首页 > 最新文献

Linguisticae Investigationes最新文献

英文 中文
Language identity and cultural memory in borderland areas. A survey-based research with aged respondents (seniors) 边疆地区的语言认同与文化记忆。基于调查的老年受访者(老年人)研究
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/il.2018.40.7
Silvia Bonacchi, T. Wicherkiewicz, Mariusz Mela
The article presents methodological and practical experiences of an inter-university research project “Language of boundaries – Boundaries of language. Paralinguistic aspects of intercultural communication”, one of project tasks being conducting interviews with Polish and German senior respondents. The project aims were, among others, to investigate linguistic and cultural awareness, the sense of proximity/alienness with the culture and the others in the transborder area and the processes of mutual accommodation. In this context, senior respondents are a particularly precious target group in language contact studies as they are witnesses of linguistic identity and cultural memory. The interviews took place in the Polish-German border region of Frankfurt/Oder and Słubice. The respondents were asked questions included in a questionnaire that was especially prepared for the purpose. The questions included among other things questions about the respondents’ origins, professional life, education, daily habits, languages spoken by them, attitudes towards the other cultural group. The authors have not only presented theoretical basics of transborder studies, accommodation processes and age studies, but they have also given practical tips on what should be considered when doing interviews with the elderly. The article includes a summary of the answers given by the two groups of the respondents. With the article, the authors intend to contribute methodologically to future socio- and gerontolinguistic studies. The research was carried out as part of the project Język pogranicza – pogranicze języka. Parajęzykowe aspekty komunikacji międzykulturowej (UMO: No. 0106 / NPRH3 / H12 / 82/2014) financed by the National Program for the Development of Humanities.
本文介绍了校际研究项目“边界的语言——语言的边界”的方法论和实践经验。跨文化交际的副语言方面”,项目任务之一是对波兰和德国的高级受访者进行采访。除其他外,该项目的目的是调查语言和文化意识、与跨界地区的文化和其他文化的接近感/疏远感以及相互迁就的过程。在这种背景下,老年人是语言接触研究中特别宝贵的目标群体,因为他们是语言认同和文化记忆的见证人。采访是在波兰-德国边境地区法兰克福/奥德和Słubice进行的。受访者被问及的问题包括在一份专门为此目的准备的问卷中。这些问题包括受访者的出身、职业生活、教育、日常习惯、他们所说的语言、对其他文化群体的态度等问题。作者不仅介绍了跨境研究、住宿过程和年龄研究的理论基础,而且还就与老年人进行访谈时应考虑的事项给出了实用提示。这篇文章包括两组受访者给出的答案的摘要。通过这篇文章,作者打算在方法论上为未来的社会和老年语言学研究做出贡献。这项研究是作为Język pogranicza - pogranicze języka项目的一部分进行的。Parajęzykowe aspekty komunikacji międzykulturowej(项目编号:0106 / NPRH3 / H12 / 82/2014),国家人文学科发展计划资助项目。
{"title":"Language identity and cultural memory in borderland areas. A survey-based research with aged respondents (seniors)","authors":"Silvia Bonacchi, T. Wicherkiewicz, Mariusz Mela","doi":"10.14746/il.2018.40.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/il.2018.40.7","url":null,"abstract":"The article presents methodological and practical experiences of an inter-university research project “Language of boundaries – Boundaries of language. Paralinguistic aspects of intercultural communication”, one of project tasks being conducting interviews with Polish and German senior respondents. The project aims were, among others, to investigate linguistic and cultural awareness, the sense of proximity/alienness with the culture and the others in the transborder area and the processes of mutual accommodation. In this context, senior respondents are a particularly precious target group in language contact studies as they are witnesses of linguistic identity and cultural memory. The interviews took place in the Polish-German border region of Frankfurt/Oder and Słubice. The respondents were asked questions included in a questionnaire that was especially prepared for the purpose. The questions included among other things questions about the respondents’ origins, professional life, education, daily habits, languages spoken by them, attitudes towards the other cultural group. The authors have not only presented theoretical basics of transborder studies, accommodation processes and age studies, but they have also given practical tips on what should be considered when doing interviews with the elderly. The article includes a summary of the answers given by the two groups of the respondents. With the article, the authors intend to contribute methodologically to future socio- and gerontolinguistic studies. \u0000The research was carried out as part of the project Język pogranicza – pogranicze języka. Parajęzykowe aspekty komunikacji międzykulturowej (UMO: No. 0106 / NPRH3 / H12 / 82/2014) financed by the National Program for the Development of Humanities. \u0000","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"73 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86056006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Między paradygmatami. Problemy terminologiczne w przekładzie ofert nieruchomości
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.39.10
B. Walkiewicz
The aim of this paper is to present problems translating real estate terms into French. The author analyses translations of real estate with regard to the translator’s terminological precision and its impact on the retention of the basic functions of the original.
本文的目的是提出房地产术语翻译成法语的问题。本文分析了房地产翻译中译者用词的准确性及其对保留原文基本功能的影响。
{"title":"Między paradygmatami. Problemy terminologiczne w przekładzie ofert nieruchomości","authors":"B. Walkiewicz","doi":"10.14746/IL.2018.39.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.39.10","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to present problems translating real estate terms into French. The author analyses translations of real estate with regard to the translator’s terminological precision and its impact on the retention of the basic functions of the original.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86720322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rola tłumacza pisemnych tekstów specjalistycznych na podstawie własnych doświadczeń traduktologicznych
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.39.1
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
The goal of this paper is to determine a translator’s role in the process of translation of a scientific text. The analysis centres on philosophical texts translated from French into Polish by the author of the paper: Plotinus or the Simplicity of Vision by Pierre Hadot, Philosophizing ad Infinitum by Marcel Conche, Intellectual Autobiography by Paul Ricœur, Speech and Action in Heraclitus. On the Theoretical Foundations of Moral Action by Michel Fattal, and Le Logos dans le Sophiste de Platon by Michel Fattal. A requirement is usually imposed on the translator of a specialist text to be invisible, transparent, and neutral. However, this analysis shows that this requirement cannot be met in translations of scientific texts.
本文的目的是确定译者在科技文本翻译过程中的角色。分析的重点是论文作者从法语翻译成波兰语的哲学文本:皮埃尔·哈多的《普罗提诺或视觉的简单性》,马塞尔·孔切的《哲学与无限》,保罗的《智力自传》Ricœur,赫拉克利特的《言语与行动》。《论道德行为的理论基础》米歇尔·法塔尔的《理性与柏拉图的诡辩》米歇尔·法塔尔的通常要求专业文本的翻译人员是不可见的、透明的和中立的。然而,这一分析表明,这一要求在科学文本的翻译中无法满足。
{"title":"Rola tłumacza pisemnych tekstów specjalistycznych na podstawie własnych doświadczeń traduktologicznych","authors":"Patrycja Bobowska-Nastarzewska","doi":"10.14746/IL.2018.39.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.39.1","url":null,"abstract":"The goal of this paper is to determine a translator’s role in the process of translation of a scientific text. The analysis centres on philosophical texts translated from French into Polish by the author of the paper: Plotinus or the Simplicity of Vision by Pierre Hadot, Philosophizing ad Infinitum by Marcel Conche, Intellectual Autobiography by Paul Ricœur, Speech and Action in Heraclitus. On the Theoretical Foundations of Moral Action by Michel Fattal, and Le Logos dans le Sophiste de Platon by Michel Fattal. A requirement is usually imposed on the translator of a specialist text to be invisible, transparent, and neutral. However, this analysis shows that this requirement cannot be met in translations of scientific texts.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77960398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie biznesowe a środowiskowe –status i rola tłumacza
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.39.6
K. Krajewska
The aim of this article is to present “business interpreting” as such and to contrast it with conference and community interpreting. The article also discusses various roles interpreters assume in business setting and gives examples of real-life situations where it might be difficult to unambiguously decide what should be expected from an interpreter. A number of questions for further research is also asked.
本文的目的是介绍“商务口译”,并将其与会议和社区口译进行对比。本文还讨论了口译员在商业环境中扮演的各种角色,并给出了一些现实生活中的例子,在这些情况下,很难明确地决定口译员应该做些什么。还提出了一些有待进一步研究的问题。
{"title":"Tłumaczenie biznesowe a środowiskowe –status i rola tłumacza","authors":"K. Krajewska","doi":"10.14746/IL.2018.39.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.39.6","url":null,"abstract":"The aim of this article is to present “business interpreting” as such and to contrast it with conference and community interpreting. The article also discusses various roles interpreters assume in business setting and gives examples of real-life situations where it might be difficult to unambiguously decide what should be expected from an interpreter. A number of questions for further research is also asked.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"128 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73788853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Specyfika pracy tłumacza audiowizualnego na przykładzie wybranych komunikatów audiowizualnych
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.40.1
Paulina Borowczyk
The aim of the paper is to show the specificity and the complexity of audiovisual translation process. In the expository part of the paper I present the difference between translator of texts and audiovisual translator. I explain what elements take part in the construction of sense in audiovisual message and I show what kind of difficulties occur during the process of audiovisual translation (like technical restrictions). The Franco-German channel Arte is an example of a European company where the translation is used every day. The theoretical discussion is illustrated with the examples in which we can see how the translator use the informations from the screen to make polish subtitles shorter.
本文旨在揭示视听翻译过程的特殊性和复杂性。在本文的说明性部分,我提出了文本翻译与视听翻译的区别。我解释了在视听信息中有哪些要素参与了意义的构建,并展示了在视听翻译的过程中出现了哪些困难(如技术限制)。法德频道Arte是欧洲公司每天使用翻译的一个例子。通过实例说明理论讨论,我们可以看到译者如何利用屏幕上的信息使润色字幕变得更短。
{"title":"Specyfika pracy tłumacza audiowizualnego na przykładzie wybranych komunikatów audiowizualnych","authors":"Paulina Borowczyk","doi":"10.14746/IL.2018.40.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.40.1","url":null,"abstract":"The aim of the paper is to show the specificity and the complexity of audiovisual translation process. In the expository part of the paper I present the difference between translator of texts and audiovisual translator. I explain what elements take part in the construction of sense in audiovisual message and I show what kind of difficulties occur during the process of audiovisual translation (like technical restrictions). The Franco-German channel Arte is an example of a European company where the translation is used every day. The theoretical discussion is illustrated with the examples in which we can see how the translator use the informations from the screen to make polish subtitles shorter.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74884821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zapożyczenia leksykalne w cyklolekcie
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.40.6
S. Wiertlewski
There is an abundance of  loanwords (especially English) in Polish cycling sociolect. After a presentation of basic facts on the different types of borrowings (lexical loans, semantic loans and loan translations), about 600 English lexical loans divided into semantic classes (e.g. cycling disciplines, riders, equipment) are analyzed  in the article. This is accompanied by a discussion of the most striking characteristics of their graphic, phonological, morphological and semantic adaptation into the Polish language.
波兰自行车运动中有大量的外来词(尤其是英语)。本文在介绍了英语词汇借阅的基本情况(词汇借阅、语义借阅和借阅翻译)之后,对英语词汇借阅的600余种进行了语义分类(如自行车运动、骑手、装备等)分析。这是伴随着他们的图形,语音,形态和语义适应波兰语的最显著特征的讨论。
{"title":"Zapożyczenia leksykalne w cyklolekcie","authors":"S. Wiertlewski","doi":"10.14746/IL.2018.40.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.40.6","url":null,"abstract":"There is an abundance of  loanwords (especially English) in Polish cycling sociolect. After a presentation of basic facts on the different types of borrowings (lexical loans, semantic loans and loan translations), about 600 English lexical loans divided into semantic classes (e.g. cycling disciplines, riders, equipment) are analyzed  in the article. This is accompanied by a discussion of the most striking characteristics of their graphic, phonological, morphological and semantic adaptation into the Polish language.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87849547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Incipient Musings on Theory and Formation of Modern Korean Digraphia 对现代朝鲜语双象学理论与形成的初步思考
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.40.3
W. Strnad
This article explores modern Korean digraphia, its chracteristics, duality and formation. The author posits that the essential axis of argumentation of the Korean digraphic debate related to the applications of Chinese characters and Korean phonetic script was formed by the early part of the twentieth century, and would be recapitulated in the two Koreas against the backdrop of post-colonial metanarration and Cold War politics. The author asserts that the functional and synchronic nature of modern Korean digraphia was formed under the influence of the Lyotardian modernity emancipation and speculative (science) metanarratives, as well as the discourse of modern Korean nationalism, which synchronically formed in the Korean assertion of national identity and idependence, during Koreaʼs struggle against imperialism.
本文探讨了现代朝鲜语的双字书写及其特点、二元性和形成。作者认为,有关汉字和朝鲜语音标应用的朝鲜语构词学争论的基本论点轴线在20世纪初就已形成,并将在后殖民时代的元叙事和冷战政治背景下在朝韩两国重现。作者认为,现代朝鲜双写文学的功能性和共时性是在利奥塔德式的现代性解放和思辨(科学)元叙事的影响下形成的,同时也受到现代朝鲜民族主义话语的影响,这种话语是在朝鲜反对帝国主义的斗争中,在朝鲜民族认同和独立的主张中共时形成的。
{"title":"Incipient Musings on Theory and Formation of Modern Korean Digraphia","authors":"W. Strnad","doi":"10.14746/IL.2018.40.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.40.3","url":null,"abstract":"This article explores modern Korean digraphia, its chracteristics, duality and formation. The author posits that the essential axis of argumentation of the Korean digraphic debate related to the applications of Chinese characters and Korean phonetic script was formed by the early part of the twentieth century, and would be recapitulated in the two Koreas against the backdrop of post-colonial metanarration and Cold War politics. The author asserts that the functional and synchronic nature of modern Korean digraphia was formed under the influence of the Lyotardian modernity emancipation and speculative (science) metanarratives, as well as the discourse of modern Korean nationalism, which synchronically formed in the Korean assertion of national identity and idependence, during Koreaʼs struggle against imperialism.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"87 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90643619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.39.3
Małgorzata Czubińska
As a result of the internationalization of theatrical art and the development of modern technologies, surtitles are currently one of the most frequently used methods of theater translation. The diversity of solutions currently proposed by theaters around the world entails the necessity of development of the common rules of the creation of surtitles. This role is to be fulfilled by the French rulebook prepared by the by the drama institute Maison Antoine Vitez, entitled "Guide du sur-titrage au théâtre" (Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016). The following analysis is based on examples of the use of surtitles from four performances presented during the Malta Festival 2017 in Poznań. Its purpose will be to answer the question: to what extent the surtitles used during the Polish festival of theater are in compliance with the norms suggested by authors of“Guide du sur-titrage au théâtre” (2016)?
由于戏剧艺术的国际化和现代技术的发展,字幕是目前最常用的戏剧翻译方法之一。目前世界各地剧院提出的解决方案的多样性需要制定共同的字幕创作规则。这一角色将由戏剧学院Maison Antoine Vitez编写的法国规则手册来完成,名为“Guide du sur-titrage au th tre”(Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016)。以下分析是基于2017年波兹纳斯马耳他节期间四场表演的字幕使用示例。它的目的是回答这样一个问题:波兰戏剧节期间使用的字幕在多大程度上符合《Guide du sur-titrage au th tre》(2016)作者提出的规范?
{"title":"Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017","authors":"Małgorzata Czubińska","doi":"10.14746/IL.2018.39.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.39.3","url":null,"abstract":"As a result of the internationalization of theatrical art and the development of modern technologies, surtitles are currently one of the most frequently used methods of theater translation. The diversity of solutions currently proposed by theaters around the world entails the necessity of development of the common rules of the creation of surtitles. This role is to be fulfilled by the French rulebook prepared by the by the drama institute Maison Antoine Vitez, entitled \"Guide du sur-titrage au théâtre\" (Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016). The following analysis is based on examples of the use of surtitles from four performances presented during the Malta Festival 2017 in Poznań. Its purpose will be to answer the question: to what extent the surtitles used during the Polish festival of theater are in compliance with the norms suggested by authors of“Guide du sur-titrage au théâtre” (2016)?","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"38 11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82820537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wiederholungsfiguren in der Übersetzung Figures of repetition in translation wiederholungsfigren in der Übersetzung翻译中的重复现象
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/il.2018.40.8
Anna Pieczyńska-Sulik
Artykuł ma na celu przyjrzenie się problemom przekładu figur powtórzenia obecnych w tekstach. W oparciu o łotmanowskie rozróżnienie między pierwotnym i sekundarnym systemem modelującym wartość powtórzeń w tekście zależeć będzie od przyporządkowania do jednego z systemów. Tylko w drugim przypadku powtórzenia nie zostaną obciążone winą redundancji, lecz mają szansę zyskać uznanie jako pełnoprawne środki artystyczne. Czy to na płaszczyźnie fonologicznej, morfologicznej, składniowej czy leksykalnej przydatnym okazuje się perspektywa semiotyczna, zarówno w odniesieniu do samych powtórzeń, jak również procesu przekładu.
{"title":"Wiederholungsfiguren in der Übersetzung Figures of repetition in translation","authors":"Anna Pieczyńska-Sulik","doi":"10.14746/il.2018.40.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/il.2018.40.8","url":null,"abstract":"Artykuł ma na celu przyjrzenie się problemom przekładu figur powtórzenia obecnych w tekstach. W oparciu o łotmanowskie rozróżnienie między pierwotnym i sekundarnym systemem modelującym wartość powtórzeń w tekście zależeć będzie od przyporządkowania do jednego z systemów. Tylko w drugim przypadku powtórzenia nie zostaną obciążone winą redundancji, lecz mają szansę zyskać uznanie jako pełnoprawne środki artystyczne. Czy to na płaszczyźnie fonologicznej, morfologicznej, składniowej czy leksykalnej przydatnym okazuje się perspektywa semiotyczna, zarówno w odniesieniu do samych powtórzeń, jak również procesu przekładu.","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82926040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anatomia uczuć w przekładzie. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści Partygirl Marlene Streeruwitz
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-31 DOI: 10.14746/IL.2018.39.2
J. Bukowska
The focus of this article is an examination of translator’s dilemmas related to the rendering of emotions in the translation process. he relationship between emotions and the translation process is analyzed on the example of the novel Partygirl Marlene Streeruwitz and its Polish translation by Emilia Bielicka. The study focuses on the problem of translating emotional elements that are present in the source text and sheds light on how emotions can be translated. The article provides an introduction to the author's context which is of significance in understanding the role of emotions in the source text. The study shows how the Austrian writer conceives language and uses stylistic means and writing techniques to incorporate emotions into language structures. The analytical part consists of fragments of the novel that emphasize the emotional states of the main character and is devoted to the exploration of the lexical, syntactic and stylistic features. The undertaken analysis reveals the translator’s strategies and examines his decisions. 
本文的重点是考察译者在翻译过程中所面临的与情感表达有关的困境。以小说《交际花玛琳·斯特鲁维茨》及其波兰语翻译为例,分析了情感与翻译过程的关系。本研究主要关注源文本中存在的情感元素的翻译问题,并揭示了如何翻译情感。本文介绍了作者的语境,这对理解情感在原文中的作用具有重要意义。该研究展示了这位奥地利作家如何构思语言,并运用文体手段和写作技巧将情感融入语言结构。分析部分由小说的片段组成,强调主人公的情感状态,致力于探索小说的词汇、句法和风格特征。这一分析揭示了译者的策略并审视了他的决策。
{"title":"Anatomia uczuć w przekładzie. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści Partygirl Marlene Streeruwitz","authors":"J. Bukowska","doi":"10.14746/IL.2018.39.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/IL.2018.39.2","url":null,"abstract":"The focus of this article is an examination of translator’s dilemmas related to the rendering of emotions in the translation process. he relationship between emotions and the translation process is analyzed on the example of the novel Partygirl Marlene Streeruwitz and its Polish translation by Emilia Bielicka. The study focuses on the problem of translating emotional elements that are present in the source text and sheds light on how emotions can be translated. The article provides an introduction to the author's context which is of significance in understanding the role of emotions in the source text. The study shows how the Austrian writer conceives language and uses stylistic means and writing techniques to incorporate emotions into language structures. The analytical part consists of fragments of the novel that emphasize the emotional states of the main character and is devoted to the exploration of the lexical, syntactic and stylistic features. The undertaken analysis reveals the translator’s strategies and examines his decisions. ","PeriodicalId":43668,"journal":{"name":"Linguisticae Investigationes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77988350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Linguisticae Investigationes
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1