首页 > 最新文献

JOURNAL OF THE SOUTHWEST最新文献

英文 中文
Supplement to "History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation" "托霍诺-奥德汉姆民族西弗-奥伊达克区历史 "补编
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1353/jsw.2024.a933421
Harry J. Winters Jr.
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p><ul> <li> <!-- html_title --> Supplement to "History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation" <!-- /html_title --> </li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> Published in <em>Journal of the Southwest</em>, Volume 62, Number <issue>3</issue>, <season>Autumn</season>2020, pages 679– 708 <p>In the "History of the Sif Oidak District" referred to in this paper's title, translations of two 'O'odham men's names, both from the 'O'odham Paḍ 'Aangam tradition, were not given because I had not figured them out. These names are Suhañ Maakai, first mentioned on page 686, and Kokoñip, first mentioned on page 689. Since then, after checking some Uto-Aztecan vocabularies and consultation with friends, 'O'odham and non-'O'odham, the translations have become clear.</p> <p>The name Suhañ Maakai is correctly pronounced S-'Uuvañ Maakai. A maakai is a man with certain natural knowledge and supernatural powers that, for example, enable him to cure 'O'odham sicknesses. S-'Uuvañ comes from the verb 'uuva that means to give off an odor (not a particular odor; just an odor). The name means Maakai Who Gives Off An Odor or Maakai Who Smells (of something).</p> <p>The name of S-'Uuvañ Maakai's adopted son was Kokoñip. It is pronounced the way it is written. Kokoñip was a Yavapai boy who got lost in the desert and was found by S-'Uuvañ Maakai. Kokoñ is an old 'O'odham word that means raven (common raven, <em>Corvus corax</em>). Pennington (1979, 27) has it as "Cuervo coconi" for the seventeenth-century Pima Bajo in Sonora. Kokoñ is still used by the Pima Bajo of Ónavas, Sonora (Amadeo Rea, personal communication, September 2021), and by the Mountain Pimas (Luis Barragan, personal <strong>[End Page 179]</strong>communication, September 2021). It is still used by the Tepehuán of Baborigame, Chihuahua, as "kokóóñi (ave) s el Cuervo" (Bascom and Molina 1998, 99), and by the Tepehuán of Santa María Ocotán, Durango, as kakoon (sing) and kokkon (plural), cuervo and cuervos, respectively (Willett and Willett 2016, 110). Kokoñ is no longer heard in Arizona. The 'O'odham word for raven today is havañ, a word recorded as early as the mid eighteenth century (Winters 2020, 688–689). Kokoñip, the boy's name, is a contraction of kokoñ(i) and 'oob, affected by vowel harmony, and means Raven 'Oob.</p> <p>The 'O'odham word 'oob means enemy, not a personal enemy, but a member of an enemy nation. At the time of the events in the Paḍ 'Aangam tradition, the 'O'odham applied the word 'oob to the Yavapai. Since the beginning of Apache raiding in 'O'odham country it has been applied to both the Yavapai and the Apaches. Until recently the Yavapai still referred to the 'Akimeli 'O'odham (Pimas) as the jahwá kahána, "the main (original) enemy," even though hostilities between the two ended in the 1870s. The failure of authors of books on 'O'odham history, ethnology, and linguistics to determine w
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 小哈里-J-温特斯(Harry J. Winters Jr.)(简历)《西南期刊》(Journal of the Southwest)第 62 卷第 3 期,2020 年秋,第 679-708 页,本文标题中提到的 "西弗-奥达克区历史 "中,没有给出两个奥德汉姆人名字的译名,这两个名字都来自奥德汉姆帕ḍ 'Aangam'传统,因为我没有搞清楚他们的名字。这两个名字分别是第 686 页首次提到的苏哈尼-马卡伊(Suhañ Maakai)和第 689 页首次提到的科科尼普(Kokoñip)。此后,我查阅了一些乌托-阿兹台克语词汇表,并咨询了奥德汉族和非奥德汉族的朋友,翻译才逐渐清晰起来。Suhañ Maakai 这个名字的正确发音是 S-'Uuvañ Maakai。Maakai 是指具有某种自然知识和超自然能力的人,例如,他能治愈'O'odham 的疾病。S-'Uuvañ 来自动词'uuva,意思是散发气味(不是特定的气味,只是一种气味)。这个名字的意思是散发气味的 Maakai 或闻到(某种气味)的 Maakai。S-'Uuvañ Maakai 的养子名叫 Kokoñip。读音与书写方式相同。科科尼普是一个在沙漠中迷路的亚瓦派男孩,被斯-乌瓦尼-马卡伊找到。Kokoñ 是一个古老的'O'odham 词,意思是乌鸦(普通乌鸦,Corvus corax)。彭宁顿(Pennington,1979 年,27 页)将其称为 "Cuervo coconi",指 17 世纪索诺拉州的皮马-巴霍(Pima Bajo)。索诺拉州 Ónavas 的皮马巴乔人(Amadeo Rea,个人通信,2021 年 9 月)和山地皮马人(Luis Barragan,个人 [第 179 页完] 通信,2021 年 9 月)仍在使用 Kokoñ。奇瓦瓦州 Baborigame 的特佩胡安人仍将其称为 "kokóóñi (ave) s el Cuervo"(Bascom 和 Molina,1998 年,99 页),杜兰戈州 Santa María Ocotán 的特佩胡安人将其分别称为 kakoon(单数)和 kokkon(复数)、cuervo 和 cuervos(Willett 和 Willett,2016 年,110 页)。亚利桑那州已听不到 Kokoñ。今天,'O'odham 的乌鸦一词是 havañ,这个词早在十八世纪中叶就有记录(Winters 2020, 688-689)。男孩的名字 Kokoñip 是 kokoñ(i) 和 'oob 的缩写,受元音和谐的影响,意思是乌鸦 'Oob'。'O'odham'oob'一词的意思是敌人,不是个人的敌人,而是敌国的成员。在 Paḍ 'Aangam 传统中的事件发生时,'O'odham 人将'oob'一词用于雅瓦派人。自从阿帕奇人开始袭击奥德汉姆地区以来,亚瓦派人和阿帕奇人都使用这个词。直到最近,亚瓦派人仍然称阿基梅利-奥德汉姆人(皮马人)为 jahwá kahána,即 "主要(原始)敌人",尽管两者之间的敌对行动在 19 世纪 70 年代已经结束。有关奥德汉姆历史、人种学和语言学书籍的作者未能确定奥德汉姆叙述者所说的是亚瓦派人还是阿帕奇人,这导致许多著名书籍出现严重错误。为什么 S-'Uuvañ Maakai 要给亚瓦派男孩起名叫 Kokoñip?思考这个问题会让我们发现一些有趣的线索。在'O'odham 语中,当我们说 "T hahavañmad "时,意思是我们想家了,或者我们想念死去的人。乌鸦来了也许 S-'Uuvañ Maakai 自己也是个 Maakai,他对这个最终会被亚瓦佩斯人杀死并肢解尸体的男孩有一种不祥的预感。在 Underhill(1979 年,44 页)所描述的奥德汉族净化仪式中,在杀死并剥下阿帕奇人或亚瓦派敌人的头皮后,头皮会被挂在柱子上,人们会唱上好几天:"可怜的乌鸦。它挂在那里。可怜的乌鸦乌鸦这个词,havañ,指的是头皮上的黑毛。安德希尔称这种鸟为 "乌鸦",但我从未在沙漠中见过乌鸦。这种仪式可能是托霍诺-奥德汉姆村庄 Havañ Naggiak(悬挂乌鸦)得名的原因。参见 Winters(2020 年,76-80 页)和 Underhill(1979 年,44 页)。埃德加-爱伦-坡(Edgar Allen Poe)一定会对这一切如数家珍。[第 180 页完 Harry J...
{"title":"Supplement to \"History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation\"","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a933421","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933421","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt;&lt;ul&gt; &lt;li&gt; &lt;!-- html_title --&gt; Supplement to \"History of the Sif Oidak District, Tohono 'O'odham Nation\" &lt;!-- /html_title --&gt; &lt;/li&gt; &lt;li&gt; Harry J. Winters Jr. (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; Published in &lt;em&gt;Journal of the Southwest&lt;/em&gt;, Volume 62, Number &lt;issue&gt;3&lt;/issue&gt;, &lt;season&gt;Autumn&lt;/season&gt;2020, pages 679– 708 &lt;p&gt;In the \"History of the Sif Oidak District\" referred to in this paper's title, translations of two 'O'odham men's names, both from the 'O'odham Paḍ 'Aangam tradition, were not given because I had not figured them out. These names are Suhañ Maakai, first mentioned on page 686, and Kokoñip, first mentioned on page 689. Since then, after checking some Uto-Aztecan vocabularies and consultation with friends, 'O'odham and non-'O'odham, the translations have become clear.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The name Suhañ Maakai is correctly pronounced S-'Uuvañ Maakai. A maakai is a man with certain natural knowledge and supernatural powers that, for example, enable him to cure 'O'odham sicknesses. S-'Uuvañ comes from the verb 'uuva that means to give off an odor (not a particular odor; just an odor). The name means Maakai Who Gives Off An Odor or Maakai Who Smells (of something).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The name of S-'Uuvañ Maakai's adopted son was Kokoñip. It is pronounced the way it is written. Kokoñip was a Yavapai boy who got lost in the desert and was found by S-'Uuvañ Maakai. Kokoñ is an old 'O'odham word that means raven (common raven, &lt;em&gt;Corvus corax&lt;/em&gt;). Pennington (1979, 27) has it as \"Cuervo coconi\" for the seventeenth-century Pima Bajo in Sonora. Kokoñ is still used by the Pima Bajo of Ónavas, Sonora (Amadeo Rea, personal communication, September 2021), and by the Mountain Pimas (Luis Barragan, personal &lt;strong&gt;[End Page 179]&lt;/strong&gt;communication, September 2021). It is still used by the Tepehuán of Baborigame, Chihuahua, as \"kokóóñi (ave) s el Cuervo\" (Bascom and Molina 1998, 99), and by the Tepehuán of Santa María Ocotán, Durango, as kakoon (sing) and kokkon (plural), cuervo and cuervos, respectively (Willett and Willett 2016, 110). Kokoñ is no longer heard in Arizona. The 'O'odham word for raven today is havañ, a word recorded as early as the mid eighteenth century (Winters 2020, 688–689). Kokoñip, the boy's name, is a contraction of kokoñ(i) and 'oob, affected by vowel harmony, and means Raven 'Oob.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The 'O'odham word 'oob means enemy, not a personal enemy, but a member of an enemy nation. At the time of the events in the Paḍ 'Aangam tradition, the 'O'odham applied the word 'oob to the Yavapai. Since the beginning of Apache raiding in 'O'odham country it has been applied to both the Yavapai and the Apaches. Until recently the Yavapai still referred to the 'Akimeli 'O'odham (Pimas) as the jahwá kahána, \"the main (original) enemy,\" even though hostilities between the two ended in the 1870s. The failure of authors of books on 'O'odham history, ethnology, and linguistics to determine w","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141866124","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"I Want People to Really See It": On Poetry, Truth, and the Particularities of Blackhorse Mitchell's "The Beauty of Navajoland" "我想让人们真正看到它":论诗、真理和黑马-米切尔的 "纳瓦霍兰之美 "的特殊性
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-07-30 DOI: 10.1353/jsw.2024.a933416
Anthony K. Webster
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> "I Want People to Really See It":<span>On Poetry, Truth, and the Particularities of Blackhorse Mitchell's "The Beauty of Navajoland"</span> <!-- /html_title --></li> <li> Anthony K. Webster (bio) </li> </ul> <h2><em>In memory of Blackhorse Mitchell</em></h2> <blockquote> <p>We can ask and ask but we can't have again what once seemed ours for ever.</p> —J. L. Carr, <em>A Month in the Country</em>, 1983 </blockquote> <blockquote> <p>Not just having been <em>there</em>, but having been <em>then</em> is what maketh the ethnographer.</p> —Johannes Fabian, <em>Anthropology with an Attitude</em>, 2001 </blockquote> <h2>P<small>oetry and</small> T<small>ruth</small></h2> <p>The question of "poetry and truth" (the subtitle of Goethe's autobiography no less)—of which this paper is a small, particular contribution—has a long history in Western theorizing. What kinds of truths does poetry convey? The claims that follow are often categorical. Poetry, we are repeatedly told, tells us a certain kind of truth—reminiscent of Jakobson's (1960) poetic function, which foregrounds the form of the message over its other functions (including, of course, its referential function). To many a linguistic anthropologist, this formulation strikes a resonate note with Bauman's definition of verbal art as performance—"an assumption of accountability to an audience for the way in which communication is carried out, above and beyond its referential content" (Bauman 1975: 293). The truth is not of a referential or a factual matter, it is not something to be tested, but to be felt. <strong>[End Page 1]</strong></p> <p>Such discussions about the nature of truth in poetry are rather common—the literature on this, by poet and non-poet alike, is rather immense (see, for example, Samuels 2015; Makihara and Rodríguez 2022; see also Abrams 1953). In its vastness, perhaps, it suggests an uneasiness—perhaps akin to what Hazard Adams (2007) called "the offense of poetry"—about the very project of poetry in that Western tradition (one thinks, immediately, of Plato—for better or for worse). Be that as it may, such expansiveness allows as well for a bit of freedom in citing such comments. So here, partly because it is a chance to quote a favorite writer, and partly because she quotes John Cheever, let me quote Mary Oliver's <em>A Poetry Handbook</em> on the matter at hand:</p> <blockquote> <p>Poems begin in experience, but poems are not in fact experience, not even an exact reportage of an experience. They are imaginative constructs, and they do not exist to tell us about the poet or the poet's actual experience—they exist in order to be poems. John Cheever says somewhere in his journals, "I lie, in order to tell a more significant truth." The poem too is after a "more significant truth."</p> (Oliver 1994: 109–110) </blockquote> <p>I think Oliver captures well a particular
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: "我想让人们真正看到它":论诗、真理和黑马-米切尔《纳瓦荷兰之美》的特殊性 安东尼-K-韦伯斯特(简历) 纪念黑马-米切尔 我们可以不断地要求,但我们无法再次拥有曾经似乎永远属于我们的东西。-J.L. 卡尔,《乡间的一个月》,1983 年 人种学家不仅要亲身经历,更要了解当时的情况。-约翰尼斯-法比安,《有态度的人类学》,2001 年 诗歌与真理 "诗歌与真理 "的问题(歌德自传的副标题)在西方理论界由来已久。诗歌传达什么样的真理?接下来的说法往往是绝对的。我们一再被告知,诗歌告诉了我们某种真理--这让人想起雅各布森(1960 年)的诗歌功能,即强调信息的形式而非其他功能(当然也包括指代功能)。对许多语言人类学家而言,这一表述与鲍曼(Bauman)将语言艺术定义为表演--"一种对受众负责的交流方式的假设,超越其所指内容"(鲍曼,1975 年:293)--产生了共鸣。真理不是指涉性的,也不是事实性的,它不是可以检验的,而是可以感受的。[关于诗歌中真理本质的讨论相当普遍--诗人和非诗人对此的讨论文献相当之多(例如,见 Samuels 2015;Makihara and Rodríguez 2022;另见 Abrams 1953)。也许,在其广阔性中,它暗示了一种不安--也许类似于哈扎德-亚当斯(Hazard Adams,2007 年)所说的 "诗歌的冒犯"--对西方传统中诗歌项目本身的不安(人们会立即想到柏拉图--无论好坏)。尽管如此,这种宽泛性也为引用此类评论提供了一点自由。因此,在这里,一方面因为有机会引用一位我最喜欢的作家的话,另一方面也因为她引用了约翰-契弗的话,请允许我引用玛丽-奥利弗的《诗歌手册》中关于这个问题的论述: 诗始于经验,但诗实际上不是经验,甚至不是经验的精确报告。它们是想象力的建构,它们的存在不是为了告诉我们诗人或诗人的实际经验--它们的存在是为了成为诗。约翰-契弗在他日记的某处说:"我说谎,是为了说出更有意义的真相"。诗歌也在追求 "更有意义的真相"。(奥利弗 1994:109-110)我认为奥利弗很好地捕捉到了关于诗歌与真理之间关系的一种特殊观点、一种特殊理论。在奥利弗的表述中,诗歌的真理是永恒的,或者至少应该是永恒的(奥利弗,1994 年:110)。奥利弗接着写道 我喜欢说,我是为几百年后出生在某个遥远国度的陌生人写诗的。......这有力地提醒我,一切必要的东西都必须写在纸上。我必须写一首完整的诗--一首游河的诗,一首登山的诗。这不是我的诗,如果它写得好的话,而是一首深呼吸、跃跃欲试、自给自足的诗。(奥利弗 1994:110,着重号为原文所加)在这种观点中,一首诗似乎存在于时间之外,它 "自给自足",自身承载着它所需要的一切。查尔斯-威廉斯从一个略有不同的角度,也是我特别赞同的角度出发,似乎认为诗歌所揭示的真理是,所有语言都以世界为中介--散文欺骗了我们,让我们以为语言是对世界的非中介描述,而诗歌,通过其诗歌形式本身,提醒我们,语言总是以世界为中介:[第 2 页完] [诗歌]避免了散文最后的幻觉,散文有时如此温柔,有时又如此热情地假装事物是如此这般。在诗歌中,它们也是如此这般,只是因为诗行的安排、整体的模式会让它们如此。......精致的...
{"title":"\"I Want People to Really See It\": On Poetry, Truth, and the Particularities of Blackhorse Mitchell's \"The Beauty of Navajoland\"","authors":"Anthony K. Webster","doi":"10.1353/jsw.2024.a933416","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a933416","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; \"I Want People to Really See It\":&lt;span&gt;On Poetry, Truth, and the Particularities of Blackhorse Mitchell's \"The Beauty of Navajoland\"&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Anthony K. Webster (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;In memory of Blackhorse Mitchell&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;We can ask and ask but we can't have again what once seemed ours for ever.&lt;/p&gt; —J. L. Carr, &lt;em&gt;A Month in the Country&lt;/em&gt;, 1983 &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;Not just having been &lt;em&gt;there&lt;/em&gt;, but having been &lt;em&gt;then&lt;/em&gt; is what maketh the ethnographer.&lt;/p&gt; —Johannes Fabian, &lt;em&gt;Anthropology with an Attitude&lt;/em&gt;, 2001 &lt;/blockquote&gt; &lt;h2&gt;P&lt;small&gt;oetry and&lt;/small&gt; T&lt;small&gt;ruth&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;The question of \"poetry and truth\" (the subtitle of Goethe's autobiography no less)—of which this paper is a small, particular contribution—has a long history in Western theorizing. What kinds of truths does poetry convey? The claims that follow are often categorical. Poetry, we are repeatedly told, tells us a certain kind of truth—reminiscent of Jakobson's (1960) poetic function, which foregrounds the form of the message over its other functions (including, of course, its referential function). To many a linguistic anthropologist, this formulation strikes a resonate note with Bauman's definition of verbal art as performance—\"an assumption of accountability to an audience for the way in which communication is carried out, above and beyond its referential content\" (Bauman 1975: 293). The truth is not of a referential or a factual matter, it is not something to be tested, but to be felt. &lt;strong&gt;[End Page 1]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Such discussions about the nature of truth in poetry are rather common—the literature on this, by poet and non-poet alike, is rather immense (see, for example, Samuels 2015; Makihara and Rodríguez 2022; see also Abrams 1953). In its vastness, perhaps, it suggests an uneasiness—perhaps akin to what Hazard Adams (2007) called \"the offense of poetry\"—about the very project of poetry in that Western tradition (one thinks, immediately, of Plato—for better or for worse). Be that as it may, such expansiveness allows as well for a bit of freedom in citing such comments. So here, partly because it is a chance to quote a favorite writer, and partly because she quotes John Cheever, let me quote Mary Oliver's &lt;em&gt;A Poetry Handbook&lt;/em&gt; on the matter at hand:&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;Poems begin in experience, but poems are not in fact experience, not even an exact reportage of an experience. They are imaginative constructs, and they do not exist to tell us about the poet or the poet's actual experience—they exist in order to be poems. John Cheever says somewhere in his journals, \"I lie, in order to tell a more significant truth.\" The poem too is after a \"more significant truth.\"&lt;/p&gt; (Oliver 1994: 109–110) &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;I think Oliver captures well a particular","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141866122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Oral Histories of Coyote Iguana and Dolores Casanova Among the Comcaac 苍狼鬣蜥和多洛雷斯-卡萨诺瓦在康卡克人中的口述历史
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922452
Alberto Mellado Jr., Gary Paul Nabhan
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> The Oral Histories of Coyote Iguana and Dolores Casanova Among the Comcaac <!-- /html_title --></li> <li> Alberto Mellado Jr. (bio) Translated by Gary Paul Nabhan (bio) </li> </ul> <h2>T<small>he</small> B<small>irth and</small> C<small>hildhood of</small> J<small>esús</small> Á<small>vila</small></h2> <p>Around the year of 1828, in a remote place on the small island <em>Cofteecöl</em>—or San Esteban Island as the Mexicans will call it later—those of us who were there saw the birth of a special little one of our kind. On that happy day, we celebrated with his parents, whose names we still remember after nearly two centuries: the father, Juan Ávila, and the mother, Mariana Sánchez, both Comcaac people. Some of us still remember that Juan Ávila was the brother of <em>Coimaxp</em>. It was he who told Juan Ávila to take his wife to the island of <em>Cofteecöl</em> or San Esteban, for there, they could readily harvest and eat maguey and iguanas. There, because our caves on the island were safer and more protected from the cold, their son could be born in comfort. So, Juan Ávila and his wife, Mariana Sánchez, left for that small island in the middle of the sea, where they lived during the winter of that year, caring for their newborn son.</p> <p>At that time, there was no way that the parents could even imagine that the little boy they held in their arms would one day in the future possibly become the most widely known man in the history of our tribe. The Spanish name they gave him was Jesús Ávila, but at some point in his life he would become known throughout Sonora as Coyote Iguana.</p> <p>When Jesús Ávila was only one month old, his parents ventured westward across the Gulf to take him to the island we call <em>Coof Coopol Iti Iihom</em>, or San Lorenzo Island, as the Mexicans would call it. <strong>[End Page 469]</strong></p> <p>Late in 1829, those of us who were on Tiburón Island saw a balsa boat arrive on the west shore of Tiburón Island. We recognized them as the family of Juan and Mariana, coming from <em>Coof Coopol Iti Iihom</em>, bringing little Jesús Ávila along with them. He was now about one year old. They stayed with us during the season when the saguaros give us their large white flowers, camping with us in the place that we call <em>Cyajoj</em>.</p> <p>In those days they moved like all of us to other camps on Tiburón Island, in the camps we call <em>Hant Copni</em> and <em>Xtasi</em>, where they lived for some time.</p> <p>We then saw the family of little Jesús Ávila sail north, across the sea to the camp that our people call <em>Hast Pizal</em>, one that the Mexicans will later call Puertecitos. It is on the Baja California peninsula we call <em>Hant Ihíin</em>. It is a fishing camp that many of our families stayed at, about a hundred miles northwest of the <em>Xazl Iimt</em>, the island that the Mexicans would ca
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 小阿尔贝托-梅拉多(简历) 加里-保罗-纳布汉(简历) 翻译 赫苏斯-阿维拉的出生和童年 1828 年前后,在科夫特科小岛--墨西哥人后来称之为圣埃斯特班岛--的一个偏远地方,我们这些在那里的人目睹了一个特殊的小生命的诞生。在那个幸福的日子里,我们和他的父母一起庆祝,他们的名字在近两个世纪后我们仍然记得:父亲胡安-阿维拉和母亲玛丽安娜-桑切斯,他们都是科姆卡亚克人。我们中的一些人还记得,胡安-阿维拉是科伊马克斯普的兄弟。正是他让胡安-阿维拉带着妻子去科夫特科尔岛或圣埃斯特万岛,因为在那里,他们可以很容易地收获和食用蛆虫和鬣蜥。在那里,由于我们岛上的洞穴更安全、更能抵御寒冷,他们的儿子可以在舒适的环境中出生。于是,胡安-阿维拉和他的妻子玛丽安娜-桑切斯前往茫茫大海中的那个小岛,在那里度过了那一年的冬天,照顾他们刚出生的儿子。当时,这对父母根本无法想象,他们怀中的这个小男孩将来有一天会成为我们部落历史上最广为人知的人。他们给他取的西班牙名字是赫苏斯-阿维拉,但在他生命的某个时刻,他将以 "丛林狼鬣蜥 "的名字闻名整个索诺拉。当赫苏斯-阿维拉只有一个月大的时候,他的父母冒险向西穿过海湾,把他带到了我们称之为 Coof Coopol Iti Iihom 的岛上,墨西哥人称之为圣洛伦索岛。[1829 年末,我们在蒂布隆岛的人看到一艘轻木船驶向蒂布隆岛的西海岸。我们认出那是胡安和玛丽安娜一家,他们带着小赫苏斯-阿维拉(Jesús Ávila)从库库库尔-伊蒂-伊霍姆(Coof Coopol Iti Iihom)出发。他现在大约一岁。他们在美洲豹开白花的季节和我们住在一起,在我们称之为 "Cyajoj "的地方露营。在那些日子里,他们和我们一样搬到了蒂布隆岛的其他营地,我们称之为汉特-科普尼(Hant Copni)和克塔西(Xtasi)营地,他们在那里生活了一段时间。后来,我们看到小赫苏斯-阿维拉一家向北航行,渡海来到我们称为哈斯特-皮萨尔的营地,墨西哥人后来称之为普埃特西托斯。它位于下加利福尼亚半岛上,我们称之为汉特-伊欣(Hant Ihíin)。这是一个我们许多家庭都住过的渔营,在 Xazl Iimt(墨西哥人称之为 Angel de la Guarda 的岛屿)西北方约 100 英里处。小赫苏斯-阿维拉(Jesús Ávila)的眼睛看到了一大片沙质的蓝水海湾,那里有许多鱼聚集在海边的岩石下面。在那里露营后,阿维拉一家在瓜尔达天使岛的 Xazl Iimt 上住了一段时间。后来,他们又来到蒂布隆岛,和我们一起住在从其他岛屿来的人的营地里;我们也把这个营地叫做天使瓜尔达岛。传说之前的故事 大约在 1844 年,我们这些住在蒂布隆岛的人看到赫苏斯-阿维拉已经如此年轻、强壮和充满活力,他已经准备好进行他的愿景探索和成年仪式了。他登上了位于蒂布隆岛山区、我们称之为伊纳梅克斯(Inámx)的山洞,我们也称之为塔赫约克(Tahejöc)。他去那里是为了获得精神力量,这在当时是非常必要的,因为我们生活在持续不断的战火和压迫之下。他在山洞里度过了许多日子,但精神终于来到了他的身边。A...
{"title":"The Oral Histories of Coyote Iguana and Dolores Casanova Among the Comcaac","authors":"Alberto Mellado Jr., Gary Paul Nabhan","doi":"10.1353/jsw.2023.a922452","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922452","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; The Oral Histories of Coyote Iguana and Dolores Casanova Among the Comcaac &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Alberto Mellado Jr. (bio) Translated by Gary Paul Nabhan (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;T&lt;small&gt;he&lt;/small&gt; B&lt;small&gt;irth and&lt;/small&gt; C&lt;small&gt;hildhood of&lt;/small&gt; J&lt;small&gt;esús&lt;/small&gt; Á&lt;small&gt;vila&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Around the year of 1828, in a remote place on the small island &lt;em&gt;Cofteecöl&lt;/em&gt;—or San Esteban Island as the Mexicans will call it later—those of us who were there saw the birth of a special little one of our kind. On that happy day, we celebrated with his parents, whose names we still remember after nearly two centuries: the father, Juan Ávila, and the mother, Mariana Sánchez, both Comcaac people. Some of us still remember that Juan Ávila was the brother of &lt;em&gt;Coimaxp&lt;/em&gt;. It was he who told Juan Ávila to take his wife to the island of &lt;em&gt;Cofteecöl&lt;/em&gt; or San Esteban, for there, they could readily harvest and eat maguey and iguanas. There, because our caves on the island were safer and more protected from the cold, their son could be born in comfort. So, Juan Ávila and his wife, Mariana Sánchez, left for that small island in the middle of the sea, where they lived during the winter of that year, caring for their newborn son.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;At that time, there was no way that the parents could even imagine that the little boy they held in their arms would one day in the future possibly become the most widely known man in the history of our tribe. The Spanish name they gave him was Jesús Ávila, but at some point in his life he would become known throughout Sonora as Coyote Iguana.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;When Jesús Ávila was only one month old, his parents ventured westward across the Gulf to take him to the island we call &lt;em&gt;Coof Coopol Iti Iihom&lt;/em&gt;, or San Lorenzo Island, as the Mexicans would call it. &lt;strong&gt;[End Page 469]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Late in 1829, those of us who were on Tiburón Island saw a balsa boat arrive on the west shore of Tiburón Island. We recognized them as the family of Juan and Mariana, coming from &lt;em&gt;Coof Coopol Iti Iihom&lt;/em&gt;, bringing little Jesús Ávila along with them. He was now about one year old. They stayed with us during the season when the saguaros give us their large white flowers, camping with us in the place that we call &lt;em&gt;Cyajoj&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In those days they moved like all of us to other camps on Tiburón Island, in the camps we call &lt;em&gt;Hant Copni&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Xtasi&lt;/em&gt;, where they lived for some time.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;We then saw the family of little Jesús Ávila sail north, across the sea to the camp that our people call &lt;em&gt;Hast Pizal&lt;/em&gt;, one that the Mexicans will later call Puertecitos. It is on the Baja California peninsula we call &lt;em&gt;Hant Ihíin&lt;/em&gt;. It is a fishing camp that many of our families stayed at, about a hundred miles northwest of the &lt;em&gt;Xazl Iimt&lt;/em&gt;, the island that the Mexicans would ca","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lola Casanova That I Have Longed to Know 我渴望了解的萝拉-卡萨诺瓦
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922449
Robert McKee Irwin
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> The Lola Casanova That I Have Longed to Know <!-- /html_title --></li> <li> Robert McKee Irwin (bio) </li> </ul> <p>A few years ago I was embarking on a project about borderlands culture that grew out of a fascination that I'd developed with Ramona—not Helen Hunt Jackson's novel, nor its various adaptations in film or theater or telenovela in the US or Mexico, nor the "real" Ramona promoted by the southern California tourist industry, but the legendary figure that encompasses all those Ramonas. As I researched how Ramona continued to captivate audiences over time and space, I was astounded to see how this beloved character came to take on distinct cultural meanings for different audiences. Ramona, as the story goes, was born to an Indigenous mother and a white father but raised as part of a white elite Californio family, later fell in love with an Indigenous man, discovered her own mixed-race background, got married, and assumed an Indigenous identity, a remarkable choice, taking into account predominant racial ideologies. Her story, with its many romantic and tragic twists and adventures, is too complicated to summarize here. But I can condense some of what Ramona came to signify: the romantic charm of Mexican/Californio/Spanish California, the possibilities of interracial integration in the US West, Mexican American culture's deep roots in the US Southwest, and a challenge to prevailing racial hierarchies.</p> <p>I found it particularly interesting that the cultural phenomenon of Ramona, as something of a cultural icon of the Mexican American Southwest, was not contained to the southern California region, where her story (her purported birthplace, the ranch where she grew up, the site of her marriage, etc.) inspired a lively tourist industry, or the United States, where the original novel was a perpetual bestseller for decades and the inspiration for multiple movies and a popular romantic ballad. Instead a Spanish translation by Cuban poet José Martí, a Mexican film, and, much later, a popular Mexican telenovela made Ramona into an <strong>[End Page 447]</strong> iconic figure in Mexico, as well. Ramona, the legend, the character, the icon, was a cross-border phenomenon that provoked passionate adoration among both English- and Spanish-speaking audiences.</p> <p>Curious as to whether any similar phenomenon could be found in Mexican culture, I soon came across a Mexican borderlands legend that at first seemed to share some fundamental characteristics of the Ramona story. Dolores Casanova, like Ramona, grew up a member of the local white elite, and caused a scandal by giving up her privileged position in Mexican society by going to live with an Indigenous man, bearing his children, and assimilating to his culture. Like Ramona, Lola Casanova, as she was known in popular representations, became a protagonist of both literature
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 我渴望了解的罗拉-卡萨诺瓦 罗伯特-麦基-欧文(Robert McKee Irwin)(简历 几年前,我开始了一个关于边疆文化的项目,这个项目源于我对雷蒙娜的迷恋--不是海伦-亨特-杰克逊的小说,也不是其在美国或墨西哥的电影、戏剧或电视连续剧中的各种改编,更不是南加州旅游业宣传的 "真实 "雷蒙娜,而是包含所有这些雷蒙娜的传奇人物。当我研究雷蒙娜是如何随着时间和空间的推移不断吸引观众的时候,我震惊地发现这个深受喜爱的角色是如何对不同的观众产生不同的文化含义的。据说,蕾蒙娜的母亲是土著人,父亲是白人,但她是作为加州白人精英家庭的一员长大的,后来她爱上了一名土著男子,发现了自己的混血背景,结了婚,并拥有了土著身份,考虑到主流种族意识形态,这是一个了不起的选择。她的故事充满了浪漫和悲惨的曲折与冒险,过于复杂,无法在此一一概述。但我可以概括雷蒙娜的一些象征意义:墨西哥/加利福尼亚/西班牙加利福尼亚的浪漫魅力、美国西部种族间融合的可能性、墨西哥裔美国人文化在美国西南部的深厚根基,以及对主流种族等级制度的挑战。我觉得特别有趣的是,雷蒙娜作为墨西哥裔美国人西南部的文化象征,其文化现象并不局限于南加州地区,在那里,她的故事(她所谓的出生地、她成长的牧场、她结婚的地点等)激发了活跃的旅游业;也不局限于美国,在那里,原著小说几十年来一直畅销不衰,并成为多部电影和一首流行的浪漫民谣的灵感来源。相反,古巴诗人何塞-马蒂(José Martí)的西班牙文译本、一部墨西哥电影,以及后来风靡一时的墨西哥电视连续剧,使雷蒙娜在墨西哥也成为一个 [第 447 页结束] 标志性人物。雷蒙娜,这个传奇人物,这个偶像,是一种跨国界的现象,在英语和西班牙语观众中激起了热烈的崇拜。我很好奇墨西哥文化中是否也有类似的现象,于是我很快就发现了一个墨西哥边境地区的传说,它起初似乎与雷蒙娜的故事有一些共同的基本特征。多洛雷斯-卡萨诺瓦(Dolores Casanova)和雷蒙娜一样,都是当地白人精英中的一员,她放弃了自己在墨西哥社会中的特权地位,与一名土著男子生活在一起,生下了他的孩子,并融入了他的文化,从而引发了一场丑闻。与蕾蒙娜一样,罗拉-卡萨诺瓦(她在大众印象中的名字)成为文学和电影的主角,激发了一个多世纪以来的大众魅力。然而,我很快就发现,除了白人女孩与棕色人种私奔这一表面概念之外,这两个故事几乎没有共同之处。卡萨诺瓦毕竟是一个真实存在的人,他没有混血背景;她也没有与土著伴侣私奔,而是被他俘虏了。当时我猜想,墨西哥人对卡萨诺瓦的乞求具有重要的民族象征意义。在墨西哥革命后的几十年间,出现了一系列卡萨诺瓦故事的表现形式,那是一个民族主义盛行的时期,人们试图从地方文物中创造民族象征,并将以前被诋毁、边缘化或排斥的群体融入共同的民族文化中。这是一项复杂的工作,因为像科姆卡克人(外人俗称塞里斯人)这样的土著群体从未被明确征服过,无法轻易融入阿兹台克帝国或玛雅帝国现有的民族神话中。无论如何,我认为卡萨诺瓦与她的俘虏--丛林狼鬣蜥的结合可以被视为一种民族浪漫主义,歌颂种族和谐与混血,这是墨西哥民族身份认同的一个重要组成部分。然而,种族混合的常见套路是白人男子引诱(或侵犯)土著妇女,而土著妇女作为混血儿的代理人,使她成为自己被征服民族的叛徒。这...
{"title":"The Lola Casanova That I Have Longed to Know","authors":"Robert McKee Irwin","doi":"10.1353/jsw.2023.a922449","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922449","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; The Lola Casanova That I Have Longed to Know &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Robert McKee Irwin (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;A few years ago I was embarking on a project about borderlands culture that grew out of a fascination that I'd developed with Ramona—not Helen Hunt Jackson's novel, nor its various adaptations in film or theater or telenovela in the US or Mexico, nor the \"real\" Ramona promoted by the southern California tourist industry, but the legendary figure that encompasses all those Ramonas. As I researched how Ramona continued to captivate audiences over time and space, I was astounded to see how this beloved character came to take on distinct cultural meanings for different audiences. Ramona, as the story goes, was born to an Indigenous mother and a white father but raised as part of a white elite Californio family, later fell in love with an Indigenous man, discovered her own mixed-race background, got married, and assumed an Indigenous identity, a remarkable choice, taking into account predominant racial ideologies. Her story, with its many romantic and tragic twists and adventures, is too complicated to summarize here. But I can condense some of what Ramona came to signify: the romantic charm of Mexican/Californio/Spanish California, the possibilities of interracial integration in the US West, Mexican American culture's deep roots in the US Southwest, and a challenge to prevailing racial hierarchies.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I found it particularly interesting that the cultural phenomenon of Ramona, as something of a cultural icon of the Mexican American Southwest, was not contained to the southern California region, where her story (her purported birthplace, the ranch where she grew up, the site of her marriage, etc.) inspired a lively tourist industry, or the United States, where the original novel was a perpetual bestseller for decades and the inspiration for multiple movies and a popular romantic ballad. Instead a Spanish translation by Cuban poet José Martí, a Mexican film, and, much later, a popular Mexican telenovela made Ramona into an &lt;strong&gt;[End Page 447]&lt;/strong&gt; iconic figure in Mexico, as well. Ramona, the legend, the character, the icon, was a cross-border phenomenon that provoked passionate adoration among both English- and Spanish-speaking audiences.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Curious as to whether any similar phenomenon could be found in Mexican culture, I soon came across a Mexican borderlands legend that at first seemed to share some fundamental characteristics of the Ramona story. Dolores Casanova, like Ramona, grew up a member of the local white elite, and caused a scandal by giving up her privileged position in Mexican society by going to live with an Indigenous man, bearing his children, and assimilating to his culture. Like Ramona, Lola Casanova, as she was known in popular representations, became a protagonist of both literature ","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"154 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Account Given by Ernesto Molina, Great-Great-Grandson and Descendant of Jesús Ávila Sánchez and Dolores Casanova Villegas 赫苏斯-阿维拉-桑切斯和多洛雷斯-卡萨诺瓦-比列加斯的曾孙和后裔埃内斯托-莫利纳的叙述
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922455
Gary Paul Nabhan, Laura Monti
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Account Given by Ernesto Molina, Great-Great-Grandson and Descendant of Jesús Ávila Sánchez and Dolores Casanova Villegas <!-- /html_title --></li> <li> October 15, 2020, interview with Gary P. Nabhan and Laura Monti, Punta Chueca, Sonora </li> </ul> <h2>P<small>reface</small></h2> <p>Ernesto Molina is a well-known Comcaac elder and an expedition and tour guide who lives in Punta Chueca, Sonora. He has over four decades of experience managing cross-cultural outdoor education programs for the University of Arizona's Southwest Center. In addition to his ancestry from Jesús Ávila (Coyote Iguana), one of his grandfathers was a hunting guide on Isla Tiburón and the mainland for American wildlife writers and naturalists.</p> <h2>E<small>rnesto's</small> A<small>ccount</small></h2> <p>Before anything else, I want to remind us that many Mexicans of Spanish blood still express some elements of racism when discussing their views of the history of Coyote Iguana in his relationship with Lola Casanova. He did <em>not</em> have an oppressive or violent relationship with her; it was one based on healthy or respectful behavior. He rescued Lola <strong>[End Page 506]</strong> when she fainted, as others were being killed by combat or fire in the stagecoach she was in, as it traveled between Hermosillo and Guaymas. He took her away from the scene, to a safer place where she could recuperate.</p> <p>Now, we know that Lola went back to see her family at least three times over the subsequent years—at least once accompanied by soldiers—but she always returned to the Island, Tiburón, to voluntarily live with Jesús Ávila Sánchez and their child. The third time she returned, however, he did not accept her company. Her continuing affection for him had no effect.</p> <p>Keep in mind that Jesús Ávila was sometimes called Coyote (<em>Oot</em>) by us, but never Coyote Iguana. Whether the name Coyote Iguana referred to both of them together, or just one of them, I don't know, but it was not used for them in the Seri language, <em>Cmiique Iitom</em>.</p> <p>What we now know for sure was that her father was Spanish-born, not Mexican. We don't know anything about her mother. Lola was fair-skinned and had light-colored hair. She lived with her father on a ranch outside of Guaymas. Jesús Ávila knew that same area well because he had stayed many months at Tastiota, not too far north up the coast from Guaymas.</p> <p>Once he had rescued her from the stagecoach where others perished, they lived together for nearly two years in camps on the mainland not far from Tastiota. But when a military expedition was launched to search for her, they went by horseback to <em>Paa Hax</em>, or Chalate [Place of the Wild Fig in Hermosillo <em>municipio</em>]. From near there, they went off in a balsa boat to cross the sea to the islands to escape beyond the reach of the mounted s
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 埃内斯托-莫利纳(Ernesto Molina),赫苏斯-阿维拉-桑切斯(Jesús Ávila Sánchez)和多洛雷斯-卡萨诺瓦-比列加斯(Dolores Casanova Villegas)的曾孙和后裔 2020 年 10 月 15 日,在索诺拉州蓬塔丘埃卡接受加里-纳布汉(Gary P. Nabhan)和劳拉-蒙蒂(Laura Monti)的采访 前言 埃内斯托-莫利纳(Ernesto Molina)是索诺拉州蓬塔丘埃卡著名的康卡克族长者、探险队和导游。他有四十多年为亚利桑那大学西南中心管理跨文化户外教育项目的经验。他的祖先是赫苏斯-阿维拉(Jesús Ávila,土狼鬣蜥),他的祖父之一曾是蒂布隆岛和大陆的狩猎向导,为美国野生动物作家和博物学家服务。埃内斯托的叙述 在做任何其他事情之前,我想提醒大家,许多有西班牙血统的墨西哥人在讨论他们对《苍狼鬣蜥》与罗拉-卡萨诺瓦的关系史的看法时,仍然表达了一些种族主义的因素。他与她之间并没有压迫或暴力关系,而是一种基于健康或尊重的行为。当罗拉 [第 506 页完] 昏倒时,他救了她,当时她所乘坐的驿马车正往返于埃莫西利洛和瓜伊马斯之间,途中有其他人被战火烧死。他带她离开了现场,去了一个更安全的地方休养。现在我们知道,在随后的几年里,洛拉至少三次回去看望家人--至少有一次是在士兵的陪同下--但她每次都是回到提布隆岛,自愿与赫苏斯-阿维拉-桑切斯和他们的孩子生活在一起。然而,她第三次回来时,他没有接受她的陪伴。她对他一如既往的爱恋也无济于事。请记住,赫苏斯-阿维拉有时被我们称为 "苍狼"(Oot),但从来不叫 "苍狼鬣蜥"。我不知道 "Coyote Iguana "这个名字是指他们两个,还是其中一个,但在塞里语 "Cmiique Iitom "中,这个名字并没有用在他们身上。我们现在可以确定的是,她的父亲是在西班牙出生的,而不是墨西哥人。我们对她的母亲一无所知。罗拉皮肤白皙,头发浅色。她和父亲住在瓜伊马斯郊外的一个农场里。赫苏斯-阿维拉对那里也很熟悉,因为他曾在塔斯提奥塔住过好几个月,那里离瓜伊马斯的海岸不远。他把她从驿车里救出来后,他们在离塔斯提奥塔不远的大陆上的营地一起生活了近两年。但是,当一支军队出征寻找她时,他们骑马去了 Paa Hax 或 Chalate(埃莫西利奥市的野生无花果之地)。在那里附近,他们乘坐一艘轻木船,渡海前往岛屿,以躲避骑兵的追捕。说白了,萝拉是自愿和赫苏斯一起去岛上的,并在那里和赫苏斯生了一个孩子,取名维克多。他们搬到了蒂布隆内陆的一个藏在岩石中的地方,那里还有一个岩石墙壁的庇护所。那里还有一棵很大的野生无花果树,树皮上雕刻着一个多世纪前罗拉的面部彩绘图案。后来,就在这个地方,她遭到了士兵们的追捕,当她躲在附近时,士兵们遇到了赫苏斯。当士兵们看起来要杀他的时候,罗拉从藏身处跳了出来,向士兵们宣布,如果他们能放过他,她就和他们一起回到大陆上的家里。士兵们答应了。她在士兵的护送下前往瓜伊马斯,但很快又溜走回到了赫苏斯。士兵们再次来到岛上,这次是骑着马来的,他们又把她带走了,把她的儿子维克多留给了赫苏斯-阿维拉的姐姐。当她和他们在瓜伊马斯时,她的家人接受了她和赫苏斯的合法婚姻。但过了一段时间,她又偷偷溜走了......
{"title":"Account Given by Ernesto Molina, Great-Great-Grandson and Descendant of Jesús Ávila Sánchez and Dolores Casanova Villegas","authors":"Gary Paul Nabhan, Laura Monti","doi":"10.1353/jsw.2023.a922455","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922455","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Account Given by Ernesto Molina, Great-Great-Grandson and Descendant of Jesús Ávila Sánchez and Dolores Casanova Villegas &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; October 15, 2020, interview with Gary P. Nabhan and Laura Monti, Punta Chueca, Sonora &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;P&lt;small&gt;reface&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Ernesto Molina is a well-known Comcaac elder and an expedition and tour guide who lives in Punta Chueca, Sonora. He has over four decades of experience managing cross-cultural outdoor education programs for the University of Arizona's Southwest Center. In addition to his ancestry from Jesús Ávila (Coyote Iguana), one of his grandfathers was a hunting guide on Isla Tiburón and the mainland for American wildlife writers and naturalists.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;E&lt;small&gt;rnesto's&lt;/small&gt; A&lt;small&gt;ccount&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Before anything else, I want to remind us that many Mexicans of Spanish blood still express some elements of racism when discussing their views of the history of Coyote Iguana in his relationship with Lola Casanova. He did &lt;em&gt;not&lt;/em&gt; have an oppressive or violent relationship with her; it was one based on healthy or respectful behavior. He rescued Lola &lt;strong&gt;[End Page 506]&lt;/strong&gt; when she fainted, as others were being killed by combat or fire in the stagecoach she was in, as it traveled between Hermosillo and Guaymas. He took her away from the scene, to a safer place where she could recuperate.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Now, we know that Lola went back to see her family at least three times over the subsequent years—at least once accompanied by soldiers—but she always returned to the Island, Tiburón, to voluntarily live with Jesús Ávila Sánchez and their child. The third time she returned, however, he did not accept her company. Her continuing affection for him had no effect.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Keep in mind that Jesús Ávila was sometimes called Coyote (&lt;em&gt;Oot&lt;/em&gt;) by us, but never Coyote Iguana. Whether the name Coyote Iguana referred to both of them together, or just one of them, I don't know, but it was not used for them in the Seri language, &lt;em&gt;Cmiique Iitom&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;What we now know for sure was that her father was Spanish-born, not Mexican. We don't know anything about her mother. Lola was fair-skinned and had light-colored hair. She lived with her father on a ranch outside of Guaymas. Jesús Ávila knew that same area well because he had stayed many months at Tastiota, not too far north up the coast from Guaymas.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Once he had rescued her from the stagecoach where others perished, they lived together for nearly two years in camps on the mainland not far from Tastiota. But when a military expedition was launched to search for her, they went by horseback to &lt;em&gt;Paa Hax&lt;/em&gt;, or Chalate [Place of the Wild Fig in Hermosillo &lt;em&gt;municipio&lt;/em&gt;]. From near there, they went off in a balsa boat to cross the sea to the islands to escape beyond the reach of the mounted s","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299540","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carp Fever! The Introduction of Carp into Territorial Arizona and Its Lasting Legacy 鲤鱼热将鲤鱼引入亚利桑那州领地及其遗留影响
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922448
Michael Bogan
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Carp Fever!<span><em>The Introduction of Carp into Territorial Arizona and Its Lasting Legacy</em></span> <!-- /html_title --></li> <li> Michael Bogan (bio) </li> </ul> <h2>M<small>ichael</small> B<small>ogan</small></h2> <p>European carp (<em>Cyprinus carpio</em>), a species which is largely viewed as a "trash fish" in modern times, was the first non-native fish to be imported to Arizona.<sup>1</sup> In fact, the Arizona Territory and much of the United States were swept up in a carp fever in the 1880s. Settlers across the country spent the better part of that decade going to great lengths to obtain carp from government and private providers so they could start their own recreational and commercial carp fisheries. Although carp fever was relatively short-lived, its impacts continue to reverberate today in Arizona's imperiled native fish fauna and in the way aquatic ecosystems and species are managed in the state. In this article, I present the surprising, impactful, and at times amusing history of carp in Arizona, including the clamor to import them in the 1880s, a detailed case study of carp fever in Tucson, and the lasting impact of carp fever on the state.</p> <h2>I<small>ncreasing</small> D<small>emand for</small> F<small>ish in</small> T<small>erritorial</small> A<small>rizona</small></h2> <p>Although non-native fishes were not imported to Arizona until the 1880s, freshwater fishes have always been an important food resource for residents of the region. Native fishes endemic to the Colorado River and its tributaries, including razorback sucker (<em>Xyrauchen texanus</em>) and Colorado pikeminnow (<em>Ptychocheilus lucius</em>), were managed and sustainably harvested for thousands of years by ancestors of the O'odham, <strong>[End Page 425]</strong> Cocopah, and Chemehuevi, among other tribes.<sup>2</sup> However, Anglo colonization of the region in the 1800s led to significant disruptions to the region's rivers and their unique fish fauna, setting the stage for the desire to import new fishes.</p> <p>At first, Anglo colonists practiced small-scale subsistence and recreational fishing in Arizona. This pattern was regularly documented in territorial newspapers, including this description of fishing for Gila chub (<em>Gila intermedia</em>; described as "speckled trout") in the Santa Cruz River in Tucson in 1877:</p> <blockquote> <p>There is more or less fishing being done these days along the waters of the Santa Cruz.… We saw a string of fish the other day some of which were a foot long. They are a very palatable fish too, though we don't know their proper name. Perhaps speckled trout.… There is said to be some first-rate fishing spots along the river.<sup>3</sup></p> </blockquote> <p>As Anglo populations grew, and mining and agricultural industries developed, the demand for freshwater fish grew as well. This growth includ
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 鲤鱼热!亚利桑那州领土引进鲤鱼及其持久的遗产 迈克尔-博根(简历 迈克尔-博根 欧洲鲤鱼(Cyprinus carpio),一种在现代被视为 "垃圾鱼 "的物种,是亚利桑那州引进的第一种非本地鱼类。全国各地的定居者在那十年的大部分时间里都在不遗余力地从政府和私人供应商那里获取鲤鱼,以便开始自己的休闲和商业鲤鱼渔业。虽然 "鲤鱼热 "持续的时间相对较短,但其影响至今仍在亚利桑那州濒临灭绝的本地鱼类以及该州的水生生态系统和物种管理方式中回荡。在这篇文章中,我将介绍鲤鱼在亚利桑那州令人惊讶、影响深远,有时甚至令人捧腹的历史,包括 19 世纪 80 年代进口鲤鱼的喧嚣、图森鲤鱼热的详细案例研究,以及鲤鱼热对该州的持久影响。亚利桑那州领土对鱼类的需求不断增加 虽然亚利桑那州直到 19 世纪 80 年代才引进非本地鱼类,但淡水鱼一直是该地区居民的重要食物资源。科罗拉多河及其支流特有的本地鱼类,包括剃刀吸盘鱼 (Xyrauchen texanus) 和科罗拉多梭子鱼 (Ptychocheilus lucius),数千年来一直由奥德汉姆、[第 425 页结束] 科科帕和切梅胡维等部落的祖先管理和可持续捕捞。然而,19 世纪盎格鲁人在该地区的殖民统治严重破坏了该地区的河流及其独特的鱼类生态,为人们渴望进口新的鱼类创造了条件。起初,盎格鲁殖民者在亚利桑那州从事小规模的自给性和娱乐性捕鱼。这种模式经常见诸于领土报纸,其中包括 1877 年在图森的圣克鲁斯河捕捞吉拉鲑(Gila intermedia;描述为 "斑点鳟鱼")的描述: 最近在圣克鲁斯河沿岸或多或少都有人在钓鱼....,前几天我们看到了一串鱼,有些有一英尺长。它们也是一种非常美味的鱼,不过我们不知道它们的正式名称。也许是斑点鳟鱼....,据说沿河有一些一流的垂钓点。3 随着盎格鲁人口的增长,采矿业和农业的发展,对淡水鱼的需求也随之增长。4 然而,亚利桑那州较小的河流和溪流(包括图森市的圣克鲁斯河)中并没有自然生长的大型鱼类。5 由于需求的增加,以及大型鱼类自然分布的不均衡,盎格鲁定居者开始在其他地方寻找非本地鱼类进口到当地。鲤鱼热和早期向该地区进口鱼类的努力 许多非本地动植物都是随着早期欧洲殖民者来到北美的,但鱼类物种一般都是在运输技术改进之后才引进的。事实上,美国直到 1877 年才正式引进鲤鱼。当时,活鲤鱼由船从欧洲运到华盛顿特区的联邦鱼苗孵化场。6 然而,鲤鱼热早在几年前就已开始,1872 年,加利福尼亚州的私人进口商前往德国运鱼回来,并在该州开办了一个鲤鱼养殖场。1880 年,政府开始向中西部各州和地区运送鲤鱼,这是政府首次向东海岸以外的地区运送鲤鱼。当时,美国鱼类委员会只将鲤鱼分发给 "杰出的公民",因为 [End Page 426] 供应量太有限,不能通过 "试验并将它们放入河流 "来 "浪费 "非常宝贵的鱼类。插图:Mica Stahl。 在亚利桑那州,鲤鱼热几乎是在这种鱼在北美上市后立即开始的。事实上,领土报纸似乎...
{"title":"Carp Fever! The Introduction of Carp into Territorial Arizona and Its Lasting Legacy","authors":"Michael Bogan","doi":"10.1353/jsw.2023.a922448","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922448","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Carp Fever!&lt;span&gt;&lt;em&gt;The Introduction of Carp into Territorial Arizona and Its Lasting Legacy&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Michael Bogan (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;M&lt;small&gt;ichael&lt;/small&gt; B&lt;small&gt;ogan&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;European carp (&lt;em&gt;Cyprinus carpio&lt;/em&gt;), a species which is largely viewed as a \"trash fish\" in modern times, was the first non-native fish to be imported to Arizona.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; In fact, the Arizona Territory and much of the United States were swept up in a carp fever in the 1880s. Settlers across the country spent the better part of that decade going to great lengths to obtain carp from government and private providers so they could start their own recreational and commercial carp fisheries. Although carp fever was relatively short-lived, its impacts continue to reverberate today in Arizona's imperiled native fish fauna and in the way aquatic ecosystems and species are managed in the state. In this article, I present the surprising, impactful, and at times amusing history of carp in Arizona, including the clamor to import them in the 1880s, a detailed case study of carp fever in Tucson, and the lasting impact of carp fever on the state.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;I&lt;small&gt;ncreasing&lt;/small&gt; D&lt;small&gt;emand for&lt;/small&gt; F&lt;small&gt;ish in&lt;/small&gt; T&lt;small&gt;erritorial&lt;/small&gt; A&lt;small&gt;rizona&lt;/small&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Although non-native fishes were not imported to Arizona until the 1880s, freshwater fishes have always been an important food resource for residents of the region. Native fishes endemic to the Colorado River and its tributaries, including razorback sucker (&lt;em&gt;Xyrauchen texanus&lt;/em&gt;) and Colorado pikeminnow (&lt;em&gt;Ptychocheilus lucius&lt;/em&gt;), were managed and sustainably harvested for thousands of years by ancestors of the O'odham, &lt;strong&gt;[End Page 425]&lt;/strong&gt; Cocopah, and Chemehuevi, among other tribes.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; However, Anglo colonization of the region in the 1800s led to significant disruptions to the region's rivers and their unique fish fauna, setting the stage for the desire to import new fishes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;At first, Anglo colonists practiced small-scale subsistence and recreational fishing in Arizona. This pattern was regularly documented in territorial newspapers, including this description of fishing for Gila chub (&lt;em&gt;Gila intermedia&lt;/em&gt;; described as \"speckled trout\") in the Santa Cruz River in Tucson in 1877:&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;There is more or less fishing being done these days along the waters of the Santa Cruz.… We saw a string of fish the other day some of which were a foot long. They are a very palatable fish too, though we don't know their proper name. Perhaps speckled trout.… There is said to be some first-rate fishing spots along the river.&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;As Anglo populations grew, and mining and agricultural industries developed, the demand for freshwater fish grew as well. This growth includ","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Account of Coyote Iguana and Lola Casanova in Seri Oral Tradition 塞里口述传统中的丛林狼鬣蜥和罗拉-卡萨诺瓦的故事
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922451
Cathy Moser Marlett
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> An Account of Coyote Iguana and Lola Casanova in Seri Oral Tradition <!-- /html_title --></li> <li> Cathy Moser Marlett (bio) </li> </ul> <p>Presented here is a translation of a Seri account of the abduction of Lola Casanova, narrated by Roberto Herrera Marcos and recorded on reel-to-reel tape by Edward Moser, in Desemboque, Sonora, in 1964.<sup>1</sup> While other Seris, notably Jesús Morales, provided additional details when queried by Moser, Herrera's is the most complete single narrative recorded in the Seri language. This was made more than a century following the abduction. The recording was made during the visit of Edith Sykes Lowell in June 1964, while she researched the Seri information about the abduction for her University of Arizona master's thesis (Lowell 1966) and a subsequent article (Lowell 1970).<sup>2</sup> In Desemboque, Lowell and her husband met the Mosers, who then introduced her to known Seri narrators, one of whom was Roberto. His wife, Ramona Casanova, was considered to be the great-granddaughter of Lola Casanova and Coyote Iguana.</p> <p>Perhaps primarily because of the severe consequences inflicted on the Seris as a result of Lola's abduction, the event remained a part of Seri oral tradition.<sup>3</sup> Besides showing the depth of this tradition, the narrative is significant in that it relates to a little-recalled period when the southern Seri people, known as the <em>Xiica Xnaai Iicp Coii</em> "those who live in the south," or the <em>Xnaamotat</em>, "those from the south," inhabited the area near Guaymas, Sonora (see Moser 1963, 2017). By the late 19th century, the people as a group were lost to history, having been integrated into the surrounding Spanish and Indigenous populations, or, to the north, been decimated in conflicts with other Seris or the Mexican military. Only a few words of the distinctive dialect of the Seri language they spoke have been recorded, recalled by descendants of Seris from one of these groups (Moser n.d.). <strong>[End Page 461]</strong></p> <p>Herrera's narrative, along with what other Seris confirmed at the time, makes it clear that Coyote Iguana was a Seri man who, because of spending time with Yaqui people, was acquainted with their songs and language. Coyote Iguana, whose Spanish name was Jesús Ávila, became the subject of apocryphal and sometimes mystical accounts in Seri folklore. However, little has been passed down about his victim and companion. One might wish that the account given here contained more personal details about Lola, such as her character, her offspring, and her life with the Seri people. It is clear from the paucity of personal details here and elsewhere that the significance of the kidnapping event lies in the consequences suffered by the people rather than in Lola's life with the Seris.<sup>4</sup></p> <p>Herrera's account, loosely translate
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 这里介绍的是 1964 年在索诺拉州德森博克由罗伯托-埃雷拉-马科斯(Roberto Herrera Marcos)讲述并由爱德华-莫泽(Edward Moser)录制在卷对卷磁带上的关于罗拉-卡萨诺瓦(Lola Casanova)被绑架的塞里语叙述的译文。1 虽然其他塞里人(尤其是赫苏斯-莫拉莱斯)在莫泽询问时提供了更多细节,但埃雷拉的叙述是用塞里语记录的最完整的单一叙述。这是在绑架事件发生一个多世纪后录制的。这段录音是在伊迪丝-赛克斯-洛厄尔(Edith Sykes Lowell)于 1964 年 6 月访问亚利桑那大学期间录制的,当时她正在为自己的亚利桑那大学硕士论文(洛厄尔,1966 年)和随后的一篇文章(洛厄尔,1970 年)研究有关绑架事件的斯里语信息。他的妻子雷蒙娜-卡萨诺瓦被认为是罗拉-卡萨诺瓦和土狼鬣蜥的曾孙女。也许主要是因为罗拉被绑架给塞里族人带来的严重后果,这一事件一直是塞里族口述传统的一部分。3 除了显示出这一传统的深度之外,这一叙述的意义还在于它涉及到一个鲜为人知的时期,当时南部的塞里族人被称为 Xiica Xnaai Iicp Coii "住在南部的人 "或 Xnaamotat "来自南部的人",居住在索诺拉州 Guaymas 附近的地区(见 Moser 1963,2017 年)。到 19 世纪末,这些人作为一个群体已经消失在历史长河中,融入了周围的西班牙人和土著居民,或者在北部,在与其他塞里人或墨西哥军队的冲突中被消灭。只有其中一个族群的塞里人后裔回忆起他们所讲的独特的塞里语方言时,才会说上几句(Moser n.d.)。[埃雷拉的叙述以及当时其他塞里人的证实清楚地表明,苍狼鬣蜥是一名塞里人,因为与亚基人相处时间较长,所以熟悉他们的歌曲和语言。苍狼鬣蜥的西班牙名字是赫苏斯-阿维拉(Jesús Ávila),在塞里族民间传说中,他成为了启示录的主题,有时还带有神秘色彩。然而,关于他的受害者和同伴的记载却很少。人们可能希望这里的描述能包含更多关于罗拉的个人细节,如她的性格、她的后代以及她与斯里人的生活。从这里和其他地方很少的个人细节可以看出,绑架事件的意义在于人们遭受的后果,而不是罗拉与塞里人的生活。关于《丛林狼鬣蜥》 罗伯托-埃雷拉-马科斯 我要讲述一件事,也许我讲述的是真实发生的事情。也许所有的塞里人都会熟悉它。是这样的:这是关于一个名叫 "土狼鬣蜥 "的塞里人的故事。他住在瓜伊马斯附近,后来离开了塞里人。他离开塞里人很长时间,大概有五六年。在那段时间里,他没有见过他们,因为他和其他在那里的人[显然是雅基人]住在一起。他当时还是个年轻人。这就是为什么当墨西哥人看到他和其他人在一起时,他们说他是他们中的一员。但事实并非如此。后来,在他离开之后,他回到了塞里人那里,和他们住在一起。他在那里的时候,住在瓜伊马斯地区的[雅基人]去看望住在塔斯提奥塔附近的塞里人,并和他们成了朋友。我能想象当时的情景。有一个年长的雅基人,塞里人叫他哈克索-伊塔斯特(Haxö Itaast),"屎牙",他和塞里人住在一起。他吃海龟肉,和人们一起四处游荡,和他们混得很熟。后来,他离开了,回到了留在(瓜伊马斯)的雅奎斯人那里,告诉他们关于塞里人营地和他所说的塞里人领地的事情。于是,那些雅基人
{"title":"An Account of Coyote Iguana and Lola Casanova in Seri Oral Tradition","authors":"Cathy Moser Marlett","doi":"10.1353/jsw.2023.a922451","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922451","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; An Account of Coyote Iguana and Lola Casanova in Seri Oral Tradition &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Cathy Moser Marlett (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;Presented here is a translation of a Seri account of the abduction of Lola Casanova, narrated by Roberto Herrera Marcos and recorded on reel-to-reel tape by Edward Moser, in Desemboque, Sonora, in 1964.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; While other Seris, notably Jesús Morales, provided additional details when queried by Moser, Herrera's is the most complete single narrative recorded in the Seri language. This was made more than a century following the abduction. The recording was made during the visit of Edith Sykes Lowell in June 1964, while she researched the Seri information about the abduction for her University of Arizona master's thesis (Lowell 1966) and a subsequent article (Lowell 1970).&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; In Desemboque, Lowell and her husband met the Mosers, who then introduced her to known Seri narrators, one of whom was Roberto. His wife, Ramona Casanova, was considered to be the great-granddaughter of Lola Casanova and Coyote Iguana.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Perhaps primarily because of the severe consequences inflicted on the Seris as a result of Lola's abduction, the event remained a part of Seri oral tradition.&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Besides showing the depth of this tradition, the narrative is significant in that it relates to a little-recalled period when the southern Seri people, known as the &lt;em&gt;Xiica Xnaai Iicp Coii&lt;/em&gt; \"those who live in the south,\" or the &lt;em&gt;Xnaamotat&lt;/em&gt;, \"those from the south,\" inhabited the area near Guaymas, Sonora (see Moser 1963, 2017). By the late 19th century, the people as a group were lost to history, having been integrated into the surrounding Spanish and Indigenous populations, or, to the north, been decimated in conflicts with other Seris or the Mexican military. Only a few words of the distinctive dialect of the Seri language they spoke have been recorded, recalled by descendants of Seris from one of these groups (Moser n.d.). &lt;strong&gt;[End Page 461]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Herrera's narrative, along with what other Seris confirmed at the time, makes it clear that Coyote Iguana was a Seri man who, because of spending time with Yaqui people, was acquainted with their songs and language. Coyote Iguana, whose Spanish name was Jesús Ávila, became the subject of apocryphal and sometimes mystical accounts in Seri folklore. However, little has been passed down about his victim and companion. One might wish that the account given here contained more personal details about Lola, such as her character, her offspring, and her life with the Seri people. It is clear from the paucity of personal details here and elsewhere that the significance of the kidnapping event lies in the consequences suffered by the people rather than in Lola's life with the Seris.&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Herrera's account, loosely translate","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: The Union of Coyote Iguana and Lola Casanova Set in a Time of Crisis 导言:苍狼鬣蜥与萝拉-卡萨诺瓦的结合》以危机时代为背景
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922450
Gary Paul Nabhan
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Introduction:<span>The Union of Coyote Iguana and Lola Casanova Set in a Time of Crisis</span> <!-- /html_title --></li> <li> Gary Paul Nabhan (bio) </li> </ul> <p>Why do some stories continue to be told mouth to mouth, generation to generation, for centuries, without ever losing their power or precision? It is a question that is particularly potent for peoples who have been oppressed, enslaved, or brought to the brink of extinction by genocide. We suspect that such stories may do far more than to simply remind them how their ancestors survived difficult times. Could it be that they offer object lessons for current generations on how to remain resistant and resilient in the face of the challenges and threats that continue to confront them?</p> <p>What if these <em>oral</em> histories remind them of the <em>moral</em> convictions that their ancestors had? What if they also provide sensory touchstones—the smell of danger in the air, or the unnerving sound of military forces coming toward them in the still of the night—which may allow contemporaries to stay alert to emerging dangers like those their predecessors endured?</p> <p>Could it be that such stories work metaphorically like antibodies to prevent or protect a cultural community from succumbing to similar dangers today?</p> <p>Let us attempt to tentatively answer such questions by "fleshing out" the context of one such parable or "legend" with multiple versions. It is the story of "Coyote Iguana" and "Lola Casanova," whose origins date back to the 1840s and 1850s, that continues to be told today. As ethnohistorian Thomas Sheridan bluntly noted:</p> <blockquote> <p>The [Mexican versions or] legends, which changed through time, capture the fascination and repugnance with which "white," Victorian Sonora viewed the Seri in particular, and Indians in general.… [They] resonated with the lurid power when a Mexican woman of "good society" had sexual relations with one of the "barbarous Indians."</p> (Sheridan 1999: 481) <strong>[End Page 453]</strong> </blockquote> <p>It is not surprising that the oral accounts of the Seri (or Comcaac) regarding this incident have an entirely different meaning and moral force. By more fully understanding why the content of these stories has mattered so much to the descendants of those involved in these historical events, we might be able to fathom why it has had staying power in building a steady sense of resistance within the Indigenous Comcaac communities along the desert coast of the Sea of Cortés.</p> <p>These are the seafaring, hunting, fishing, and wild foraging communities who were once called "the nomadic Seri tribe." They were considered by some to be too primitive "to farm or to build permanent abodes," and erroneously deemed "wild cannibals" by racist outsiders over three centuries of sporadic contact (Bahre 1980: 197).</p> <p>In fact,
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 导言:《危机时刻的丛林狼与洛拉-卡萨诺瓦的结合》 加里-保罗-纳布汉(简历) 为什么有些故事可以口口相传、代代相传数百年而不失其力量和准确性?这个问题对于那些遭受压迫、奴役或种族灭绝而濒临灭绝的民族来说尤为重要。我们猜想,这些故事的作用可能远不止提醒他们祖先是如何度过难关的。它们会不会为当代人提供了如何面对挑战和威胁时保持抵抗力和复原力的实物教材?如果这些口述历史提醒了他们祖先的道德信念呢?如果这些口述历史还提供了感官上的触动--空气中弥漫着危险的气味,或者夜深人静时军队向他们袭来的令人不安的声音--这可能会让同时代的人对新出现的危险保持警惕,就像他们的前辈所经受的那些危险一样呢?这些故事会不会像抗体一样隐喻性地起作用,防止或保护一个文化社群在今天屈服于类似的危险?让我们通过 "充实 "一个有多个版本的寓言或 "传说 "的背景,尝试初步回答这些问题。这就是 "土狼鬣蜥 "和 "罗拉-卡萨诺瓦 "的故事,其起源可追溯到 19 世纪 40 年代和 50 年代,一直流传至今。正如民族史学家托马斯-谢里丹(Thomas Sheridan)直言不讳地指出的那样: 这些[墨西哥版本或]传说随着时间的推移而改变,捕捉到了维多利亚时代索诺拉 "白人 "对塞里人,尤其是对印第安人的迷恋和厌恶.... [他们]对一个 "上流社会 "的墨西哥女人与一个 "野蛮的印第安人 "发生性关系时的淫荡力量产生了共鸣。(谢里丹,1999 年:481)[第 453 页末]毫不奇怪,塞里人(或康卡克人)对这一事件的口头描述具有完全不同的含义和道德力量。通过更充分地了解这些故事的内容为何对这些历史事件当事人的后代如此重要,我们或许就能理解为何这些故事在科尔特斯海沙漠沿岸的科姆卡克土著社区中具有持久的力量,能够建立起稳定的抵抗意识。他们是航海、狩猎、捕鱼和野外觅食的族群,曾被称为 "游牧的塞里部落"。有些人认为他们过于原始,"无法耕种或建造永久性住所",在三个世纪的零星接触中,外来种族主义者错误地认为他们是 "野生食人族"(Bahre 1980: 197)。事实上,人类学家一直认为科姆卡克人是濒危民族,因为他们中只有 200 人幸存于 19 世纪(McGee,1898 年)。具有讽刺意味的是,他们现在却被人权活动家赞誉为经久不衰的民族(Spicer,1976 年,1981 年),到 2010 年,在他们的两个村子里已经发现了 1200 到 1500 人。他们中的大多数人仍经常使用母语 Cmiique Iitom,尽管一些语言学家认为这种语言已受到威胁(Marlett,2006 年)。也许下面的叙述会让我们了解,在美洲许多其他狩猎-采集社会已经灭亡的情况下,他们为什么还能生存下来,为什么他们用自己的语言讲述的故事还能保留意义。到 19 世纪初,索诺拉沙漠的许多土著社区都感到自己陷入了进退两难的境地。在摆脱西班牙统治的墨西哥独立战争期间(1810-1821 年),当时被称为亚基、马约、塞里和皮马的土著社区拒绝为任何一方作战。但随着墨西哥的独立,1825 年通过了一项法律,强制要求他们为新的墨西哥政府纳税和服兵役。与此同时,殖民时期强迫土著居民为公共或私人工程项目提供 "贡品劳动力 "的repartimiento制度仍然有效。这使得索诺拉官员和西班牙 hacendado 定居者既可以没收原住民的土地,又可以雇用那些被他们赶走的原住民来实现他们的殖民目标(Bahre 1980: 78)。这些
{"title":"Introduction: The Union of Coyote Iguana and Lola Casanova Set in a Time of Crisis","authors":"Gary Paul Nabhan","doi":"10.1353/jsw.2023.a922450","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922450","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Introduction:&lt;span&gt;The Union of Coyote Iguana and Lola Casanova Set in a Time of Crisis&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Gary Paul Nabhan (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;Why do some stories continue to be told mouth to mouth, generation to generation, for centuries, without ever losing their power or precision? It is a question that is particularly potent for peoples who have been oppressed, enslaved, or brought to the brink of extinction by genocide. We suspect that such stories may do far more than to simply remind them how their ancestors survived difficult times. Could it be that they offer object lessons for current generations on how to remain resistant and resilient in the face of the challenges and threats that continue to confront them?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;What if these &lt;em&gt;oral&lt;/em&gt; histories remind them of the &lt;em&gt;moral&lt;/em&gt; convictions that their ancestors had? What if they also provide sensory touchstones—the smell of danger in the air, or the unnerving sound of military forces coming toward them in the still of the night—which may allow contemporaries to stay alert to emerging dangers like those their predecessors endured?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Could it be that such stories work metaphorically like antibodies to prevent or protect a cultural community from succumbing to similar dangers today?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Let us attempt to tentatively answer such questions by \"fleshing out\" the context of one such parable or \"legend\" with multiple versions. It is the story of \"Coyote Iguana\" and \"Lola Casanova,\" whose origins date back to the 1840s and 1850s, that continues to be told today. As ethnohistorian Thomas Sheridan bluntly noted:&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;The [Mexican versions or] legends, which changed through time, capture the fascination and repugnance with which \"white,\" Victorian Sonora viewed the Seri in particular, and Indians in general.… [They] resonated with the lurid power when a Mexican woman of \"good society\" had sexual relations with one of the \"barbarous Indians.\"&lt;/p&gt; (Sheridan 1999: 481) &lt;strong&gt;[End Page 453]&lt;/strong&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;It is not surprising that the oral accounts of the Seri (or Comcaac) regarding this incident have an entirely different meaning and moral force. By more fully understanding why the content of these stories has mattered so much to the descendants of those involved in these historical events, we might be able to fathom why it has had staying power in building a steady sense of resistance within the Indigenous Comcaac communities along the desert coast of the Sea of Cortés.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;These are the seafaring, hunting, fishing, and wild foraging communities who were once called \"the nomadic Seri tribe.\" They were considered by some to be too primitive \"to farm or to build permanent abodes,\" and erroneously deemed \"wild cannibals\" by racist outsiders over three centuries of sporadic contact (Bahre 1980: 197).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In fact, ","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How Good Is Oral History and What Is It Good For? 口述历史有多大作用?
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922457
Gary Paul Nabhan, Laura Monti
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> How Good Is Oral History and What Is It Good For? <!-- /html_title --></li> <li> October 15, 2020, and December 15, 2021, interviews with Gary P. Nabhan and Laura Monti, Desemboque del Sur, Sonora </li> </ul> <p>Popular and scholarly interest in the poetry and veracity of oral histories surges and ebbs like the tides in the Gulf of California, going in and out of fashion with various cultural conflicts, political challenges, and academic trends. And yet, few of us would disagree with Bruce Masse and Fred Espenak's (2006: 230) contention that "oral tradition is [still] viewed in a skeptical manner and its nature and validity are likewise subject to Western cultural biases." As the World Wide Web places at our fingertips more and more digital documentary histories, it may seem that oral histories have been further marginalized. One might wonder whether the precision of oral histories about the same events as those in digitized documents is now more routinely dismissed than at any point in human history.</p> <p>In response to this dilemma, David Henige (2009: 128) has offered a counterbalancing view of the significance of oral histories in our digital day and age:</p> <blockquote> <p>If…it can be demonstrated that certain information in oral data is thousands of years old and at the same time an accurate recollection, then reservations about much later (say, several centuries later) orally transmitted information might need to be reassessed, and with such rethinking would come new ways to approach great swaths of the past. <strong>[End Page 516]</strong></p> </blockquote> <p>One great swath of insights about the nature of cross-cultural tensions in the Sonoran Desert is elucidated in this issue, showing remarkable precision and attention to details surrounding events that took place in the desert more than 170 years ago.</p> <p>This rather remarkable if not miraculous persistence of Comcaac cultural memories reflects upon the lives of a cross-cultural couple euphoniously called Lola Casanova and Coyote Iguana whose paths first crossed in February of 1850.</p> <p>Meager but tantalizing and contradictory bits of documentary evidence about the abduction incident have been found in archives, including four notes from military leader Cayetano Navarro written within a year of the abduction (see Bowen 2000 and Irwin 2007). And yet, as Robert Irwin (2007) has perceptively documented, and elegantly interpreted, these fragments of field reportage have engendered a rash of wildly distorted sexist and racist tropes in the pulp literature and art films of Mexico for more than a century. Over the same period, far more relevant details from Comcaac oral histories have emerged about the lives of these two individuals than what were recorded between 1964 and 1970, when the first concerted effort was made to archive "Seri traditions" about this i
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 口述历史有多好,它有什么用? 2020 年 10 月 15 日和 2021 年 12 月 15 日,对索诺拉州德森博克德尔苏尔加里-P-纳布汉和劳拉-蒙蒂的采访 大众和学者对口述历史的诗意和真实性的兴趣就像加利福尼亚湾的潮汐一样时涨时落,随着各种文化冲突、政治挑战和学术潮流而时好时坏。然而,我们中很少有人会不同意布鲁斯-马斯和弗雷德-埃斯佩纳克(2006:230)的观点,即 "口述传统[仍然]受到怀疑,其性质和有效性同样受到西方文化偏见的影响"。随着万维网让我们触手可及越来越多的数字文献历史,口述历史似乎被进一步边缘化了。人们可能会问,口述历史对数字化文献中相同事件的精确性是否比人类历史上任何时候都更容易被否定。针对这一困境,戴维-亨尼格(David Henige,2009:128)对口述历史在我们这个数字化时代的意义提出了一个平衡的观点:如果......可以证明口述资料中的某些信息已有数千年的历史,同时又是准确的回忆,那么对更晚(比如说几个世纪后)口述信息的保留意见可能需要重新评估,而随着这种重新思考,将产生新的方法来处理大量的过去。[本期对索诺拉沙漠跨文化紧张局势的本质进行了深入分析,对 170 多年前发生在沙漠中的事件的细节进行了精确而细致的描述。康卡克人的文化记忆即使不能说是奇迹,也是相当非凡的,它反映了一对跨文化夫妇的生活,这对夫妇被称作 "萝拉-卡萨诺瓦"(Lola Casanova)和 "丛林狼-鬣蜥"(Coyote Iguana),他们在 1850 年 2 月首次相遇。在档案中发现了一些关于绑架事件的微不足道但却诱人且相互矛盾的文件证据,其中包括军事领导人卡耶塔诺-纳瓦罗(Cayetano Navarro)在绑架事件发生后一年内写的四份笔记(见 Bowen 2000 和 Irwin 2007)。然而,正如罗伯特-欧文(Robert Irwin,2007 年)敏锐地记录和优雅地诠释的那样,一个多世纪以来,在墨西哥的纸浆文学和艺术电影中,这些现场报道的片段造成了大量被疯狂歪曲的性别歧视和种族主义陈词滥调。在同一时期,康卡克人口述历史中关于这两个人生活的相关细节远远多于 1964 年至 1970 年期间的记录,而在这一时期,人们首次齐心协力将这一事件的 "塞里传统 "存档。这些丰富的史料可以让我们思考 David Henige(2009 年)的 "假设 "中关于口述历史的两个令人好奇的问题: 1.口述历史在保持同一社区口述历史的忠实性方面有多大作用? 2.口述历史有什么用? 读了前面的文章,浏览了相关的地图和照片,您可能已经针对这些长期存在的问题或疑问得出了自己的结论。但是,如果我可以打扰你们从这里的文章中引发的遐想,请允许我对这些问题给出两个简短但环环相扣的答案: 1.口述历史对于一个社区具有深远文化意义的价值观、象征和斗争叙事来说,可能与文献历史一样 "好",甚至更好。它们可以概括特定复述之前几十年或几百年发生的事件的突出细节。我们最伟大的持久性民族身份系统理论家--爱德华-斯派塞(1971 年:796)--提醒我们 [尾页 517],口述历史不是关于 "客观组织的历史事实",而是提供 "人们认为发生过的历史......对相信它的特定民族具有特殊意义"。对自己文化历史中关键事件的深刻记忆和频繁复述的真实性--特别是对 Comcaac(塞里人)、Yoemem(雅基人)、切罗基人、黑非洲人、犹太人或巴勒斯坦社区的种族灭绝企图--不应让我们感到惊讶。 可以肯定的是,幸存的长者们有能力抵御这些威胁...
{"title":"How Good Is Oral History and What Is It Good For?","authors":"Gary Paul Nabhan, Laura Monti","doi":"10.1353/jsw.2023.a922457","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922457","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; How Good Is Oral History and What Is It Good For? &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; October 15, 2020, and December 15, 2021, interviews with Gary P. Nabhan and Laura Monti, Desemboque del Sur, Sonora &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;Popular and scholarly interest in the poetry and veracity of oral histories surges and ebbs like the tides in the Gulf of California, going in and out of fashion with various cultural conflicts, political challenges, and academic trends. And yet, few of us would disagree with Bruce Masse and Fred Espenak's (2006: 230) contention that \"oral tradition is [still] viewed in a skeptical manner and its nature and validity are likewise subject to Western cultural biases.\" As the World Wide Web places at our fingertips more and more digital documentary histories, it may seem that oral histories have been further marginalized. One might wonder whether the precision of oral histories about the same events as those in digitized documents is now more routinely dismissed than at any point in human history.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In response to this dilemma, David Henige (2009: 128) has offered a counterbalancing view of the significance of oral histories in our digital day and age:&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;If…it can be demonstrated that certain information in oral data is thousands of years old and at the same time an accurate recollection, then reservations about much later (say, several centuries later) orally transmitted information might need to be reassessed, and with such rethinking would come new ways to approach great swaths of the past. &lt;strong&gt;[End Page 516]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;One great swath of insights about the nature of cross-cultural tensions in the Sonoran Desert is elucidated in this issue, showing remarkable precision and attention to details surrounding events that took place in the desert more than 170 years ago.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This rather remarkable if not miraculous persistence of Comcaac cultural memories reflects upon the lives of a cross-cultural couple euphoniously called Lola Casanova and Coyote Iguana whose paths first crossed in February of 1850.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Meager but tantalizing and contradictory bits of documentary evidence about the abduction incident have been found in archives, including four notes from military leader Cayetano Navarro written within a year of the abduction (see Bowen 2000 and Irwin 2007). And yet, as Robert Irwin (2007) has perceptively documented, and elegantly interpreted, these fragments of field reportage have engendered a rash of wildly distorted sexist and racist tropes in the pulp literature and art films of Mexico for more than a century. Over the same period, far more relevant details from Comcaac oral histories have emerged about the lives of these two individuals than what were recorded between 1964 and 1970, when the first concerted effort was made to archive \"Seri traditions\" about this i","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299564","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Journey of Coyote Iguana and Lola Casanova: A Visual Geography 苍狼鬣蜥和罗拉-卡萨诺瓦的旅程:视觉地理学
IF 0.3 4区 历史学 Q3 HISTORY Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.1353/jsw.2023.a922453
David Burckhalter
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> The Journey of Coyote Iguana and Lola Casanova:<span>A Visual Geography</span> <!-- /html_title --></li> <li> David Burckhalter (bio) </li> </ul> <p>In 1850, traveling the road from Guaymas/<em>Hasoj Iyat</em> to Hermosillo/<em>Hezitmisoj</em>, a young Mexican woman, Lola Casanova, was abducted from her father's carriage by a Seri named Coyote Iguana (Jesús Ávila) near the caves of La Pintada in the Sierra Libre (Cerro Prieto). Coyote Iguana fled with his captive on horseback, arriving on the shore of Bahía Kino Viejo. Boarding a balsa or reed raft, he ferried her across the Estrecho Infiernillo/<em>Xepe Coosot</em> from Isla Alcatráz/<em>Soosni</em> to Isla Tiburón/<em>Tahejöc</em>. While living on the island, Lola gave birth to a son named Victor Ávila. Lola Casanova was eventually repatriated to her family, while Coyote Iguana met his end at Campo <em>Hoona</em> on the mainland. <strong>[End Page 484]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p></p> <p><strong>[End Page 485]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>Aerial view of San Esteban Island</em>/Cofteecöl, <em>looking north to Tiburón Island</em>/ Tahejöc. 2019.</p> <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>The peaks of Tetas de Cabra rise behind San Carlos Bay, Sonora. 1990</em>.</p> <p></p> <p><strong>[End Page 486]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>Entrance to Nacapule Canyon located north of San Carlos Bay. 2021</em>.</p> <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>Rancho La Pintada landscape in the Sierra Libre (Cerro Prieto) mountains. 2019</em>.</p> <p></p> <p><strong>[End Page 487]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>Cave paintings at Rancho La Pintada. 2019</em>.</p> <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>A view of Tastiota Estuary/Hast Ihiin looking east. 2016</em>.</p> <p></p> <p><strong>[End Page 488]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>Alcatraz Island/Soosni located inside Kino Bay. 2017. Soosni means "pelican" in Seri; in Spanish, Alcatraz also means "pelican."</em></p> <p></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p><em>Sergio and Enrique Robles aboard their panga. Looking east from Tiburón Island to Kino Bay. Three landmarks are outlined on the Kino Bay coast, L to R: Cerro de la Cruz (northern promontory of Kino Bay), Alcatraz Island</em>/Soosni, <em>and San Nicolas Peak</em>/Hacac<em>. 2016</em>.</p> <p></p> <p><strong>[End Page 489]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution <p>Pazj Háx <em>(Graphite Water) Arroyo</em>/Hant Ipxz Pazj Háx. <em>With fig trees, flat terrain, and freshwater seeps</em>, Pazj Háx <em>was an important Seri waterhole and campsit
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 苍狼鬣蜥和洛拉-卡萨诺瓦的旅程:视觉地理 David Burckhalter(简历) 1850 年,在从瓜伊马斯/哈苏伊亚特到埃莫西利洛/赫兹特米索伊的路上,墨西哥年轻女子洛拉-卡萨诺瓦在自由山脉(Cerro Prieto)的 La Pintada 洞穴附近被一个名叫苍狼鬣蜥(赫苏斯-阿维拉)的塞里人从她父亲的马车上绑架。丛林狼鬣蜥带着他的俘虏骑马逃走,来到了基诺维埃霍河岸边。他登上轻木筏或芦苇筏,把她从阿尔卡特拉兹岛/索斯尼岛渡到提布龙岛/塔赫约克岛,横渡因菲涅略河/塞佩-库索特河。在岛上生活期间,罗拉生下了一个儿子,取名维克多-阿维拉(Victor Ávila)。洛拉-卡萨诺瓦最终被遣送回国,而土狼鬣蜥则在大陆上的坎波胡纳(Campo Hoona)了结了自己的生命。[尾页 484] 点击查看大图 查看完整分辨率 [尾页 485] 点击查看大图 查看完整分辨率 圣埃斯特万岛/科特科尔鸟瞰图,北望提布隆岛/塔赫约克。2019. 点击查看大图 查看完整分辨率 索诺拉州圣卡洛斯湾后方耸立的特塔斯-德卡布拉山峰。1990. [点击查看大图 查看完整分辨率 位于圣卡洛斯湾北部的纳卡普莱峡谷入口。2021. 点击查看大图 查看完整分辨率 自由山脉(Cerro Prieto)中的 Rancho La Pintada 景观。2019. [End Page 487] 点击查看大图 查看完整分辨率 Rancho La Pintada 的洞穴壁画。2019. 点击查看大图 查看完整分辨率 塔斯提奥塔河口/哈斯特伊欣向东望去的景色。2016. [点击查看大图 查看完整分辨率 位于基诺湾内的恶魔岛/索斯尼。2017.Soosni 在塞里语中意为 "鹈鹕";在西班牙语中,恶魔岛也是 "鹈鹕 "的意思。 点击查看大图 查看完整分辨率 塞尔吉奥和恩里克-罗伯斯在他们的泛舟上。从提布隆岛向东眺望基诺湾。基诺湾海岸上有三个地标,从左至右依次为Cerro de la Cruz(基诺湾北部岬角)、恶魔岛/Soosni 和圣尼古拉峰/Hacac。2016. [尾页 489] 点击查看大图 查看完整分辨率 Pazj Háx(石墨水)阿罗约/Hant Ipxz Pazj Háx。Pazj Háx 有无花果树、平坦的地形和淡水渗漏,是位于提布隆岛中部昆卡克山脉的一个重要的塞里人水潭和露营地。2015. 点击查看大图 查看完整分辨率 塞缪尔-科米托(Samuel Comito)站在 Pazj Háx 水潭下方的挡土墙上。这堵墙是在 1904 年 12 月墨西哥士兵和索诺拉州州长拉斐尔-伊萨巴尔(Rafael Izábal)率领的亚基人和奥德汉人家臣入侵蒂布隆岛时用来关押塞里族俘虏的。1989. [第 490 页末] 点击查看大图 查看完整分辨率 埃内斯托-莫利纳(Ernesto Molina)在卡里索水/夏皮哈克斯(Carrizo Water/Xapij Háx),这是一个重要的塞里人水潭和营地,位于蒂布隆岛南部的中央排水系统沿线。2017. 点击查看大图 查看完整分辨率 蒂布隆岛南部内陆 Cyajoj 营地的岩石圈。2017. [点击查看大图 查看完整分辨率 埃内斯托和塞巴斯蒂安-莫利纳正在检查圣埃斯特万岛特有的可食用龙舌兰。2015. 点击查看大图 查看完整分辨率 Cerros Altos/Hast Cacöla,蒂布龙岛中部昆卡克山脉的高峰。2018. [End Page 492] 点击查看大图 查看完整分辨率 Haaxat Quitxiin 山前的 Punta Chueca/Socaaix。2016. 点击查看大图 查看完整分辨率 位于基诺湾附近的索诺拉河口附近的卡里萨尔/哈克斯卡艾尔废弃牧场,这里曾经是重要的塞里族水潭和露营地。2019. [End Page 493] 点击查看大图 查看完整分辨率 玛丽亚-路易莎-莫利纳(María Luisa Molina)在胡纳(Hoona),这是蓬塔丘埃卡(Punta Chueca)以北的一个塞里人传统营地,曾在春季狩猎海龟和采集鳗草。2017. 点击查看大图 查看完整分辨率 在塞里山脉大陆的哈斯特姆拉(Hasteemla)/塞罗-佩内塔(Cerro Peineta)之前的塔克森河口/塔克森-克斯塔西(Tacsen Estuary/Tacsen Xtaasi)。2016. [尾页 494] 点击查看大图 查看完整分辨率 大陆特波帕山(Pajqueeme)和萨根托角尽头的小山哈斯蒂斯克尔。2019. 点击...
{"title":"The Journey of Coyote Iguana and Lola Casanova: A Visual Geography","authors":"David Burckhalter","doi":"10.1353/jsw.2023.a922453","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jsw.2023.a922453","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; The Journey of Coyote Iguana and Lola Casanova:&lt;span&gt;A Visual Geography&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; David Burckhalter (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;In 1850, traveling the road from Guaymas/&lt;em&gt;Hasoj Iyat&lt;/em&gt; to Hermosillo/&lt;em&gt;Hezitmisoj&lt;/em&gt;, a young Mexican woman, Lola Casanova, was abducted from her father's carriage by a Seri named Coyote Iguana (Jesús Ávila) near the caves of La Pintada in the Sierra Libre (Cerro Prieto). Coyote Iguana fled with his captive on horseback, arriving on the shore of Bahía Kino Viejo. Boarding a balsa or reed raft, he ferried her across the Estrecho Infiernillo/&lt;em&gt;Xepe Coosot&lt;/em&gt; from Isla Alcatráz/&lt;em&gt;Soosni&lt;/em&gt; to Isla Tiburón/&lt;em&gt;Tahejöc&lt;/em&gt;. While living on the island, Lola gave birth to a son named Victor Ávila. Lola Casanova was eventually repatriated to her family, while Coyote Iguana met his end at Campo &lt;em&gt;Hoona&lt;/em&gt; on the mainland. &lt;strong&gt;[End Page 484]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 485]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;Aerial view of San Esteban Island&lt;/em&gt;/Cofteecöl, &lt;em&gt;looking north to Tiburón Island&lt;/em&gt;/ Tahejöc. 2019.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;The peaks of Tetas de Cabra rise behind San Carlos Bay, Sonora. 1990&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 486]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;Entrance to Nacapule Canyon located north of San Carlos Bay. 2021&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;Rancho La Pintada landscape in the Sierra Libre (Cerro Prieto) mountains. 2019&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 487]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;Cave paintings at Rancho La Pintada. 2019&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;A view of Tastiota Estuary/Hast Ihiin looking east. 2016&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 488]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;Alcatraz Island/Soosni located inside Kino Bay. 2017. Soosni means \"pelican\" in Seri; in Spanish, Alcatraz also means \"pelican.\"&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;&lt;em&gt;Sergio and Enrique Robles aboard their panga. Looking east from Tiburón Island to Kino Bay. Three landmarks are outlined on the Kino Bay coast, L to R: Cerro de la Cruz (northern promontory of Kino Bay), Alcatraz Island&lt;/em&gt;/Soosni, &lt;em&gt;and San Nicolas Peak&lt;/em&gt;/Hacac&lt;em&gt;. 2016&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;[End Page 489]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;br/&gt; Click for larger view&lt;br/&gt; View full resolution &lt;p&gt;Pazj Háx &lt;em&gt;(Graphite Water) Arroyo&lt;/em&gt;/Hant Ipxz Pazj Háx. &lt;em&gt;With fig trees, flat terrain, and freshwater seeps&lt;/em&gt;, Pazj Háx &lt;em&gt;was an important Seri waterhole and campsit","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140299541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
JOURNAL OF THE SOUTHWEST
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1