首页 > 最新文献

Lexikos最新文献

英文 中文
Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals: The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa 词典门户中术语资源的整合——以巴利亚多利德词典为例
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-21 DOI: 10.5788/30-1-1598
Pedro A. Fuertes-Olivera, M. A. Esandi-Baztan
This paper advocates the convergence of terminology and lexicography, and illustrates this view by presenting some of the steps taken for incorporating terminological resources and ideas in an online dictionary portal that is being constructed at the University of Valladolid (Spain). This dictionary portal contains several dictionary types, was designed by the same team and is being constructed from the same theoretical perspective, regardless of whether some of the lexical items included are judged "lexicographic", i.e. related to general language expressions , or "terminological", i.e. connected with terms . In addition to dealing with certain basic tenets of dictionary portals, the paper describes an ad-hoc typology of definitions that has been created for two main reasons. Firstly, it makes the process of compilation easier, more uniform, and more readily systematised, thus facilitating the efforts of different people in different places at different times. Secondly, these definitions will feed the Spanish–English Write Assistant , a commercially driven language tool that uses a language module based on statistics and is in the process of using Artificial Intelligence (AI) technologies, e.g. machine learning and neural networks, for creating patterns. We have found that precise definitions, similar to terminological (i.e. encyclopaedic) definitions, for most lemmas increase the tool's functions. Such definitions offer a very different picture of current monolingual Spanish and bilingual Spanish–English dictionaries.
本文提倡术语和词典编纂的融合,并通过介绍在巴利亚多利德大学(西班牙)正在建设的在线词典门户网站中整合术语资源和思想所采取的一些步骤来说明这一观点。该词典门户网站包含多种词典类型,由同一团队设计,并从相同的理论角度构建,无论所包含的某些词汇项目是被判断为“词典学”的,即与一般语言表达有关,还是被判断为与术语有关的“术语学”的。除了处理字典门户网站的某些基本原则外,本文还描述了一种特殊的定义类型,其创建主要有两个原因。首先,它使汇编过程更容易、更统一、更容易系统化,从而促进不同时间、不同地点的不同人员的努力。其次,这些定义将提供西班牙语-英语写作助手,这是一种商业驱动的语言工具,使用基于统计的语言模块,并且正在使用人工智能(AI)技术,例如机器学习和神经网络,来创建模式。我们发现,对于大多数引理,精确的定义,类似于术语(即百科全书)定义,可以增加工具的功能。这些定义提供了当前西班牙语单语词典和西班牙语-英语双语词典的一幅截然不同的画面。
{"title":"Integrating Terminological Resources in Dictionary Portals: The Case of the Diccionarios Valladolid-UVa","authors":"Pedro A. Fuertes-Olivera, M. A. Esandi-Baztan","doi":"10.5788/30-1-1598","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1598","url":null,"abstract":"This paper advocates the convergence of terminology and lexicography, and illustrates this view by presenting some of the steps taken for incorporating terminological resources and ideas in an online dictionary portal that is being constructed at the University of Valladolid (Spain). This dictionary portal contains several dictionary types, was designed by the same team and is being constructed from the same theoretical perspective, regardless of whether some of the lexical items included are judged \"lexicographic\", i.e. related to general language expressions , or \"terminological\", i.e. connected with terms . In addition to dealing with certain basic tenets of dictionary portals, the paper describes an ad-hoc typology of definitions that has been created for two main reasons. Firstly, it makes the process of compilation easier, more uniform, and more readily systematised, thus facilitating the efforts of different people in different places at different times. Secondly, these definitions will feed the Spanish–English Write Assistant , a commercially driven language tool that uses a language module based on statistics and is in the process of using Artificial Intelligence (AI) technologies, e.g. machine learning and neural networks, for creating patterns. We have found that precise definitions, similar to terminological (i.e. encyclopaedic) definitions, for most lemmas increase the tool's functions. Such definitions offer a very different picture of current monolingual Spanish and bilingual Spanish–English dictionaries.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49157383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Users and Contexts of Use of Romanian Multilingual Dictionaries 罗马尼亚多语种词典的用户和使用语境
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-09 DOI: 10.5788/30-1-1595
M. Mocanu, Alina-Mihaela Bursuc
A significant number of multilingual dictionaries (in at least three languages) were published in Romania after the Revolution of December 1989. In the context of an unprecedented evolution of multilingualism, experts in various fields, as well as higher education professors identify specific communication needs and potential users and foresee preferential contexts of dictionary use. This article presents the outcomes of a study on the main categories of users and contexts of use of multilingual dictionaries edited in Romania after 1989. This analytical approach targets a representative sample of dictionaries selected on the basis of three criteria imposed by the research limits: temporal (dictionaries edited in the period 1990–2010), idiomatic (works presenting the list of entries in Romanian) and formal (the multilingual character stated explicitly in the title of the dictionary). The first part of the article accounts for the stage of research related to dictionary users and a short presentation of Romanian lexicography in general and of multilingual lexicography in particular. The second part of the study describes the methodology and proposes a systematization of the categories of potential users and the contexts of dictionary use as envisaged by the authors of the dictionaries under analysis.
1989年12月革命后,罗马尼亚出版了大量多语言词典(至少有三种语言)。在多语制空前发展的背景下,各个领域的专家以及高等教育教授确定了特定的沟通需求和潜在用户,并预见了词典使用的优先背景。本文介绍了1989年后罗马尼亚编辑的多语言词典的主要用户类别和使用背景的研究结果。这种分析方法针对的是根据研究限制规定的三个标准选择的具有代表性的词典样本:时态词典(1990–2010年编辑的词典)、惯用词典(用罗马尼亚语列出词条列表的作品)和正式词典(词典标题中明确说明的多语言字符)。文章的第一部分介绍了与词典使用者有关的研究阶段,并简要介绍了罗马尼亚词典学,特别是多语言词典学。研究的第二部分描述了方法,并提出了潜在用户的类别和词典使用背景的系统化,正如所分析词典的作者所设想的那样。
{"title":"Users and Contexts of Use of Romanian Multilingual Dictionaries","authors":"M. Mocanu, Alina-Mihaela Bursuc","doi":"10.5788/30-1-1595","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1595","url":null,"abstract":"A significant number of multilingual dictionaries (in at least three languages) were published in Romania after the Revolution of December 1989. In the context of an unprecedented evolution of multilingualism, experts in various fields, as well as higher education professors identify specific communication needs and potential users and foresee preferential contexts of dictionary use. This article presents the outcomes of a study on the main categories of users and contexts of use of multilingual dictionaries edited in Romania after 1989. This analytical approach targets a representative sample of dictionaries selected on the basis of three criteria imposed by the research limits: temporal (dictionaries edited in the period 1990–2010), idiomatic (works presenting the list of entries in Romanian) and formal (the multilingual character stated explicitly in the title of the dictionary). The first part of the article accounts for the stage of research related to dictionary users and a short presentation of Romanian lexicography in general and of multilingual lexicography in particular. The second part of the study describes the methodology and proposes a systematization of the categories of potential users and the contexts of dictionary use as envisaged by the authors of the dictionaries under analysis.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48340029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Selecting an Initial Lemma List in Specialized Lexicography: A Case Study in the Field of Graphic Engineering 专业词典编纂中初始引理表的选择:以图形工程领域为例
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-09 DOI: 10.5788/30-1-1596
M. A. Esandi-Baztan, Pedro A. Fuertes-Olivera
Specialized lexicography in graphic engineering has never had a tool in dictionary format that facilitates knowledge acquisition for students and meets their specific lexicographic needs in a technical university context. This paper presents an initial lemma list for a Spanish dictionary in the field of graphic engineering. The Delphi method has been used to assure expert consensus in this area. In addition, two equally professional surveys have been conducted by an expert and endorsed by experts. The fundamental concepts are considered, either because of the difficulty they represent, or due to their importance within our field of knowledge for which engineering documents and technical standards with technical graphic elements have been employed. Students have taken part in the process, thereby allowing identification of convergences and divergences between both groups of participants. The paper concludes with, on the one hand, a final list of accepted concepts and, on the other, of additional uncertain concepts, which could satisfy dictionary user needs and constitute the beginning of a functional online dictionary.
图形工程专业词典编纂从未有过词典格式的工具,可以促进学生的知识获取,并满足他们在技术大学环境中的特定词典编纂需求。本文为一本平面工程领域的西班牙语词典提供了一个初始引理列表。德尔菲方法已用于确保专家在这一领域达成共识。此外,一名专家进行了两次同样专业的调查,并得到了专家的认可。之所以考虑基本概念,要么是因为它们所代表的困难,要么是由于它们在我们的知识领域中的重要性,因为我们已经采用了带有技术图形元素的工程文件和技术标准。学生们参与了这一过程,从而能够识别两组参与者之间的趋同和分歧。文章最后给出了一份可接受概念的最终列表,另一方面还列出了一些不确定的概念,这些概念可以满足词典用户的需求,并构成一个功能性在线词典的开端。
{"title":"Selecting an Initial Lemma List in Specialized Lexicography: A Case Study in the Field of Graphic Engineering","authors":"M. A. Esandi-Baztan, Pedro A. Fuertes-Olivera","doi":"10.5788/30-1-1596","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1596","url":null,"abstract":"Specialized lexicography in graphic engineering has never had a tool in dictionary format that facilitates knowledge acquisition for students and meets their specific lexicographic needs in a technical university context. This paper presents an initial lemma list for a Spanish dictionary in the field of graphic engineering. The Delphi method has been used to assure expert consensus in this area. In addition, two equally professional surveys have been conducted by an expert and endorsed by experts. The fundamental concepts are considered, either because of the difficulty they represent, or due to their importance within our field of knowledge for which engineering documents and technical standards with technical graphic elements have been employed. Students have taken part in the process, thereby allowing identification of convergences and divergences between both groups of participants. The paper concludes with, on the one hand, a final list of accepted concepts and, on the other, of additional uncertain concepts, which could satisfy dictionary user needs and constitute the beginning of a functional online dictionary.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42280003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
'n Model vir 'n aanlyn GIS-vakwoordeboek
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.5788/30-1-1593
Lize-Mari Theron
A Model for an Online Specialized Dictionary for GIS. As part of a MA study completed at Stellenbosch University, a model for an online specialized dictionary for GIS was developed to address three problems. The first problem is the large number of specialized dictionaries created without the guidance of the theory of lexicography. A dictionary seldom reaches its potential of user-friendliness and accessibility without the guidance of theory of lexicography. One field of study that has this problem is Geographic Information Systems (GIS). Looking at online GIS dictionaries, the second problem is identified: the existing specialized dictionaries for GIS are not sufficient sources for GIS pedagogy in South Africa. The existing dictionaries are not aimed at any specific user. Beginners, semi-experts and experts are all treated the same without taking into account their individualized needs. There is also no specialized dictionary that provides an operational function — all of the dictionaries focus only on text reception. A look at the communicative function of these specialized dictionaries shows the third problem: there is no GIS dictionary that offers translation equivalents in Afrikaans (or any of the other official African languages). This article proposes a model developed with the theory of lexicography that can address the gap in GIS pedagogy in South Africa, as it is intended for beginners and has both an operational and a communicative function. Keywords: specialized dictionaries; theory of lexicography; operational function; communicative function; geographic information systems; specialized lexicography; dictionary model; gis pedagogy; online dictionaries; dictionary conceptualization plan; e-learning environments; hybrid dictionary model
基于GIS的在线专业词典模型。作为在Stellenbosch大学完成的硕士研究的一部分,开发了一个用于GIS的在线专业词典模型来解决三个问题。第一个问题是大量的专业词典在没有词典学理论指导的情况下产生。没有词典学理论的指导,词典很难发挥其潜在的易用性和易用性。有这个问题的一个研究领域是地理信息系统(GIS)。通过查看在线GIS词典,我们发现了第二个问题:现有的GIS专业词典不足以满足南非GIS教学的需要。现有的字典并不针对任何特定的用户。初学者、半专家和专家都被一视同仁,没有考虑到他们的个性化需求。也没有专门的字典提供操作功能——所有的字典都只关注文本接收。看看这些专业词典的交流功能,就会发现第三个问题:没有GIS词典提供南非荷兰语(或任何其他非洲官方语言)的对等翻译。本文提出了一个用词典学理论开发的模型,可以解决南非地理信息系统教学法的差距,因为它是为初学者设计的,具有操作和交际功能。关键词:专业词典;词典编纂理论;操作功能;交际功能;地理信息系统;专业词典编纂;字典模型;gis教育学;在线字典;词典概念化方案;在线学习环境;混合字典模型
{"title":"'n Model vir 'n aanlyn GIS-vakwoordeboek","authors":"Lize-Mari Theron","doi":"10.5788/30-1-1593","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1593","url":null,"abstract":"A Model for an Online Specialized Dictionary for GIS. As part of a MA study completed at Stellenbosch University, a model for an online specialized dictionary for GIS was developed to address three problems. The first problem is the large number of specialized dictionaries created without the guidance of the theory of lexicography. A dictionary seldom reaches its potential of user-friendliness and accessibility without the guidance of theory of lexicography. One field of study that has this problem is Geographic Information Systems (GIS). Looking at online GIS dictionaries, the second problem is identified: the existing specialized dictionaries for GIS are not sufficient sources for GIS pedagogy in South Africa. The existing dictionaries are not aimed at any specific user. Beginners, semi-experts and experts are all treated the same without taking into account their individualized needs. There is also no specialized dictionary that provides an operational function — all of the dictionaries focus only on text reception. A look at the communicative function of these specialized dictionaries shows the third problem: there is no GIS dictionary that offers translation equivalents in Afrikaans (or any of the other official African languages). This article proposes a model developed with the theory of lexicography that can address the gap in GIS pedagogy in South Africa, as it is intended for beginners and has both an operational and a communicative function. Keywords: specialized dictionaries; theory of lexicography; operational function; communicative function; geographic information systems; specialized lexicography; dictionary model; gis pedagogy; online dictionaries; dictionary conceptualization plan; e-learning environments; hybrid dictionary model","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44457271","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Performing Non-sexism via Degendering Phoric Forms in English: The Gap between Rules and Practice as Observed in the 9th Edition of Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 用退化的Phoric形式在英语中表现非性别歧视——从《牛津现代英语高级学习词典》第9版看规则与实践之间的差距
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-30 DOI: 10.5788/30-1-1589
Nshindi-Germain Mulamba, F. N. Tshimanga
Non-sexism is one of the outstanding and obvious proofs of how social and cultural changes are taken into account in the English language. However, it is still a usage problem for natives and learners alike. This paper uses the degendering of phoric elements as an illustration of efforts in the 9th edition of Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALD9) to capture and express social and cultural changes in the English language. It also attempts to point out some mismatches between rules and actual practice in this enterprise. Finally, it intends to show how the dictionary may act as an ideological tool, imposing, sustaining, highlighting, and perpetuating some points of view to the detriment of others. In practice, the use of more than one structure to achieve non-sexism makes fluency difficult and writing cumbersome.
非性别歧视是英语中如何考虑社会和文化变化的突出而明显的证据之一。然而,对于本地人和学习者来说,它仍然是一个使用问题。本文用指称成分的去词根来说明《牛津当代英语高级学习词典》(OALD9)第9版为捕捉和表达英语中的社会和文化变化所做的努力。它还试图指出该企业的规则与实际实践之间的一些不匹配。最后,它旨在展示词典如何作为一种意识形态工具,强加、维持、突出和延续某些观点,而损害其他观点。在实践中,使用一种以上的结构来实现非性别歧视会使流利性变得困难,写作也会变得繁琐。
{"title":"Performing Non-sexism via Degendering Phoric Forms in English: The Gap between Rules and Practice as Observed in the 9th Edition of Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English","authors":"Nshindi-Germain Mulamba, F. N. Tshimanga","doi":"10.5788/30-1-1589","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1589","url":null,"abstract":"Non-sexism is one of the outstanding and obvious proofs of how social and cultural changes are taken into account in the English language. However, it is still a usage problem for natives and learners alike. This paper uses the degendering of phoric elements as an illustration of efforts in the 9th edition of Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALD9) to capture and express social and cultural changes in the English language. It also attempts to point out some mismatches between rules and actual practice in this enterprise. Finally, it intends to show how the dictionary may act as an ideological tool, imposing, sustaining, highlighting, and perpetuating some points of view to the detriment of others. In practice, the use of more than one structure to achieve non-sexism makes fluency difficult and writing cumbersome.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49395258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
On Pronunciation in a Multilingual Dictionary: The Case of Lukumi, Olukumi and Yoruba Dictionary 论多语言词典中的发音——以Lukumi、Olukumi和Yoruba词典为例
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-30 DOI: 10.5788/30-1-1591
J. O. Uguru, C. Okeke
This study centres on reflecting the pronunciation of lemmas in a proposed multilingual dictionary of Lukumi, Olukumi and Yoruba. It shows how the differences and similarities in their pronunciation can be displayed in the proposed dictionary. Lukumi is spoken in Cuba while Olukumi and Yoruba are spoken in Nigeria. The parent language, Yoruba, was used as a reference point to highlight the etymology of Lukumi and Olukumi as well as to buttress their similarities. Two downloaded Lukumi wordlists making up 134 words were used to elicit information on Olukumi equivalents through oral interview. Twenty-two words are used as sample entries. Following Mashamaite's method of promoting the compilation of bilingual dictionaries between African languages, the study presents Lukumi as the source language while Olukumi and Yoruba are the target languages; English translations of the lemmas are shown. The pronunciation of the lemmas is given alongside their meanings and grammatical categories. No dictionary of any Nigerian language has pronunciation of headwords given; hence this study is a positive innovation; also, the display of pronunciation provides evidence of the similarities shared by the three languages. The transcription of the lemmas serves as a good learning aid for the language learners. The dictionary will go a long way to preserve the endangered Lukumi and Olukumi languages.
这项研究的中心是在一本拟议的Lukumi、Olukumi和Yoruba多语言词典中反映lemma的发音。它展示了如何在拟议的词典中显示它们发音的异同。古巴使用Lukumi语,尼日利亚使用Olukumi语和Yoruba语。母语言约鲁巴语被用作参考点,以突出Lukumi和Olukumi的词源,并支持它们的相似性。两个下载的Lukumi单词表共134个单词,用于通过口头采访获取关于Olukumi等价词的信息。22个单词被用作样本条目。根据Mashamaite促进非洲语言之间双语词典编纂的方法,本研究将Lukumi作为源语言,Olukumi和Yoruba作为目标语言;示出了引理的英文翻译。狐猴的发音与它们的含义和语法类别一起给出。任何尼日利亚语言的词典都没有给出词条的发音;因此,本研究是一项积极的创新;此外,发音的显示也为三种语言的相似性提供了证据。狐猴的转写对语言学习者来说是一种很好的学习辅助。这本词典将大大有助于保护濒危的鲁库米语和奥卢库米语。
{"title":"On Pronunciation in a Multilingual Dictionary: The Case of Lukumi, Olukumi and Yoruba Dictionary","authors":"J. O. Uguru, C. Okeke","doi":"10.5788/30-1-1591","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1591","url":null,"abstract":"This study centres on reflecting the pronunciation of lemmas in a proposed multilingual dictionary of Lukumi, Olukumi and Yoruba. It shows how the differences and similarities in their pronunciation can be displayed in the proposed dictionary. Lukumi is spoken in Cuba while Olukumi and Yoruba are spoken in Nigeria. The parent language, Yoruba, was used as a reference point to highlight the etymology of Lukumi and Olukumi as well as to buttress their similarities. Two downloaded Lukumi wordlists making up 134 words were used to elicit information on Olukumi equivalents through oral interview. Twenty-two words are used as sample entries. Following Mashamaite's method of promoting the compilation of bilingual dictionaries between African languages, the study presents Lukumi as the source language while Olukumi and Yoruba are the target languages; English translations of the lemmas are shown. The pronunciation of the lemmas is given alongside their meanings and grammatical categories. No dictionary of any Nigerian language has pronunciation of headwords given; hence this study is a positive innovation; also, the display of pronunciation provides evidence of the similarities shared by the three languages. The transcription of the lemmas serves as a good learning aid for the language learners. The dictionary will go a long way to preserve the endangered Lukumi and Olukumi languages.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41577052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lexicographic Treatment of Negation in Sepedi Paper Dictionaries Sepedi纸质词典中否定的编学处理
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-30 DOI: 10.5788/30-1-1590
D. Prinsloo
Negation in Sepedi is a complex matter — a variety of negative morphemes are used across complicated verbal and copulative structures and these morphemes are not interchangeable. Dictionary users in a text production situation need to be guided to the correct compilation of negative constructions. In most cases negative morphemes are not lemmatised in Sepedi paper dictionaries or if they are, the lexicographic treatment is inadequate. This paper provides an inventory of negation from which an abstraction of the negative morphemes is given. This is followed by a critical evaluation of Sepedi dictionaries and suggested model entries for lexicographic treatment of negative morphemes.
塞佩迪语中的否定是一个复杂的问题——在复杂的言语和系词结构中使用了各种否定词素,这些词素是不可互换的。词典使用者在文本生成的情况下需要被引导正确地编译否定结构。在大多数情况下,塞佩迪纸质词典中的否定词素没有被混淆,或者如果是,词典学处理是不够的。本文提供了否定的清单,并从中抽象出否定词素。随后对塞佩迪词典进行了批判性评价,并提出了负面语素词典学处理的示范条目。
{"title":"Lexicographic Treatment of Negation in Sepedi Paper Dictionaries","authors":"D. Prinsloo","doi":"10.5788/30-1-1590","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1590","url":null,"abstract":"Negation in Sepedi is a complex matter — a variety of negative morphemes are used across complicated verbal and copulative structures and these morphemes are not interchangeable. Dictionary users in a text production situation need to be guided to the correct compilation of negative constructions. In most cases negative morphemes are not lemmatised in Sepedi paper dictionaries or if they are, the lexicographic treatment is inadequate. This paper provides an inventory of negation from which an abstraction of the negative morphemes is given. This is followed by a critical evaluation of Sepedi dictionaries and suggested model entries for lexicographic treatment of negative morphemes.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44354562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A Critical Evaluation of Three Sesotho Dictionaries 三本塞索托词典的批判性评价
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-30 DOI: 10.5788/30-1-1592
M. Setaka, D. Prinsloo
This article gives a perspective on Sesotho lexicography and a critical analysis of the macrostructures and microstructures of three selected Sesotho dictionaries. The monolingual paper dictionary Sethantso sa Sesotho , the bilingual paper dictionary Southern Sotho–English Dictionary and the Sesotho online Bukantswe v.3 are evaluated. Their virtues and shortcomings as reference works will be viewed against dictionaries of high lexicographic achievement in order to establish to what extent they fulfil the most basic requirements of macrostructures and microstructures. The inconsistencies addressed in this article reflect the need for Sesotho lexicographers to use corpora in dictionary compilation in order to enhance the quality of entries on both microstructural and macrostructural levels. It will be argued that much more research and description of lexicographic issues is required to bring Sesotho lexicography on a par with its sister languages, Sepedi and Setswana and with good dictionaries for major languages of the world. After decades in existence, currently available Sesotho dictionaries are in dire need for revision and new dictionaries aimed at specific target users should be compiled.
本文对《塞索托词典》的编纂进行了展望,并对三部《塞索托词典》的宏观结构和微观结构进行了批判性分析。对单语纸质词典Sethantso sa Sesotho、双语纸质词典Southern Sotho-English dictionary和Sesotho在线Bukantswe v.3进行了评价。它们作为参考著作的优点和缺点将与高词典编纂成就的词典进行比较,以确定它们在多大程度上满足了宏观结构和微观结构的最基本要求。本文中解决的不一致反映了Sesotho词典编纂者需要在词典编写中使用语料库,以便在微观结构和宏观结构两方面提高词条的质量。有人会说,要使塞索托语词典编纂与它的姐妹语言塞佩迪语和塞茨瓦纳语并与世界主要语言的好词典相提并论,还需要对词典编纂问题进行更多的研究和描述。经过几十年的存在,目前可用的Sesotho词典急需修订,应该编写针对特定目标用户的新词典。
{"title":"A Critical Evaluation of Three Sesotho Dictionaries","authors":"M. Setaka, D. Prinsloo","doi":"10.5788/30-1-1592","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1592","url":null,"abstract":"This article gives a perspective on Sesotho lexicography and a critical analysis of the macrostructures and microstructures of three selected Sesotho dictionaries. The monolingual paper dictionary Sethantso sa Sesotho , the bilingual paper dictionary Southern Sotho–English Dictionary and the Sesotho online Bukantswe v.3 are evaluated. Their virtues and shortcomings as reference works will be viewed against dictionaries of high lexicographic achievement in order to establish to what extent they fulfil the most basic requirements of macrostructures and microstructures. The inconsistencies addressed in this article reflect the need for Sesotho lexicographers to use corpora in dictionary compilation in order to enhance the quality of entries on both microstructural and macrostructural levels. It will be argued that much more research and description of lexicographic issues is required to bring Sesotho lexicography on a par with its sister languages, Sepedi and Setswana and with good dictionaries for major languages of the world. After decades in existence, currently available Sesotho dictionaries are in dire need for revision and new dictionaries aimed at specific target users should be compiled.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41897392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
e-Dictionaries in a Network of Information Tools in the e-Environment 电子环境下信息工具网络中的电子词典
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-23 DOI: 10.5788/30-1-1588
T. Bothma, R. Gouws
Traditional dictionaries offer curated data to users. Users should therefore be able to find the correct data to solve their information need. However, users don't necessarily know the exact scope of lexicographic information. Dictionary articles can still demand considerable interpretation by the user to select the appropriate meaning or equivalent. In the e-environment, users can easily navigate between different e-sources. This is especially evident on various e-book platforms, where one can link multiple dictionaries and other sources to a text or search of the internet. Internet content is obviously not curated, and providing access to such data is therefore anathema to the traditional lexicographer. A traditional dictionary is the result of an application of data pushing procedures. The online environment enables the use of data pulling procedures that give users access to both curated and non-curated data. These issues are illustrated by means of a number of examples that show that a large number of different and disparate information sources are easily available to the user to satisfy any specific information need, and that the dictionary is one of a plethora of information sources. The information is therefore available on demand, without risking information overload. It is argued that, when optimising a network of information tools that constitutes a comprehensive search universe, the information retrieval structure should preferably have a circular network as application domain, rather than a linear continuum.
传统词典为用户提供精心策划的数据。因此,用户应该能够找到正确的数据来解决他们的信息需求。然而,用户并不一定知道词典编纂信息的确切范围。词典文章仍然需要用户进行大量的解释,以选择合适的含义或等效含义。在电子环境中,用户可以轻松地在不同的电子资源之间导航。这在各种电子书平台上尤其明显,在这些平台上,人们可以将多个词典和其他来源链接到文本或互联网搜索。互联网内容显然没有经过策划,因此提供对此类数据的访问对传统词典编纂者来说是一种诅咒。传统的字典是应用数据推送过程的结果。在线环境允许使用数据提取程序,使用户可以访问策划和非策划的数据。这些问题通过许多例子来说明,这些例子表明,用户可以容易地获得大量不同和不同的信息源,以满足任何特定的信息需求,并且词典是过多信息源之一。因此,这些信息是按需提供的,不会有信息过载的风险。有人认为,在优化构成综合搜索世界的信息工具网络时,信息检索结构最好具有作为应用领域的圆形网络,而不是线性连续体。
{"title":"e-Dictionaries in a Network of Information Tools in the e-Environment","authors":"T. Bothma, R. Gouws","doi":"10.5788/30-1-1588","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1588","url":null,"abstract":"Traditional dictionaries offer curated data to users. Users should therefore be able to find the correct data to solve their information need. However, users don't necessarily know the exact scope of lexicographic information. Dictionary articles can still demand considerable interpretation by the user to select the appropriate meaning or equivalent. In the e-environment, users can easily navigate between different e-sources. This is especially evident on various e-book platforms, where one can link multiple dictionaries and other sources to a text or search of the internet. Internet content is obviously not curated, and providing access to such data is therefore anathema to the traditional lexicographer. A traditional dictionary is the result of an application of data pushing procedures. The online environment enables the use of data pulling procedures that give users access to both curated and non-curated data. These issues are illustrated by means of a number of examples that show that a large number of different and disparate information sources are easily available to the user to satisfy any specific information need, and that the dictionary is one of a plethora of information sources. The information is therefore available on demand, without risking information overload. It is argued that, when optimising a network of information tools that constitutes a comprehensive search universe, the information retrieval structure should preferably have a circular network as application domain, rather than a linear continuum.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48473862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
John Considine (Editor). The Cambridge World History of Lexicography. 约翰·康思汀(编辑)。剑桥世界词典编纂史。
IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-23 DOI: 10.5788/30-1-1587
Xiangming Zhang, Hai Xu
{"title":"John Considine (Editor). The Cambridge World History of Lexicography.","authors":"Xiangming Zhang, Hai Xu","doi":"10.5788/30-1-1587","DOIUrl":"https://doi.org/10.5788/30-1-1587","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48164535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Lexikos
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1