚河以及阿什福克和弗拉格斯塔夫以南的科罗拉多高原南缘为界。南面以...
{"title":"Arizona Indian Peoples' Territories in the Nineteenth Century","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a933419","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933419","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Arizona Indian Peoples' Territories in the Nineteenth Century &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;In this paper I describe changes in the sizes and locations of the territories of several Arizona Indian peoples in the nineteenth century and the causes of those changes. The peoples whose territories I discuss are the Tohono 'O'odham, formerly called Papagos; the 'Akimeli 'O'odham, also called Pimas; the Hiach'eḍ 'O'odham, also called Sand Papagos and Areneños; the Piipaash and Halychduum, both also called Cocomaricopas and Maricopas in Spanish and later in English; the Quechan, also spelled Kwatsáan and called Yumas; the Baaja, also called Yavapais; and the Dilzhę'e, also called Tonto Apaches. See Appendix 1, Names of Arizona Indian Peoples, at the end of this essay for more on these names, which are interesting and important in themselves.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I do not discuss the territory of the mixed Sobaipuri and Tohono 'O'odham peoples living along the Santa Cruz River in the nineteenth century. The Sobaipuris were 'O'odham and, based on limited evidence, spoke the same language as Tohono 'O'odham and 'Akimeli 'O'odham. In 1800 their lands may have extended as far downstream on the Santa Cruz as Cortaro. As of 1800 at the farming village of Vaak, the site of San Xavier del Bac mission, the original Sobaipuri population had been decreasing for years due to diseases brought by foreigners and to Apache raiding. For years before 1800, missionaries on the Santa Cruz had been inviting Tohono 'O'odham from the west to come to Vaak to take the place of Sobaipuris who had died. By 1800 many Tohono 'O'odham had done so and more would come.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I discuss the territory of the Hiach'eḍ 'O'odham even though most of the land in which they lived in 1800 was in Sonora rather than in today's Arizona. 'A'al Vauphia, Little Wells, called Quitobaquito in Spanish, a very important village, was in today's Arizona. They traveled &lt;strong&gt;[End Page 118]&lt;/strong&gt; across the desert between their territory in the south and places on the lower Gila River including Agua Caliente, two or three villages in the Wellton-Dome-Yuma area, and another near Somerton.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I call the Baaja (Yavapais) by their four individual subtribe names, Tolkapaya, Yavpe, Wiipukpaa, and Kwevakapaya, unless I am discussing all subtribes as a group. In that case I call them Baaja, their name for themselves. Gifford lumped the Yavpe and the Wiipukpaa together into the Yavpe, although he recognized the Wiipukpaa as a \"subgroup\" of the Yavpe. See Gifford (1936, 249–250). The Baaja, Hualapai, and Havasupai in Arizona and the Paipai in Baja California are known as Mountain Yuman or Upland Yuman peoples. The Paipai are Baaja who emigrated from today's Arizona centuries ago, but have retained the Baaja language and traditions. The Baaja, Hualapai, and Hava","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141866121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
JOURNAL OF THE SOUTHWEST
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1