首页 > 最新文献

Lexikos最新文献

英文 中文
Applied Corpus Linguistics for Lexicography: Sepedi Negation as a Case in Point 语料库语言学在词典编纂中的应用:以词缀否定为例
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-2-1698
Gertrud Faaß
So far, Sepedi negations have been considered more from the point of view of lexico­graphical treatment. Theoretical works on Sepedi have been used for this purpose, setting as an objective a neat description of these negations in a (paper) dictionary. This paper is from a different perspective: instead of theoretical works, corpus linguistic methods are used: (1) a Sepedi corpus is examined on the basis of existing descriptions of the occurrences of a relevant verb, looking at its negated forms from a purely prescriptive point of view; (2) a "corpus-driven" strategy is employed, looking only for sequences of negation particles (or morphemes) in order to list occurring con­structions, without taking into account the verbs occurring in them, apart from their endings. The approach in (2) is only intended to show a possible methodology to extend existing theories on occurring negations. We would also like to try to help lexicographers to establish a frequency-based order of entries of possible negation forms in their dictionaries by showing them the number of respective occurrences. As with all corpus linguistic work, however, we must regard corpus evidence not as representative, but as tendencies of language use that can be detected and described. This is especially true for Sepedi, for which only few and small corpora exist. This paper also describes the resources and tools used to create the necessary corpus and also how it was annotated with part of speech and lemmas. Exploring the quality of available Sepedi part-of-speech taggers concerning verbs, negation morphemes and subject concords may be a positive side result. Keywords: African languages dictionaries, corpus linguistics, negation, Sepedi, Northern Sotho, lexicography, part-of-speech tagging, corpus query processing
到目前为止,人们更多地是从词典学处理的角度来考虑词缀否定。Sepedi的理论著作已被用于此目的,在(纸质)词典中将这些否定的简洁描述设置为客观。本文从一个不同的角度出发,采用语料库语言学的方法,而不是理论研究:(1)语料库是在现有的相关动词出现描述的基础上进行检验的,从纯粹的规定性的角度来看待其否定形式;(2)采用“语料库驱动”策略,只寻找否定粒子(或语素)序列来列出发生的构式,而不考虑其中发生的动词,除了它们的结尾。(2)中的方法只是为了展示一种可能的方法来扩展现有的关于发生否定的理论。我们还希望通过向词典编纂者显示各自出现的次数,帮助他们在字典中建立基于频率的可能否定形式条目顺序。然而,与所有语料库语言学工作一样,我们必须将语料库证据视为可以检测和描述的语言使用趋势,而不是代表性的。对于Sepedi来说尤其如此,因为它的语料库很少而且很小。本文还介绍了用于创建必要语料库的资源和工具,以及如何用词性和引理进行注释。探索现有的sepdi词性标注器的质量,包括动词、否定语素和主语协和音,可能是一个积极的结果。关键词:非洲语言词典,语料库语言学,否定,Sepedi,北索托语,词典编纂,词性标注,语料库查询处理
{"title":"Applied Corpus Linguistics for Lexicography: Sepedi Negation as a Case in Point","authors":"Gertrud Faaß","doi":"10.5788/32-2-1698","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-2-1698","url":null,"abstract":"So far, Sepedi negations have been considered more from the point of view of lexico­graphical treatment. Theoretical works on Sepedi have been used for this purpose, setting as an objective a neat description of these negations in a (paper) dictionary. This paper is from a different perspective: instead of theoretical works, corpus linguistic methods are used: (1) a Sepedi corpus is examined on the basis of existing descriptions of the occurrences of a relevant verb, looking at its negated forms from a purely prescriptive point of view; (2) a \"corpus-driven\" strategy is employed, looking only for sequences of negation particles (or morphemes) in order to list occurring con­structions, without taking into account the verbs occurring in them, apart from their endings. The approach in (2) is only intended to show a possible methodology to extend existing theories on occurring negations. We would also like to try to help lexicographers to establish a frequency-based order of entries of possible negation forms in their dictionaries by showing them the number of respective occurrences. As with all corpus linguistic work, however, we must regard corpus evidence not as representative, but as tendencies of language use that can be detected and described. This is especially true for Sepedi, for which only few and small corpora exist. This paper also describes the resources and tools used to create the necessary corpus and also how it was annotated with part of speech and lemmas. Exploring the quality of available Sepedi part-of-speech taggers concerning verbs, negation morphemes and subject concords may be a positive side result. Keywords: African languages dictionaries, corpus linguistics, negation, Sepedi, Northern Sotho, lexicography, part-of-speech tagging, corpus query processing","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English–Georgian Parallel Corpus and Its Application in Georgian Lexicography 英汉-格鲁吉亚平行语料库及其在格鲁吉亚词典编纂中的应用
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-2-1701
T. Margalitadze, G. Meladze, Z. Pourtskhvanidze
The Georgian language, the official language of Georgia, is the only written member of the Kartvelian language family, the indigenous language family of the Caucasus region. Georgian philology and lexicography have long-standing tradition, English–Georgian lexicography being no exception. Given the increasing use of ample electronic text corpora for lexicographical purposes, the team of Georgian lexicographers, working on the Comprehensive English–Georgian Dictionary (CEGD), subsequently the Comprehensive English–Georgian Online Dictionary (CEGOD), decided to compile an English–Georgian Parallel Corpus (EGPC). The aim of the project was to develop the methodology of building a parallel corpus of Georgian and assess its efficiency for Georgian bilingual lexi­cog­raphy. The work on the corpus is going on for over a decade. The ultimate aim is to create a standard for Georgian bilingual corpora that will be compiled in future. The article describes the content and composition of the EGPC, its structure, functionalities, search engines and so on. The article also deals with various studies conducted over years in order to assess and enhance the value, applicability and efficiency of the EGPC for the automatic or semi-auto­matic recognition, tagging and extraction of terminology, the compilation of terminological entries, as well as the entries for the English–Georgian Dictionary and those for the Georgian–English Learner's Dictionary, etc. Particular emphasis is laid upon the actual or potential applicability of the corpus for the lexi­cographical activities and for the machine translation projects. The findings of the study may be interesting for other under-resourced languages like Georgian. Keywords: parallel corpus, terminological entries, English–Georgian dictionary, Georgian–English dictionary
格鲁吉亚语是格鲁吉亚的官方语言,是高加索地区土著语系卡特维利亚语族中唯一的书面语言。格鲁吉亚语文学和词典编纂有着悠久的传统,英语-格鲁吉亚词典编纂也不例外。鉴于越来越多的电子文本语料库用于词典编纂目的,格鲁吉亚词典编纂者团队正在编写《综合英语-格鲁吉亚语词典》(CEGD),随后是《综合英语-格鲁吉亚语在线词典》(CEGOD),决定编写《英语-格鲁吉亚语平行语料库》(EGPC)。该项目的目的是发展建立格鲁吉亚语平行语料库的方法,并评估其对格鲁吉亚语双语词汇编纂的效率。语料库的工作已经进行了十多年。最终目标是为将来编写的格鲁吉亚双语语料库建立一个标准。本文介绍了EGPC的内容、组成、结构、功能、搜索引擎等。文章还讨论了多年来为评估和提高《英语-格鲁吉亚语词典》在自动或半自动识别、术语标注和提取、术语条目的编纂以及《英汉-格鲁吉亚语学习词典》词条等方面的价值、适用性和效率而进行的各项研究。特别强调的是语料库在词典编纂活动和机器翻译项目中的实际或潜在的适用性。这项研究的结果对其他资源不足的语言,如格鲁吉亚语,可能会很有趣。关键词:平行语料库,词条,英格词典,格英词典
{"title":"English–Georgian Parallel Corpus and Its Application in Georgian Lexicography","authors":"T. Margalitadze, G. Meladze, Z. Pourtskhvanidze","doi":"10.5788/32-2-1701","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-2-1701","url":null,"abstract":"The Georgian language, the official language of Georgia, is the only written member of the Kartvelian language family, the indigenous language family of the Caucasus region. Georgian philology and lexicography have long-standing tradition, English–Georgian lexicography being no exception. Given the increasing use of ample electronic text corpora for lexicographical purposes, the team of Georgian lexicographers, working on the Comprehensive English–Georgian Dictionary (CEGD), subsequently the Comprehensive English–Georgian Online Dictionary (CEGOD), decided to compile an English–Georgian Parallel Corpus (EGPC). The aim of the project was to develop the methodology of building a parallel corpus of Georgian and assess its efficiency for Georgian bilingual lexi­cog­raphy. The work on the corpus is going on for over a decade. The ultimate aim is to create a standard for Georgian bilingual corpora that will be compiled in future. The article describes the content and composition of the EGPC, its structure, functionalities, search engines and so on. The article also deals with various studies conducted over years in order to assess and enhance the value, applicability and efficiency of the EGPC for the automatic or semi-auto­matic recognition, tagging and extraction of terminology, the compilation of terminological entries, as well as the entries for the English–Georgian Dictionary and those for the Georgian–English Learner's Dictionary, etc. Particular emphasis is laid upon the actual or potential applicability of the corpus for the lexi­cographical activities and for the machine translation projects. The findings of the study may be interesting for other under-resourced languages like Georgian. Keywords: parallel corpus, terminological entries, English–Georgian dictionary, Georgian–English dictionary","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Laat ons boeke vat. Illustrasie van die nut van 'n leesprogram in 'n era van korpusleksikografie met aanbevelings vir die Woordeboek van die Afrikaanse Taal 让我们拿书吧。在一个时代,van korpusleksikografie遇到了Woordeboek van die Afrikaanse Taal
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-3-1735
Jana Luther
An Illustration of the Usefulness of a Reading Programme in a time of corpus lexicography, with Recommendations for the Woordeboek van die Afrikaanse Taal. The Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) is a comprehensive, synchronic dictionary, the first volume of which was published in 1951. Its aim has been to treat the vocabulary of Afrikaans in its broadest scope, from today back to about one hundred years ago. Like similar dictionaries for other languages, the WAT originally came into existence dependent to a large degree on the phrases and citations ordinary language users sent to the dictionary by surface mail during the last decades of the previous millennium. For almost every headword from U to Z that still needs to be defined and elucidated, this collection of more than 4,5 million hand-written or typed cards has remained the starting point. However, since the arrival of computers in the 1980s, new technologies have fundamentally changed the way dictionary makers work. In the era of corpus lexicography, card collections have been systematically supplemented by electronic corpuses reflecting real language use, in which words can be sorted and analysed directly and with the use of various criteria. The larger, more comprehensive and more balanced the corpus, the less editors have to rely on personal impressions. Yet, in these days of online text collection, some of the WAT's peers, such as the (much more extensive) Oxford English Dictionary (OED), have maintained established reading programmes and even initiated several new ones. Large corpuses contain mostly texts from newspapers, magazines, novels and such like, in which the current, general and written varieties of the language dominate and other varieties (regional language, technical language, colloquial language, words and expressions of previous generations) are less well represented. By selecting specific texts for volunteer and paid readers, reading-programme managers have attempted to fill these gaps. Through a semi-automatic analysis of such a selected text, the novel Draaijakkals (1999) by George Weideman, this article demonstrates and subsequently recommends how a reading programme in a reviewing phase may contribute to new and augmented entries in the WAT. Keywords: reading programme, comprehensive dictionary, synchronic dictionary, readers, text analysis, text analysis software, new material, excerpting, words, spelling, variants, parts of speech, expressions, meaning, usage, citations, dating
在语料库词典编纂的时间阅读计划的有用性的例证,与建议的woordebook范德南非荷兰语。《南非荷兰语词典》(WAT)是一本综合性的、共时性的词典,其第一卷出版于1951年。它的目的是在最广泛的范围内处理南非荷兰语的词汇,从今天回到大约一百年前。就像其他语言的类似词典一样,WAT最初的存在在很大程度上依赖于普通语言用户在上个千年的最后几十年里通过平邮寄给词典的短语和引文。从U到Z,几乎每一个仍然需要定义和阐明的词头,这个超过450万张手写或打字卡片的集合仍然是起点。然而,自从20世纪80年代计算机问世以来,新技术从根本上改变了词典编纂者的工作方式。在语料库词典编纂时代,反映真实语言使用的电子语料库已经系统地补充了卡片馆藏,其中可以使用各种标准直接对单词进行分类和分析。语料库越大、越全面、越平衡,编辑就越少依赖个人印象。然而,在在线文本收集的今天,WAT的一些同行,如(更广泛的)牛津英语词典(OED),保持了既定的阅读计划,甚至发起了几个新的阅读计划。大型语料库主要包含报纸、杂志、小说等文本,其中语言的当前、一般和书面品种占主导地位,而其他品种(地区语言、技术语言、口语、前几代人的单词和表达)的代表性较差。通过为志愿者和付费读者选择特定的文本,阅读计划的管理者试图填补这些空白。通过对乔治·魏德曼(George Weideman)的小说《Draaijakkals》(1999)这一精选文本的半自动分析,本文论证并随后推荐了在复习阶段的阅读计划如何有助于增加WAT中的新条目和扩展条目。关键词:阅读程序,综合词典,共时词典,读者,文本分析,文本分析软件,新材料,摘录,单词,拼写,变体,词性,表达,含义,用法,引用,日期
{"title":"Laat ons boeke vat. Illustrasie van die nut van 'n leesprogram in 'n era van korpusleksikografie met aanbevelings vir die Woordeboek van die Afrikaanse Taal","authors":"Jana Luther","doi":"10.5788/32-3-1735","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-3-1735","url":null,"abstract":"An Illustration of the Usefulness of a Reading Programme in a time of corpus lexicography, with Recommendations for the Woordeboek van die Afrikaanse Taal. The Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) is a comprehensive, synchronic dictionary, the first volume of which was published in 1951. Its aim has been to treat the vocabulary of Afrikaans in its broadest scope, from today back to about one hundred years ago. Like similar dictionaries for other languages, the WAT originally came into existence dependent to a large degree on the phrases and citations ordinary language users sent to the dictionary by surface mail during the last decades of the previous millennium. For almost every headword from U to Z that still needs to be defined and elucidated, this collection of more than 4,5 million hand-written or typed cards has remained the starting point. However, since the arrival of computers in the 1980s, new technologies have fundamentally changed the way dictionary makers work. In the era of corpus lexicography, card collections have been systematically supplemented by electronic corpuses reflecting real language use, in which words can be sorted and analysed directly and with the use of various criteria. The larger, more comprehensive and more balanced the corpus, the less editors have to rely on personal impressions. Yet, in these days of online text collection, some of the WAT's peers, such as the (much more extensive) Oxford English Dictionary (OED), have maintained established reading programmes and even initiated several new ones. Large corpuses contain mostly texts from newspapers, magazines, novels and such like, in which the current, general and written varieties of the language dominate and other varieties (regional language, technical language, colloquial language, words and expressions of previous generations) are less well represented. By selecting specific texts for volunteer and paid readers, reading-programme managers have attempted to fill these gaps. Through a semi-automatic analysis of such a selected text, the novel Draaijakkals (1999) by George Weideman, this article demonstrates and subsequently recommends how a reading programme in a reviewing phase may contribute to new and augmented entries in the WAT. Keywords: reading programme, comprehensive dictionary, synchronic dictionary, readers, text analysis, text analysis software, new material, excerpting, words, spelling, variants, parts of speech, expressions, meaning, usage, citations, dating","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Popma's Monolingual Dictionary of Latin Synonyms 波玛拉丁同义词单语词典
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-1-1747
Nikita Murzintcev
This report presents the results of our project of digitizing a dictionary of Latin synonyms which was popular for three centuries from XVII to XIX; describes its history and the contributions of authors and editors, explains its pedagogical value for modern students of classical languages; and discusses technical questions of coding the transcript and preparing it for end-users. Keywords: Latin, synonyms, lexicon, medieval Latin, monolingual dictionary, De differentiis verborum
本报告介绍了我们的项目的结果数字化的拉丁同义词词典,这是流行了三个世纪从十七到十九;介绍了它的历史和作者和编辑的贡献,解释了它对现代古典语言学生的教学价值;并讨论了对转录本进行编码和为最终用户准备转录本的技术问题。关键词:拉丁语,同义词,词典,中世纪拉丁语,单语词典,词汇差异
{"title":"Popma's Monolingual Dictionary of Latin Synonyms","authors":"Nikita Murzintcev","doi":"10.5788/32-1-1747","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-1-1747","url":null,"abstract":"This report presents the results of our project of digitizing a dictionary of Latin synonyms which was popular for three centuries from XVII to XIX; describes its history and the contributions of authors and editors, explains its pedagogical value for modern students of classical languages; and discusses technical questions of coding the transcript and preparing it for end-users. Keywords: Latin, synonyms, lexicon, medieval Latin, monolingual dictionary, De differentiis verborum","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71035772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
C. Louis Leipoldt se bydrae tot die materiaalversameling van J.J. Smith se Afrikaanse standaardwoordeboek C.Louis Leipoldt对J.J.Smith的非洲标准法庭材料收集的贡献
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-3-1732
J. du Plessis
C. Louis Leipoldt's Contribution to the Collection of Materials for J.J. Smith's Afrikaans Standard Dictionary. The friendship between Smith and Leipoldt originated during their years of study in London. This led to Leipoldt showing some of his poems to Smith. Oom Gert vertel en ander gedigte with an introduction by Smith was the first poetry collection by Leipoldt. Subsequent collections of his were linguistically edited by Smith. J.C. Kannemeyer writes extensively about this in his biography of Leipoldt. When Smith started with the collection of materials for the Afrikaans standard dictionary, Leipoldt on a smaller scale made contributions with the elucidation of plant and animal names, and folk medicine. This article discusses a representative collection of this material with regard to kind, method, etc. Keywords: Afrikaans standard dictionary, plant names, animal names, folk medicine
C.路易斯·雷波尔特对J.J.史密斯的南非荷兰语标准词典资料集的贡献。史密斯和雷波尔特之间的友谊起源于他们在伦敦学习的那几年。这导致雷波尔特向史密斯展示了他的一些诗歌。由史密斯介绍的《我是你的灵魂》是雷波尔特的第一本诗集。他后来的文集由史密斯进行语言编辑。J.C. Kannemeyer在他的莱波德传记中对此做了大量的论述。当史密斯开始为南非荷兰语标准词典收集材料时,莱波德在较小的范围内做出了贡献,阐明了植物和动物的名称,以及民间医学。本文从种类、方法等方面论述了该材料的代表性收集。关键词:南非荷兰语标准词典,植物名称,动物名称,民间医药
{"title":"C. Louis Leipoldt se bydrae tot die materiaalversameling van J.J. Smith se Afrikaanse standaardwoordeboek","authors":"J. du Plessis","doi":"10.5788/32-3-1732","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-3-1732","url":null,"abstract":"C. Louis Leipoldt's Contribution to the Collection of Materials for J.J. Smith's Afrikaans Standard Dictionary. The friendship between Smith and Leipoldt originated during their years of study in London. This led to Leipoldt showing some of his poems to Smith. Oom Gert vertel en ander gedigte with an introduction by Smith was the first poetry collection by Leipoldt. Subsequent collections of his were linguistically edited by Smith. J.C. Kannemeyer writes extensively about this in his biography of Leipoldt. When Smith started with the collection of materials for the Afrikaans standard dictionary, Leipoldt on a smaller scale made contributions with the elucidation of plant and animal names, and folk medicine. This article discusses a representative collection of this material with regard to kind, method, etc. Keywords: Afrikaans standard dictionary, plant names, animal names, folk medicine","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Differentiated Treatment of Cultural Items in Lexicographical Products: A Necessary Adaptation to the Digital Environment 词典产品中文化项目的差异化处理:对数字环境的必要适应
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-1-1706
Q. Li, S. Tarp
The paper focuses on the lexicographical treatment of cultural objects. It argues that second-language learning requires second-culture learning and that digital technologies call for new solutions to both old and new challenges. As an example, it takes traditional Chinese musical instruments and starts with a critical analysis of their treatment in five Chinese–English dictionaries for both foreign learners and native speakers. It continues with some reflections on media convergence and its consequences for lexicography and reaches the conclusion that the one-size-fits-all dictionary must be replaced with a variety of lexicographical products on different platforms. Lexicographers' focus must therefore move from the dictionary to the database that supports these products. This leads to a discussion of equivalent and explanation types and the need to prepare four different database fields for equivalents and two for explanations. To exemplify this, the paper presents a lexicographical database with equivalents, explanations, and other types of culturally relevant items. It then uses a few examples to show how these lexicographical items stored in the database can be selectively employed on different platforms and adapted to specific user needs. The paper links directly to sound files and video clips with some of the discussed instruments. Finally, the paper provides some conclusions and perspectives for further improving the cultural dimension of learners' lexicography.
本文的重点是对文物的词典编纂处理。它认为,第二语言学习需要第二文化学习,数字技术需要新的解决方案来应对新旧挑战。本文以中国传统乐器为例,对五本汉英词典中对这些乐器的处理方式进行了批判性分析,供外国学习者和母语人士使用。接着,本文对媒体融合及其对词典编纂的影响进行了一些反思,并得出结论:“一刀切”的词典必须被不同平台上的各种词典编纂产品所取代。因此,词典编纂者的重点必须从词典转移到支持这些产品的数据库。这将导致对等效和解释类型的讨论,以及为等效和解释准备四个不同的数据库字段和两个不同的数据库字段的需求。为了举例说明这一点,本文提出了一个词典编纂数据库,其中包括等价物、解释和其他类型的文化相关项目。然后使用几个示例来展示如何在不同的平台上有选择地使用存储在数据库中的这些词典编目,并根据特定的用户需求进行调整。本文直接链接到一些讨论乐器的声音文件和视频剪辑。最后,本文为进一步提高学习者词典编纂的文化维度提供了一些结论和展望。
{"title":"Differentiated Treatment of Cultural Items in Lexicographical Products: A Necessary Adaptation to the Digital Environment","authors":"Q. Li, S. Tarp","doi":"10.5788/32-1-1706","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-1-1706","url":null,"abstract":"The paper focuses on the lexicographical treatment of cultural objects. It argues that second-language learning requires second-culture learning and that digital technologies call for new solutions to both old and new challenges. As an example, it takes traditional Chinese musical instruments and starts with a critical analysis of their treatment in five Chinese–English dictionaries for both foreign learners and native speakers. It continues with some reflections on media convergence and its consequences for lexicography and reaches the conclusion that the one-size-fits-all dictionary must be replaced with a variety of lexicographical products on different platforms. Lexicographers' focus must therefore move from the dictionary to the database that supports these products. This leads to a discussion of equivalent and explanation types and the need to prepare four different database fields for equivalents and two for explanations. To exemplify this, the paper presents a lexicographical database with equivalents, explanations, and other types of culturally relevant items. It then uses a few examples to show how these lexicographical items stored in the database can be selectively employed on different platforms and adapted to specific user needs. The paper links directly to sound files and video clips with some of the discussed instruments. Finally, the paper provides some conclusions and perspectives for further improving the cultural dimension of learners' lexicography.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71035549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Lexicographical Perspective to Intentional and Incidental Learning: Approaching an Old Question from a New Angle 意向性学习与偶然学习的词典学视角:一个旧问题的新视角
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-2-1703
S. Tarp
Second-language learning is a complex process that combines text reception (reading, listening) and text production (writing, talking). Applied linguistics usually distinguishes between intentional and incidental learning. The academic literature contains various definitions of these concepts, espe­cially in connection with reading. The paper explores L2 learning from a lexi­co­graphical perspective and redefines the two terms based on parameters like flow, focus, and inter­ruption. It then focuses on digital dictionaries integrated into e-readers, learning apps, and writing assistants, and argues that this inte­gration, so far, has not been particularly successful due to a number of negative factors. As an alternative, the paper provides examples of how lexicographical data could be filtered and presented in pop-up windows to serve both inci­dental and intentional learning. The former requires instantaneous, contextu­alized, and discreet assistance with an abso­lute minimum of lexicographical data, whereas the latter presupposes easy access to relevant addi­tional data. Finally, the paper discusses the techniques and technologies required to guar­antee this approach. Keywords: incidental learning, intentional learning, integrated dic­tionaries, e-readers, e-reading tools, learning apps, writing assistants, intuitive use, context-awareness, lexicographical contextualization
第二语言学习是一个复杂的过程,它结合了文本接收(读、听)和文本生成(写、说)。应用语言学通常区分有意学习和偶然学习。学术文献包含了这些概念的各种定义,特别是在阅读方面。本文从词汇共图的角度探讨了第二语言学习,并基于流、焦点和中断等参数重新定义了这两个术语。然后,它把重点放在了与电子阅读器、学习应用程序和写作助手集成的数字词典上,并认为由于一些负面因素,这种集成到目前为止还不是特别成功。作为替代方案,本文提供了词典编纂数据如何过滤并在弹出窗口中呈现的示例,以服务于偶然学习和有意学习。前者需要即时的、情境化的、谨慎的帮助,并且需要绝对最少的词典编纂数据,而后者则要求能够轻松访问相关的附加数据。最后,本文讨论了保证这种方法所需的技术和技术。关键词:附带学习,意向学习,集成词典,电子阅读器,电子阅读工具,学习应用,写作助手,直观使用,语境感知,词典语境化
{"title":"A Lexicographical Perspective to Intentional and Incidental Learning: Approaching an Old Question from a New Angle","authors":"S. Tarp","doi":"10.5788/32-2-1703","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-2-1703","url":null,"abstract":"Second-language learning is a complex process that combines text reception (reading, listening) and text production (writing, talking). Applied linguistics usually distinguishes between intentional and incidental learning. The academic literature contains various definitions of these concepts, espe­cially in connection with reading. The paper explores L2 learning from a lexi­co­graphical perspective and redefines the two terms based on parameters like flow, focus, and inter­ruption. It then focuses on digital dictionaries integrated into e-readers, learning apps, and writing assistants, and argues that this inte­gration, so far, has not been particularly successful due to a number of negative factors. As an alternative, the paper provides examples of how lexicographical data could be filtered and presented in pop-up windows to serve both inci­dental and intentional learning. The former requires instantaneous, contextu­alized, and discreet assistance with an abso­lute minimum of lexicographical data, whereas the latter presupposes easy access to relevant addi­tional data. Finally, the paper discusses the techniques and technologies required to guar­antee this approach. Keywords: incidental learning, intentional learning, integrated dic­tionaries, e-readers, e-reading tools, learning apps, writing assistants, intuitive use, context-awareness, lexicographical contextualization","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
An Investigation of Corpus Contributions to Lexicographic Challenges over the Past Ten Years 过去十年语料库对词典编纂挑战的贡献研究
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-1-1714
E. Abdelzaher
This study explores the role of corpus linguistics in addressing lexicographic challenges over the past ten years. It examines 25 studies published from 2012 to 2021 that employed corpus solutions to solve lexicographic problems. Challenging tasks are either relevant to the macrostructure or the microstructure of dictionaries. In the past decade, lexicographers made extensive use of corpus tools to create dictionaries and improve existing ones. This effort included compiling general and specialized headword lists, identifying idiom variations, detecting collocational patterns, identifying and ordering words senses and differentiating polysemous words and near-synonyms. Frequency, keyword extraction, and word sketches are among the most effective aids for lexicographers. According to the investigated studies, almost all dictionaries may benefit from corpus tools at the macro and microstructure levels.
本研究探讨了语料库语言学在解决过去十年词典编纂挑战中的作用。它调查了从2012年到2021年发表的25项研究,这些研究使用语料库解决方案来解决词典编纂问题。具有挑战性的任务要么与字典的宏观结构有关,要么与字典的微观结构有关。在过去的十年里,词典编纂者广泛使用语料库工具来创建和改进现有的词典。这项工作包括编制一般和专门的词首表,识别成语变化,检测搭配模式,识别和排序词义,区分多义词和近义词。频率、关键字提取和单词草图是词典编纂者最有效的辅助工具。根据所调查的研究,几乎所有的词典都可以从语料库工具的宏观和微观层面上受益。
{"title":"An Investigation of Corpus Contributions to Lexicographic Challenges over the Past Ten Years","authors":"E. Abdelzaher","doi":"10.5788/32-1-1714","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-1-1714","url":null,"abstract":"This study explores the role of corpus linguistics in addressing lexicographic challenges over the past ten years. It examines 25 studies published from 2012 to 2021 that employed corpus solutions to solve lexicographic problems. Challenging tasks are either relevant to the macrostructure or the microstructure of dictionaries. In the past decade, lexicographers made extensive use of corpus tools to create dictionaries and improve existing ones. This effort included compiling general and specialized headword lists, identifying idiom variations, detecting collocational patterns, identifying and ordering words senses and differentiating polysemous words and near-synonyms. Frequency, keyword extraction, and word sketches are among the most effective aids for lexicographers. According to the investigated studies, almost all dictionaries may benefit from corpus tools at the macro and microstructure levels.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71035972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Lexikos 32(2): Huldeblyk aan/Tribute to D.J. Prinsloo Lexikos 32(2):向D.J.Prinsloo致敬
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-2-1705
The full volume of Lexikos 32(2): Tribute to D.J. Prinsloo Keywords: lexicography
全卷的lexkos 32(2):致敬D.J. Prinsloo关键词:词典编纂
{"title":"Lexikos 32(2): Huldeblyk aan/Tribute to D.J. Prinsloo","authors":"","doi":"10.5788/32-2-1705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-2-1705","url":null,"abstract":"The full volume of Lexikos 32(2): Tribute to D.J. Prinsloo Keywords: lexicography","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Optimalisering van gratis elektroniese/aanlyn hulpbronne vir woordeboek-samestelling — 'n drietalige woordeboekeksperiment 优化免费的电子邮件/在线词典收集工具——三个单词的词典周边
IF 0.4 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.5788/32-2-1696
Sonja E. Bosch, Marissa Griesel, Elsabé Taljard
Optimization of Free Online/Electronic Resources for Dictionary Compilation — A Trilingual Dictionary Experiment. The availability of multilingual dictionaries is crucial, not only for direct target users, but also for indirect target users, especially in the case of languages with scarce resources such as Venda. This article explores the optimal use of free electronic/online resources for compiling a trilingual e-dictionary for Venda, English and Afri­kaans. Our approach is based on an experiment in which the compilation process was automated as far as possible to achieve savings in terms of time and manpower. English is used as a bridge for the translation between the source language, Venda, and the target language, Afrikaans. The general finding is that certain limitations can be expected in such a semi-automated process that requires a certain amount of human intervention. Although the composite e-dictionary cannot be considered a final product, the dictionary compilation program Lexonomy, which has been used suc­cessfully in this study due to its adaptability and easy layout, provides the opportunity for human input to make the necessary adaptations in a user-friendly manner. The proposed concept is useful for creating multilingual online dictionaries, compiled using available online or electronic resources. The resulting trilingual dictionary is available online as proof of concept on which fur­ther work can build. The fact that the database underlying the dictionary is available in a machine-readable format, namely XML, is important for indirect target users for reuse to develop electronic resources, especially for resource-scarce languages. Keywords: dictionary compilation, Venda–English–Afrikaans, tri­lingual dictionary, electronic/online resources, machine translation systems, lexonomy, corpus search, target users
词典编撰免费在线/电子资源的优化——三语词典实验多语言词典的可用性是至关重要的,不仅对直接目标用户,而且对间接目标用户,特别是在资源稀缺的语言,如文达语的情况下。本文探讨如何充分利用免费电子/在线资源编写文达语、英语和南非荷兰语三语电子词典。我们的方法是基于一个实验,在这个实验中,编译过程尽可能地自动化,以节省时间和人力。英语被用作源语言文达语和目标语言南非荷兰语之间翻译的桥梁。总的发现是,在这种需要一定数量的人为干预的半自动化过程中,可以预期某些限制。虽然复合电子词典不能被认为是最终产品,但词典编辑程序Lexonomy因其适应性和易于布局而在本研究中成功使用,为人工输入提供了以用户友好的方式进行必要调整的机会。所提出的概念对于创建多语言在线词典是有用的,使用可用的在线或电子资源进行编辑。由此产生的三语词典可在网上获得,作为进一步工作的概念证明。字典底层的数据库以机器可读的格式(即XML)提供,这一事实对于重用间接目标用户以开发电子资源(特别是资源稀缺语言)非常重要。关键词:词典编写,文达-英语-南非荷兰语,三语词典,电子/在线资源,机器翻译系统,词典,语料库搜索,目标用户
{"title":"Optimalisering van gratis elektroniese/aanlyn hulpbronne vir woordeboek-samestelling — 'n drietalige woordeboekeksperiment","authors":"Sonja E. Bosch, Marissa Griesel, Elsabé Taljard","doi":"10.5788/32-2-1696","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/32-2-1696","url":null,"abstract":"Optimization of Free Online/Electronic Resources for Dictionary Compilation — A Trilingual Dictionary Experiment. The availability of multilingual dictionaries is crucial, not only for direct target users, but also for indirect target users, especially in the case of languages with scarce resources such as Venda. This article explores the optimal use of free electronic/online resources for compiling a trilingual e-dictionary for Venda, English and Afri­kaans. Our approach is based on an experiment in which the compilation process was automated as far as possible to achieve savings in terms of time and manpower. English is used as a bridge for the translation between the source language, Venda, and the target language, Afrikaans. The general finding is that certain limitations can be expected in such a semi-automated process that requires a certain amount of human intervention. Although the composite e-dictionary cannot be considered a final product, the dictionary compilation program Lexonomy, which has been used suc­cessfully in this study due to its adaptability and easy layout, provides the opportunity for human input to make the necessary adaptations in a user-friendly manner. The proposed concept is useful for creating multilingual online dictionaries, compiled using available online or electronic resources. The resulting trilingual dictionary is available online as proof of concept on which fur­ther work can build. The fact that the database underlying the dictionary is available in a machine-readable format, namely XML, is important for indirect target users for reuse to develop electronic resources, especially for resource-scarce languages. Keywords: dictionary compilation, Venda–English–Afrikaans, tri­lingual dictionary, electronic/online resources, machine translation systems, lexonomy, corpus search, target users","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71036111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Lexikos
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1