首页 > 最新文献

Journal of English as a Lingua Franca最新文献

英文 中文
Frontmatter
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-frontmatter2
{"title":"Frontmatter","authors":"","doi":"10.1515/jelf-2020-frontmatter2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-frontmatter2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-frontmatter2","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41364849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The interpreters’ point of view on ELF at the European Commission: “A completely uneven playing field” 口译员在欧盟委员会对ELF的看法:“一个完全不均衡的竞争环境”
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2038
Cristina Scardulla
Abstract The use of English as a Lingua Franca is a promising solution to the overcoming of language barriers in a wide variety of contexts and, despite being formally governed by the principle of multilingualism, the European institutions are no exception. This paper aims at shedding light on the perception on the use of ELF within the European Commission, by presenting the results of a questionnaire carried out within the framework of a broader PhD project. The target population is that of interpreters working for the European Commission. The analysis focuses on two specific questions, which address interpreters in their role as communication experts, inviting them to momentarily set aside their opinion on the relationship between ELF and interpretation and rather assess ELF in terms of “communicative effectiveness,” considered as an essential component to a successful communication. Results confirm previous ITELF (Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca) studies, in that interpreters believe that ELF tends to decrease the level of communicative effectiveness and that, based on their direct experience, less than half of the speakers in these meetings succeed at expressing themselves effectively when using ELF. Most importantly, they elaborate on what this loss of effectiveness entails in terms of communication quality, interlocutors’ participation rights and multilingualism.
使用英语作为通用语是在各种情况下克服语言障碍的一种有希望的解决方案,尽管在形式上受多语原则的支配,欧洲机构也不例外。本文旨在通过在一个更广泛的博士项目框架内进行的问卷调查的结果,阐明对欧盟委员会内使用ELF的看法。目标人群是为欧盟委员会工作的口译员。分析集中在两个具体的问题上,这两个问题以口译员作为沟通专家的角色,邀请他们暂时搁置他们对ELF和口译之间关系的看法,而是从“沟通有效性”的角度来评估ELF,这被认为是成功沟通的重要组成部分。结果证实了之前的ITELF(口译、笔译和英语作为通用语)研究,口译员认为ELF倾向于降低交际效率水平,而且根据他们的直接经验,在这些会议中,只有不到一半的发言者在使用ELF时能够有效地表达自己。最重要的是,他们从沟通质量、对话者的参与权和多语化等方面阐述了这种有效性的丧失所带来的影响。
{"title":"The interpreters’ point of view on ELF at the European Commission: “A completely uneven playing field”","authors":"Cristina Scardulla","doi":"10.1515/jelf-2020-2038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2038","url":null,"abstract":"Abstract The use of English as a Lingua Franca is a promising solution to the overcoming of language barriers in a wide variety of contexts and, despite being formally governed by the principle of multilingualism, the European institutions are no exception. This paper aims at shedding light on the perception on the use of ELF within the European Commission, by presenting the results of a questionnaire carried out within the framework of a broader PhD project. The target population is that of interpreters working for the European Commission. The analysis focuses on two specific questions, which address interpreters in their role as communication experts, inviting them to momentarily set aside their opinion on the relationship between ELF and interpretation and rather assess ELF in terms of “communicative effectiveness,” considered as an essential component to a successful communication. Results confirm previous ITELF (Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca) studies, in that interpreters believe that ELF tends to decrease the level of communicative effectiveness and that, based on their direct experience, less than half of the speakers in these meetings succeed at expressing themselves effectively when using ELF. Most importantly, they elaborate on what this loss of effectiveness entails in terms of communication quality, interlocutors’ participation rights and multilingualism.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2038","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44952800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Philip Riley ‘in review’ – A tribute of thanks 菲利普·莱利“回顾”-致敬的感谢
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2047
B. Seidlhofer
{"title":"Philip Riley ‘in review’ – A tribute of thanks","authors":"B. Seidlhofer","doi":"10.1515/jelf-2020-2047","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2047","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2047","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43067184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating child protection assessments for ELF users: Accommodation, accessibility, and accuracy 翻译ELF用户的儿童保护评估:便利性、可访问性和准确性
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2042
Simo K. Määttä
Abstract This paper analyzes the translation of five child protection assessments and decisions from Finnish into English. Translators of such text have to make difficult decisions in relation to the linguistic resources of the end users, namely the child’s parents or custodians, because it is impossible for the translator to assess their linguistic resources. Therefore, it is difficult to strike a balance between an accurate translation and a pragmatically felicitous translation. Besides, these texts are typically translated by community interpreters who have no formal training in translation. A total of 18 examples of translation problems related to terminology, nominalization, passive constructions, and speech representation were analyzed by mobilizing different linguistic theories related to each category. The results show that the target texts present several accommodation strategies aimed at rendering the translations more accessible. Thus, terms are explained or glossed, and terms, grammatical constructions, and complex forms of reported speech are simplified. More awareness-raising among different stakeholders is needed in order to produce translations that really empower migrant communities. Tiivistelmä Kirjoituksessa tarkastellaan lastensuojelun päätösten ja selvitysten kääntämistä suomesta englantiin. Tällaisten tekstien kääntäminen on haasteellista, sillä käännösten käyttäjät ovat hyvin harvoin syntyperäisiä englannin kielen puhujia. Käännöksen on siis säilytettävä lähtötekstin laillinen voima, mutta lisäksi käännöksen käyttäjän eli lapsen huoltajan on voitava ymmärtää käännös. Usein tekstejä kääntävät asioimistulkit, joilla ei ole kääntäjän koulutusta. Analysoitavaksi valittiin 18 käännösongelmaesimerkkiä, jotka edustavat terminologiaa, nominalisaatiota, passiivirakenteita ja referointia. Tulosten perusteella kääntäjät käyttävät useita sopeuttamiskeinoja, joilla he lisäävät käännösten saavutettavuutta. Keinoja ovat muun muassa kaksikielinen merkitseminen (glossaaminen), selittäminen, monimutkaisten rakenteiden yksinkertaistaminen ja kieliopillinen “luonnonmukaistaminen” eli prototyypillisen kategorian käyttäminen (esim. verbin käyttäminen substantiivin sijaan kerrottaessa tapahtumisesta tai tekemisestä). Ongelmien ratkaisemiseksi olisi tärkeää lisätä kielellistä tietämystä kaikkien lastensuojelutekstien kanssa tekemisessä olevien henkilöiden parissa.
摘要本文分析了五项儿童保护评估和决定从芬兰语翻译成英语的情况。这类文本的译者必须就最终用户,即儿童的父母或监护人的语言资源做出艰难的决定,因为译者无法评估他们的语言资源。因此,很难在准确的翻译和切合实际的翻译之间取得平衡。此外,这些文本通常由没有受过正式翻译培训的社区口译员翻译。通过调动与每个类别相关的不同语言学理论,共分析了18个与术语、名词化、被动结构和言语表征相关的翻译问题的例子。结果表明,目标文本提出了几种调节策略,旨在使翻译更容易获得。因此,术语被解释或注释,术语、语法结构和报告语音的复杂形式被简化。需要在不同的利益攸关方之间提高更多的认识,以便制作真正赋予移民社区权力的翻译。本文研究了儿童福利决定和报告从芬兰语到英语的翻译。翻译此类文本具有挑战性,因为翻译的使用者很少以英语为母语。因此,译文必须保留原文的法律效力,而且译文的使用者,即儿童的监护人,必须能够理解译文。通常,文本由没有受过翻译培训的服务口译员翻译。选择了18个翻译问题的例子进行分析,包括术语、名词化、被动结构和参考。基于研究结果,译者使用了几种改编方法来提高翻译的可及性。其中包括双语注释(注释)、解释、复杂结构的简化和语法“自然化”,即使用原型类别(例如使用动词而不是名词来讲述事件或动作)。为了解决这些问题,重要的是增加所有参与儿童保护文本的人的语言知识。
{"title":"Translating child protection assessments for ELF users: Accommodation, accessibility, and accuracy","authors":"Simo K. Määttä","doi":"10.1515/jelf-2020-2042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2042","url":null,"abstract":"Abstract This paper analyzes the translation of five child protection assessments and decisions from Finnish into English. Translators of such text have to make difficult decisions in relation to the linguistic resources of the end users, namely the child’s parents or custodians, because it is impossible for the translator to assess their linguistic resources. Therefore, it is difficult to strike a balance between an accurate translation and a pragmatically felicitous translation. Besides, these texts are typically translated by community interpreters who have no formal training in translation. A total of 18 examples of translation problems related to terminology, nominalization, passive constructions, and speech representation were analyzed by mobilizing different linguistic theories related to each category. The results show that the target texts present several accommodation strategies aimed at rendering the translations more accessible. Thus, terms are explained or glossed, and terms, grammatical constructions, and complex forms of reported speech are simplified. More awareness-raising among different stakeholders is needed in order to produce translations that really empower migrant communities. Tiivistelmä Kirjoituksessa tarkastellaan lastensuojelun päätösten ja selvitysten kääntämistä suomesta englantiin. Tällaisten tekstien kääntäminen on haasteellista, sillä käännösten käyttäjät ovat hyvin harvoin syntyperäisiä englannin kielen puhujia. Käännöksen on siis säilytettävä lähtötekstin laillinen voima, mutta lisäksi käännöksen käyttäjän eli lapsen huoltajan on voitava ymmärtää käännös. Usein tekstejä kääntävät asioimistulkit, joilla ei ole kääntäjän koulutusta. Analysoitavaksi valittiin 18 käännösongelmaesimerkkiä, jotka edustavat terminologiaa, nominalisaatiota, passiivirakenteita ja referointia. Tulosten perusteella kääntäjät käyttävät useita sopeuttamiskeinoja, joilla he lisäävät käännösten saavutettavuutta. Keinoja ovat muun muassa kaksikielinen merkitseminen (glossaaminen), selittäminen, monimutkaisten rakenteiden yksinkertaistaminen ja kieliopillinen “luonnonmukaistaminen” eli prototyypillisen kategorian käyttäminen (esim. verbin käyttäminen substantiivin sijaan kerrottaessa tapahtumisesta tai tekemisestä). Ongelmien ratkaisemiseksi olisi tärkeää lisätä kielellistä tietämystä kaikkien lastensuojelutekstien kanssa tekemisessä olevien henkilöiden parissa.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2042","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49595051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals 处理ELF的认知负荷:笔译、口译和其他多语言
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2039
Maureen Ehrensberger-Dow, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr
Abstract Many factors can affect the translation and interpreting process, but the quality of source texts has been explicitly identified as an issue in surveys of professional translators and interpreters as well as in recent workplace studies. If translators and interpreters encounter resistance in carrying out their tasks, for example by difficulties in extracting meaning from non-native English input, then flow can be interrupted and performance affected. In this paper, we explore how English as a lingua franca (ELF) input could potentially increase the cognitive load not only for translators and interpreters but also for other multilinguals. We describe the range of methods that can be used to measure the cognitive effort and stress associated with processing ELF input and explain the challenges that can be encountered when researchers are committed to using authentic ELF material to make comparisons under relatively controlled but ecologically valid conditions. One of the driving motivators for this type of research is to understand how interpreters and translators deploy their expertise to deal with ELF input in work settings in order to draw inferences about strategies for other segments of the population.
影响翻译和口译过程的因素很多,但在对专业笔译和口译人员的调查以及最近的工作场所研究中,源文本的质量已被明确地确定为一个问题。如果翻译和口译人员在执行任务时遇到阻力,例如难以从非母语英语输入中提取意义,那么就会中断流并影响表现。在本文中,我们探讨了英语作为通用语言(ELF)的输入如何潜在地增加翻译和口译人员以及其他多语言使用者的认知负荷。我们描述了可用于测量与处理ELF输入相关的认知努力和压力的方法范围,并解释了当研究人员致力于在相对可控但生态有效的条件下使用真实的ELF材料进行比较时可能遇到的挑战。这类研究的驱动因素之一是了解口译员和笔译员如何部署他们的专业知识来处理工作环境中的ELF输入,以便推断其他部分人口的策略。
{"title":"Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals","authors":"Maureen Ehrensberger-Dow, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr","doi":"10.1515/jelf-2020-2039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2039","url":null,"abstract":"Abstract Many factors can affect the translation and interpreting process, but the quality of source texts has been explicitly identified as an issue in surveys of professional translators and interpreters as well as in recent workplace studies. If translators and interpreters encounter resistance in carrying out their tasks, for example by difficulties in extracting meaning from non-native English input, then flow can be interrupted and performance affected. In this paper, we explore how English as a lingua franca (ELF) input could potentially increase the cognitive load not only for translators and interpreters but also for other multilinguals. We describe the range of methods that can be used to measure the cognitive effort and stress associated with processing ELF input and explain the challenges that can be encountered when researchers are committed to using authentic ELF material to make comparisons under relatively controlled but ecologically valid conditions. One of the driving motivators for this type of research is to understand how interpreters and translators deploy their expertise to deal with ELF input in work settings in order to draw inferences about strategies for other segments of the population.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2039","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46118040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
English as a Lingua Franca: The Pragmatic Perspective 从语用学角度看法语中的英语
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2043
F. Vigo
{"title":"English as a Lingua Franca: The Pragmatic Perspective","authors":"F. Vigo","doi":"10.1515/jelf-2020-2043","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2043","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2043","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49019045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Introduction 介绍
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2036
Michaela Albl-Mikasa, J. House
The global spread of English as a lingua franca (ELF) has obvious repercussions on the practices of translation and interpreting.While international interactions in the twentieth century were predominantly facilitated by means of translation and interpreting practices, the twenty-first century is marked by an overwhelming use of ELF as a global means of communication in ever more such interactions. The main challenge seems to be not, as far as we can see, that interpreters and translatorswill soon bemade redundant, but rather that the number of source texts and source speeches produced in ELF is growing exponentially and that the consequences of this growth for the profession of translators and interpreters are to date largely unknown.While ELF use and its impact have beenwidely discussed in applied linguistics and pragmatics generally, its importance for translation and interpreting has not received the same attention. In order to get at the heart of the impact which ELF might have on translation and interpreting, we need to first take a closer look at the phenomenon of ELF so as to identify just what it is that makes ELF so potentially influential or even precarious for translation and interpreting. Themost important characteristic of ELF is its great variability and functional flexibility. The consequence of this is that there can be no established norm, and also no generally valid conventional rules seem to be available. Rather ELF is a kind of open source phenomenon – a resource for speakers of other languages to take advantage of the English language, on which ELF is, of course, basedbut fromwhich itmore often than not diverges due to users’ maintaining and blending features from their other languages (Cogo and House 2018; Firth 2009). ELF thus typically contains elements and structures from many different linguacultures, most often those from ELF users’mother tongues (House 2016). Cross-linguistic transfer is, in fact, among the most common features giving rise to comprehension difficulties in translation and interpreting (Albl-Mikasa 2018). ELF as a vehicular language is always negotiated ad hoc thus varying according to context and its users’ proficiency and communicative purpose, i. e. ELF use is individually shaped by its users – a condition that is critically different from
英语作为一种通用语言(ELF)在全球的传播对翻译和口译实践产生了明显的影响。虽然二十世纪的国际交往主要是通过翻译和口译实践来促进的,但二十一世纪的特点是,在越来越多的这种交往中,ELF作为一种全球交流手段被大量使用。据我们所见,主要的挑战似乎不是口译员和翻译人员很快就会被认为是多余的,而是ELF中产生的原始文本和原始演讲的数量呈指数级增长,而这种增长对翻译人员和口译员职业的影响到目前为止基本上是未知的。虽然ELF的使用及其影响在应用语言学和语用学中得到了广泛的讨论,但它在翻译和口译中的重要性却没有得到同样的重视。为了深入了解ELF可能对翻译和口译产生的影响,我们需要首先仔细研究ELF现象,以确定是什么使ELF对翻译和口译员具有潜在的影响甚至不稳定。ELF最重要的特点是其巨大的可变性和功能灵活性。其结果是,不可能有既定的规范,而且似乎也没有普遍有效的常规规则。相反,ELF是一种开源现象,是其他语言使用者利用英语的资源,ELF当然是基于英语的,但由于用户维护和融合了其他语言的功能,它往往与英语不同(Cogo和House,2018;Firth,2009年)。因此,ELF通常包含来自许多不同语言文化的元素和结构,最常见的是来自ELF用户的其他语言(House 2016)。事实上,跨语言迁移是导致翻译和口译理解困难的最常见特征之一(Albl Mikasa 2018)。ELF作为一种车辆语言,总是根据上下文及其用户的熟练程度和交际目的而变化,即ELF的使用是由其用户单独决定的——这种情况与
{"title":"Introduction","authors":"Michaela Albl-Mikasa, J. House","doi":"10.1515/jelf-2020-2036","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2036","url":null,"abstract":"The global spread of English as a lingua franca (ELF) has obvious repercussions on the practices of translation and interpreting.While international interactions in the twentieth century were predominantly facilitated by means of translation and interpreting practices, the twenty-first century is marked by an overwhelming use of ELF as a global means of communication in ever more such interactions. The main challenge seems to be not, as far as we can see, that interpreters and translatorswill soon bemade redundant, but rather that the number of source texts and source speeches produced in ELF is growing exponentially and that the consequences of this growth for the profession of translators and interpreters are to date largely unknown.While ELF use and its impact have beenwidely discussed in applied linguistics and pragmatics generally, its importance for translation and interpreting has not received the same attention. In order to get at the heart of the impact which ELF might have on translation and interpreting, we need to first take a closer look at the phenomenon of ELF so as to identify just what it is that makes ELF so potentially influential or even precarious for translation and interpreting. Themost important characteristic of ELF is its great variability and functional flexibility. The consequence of this is that there can be no established norm, and also no generally valid conventional rules seem to be available. Rather ELF is a kind of open source phenomenon – a resource for speakers of other languages to take advantage of the English language, on which ELF is, of course, basedbut fromwhich itmore often than not diverges due to users’ maintaining and blending features from their other languages (Cogo and House 2018; Firth 2009). ELF thus typically contains elements and structures from many different linguacultures, most often those from ELF users’mother tongues (House 2016). Cross-linguistic transfer is, in fact, among the most common features giving rise to comprehension difficulties in translation and interpreting (Albl-Mikasa 2018). ELF as a vehicular language is always negotiated ad hoc thus varying according to context and its users’ proficiency and communicative purpose, i. e. ELF use is individually shaped by its users – a condition that is critically different from","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2036","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49357359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy 翻译和口译员对英语作为通用语在意大利传播的声音
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2040
Claudio Bendazzoli
Abstract This paper presents the results of an online survey on the spread of ELF in the translation and interpreting (T&I) industry in Italy. It follows previous perception studies based on a limited number of ad-hoc interviews or broader surveys including unsolicited comments on ELF. This study is the first attempt to carry out a large-scale, online survey among professional translators and interpreters specifically to analyze how they perceive the effects of the increasing use of English by non-native speakers and the resulting consequences on their job. A total of 247 T&I professionals took part in the survey, answering questions about their professional profile, ELF-related features found in source texts, the resulting strategies and solutions adopted to deal with them, and the future developments of T&I. Overall, several challenges are voiced by survey participants, from greater comprehension difficulties to fewer jobs, thus confirming the results of previous studies. However, ELF use also seems to provide new opportunities in more specialized settings and enable better communication with a broader client base. In fact, opposite views can be highlighted in most survey items, pointing to the need to increase the awareness of both service users and providers about the positive and negative effects of the global language par excellence.
摘要本文介绍了一项关于ELF在意大利翻译行业传播的在线调查结果。它遵循了之前基于有限数量的特别采访或更广泛的调查(包括对ELF的主动评论)的认知研究。这项研究首次尝试在专业翻译和口译员中进行大规模的在线调查,专门分析他们如何看待非母语人士越来越多地使用英语的影响及其对工作的影响。共有247名T&I专业人员参加了调查,回答了有关他们的专业概况、源文本中发现的ELF相关特征、由此产生的应对策略和解决方案以及T&I的未来发展的问题。总体而言,调查参与者提出了一些挑战,从更大的理解困难到更少的工作,从而证实了之前的研究结果。然而,ELF的使用似乎也在更专业的环境中提供了新的机会,并能够与更广泛的客户群进行更好的沟通。事实上,大多数调查项目都强调了相反的观点,指出需要提高服务用户和提供者对全球卓越语言的积极和消极影响的认识。
{"title":"Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy","authors":"Claudio Bendazzoli","doi":"10.1515/jelf-2020-2040","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2040","url":null,"abstract":"Abstract This paper presents the results of an online survey on the spread of ELF in the translation and interpreting (T&I) industry in Italy. It follows previous perception studies based on a limited number of ad-hoc interviews or broader surveys including unsolicited comments on ELF. This study is the first attempt to carry out a large-scale, online survey among professional translators and interpreters specifically to analyze how they perceive the effects of the increasing use of English by non-native speakers and the resulting consequences on their job. A total of 247 T&I professionals took part in the survey, answering questions about their professional profile, ELF-related features found in source texts, the resulting strategies and solutions adopted to deal with them, and the future developments of T&I. Overall, several challenges are voiced by survey participants, from greater comprehension difficulties to fewer jobs, thus confirming the results of previous studies. However, ELF use also seems to provide new opportunities in more specialized settings and enable better communication with a broader client base. In fact, opposite views can be highlighted in most survey items, pointing to the need to increase the awareness of both service users and providers about the positive and negative effects of the global language par excellence.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2040","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41662920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market ELF对同声传译员来说意味着什么?西班牙口译市场现状综述
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-03-12 DOI: 10.1515/jelf-2020-2041
María Dolores Rodríguez Melchor, A. Walsh
Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.
摘要本文报道了一项关于西班牙语口译员在同声传译环境中对ELF认知的调查。然后,通过对8位专业会议口译员的采访,进一步探讨了调查结果,以便更准确地概述西班牙会议口译市场的现状。我们的研究显示,在西班牙举行的国际会议上,ELF越来越普遍,这一新的现实被认为是对口译职业的威胁。参与者被问及非英语母语演讲的质量和可及性,他们为非英语母语听众翻译成英语的方法,以及他们是否不得不寻求其他平行语言服务的替代就业,如翻译或教学以谋生。Resumen埃斯特危象se波沙en una encuesta realizada之间解释de conferencias con domicilio在西班牙从事acerca de sus percepciones尤其el uso del单身科莫代替语言en团聚con interpretacion simultanea。会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:在国际庆祝会议期间,请在以下网址:España网址:situación网址:situación网址:https://xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.。在此,preguntó tamtamenacen和los的与会者讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题。
{"title":"What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market","authors":"María Dolores Rodríguez Melchor, A. Walsh","doi":"10.1515/jelf-2020-2041","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2041","url":null,"abstract":"Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2041","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47506147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
“We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews “我们有一个盛大的saison gepielen”——媒体体育采访中的英语通用语
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-03-01 DOI: 10.1515/jelf-2020-2032
Antje Wilton
Abstract This paper presents a study investigating the use of English as a lingua franca (ELF) in media interviews of a specific kind: the focus is on post-match interviews with football (soccer) players. Professional football with its dynamic and fluctuating transfer market is increasingly internationalised and thoroughly mediatised, frequently requiring athletes and journalists to use English when interacting in front of the camera for the benefit of the media audience. The study is based on a small corpus of videos and transcripts of post-match interviews conducted with German football players in English. It uses a conversation analytic approach to explore the mutual influence of language use and genre characteristics on a structural, linguistic, interactional and media level. Post-match interviews are a dialogic media genre with distinctive features that contribute to the genre’s essential functions of reporting, evaluating and collectivising, and differentiate it from other types of interview such as the political, the news or the expert interview. The paper will illustrate and discuss how communicative, interactional and linguistic strategies are employed by participants to master the challenges of a specific type of ELF institutional, media and professional interaction.
摘要:本文提出了一项研究,调查了英语作为通用语言(ELF)在媒体采访中的具体使用情况:重点是对足球运动员的赛后采访。职业足球随着其动态和波动的转会市场日益国际化和彻底的媒体化,经常要求运动员和记者在镜头前互动时使用英语,以造福媒体观众。这项研究基于一小部分视频和赛后对德国足球运动员的英语采访记录。本文运用会话分析的方法,从结构、语言、互动和媒介四个层面探讨语言使用和体裁特征的相互影响。赛后采访是一种具有鲜明特征的对话媒体类型,这有助于该类型具有报道、评估和集体化的基本功能,并将其与其他类型的采访(如政治、新闻或专家采访)区分开来。本文将说明和讨论参与者如何运用交际、互动和语言策略来应对特定类型的ELF机构、媒体和专业互动的挑战。
{"title":"“We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews","authors":"Antje Wilton","doi":"10.1515/jelf-2020-2032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032","url":null,"abstract":"Abstract This paper presents a study investigating the use of English as a lingua franca (ELF) in media interviews of a specific kind: the focus is on post-match interviews with football (soccer) players. Professional football with its dynamic and fluctuating transfer market is increasingly internationalised and thoroughly mediatised, frequently requiring athletes and journalists to use English when interacting in front of the camera for the benefit of the media audience. The study is based on a small corpus of videos and transcripts of post-match interviews conducted with German football players in English. It uses a conversation analytic approach to explore the mutual influence of language use and genre characteristics on a structural, linguistic, interactional and media level. Post-match interviews are a dialogic media genre with distinctive features that contribute to the genre’s essential functions of reporting, evaluating and collectivising, and differentiate it from other types of interview such as the political, the news or the expert interview. The paper will illustrate and discuss how communicative, interactional and linguistic strategies are employed by participants to master the challenges of a specific type of ELF institutional, media and professional interaction.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2032","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42328509","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Journal of English as a Lingua Franca
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1