首页 > 最新文献

Journal of French Language Studies最新文献

英文 中文
Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues 法语和俄语的重新表述标记:两种语言之间的一些有趣的相似之处
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1017/s095926952100003x
Alexander Guryev
Résumé Cet article analyse, dans une perspective comparative, deux classes de marqueurs de reformulation en français et en russe. La première est construite autour d’un indéfini en autre (rus. inoj) : fr. autrement dit, en d’autres termes ; rus. inače govorja, inymi slovami ; la seconde est historiquement dérivée d’une clause verbale finie ce + est (rus. to + estʹ) : fr. c’est-à-dire, rus. to estʹ. Il sera démontré que le français et le russe partagent bon nombre de propriétés dans le fonctionnement de ces marqueurs, qu’il s’agisse de leur fonctionnement grammatical ou sémantico-pragmatique. Il sera aussi argumenté que les marqueurs de la deuxième classe font l’objet d’un stade de grammaticalisation, mais aussi de pragmaticalisation, plus avancé et sont, par conséquent, plus appropriés à des interactions spontanées que les marqueurs construits autour d’un indéfini en autre.
摘要本文从比较的角度分析了法语和俄语中的两类重新配方标记。第一个是围绕另一个未定义的(rus.inoj)构建的:换句话说,fr。罗斯。Inače Govorja,Inymi Slovami;第二个在历史上源自有限的动词从句CE+EST(RUS.to+EST’):FR。去东部。研究表明,法语和俄语在这些标记的功能中有许多共同的属性,无论是语法功能还是语义语用功能。还将认为,第二类标记经历了语法化阶段,但也经历了更高级的实用化阶段,因此比围绕一个未定义标记构建的标记更适合自发交互。
{"title":"Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues","authors":"Alexander Guryev","doi":"10.1017/s095926952100003x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s095926952100003x","url":null,"abstract":"Résumé Cet article analyse, dans une perspective comparative, deux classes de marqueurs de reformulation en français et en russe. La première est construite autour d’un indéfini en autre (rus. inoj) : fr. autrement dit, en d’autres termes ; rus. inače govorja, inymi slovami ; la seconde est historiquement dérivée d’une clause verbale finie ce + est (rus. to + estʹ) : fr. c’est-à-dire, rus. to estʹ. Il sera démontré que le français et le russe partagent bon nombre de propriétés dans le fonctionnement de ces marqueurs, qu’il s’agisse de leur fonctionnement grammatical ou sémantico-pragmatique. Il sera aussi argumenté que les marqueurs de la deuxième classe font l’objet d’un stade de grammaticalisation, mais aussi de pragmaticalisation, plus avancé et sont, par conséquent, plus appropriés à des interactions spontanées que les marqueurs construits autour d’un indéfini en autre.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45892476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retour sur Les sons du français: la modernité de Passy 回到法语的声音:帕西的现代性
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1017/s0959269520000289
J. Durand, Chantal Lyche
Au sein de l’enseignement de l’oral, il est souvent difficile de convaincre les didacticiens du français qu’un recours à la phonologie et à la phonétique faisant place à la variation et la diversité des usages est possible et souhaitable. Pourtant, dès la fin du 19ème siècle, une autre pratique était défendue par des jeunes phonéticiens dont Paul Passy, auteur des Sons du français (1887) et coordinateur de la mise en place de l’API. Passy, à cause de ses engagements socio-politiques et religieux, de sa défense souvent mal comprise de l’API et de son combat pour la réforme de l’orthographe, est fréquemment relégué à une place relativement mineure dans l’histoire de la phonétique du français. Nous démontrons ici que les nombreuses révisions des Sons du français fourmillent de descriptions fines et de remarques sur des changements en cours qui, dans bien des cas, seront redécouverts dans la deuxième partie du 20ème siècle sans mention de son travail. Nous abordons alors la question de la norme et l’attachement de Passy à la variation et montrons sa modernité à travers son traitement de la prosodie, des unités distinctives, des réalisations allophoniques et de la transcription phonétique.
在口语教学中,通常很难说服法语教师,使用音位学和语音学,让位于用法的变化和多样性,这是可能的,也是可取的。然而,在19世纪末,另一种做法得到了年轻语音学家的支持,包括保罗·帕西(Paul Passy),他是《法语之声》(1887年)的作者,也是API实施的协调员。帕西,由于他的社会政治和宗教承诺,他对API的辩护经常被误解,以及他为拼写改革而进行的斗争,在法语语音学史上经常被贬为相对次要的地位。我们在这里证明,对法语发音的许多修订充满了对正在发生的变化的精细描述和评论,在许多情况下,这些变化将在20世纪下半叶被重新发现,而没有提到他的作品。然后,我们讨论了规范问题和帕西对变异的依恋,并通过他对韵律、独特单元、异音实现和语音转录的处理来展示他的现代性。
{"title":"Retour sur Les sons du français: la modernité de Passy","authors":"J. Durand, Chantal Lyche","doi":"10.1017/s0959269520000289","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0959269520000289","url":null,"abstract":"\u0000 Au sein de l’enseignement de l’oral, il est souvent difficile de convaincre les didacticiens du français qu’un recours à la phonologie et à la phonétique faisant place à la variation et la diversité des usages est possible et souhaitable. Pourtant, dès la fin du 19ème siècle, une autre pratique était défendue par des jeunes phonéticiens dont Paul Passy, auteur des Sons du français (1887) et coordinateur de la mise en place de l’API. Passy, à cause de ses engagements socio-politiques et religieux, de sa défense souvent mal comprise de l’API et de son combat pour la réforme de l’orthographe, est fréquemment relégué à une place relativement mineure dans l’histoire de la phonétique du français. Nous démontrons ici que les nombreuses révisions des Sons du français fourmillent de descriptions fines et de remarques sur des changements en cours qui, dans bien des cas, seront redécouverts dans la deuxième partie du 20ème siècle sans mention de son travail. Nous abordons alors la question de la norme et l’attachement de Passy à la variation et montrons sa modernité à travers son traitement de la prosodie, des unités distinctives, des réalisations allophoniques et de la transcription phonétique.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46892065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Expressing prospective location in French: rethinking Vandeloise’s ‘principle of anticipation’ 用法语表达未来的位置:重新思考范德洛伊斯的“预期原则”
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1017/S0959269521000119
M. Tutton
Abstract Vandeloise’s (1987, 2017) principle of anticipation proposes that French verbs of motion can enable prospective readings of static locative prepositions. However, it has little to say about verbs of motion that do not have a prospective verbal reference place (VRP): that is, to what extent are verbs of initial polarity like partir and s’enfuir able to trigger prospective readings of prepositions? This article argues that each verb must be analysed individually and that prospective readings of prepositions depend on the interaction of verbal and prepositional semantics: for example, the movement away from a viewer expressed by partir favours a prospective reading of derrière but not of devant: this is due to differences regarding access to perception. The animacy of the Ground and its status as a material or spatial entity (Vandeloise, 2017) is also a key factor (e.g. partir près de + spatial entity). This suggests that verbs of initial polarity participate in synergistic verb/preposition/Ground interpretations that help to overcome their lack of a VRP. The prospective reading of the preposition depends on the choice of verb and Ground, thus supporting a distributed view of spatial semantics (Sinha and Kuteva, 1995; Zlatev, 1997, 2003, 2007; Evans and Tyler, 2004).
摘要Vandloise(19872017)的预期原则提出,法语运动动词可以实现静态方位介词的预期阅读。然而,对于没有前瞻性动词参照位(VRP)的运动动词,它几乎没有什么可说的:也就是说,像partir和'enfuir这样的初始极性动词在多大程度上能够触发介词的前瞻性阅读?这篇文章认为,每个动词都必须单独分析,介词的前瞻性阅读取决于动词语义和介词语义的相互作用:例如,partir表达的远离观察者的动作倾向于对derrière的前瞻性解读,而不是对devant的前瞻性读读:这是由于在获得感知方面的差异。地面的动物性及其作为物质或空间实体的地位(Vandeloise,2017)也是一个关键因素(例如,partir près de+空间实体)。这表明,初始极性的动词参与了动词/介词/地面的协同解释,这有助于克服它们缺乏VRP的问题。介词的前瞻性阅读取决于动词和Ground的选择,从而支持空间语义的分布式观点(Sinha和Kuteva,1995;兹拉特夫,199720032007;Evans和Tyler,2004)。
{"title":"Expressing prospective location in French: rethinking Vandeloise’s ‘principle of anticipation’","authors":"M. Tutton","doi":"10.1017/S0959269521000119","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0959269521000119","url":null,"abstract":"Abstract Vandeloise’s (1987, 2017) principle of anticipation proposes that French verbs of motion can enable prospective readings of static locative prepositions. However, it has little to say about verbs of motion that do not have a prospective verbal reference place (VRP): that is, to what extent are verbs of initial polarity like partir and s’enfuir able to trigger prospective readings of prepositions? This article argues that each verb must be analysed individually and that prospective readings of prepositions depend on the interaction of verbal and prepositional semantics: for example, the movement away from a viewer expressed by partir favours a prospective reading of derrière but not of devant: this is due to differences regarding access to perception. The animacy of the Ground and its status as a material or spatial entity (Vandeloise, 2017) is also a key factor (e.g. partir près de + spatial entity). This suggests that verbs of initial polarity participate in synergistic verb/preposition/Ground interpretations that help to overcome their lack of a VRP. The prospective reading of the preposition depends on the choice of verb and Ground, thus supporting a distributed view of spatial semantics (Sinha and Kuteva, 1995; Zlatev, 1997, 2003, 2007; Evans and Tyler, 2004).","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48269593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
À nouveau and de nouveau in spoken and written French À nouveau和de nouveau法语口语和书面语
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1017/S0959269521000120
Malte Rosemeyer
ABSTRACT This paper analyzes the alternation between the near-synonymous French adverbials à nouveau and de nouveau ‘again’, which has received scarce attention in the literature. While previous descriptions assume that both adverbials are used to express that an eventuality is repeated, it is shown that de nouveau and à nouveau differ systematically with respect to their preferred usage contexts. On the basis of combined results from a questionnaire that tests speakers’ intuitions and a probabilistic analysis of the alternation between the two adverbials in corpus data, à nouveau is shown to be more likely to express a repetitive meaning, whereas de nouveau is more likely to express a restitutive meaning, i.e. the return to a previous state of affairs. The analysis also suggests that due to its status of an innovative variant that is gradually displacing de nouveau, à nouveau is less restricted regarding its usage contexts. Finally, a significant difference between the two variants is found regarding modality, in that the use of à nouveau is more likely in written language, whereas the use of de nouveau is more likely in spoken language.
摘要本文分析了法语近义副词“nouveau”和“de nouveau”之间的交替现象,这一现象在文献中很少得到关注。虽然前面的描述假设这两个副词都用来表达一种可能性的重复,但研究表明,de nouveau和 nouveau在其首选使用语境方面存在系统差异。根据测试说话人直觉的问卷调查和语料库数据中两个状语之间交替的概率分析的综合结果,“nouveau”更有可能表达重复的意义,而“de nouveau”更有可能表达还原的意义,即回到以前的状态。分析还表明,由于它是一种逐渐取代de nouveau的创新变体,因此在使用上下文方面, nouveau较少受到限制。最后,两种变体之间在情态上存在显著差异,因为在书面语言中更可能使用“nouveau”,而在口语中更可能使用“de nouveau”。
{"title":"À nouveau and de nouveau in spoken and written French","authors":"Malte Rosemeyer","doi":"10.1017/S0959269521000120","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0959269521000120","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper analyzes the alternation between the near-synonymous French adverbials à nouveau and de nouveau ‘again’, which has received scarce attention in the literature. While previous descriptions assume that both adverbials are used to express that an eventuality is repeated, it is shown that de nouveau and à nouveau differ systematically with respect to their preferred usage contexts. On the basis of combined results from a questionnaire that tests speakers’ intuitions and a probabilistic analysis of the alternation between the two adverbials in corpus data, à nouveau is shown to be more likely to express a repetitive meaning, whereas de nouveau is more likely to express a restitutive meaning, i.e. the return to a previous state of affairs. The analysis also suggests that due to its status of an innovative variant that is gradually displacing de nouveau, à nouveau is less restricted regarding its usage contexts. Finally, a significant difference between the two variants is found regarding modality, in that the use of à nouveau is more likely in written language, whereas the use of de nouveau is more likely in spoken language.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"57096273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectival usages of French past time verbal tenses: an experimental investigation 法语过去时动词时态的透视用法:一项实验研究
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-08-24 DOI: 10.1017/S0959269520000307
C. Grisot, Joanna Blochowiak
Abstract In this paper, we carried out two experimental studies to investigate whether verbal tenses, in their perspectival usages, give access to the speaker’s perspective. Study 1 is an annotation study in which annotators evaluated corpus excerpts as expressing situations or narrating events in a subjective or objective way. We manipulated access to the verbal tense: half of the annotators saw the tense of the verbs, and half saw only infinitive forms of the verbs. Study 2 is a self-paced reading experiment in which we examined how native speakers of French process utterances with the Passé Simple when it is preceded by aujourd’hui (semantic incompatibility solved pragmatically by perspective-taking), hier (semantic and pragmatic compatibility) and en ce moment (semantic incompatibility which cannot be solved pragmatically). The results of Study 1 suggest that the subjective interpretation of an utterance is not triggered by its verbal tense. Study 2 questions the idea that perspective-taking is a component of speaker’s subjectivity. In general, our experimental findings do not support the hypothesis that verbal tenses give access to speaker’s subjectivity, a theoretical hypothesis which has never before been directly experimentally tested.
摘要在本文中,我们进行了两项实验研究,以调查动词时态在其透视用法中是否能进入说话人的视角。研究1是一项注释研究,注释者将语料库摘录评估为以主观或客观的方式表达情境或叙述事件。我们操纵了动词时态的使用:一半的注释者看到了动词的时态,一半的人只看到了动词不定式。研究2是一项自定节奏的阅读实验,我们研究了母语为法语的人在PasséSimple前加aujourd'hui(通过透视法语用解决的语义不相容)、hier(语义和语用相容)和en ce moment(无法语用解决的义义义不相容)时如何处理它。研究1的结果表明,话语的主观解释不是由言语时态触发的。研究2质疑了视角转换是说话人主体性的一个组成部分的观点。总的来说,我们的实验结果并不支持动词时态可以进入说话人主体性的假设,这一理论假设以前从未经过直接的实验检验。
{"title":"Perspectival usages of French past time verbal tenses: an experimental investigation","authors":"C. Grisot, Joanna Blochowiak","doi":"10.1017/S0959269520000307","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0959269520000307","url":null,"abstract":"Abstract In this paper, we carried out two experimental studies to investigate whether verbal tenses, in their perspectival usages, give access to the speaker’s perspective. Study 1 is an annotation study in which annotators evaluated corpus excerpts as expressing situations or narrating events in a subjective or objective way. We manipulated access to the verbal tense: half of the annotators saw the tense of the verbs, and half saw only infinitive forms of the verbs. Study 2 is a self-paced reading experiment in which we examined how native speakers of French process utterances with the Passé Simple when it is preceded by aujourd’hui (semantic incompatibility solved pragmatically by perspective-taking), hier (semantic and pragmatic compatibility) and en ce moment (semantic incompatibility which cannot be solved pragmatically). The results of Study 1 suggest that the subjective interpretation of an utterance is not triggered by its verbal tense. Study 2 questions the idea that perspective-taking is a component of speaker’s subjectivity. In general, our experimental findings do not support the hypothesis that verbal tenses give access to speaker’s subjectivity, a theoretical hypothesis which has never before been directly experimentally tested.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48402757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
France Martineau, Annette Boudreau, Frenette, Françoise Yves et Gadet (dir.), Francophonies nord-américaines : langues, frontières et idéologies. (Les Voies du français) Québec : Presses de l’Université Laval, 2018, 540 pp. 978 2 7637 3909 0 法国马蒂诺,安妮特布德罗,Frenette, francoise Yves和Gadet(编),北美法语国家:语言,边界和意识形态。(法语之路)魁北克:press de l ' universite Laval, 2018,540 pp. 978 2 7637 3909 0
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-08-12 DOI: 10.1017/s0959269521000065
B. Rea
Ager, D. (1999). Identity, insecurity and image: France and language. Clevedon: Multilingual Matters. Bell, D. A. (2001). The cult of the nation in France: Inventing nationalism, 1680-1800. Cambridge: Harvard University Press. Chernyavskaya, V. E. (2017). Towards methodological application of discourse analysis in corpus-driven linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 21.4: 465–498. https://doi.org/10.17223/ 19986645/50/9. Mautner, G. (2007). Mining large corpora for social information: The case of elderly. Language in Society, 36.1: 51–72. Pennycook, A. (2006). Postmodernism in language policy. In: T. Ricento (ed.), An introduction to language policy. Oxford: Blackwell, pp. 60–76.
Ager,D.(1999)。身份、不安全感和形象:法国和语言。克莱文顿:多语言问题。Bell,D.A.(2001)。法国的民族崇拜:发明民族主义,1680-1800年。剑桥:哈佛大学出版社。Chernyavskaya,V.E.(2017)。语篇分析在语料库驱动语言学中的方法论应用。国际语料库语言学杂志,21.4:465-498。https://doi.org/10.17223/19986645/50/9。Mautner,G.(2007)。挖掘社会信息的大型语料库:以老年人为例。《社会中的语言》,36.1:51-72。Pennycook,A.(2006)。语言政策中的后现代主义。在:T.Ricento(编辑),语言政策导论。牛津:布莱克威尔,第60-76页。
{"title":"France Martineau, Annette Boudreau, Frenette, Françoise Yves et Gadet (dir.), Francophonies nord-américaines : langues, frontières et idéologies. (Les Voies du français) Québec : Presses de l’Université Laval, 2018, 540 pp. 978 2 7637 3909 0","authors":"B. Rea","doi":"10.1017/s0959269521000065","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0959269521000065","url":null,"abstract":"Ager, D. (1999). Identity, insecurity and image: France and language. Clevedon: Multilingual Matters. Bell, D. A. (2001). The cult of the nation in France: Inventing nationalism, 1680-1800. Cambridge: Harvard University Press. Chernyavskaya, V. E. (2017). Towards methodological application of discourse analysis in corpus-driven linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 21.4: 465–498. https://doi.org/10.17223/ 19986645/50/9. Mautner, G. (2007). Mining large corpora for social information: The case of elderly. Language in Society, 36.1: 51–72. Pennycook, A. (2006). Postmodernism in language policy. In: T. Ricento (ed.), An introduction to language policy. Oxford: Blackwell, pp. 60–76.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"57096712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
JFL volume 31 issue 2 Cover and Back matter JFL第31卷第2期封面和封底
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1017/s0959269521000144
{"title":"JFL volume 31 issue 2 Cover and Back matter","authors":"","doi":"10.1017/s0959269521000144","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0959269521000144","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"57096361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
JFL volume 31 issue 2 Cover and Front matter JFL第31卷第2期封面和封面问题
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1017/s0959269521000132
{"title":"JFL volume 31 issue 2 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1017/s0959269521000132","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0959269521000132","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46812299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les exclamatives en comment dans le cinéma de banlieue: une étude variationniste 郊区电影评论中的感叹词:一项变异研究
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1017/s0959269521000028
Laurie Dekhissi
Résumé Dans cet article, nous analysons la variation dans l’emploi des exclamatives en QU-,1 qui ont pour marqueur exclamatif qu’est-ce que, ce que, comme et comment. Pour ce faire, nous adoptons l’approche variationniste et nous avons recours à un corpus de 45 films du cinéma de banlieue dont seulement 24 témoignent de la présence d’exclamatives en QU-. Ces 24 films couvrent la période de 1991 à 2019. Nous avons récolté 75 occurrences de phrases exclamatives correspondant à la variable étudiée, prononcées uniquement par des locuteurs vivant dans des cités HLM. Les résultats obtenus montrent la forte fréquence d’utilisation du marqueur comment (61 occurrences) par rapport aux autres marqueurs plus couramment rencontrés dans le français parlé du quotidien et qui est, par conséquent, au centre de notre attention dans cette étude.
在这篇文章中,我们分析了感叹词在QU-,1中的使用变化,感叹词标记是什么,什么,如何和如何。为了做到这一点,我们采用了变异主义的方法,并使用了45部郊区电影的语料库,其中只有24部证明了感叹词的存在。这24部电影涵盖了1991年至2019年期间。我们收集了75个与所研究变量相对应的感叹词,这些感叹词仅由居住在高质量住房的人发出。结果显示,与日常法语中更常见的其他标记相比,comment标记的使用频率较高(61次),因此在本研究中是我们关注的中心。
{"title":"Les exclamatives en comment dans le cinéma de banlieue: une étude variationniste","authors":"Laurie Dekhissi","doi":"10.1017/s0959269521000028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0959269521000028","url":null,"abstract":"Résumé Dans cet article, nous analysons la variation dans l’emploi des exclamatives en QU-,1 qui ont pour marqueur exclamatif qu’est-ce que, ce que, comme et comment. Pour ce faire, nous adoptons l’approche variationniste et nous avons recours à un corpus de 45 films du cinéma de banlieue dont seulement 24 témoignent de la présence d’exclamatives en QU-. Ces 24 films couvrent la période de 1991 à 2019. Nous avons récolté 75 occurrences de phrases exclamatives correspondant à la variable étudiée, prononcées uniquement par des locuteurs vivant dans des cités HLM. Les résultats obtenus montrent la forte fréquence d’utilisation du marqueur comment (61 occurrences) par rapport aux autres marqueurs plus couramment rencontrés dans le français parlé du quotidien et qui est, par conséquent, au centre de notre attention dans cette étude.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48955327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Le ne de négation dans Marius de Marcel Pagnol : pièce de théâtre (1929), film (1931) et remake (2013) 马塞尔·帕格诺(Marcel Pagnol)的《马吕斯的否定:戏剧》(1929年)、电影(1931年)和翻拍(2013年)
IF 0.6 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1017/s0959269520000290
Léa Courdès-Murphy, Luise Jansen
RÉSUMÉ Différentes études suggèrent que le ne de négation se perd de plus en plus en français parlé (cf. Ashby, 2001 ; Armstrong et Smith, 2002 ; Hansen et Malderez, 2004). Notre travail pose la question de savoir si un tel développement peut également être observé dans l’oral mis en scène. Nous analysons pour ce faire le changement du langage mis en scène au fil du temps ainsi que le changement médial entre le drame écrit et son adaptation. Notre corpus se compose du drame Marius (1929) de Marcel Pagnol, du film Marius (1931) d’Alexander Korda et du remake Marius de Daniel Auteuil (2013). Nous avons analysé ce corpus selon l’approche classique de la sociolinguistique, en considérant le ne de négation comme variable sociolinguistique (cf. Labov, 1972). Nos résultats montrent que l’oral mis en scène dans le drame se distingue nettement de la façon dont parlent les personnages dans les films, puisque le ne y figure bien plus souvent. Par ailleurs, le nombre bien plus élevé de ne dans le remake de 2013 que dans la version de 1931 pourrait être une stratégie mise en place pour représenter de l’oral ancien.
各种研究表明,否定的ne在法语口语中越来越少(参见Ashby, 2001;阿姆斯特朗和史密斯,2002年;Hansen和Malderez, 2004)。我们的工作提出了一个问题,即这种发展是否也可以在口头表演中观察到。为此,我们分析了随着时间的推移,舞台语言的变化,以及戏剧写作和改编之间的中间变化。我们的语料库包括马塞尔·帕尼奥的戏剧《马吕斯》(1929)、亚历山大·科尔达的电影《马吕斯》(1931)和丹尼尔·欧特伊的翻拍版《马吕斯》(2013)。我们根据社会语言学的经典方法分析了这一语料库,将否定的ne视为社会语言学变量(参见Labov, 1972)。我们的研究结果表明,戏剧中的口头表演与电影中的人物说话的方式有明显的不同,因为口头表演的频率要低得多。此外,2013年翻拍版中ne的数量远高于1931年的版本,这可能是一种策略,旨在代表旧的口头版本。
{"title":"Le ne de négation dans Marius de Marcel Pagnol : pièce de théâtre (1929), film (1931) et remake (2013)","authors":"Léa Courdès-Murphy, Luise Jansen","doi":"10.1017/s0959269520000290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0959269520000290","url":null,"abstract":"RÉSUMÉ Différentes études suggèrent que le ne de négation se perd de plus en plus en français parlé (cf. Ashby, 2001 ; Armstrong et Smith, 2002 ; Hansen et Malderez, 2004). Notre travail pose la question de savoir si un tel développement peut également être observé dans l’oral mis en scène. Nous analysons pour ce faire le changement du langage mis en scène au fil du temps ainsi que le changement médial entre le drame écrit et son adaptation. Notre corpus se compose du drame Marius (1929) de Marcel Pagnol, du film Marius (1931) d’Alexander Korda et du remake Marius de Daniel Auteuil (2013). Nous avons analysé ce corpus selon l’approche classique de la sociolinguistique, en considérant le ne de négation comme variable sociolinguistique (cf. Labov, 1972). Nos résultats montrent que l’oral mis en scène dans le drame se distingue nettement de la façon dont parlent les personnages dans les films, puisque le ne y figure bien plus souvent. Par ailleurs, le nombre bien plus élevé de ne dans le remake de 2013 que dans la version de 1931 pourrait être une stratégie mise en place pour représenter de l’oral ancien.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43762838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of French Language Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1