Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1515/jelf-2020-frontmatter2
{"title":"Frontmatter","authors":"","doi":"10.1515/jelf-2020-frontmatter2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-frontmatter2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-frontmatter2","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41364849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The use of English as a Lingua Franca is a promising solution to the overcoming of language barriers in a wide variety of contexts and, despite being formally governed by the principle of multilingualism, the European institutions are no exception. This paper aims at shedding light on the perception on the use of ELF within the European Commission, by presenting the results of a questionnaire carried out within the framework of a broader PhD project. The target population is that of interpreters working for the European Commission. The analysis focuses on two specific questions, which address interpreters in their role as communication experts, inviting them to momentarily set aside their opinion on the relationship between ELF and interpretation and rather assess ELF in terms of “communicative effectiveness,” considered as an essential component to a successful communication. Results confirm previous ITELF (Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca) studies, in that interpreters believe that ELF tends to decrease the level of communicative effectiveness and that, based on their direct experience, less than half of the speakers in these meetings succeed at expressing themselves effectively when using ELF. Most importantly, they elaborate on what this loss of effectiveness entails in terms of communication quality, interlocutors’ participation rights and multilingualism.
{"title":"The interpreters’ point of view on ELF at the European Commission: “A completely uneven playing field”","authors":"Cristina Scardulla","doi":"10.1515/jelf-2020-2038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2038","url":null,"abstract":"Abstract The use of English as a Lingua Franca is a promising solution to the overcoming of language barriers in a wide variety of contexts and, despite being formally governed by the principle of multilingualism, the European institutions are no exception. This paper aims at shedding light on the perception on the use of ELF within the European Commission, by presenting the results of a questionnaire carried out within the framework of a broader PhD project. The target population is that of interpreters working for the European Commission. The analysis focuses on two specific questions, which address interpreters in their role as communication experts, inviting them to momentarily set aside their opinion on the relationship between ELF and interpretation and rather assess ELF in terms of “communicative effectiveness,” considered as an essential component to a successful communication. Results confirm previous ITELF (Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca) studies, in that interpreters believe that ELF tends to decrease the level of communicative effectiveness and that, based on their direct experience, less than half of the speakers in these meetings succeed at expressing themselves effectively when using ELF. Most importantly, they elaborate on what this loss of effectiveness entails in terms of communication quality, interlocutors’ participation rights and multilingualism.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2038","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44952800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Philip Riley ‘in review’ – A tribute of thanks","authors":"B. Seidlhofer","doi":"10.1515/jelf-2020-2047","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2047","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2047","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43067184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper analyzes the translation of five child protection assessments and decisions from Finnish into English. Translators of such text have to make difficult decisions in relation to the linguistic resources of the end users, namely the child’s parents or custodians, because it is impossible for the translator to assess their linguistic resources. Therefore, it is difficult to strike a balance between an accurate translation and a pragmatically felicitous translation. Besides, these texts are typically translated by community interpreters who have no formal training in translation. A total of 18 examples of translation problems related to terminology, nominalization, passive constructions, and speech representation were analyzed by mobilizing different linguistic theories related to each category. The results show that the target texts present several accommodation strategies aimed at rendering the translations more accessible. Thus, terms are explained or glossed, and terms, grammatical constructions, and complex forms of reported speech are simplified. More awareness-raising among different stakeholders is needed in order to produce translations that really empower migrant communities. Tiivistelmä Kirjoituksessa tarkastellaan lastensuojelun päätösten ja selvitysten kääntämistä suomesta englantiin. Tällaisten tekstien kääntäminen on haasteellista, sillä käännösten käyttäjät ovat hyvin harvoin syntyperäisiä englannin kielen puhujia. Käännöksen on siis säilytettävä lähtötekstin laillinen voima, mutta lisäksi käännöksen käyttäjän eli lapsen huoltajan on voitava ymmärtää käännös. Usein tekstejä kääntävät asioimistulkit, joilla ei ole kääntäjän koulutusta. Analysoitavaksi valittiin 18 käännösongelmaesimerkkiä, jotka edustavat terminologiaa, nominalisaatiota, passiivirakenteita ja referointia. Tulosten perusteella kääntäjät käyttävät useita sopeuttamiskeinoja, joilla he lisäävät käännösten saavutettavuutta. Keinoja ovat muun muassa kaksikielinen merkitseminen (glossaaminen), selittäminen, monimutkaisten rakenteiden yksinkertaistaminen ja kieliopillinen “luonnonmukaistaminen” eli prototyypillisen kategorian käyttäminen (esim. verbin käyttäminen substantiivin sijaan kerrottaessa tapahtumisesta tai tekemisestä). Ongelmien ratkaisemiseksi olisi tärkeää lisätä kielellistä tietämystä kaikkien lastensuojelutekstien kanssa tekemisessä olevien henkilöiden parissa.
{"title":"Translating child protection assessments for ELF users: Accommodation, accessibility, and accuracy","authors":"Simo K. Määttä","doi":"10.1515/jelf-2020-2042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2042","url":null,"abstract":"Abstract This paper analyzes the translation of five child protection assessments and decisions from Finnish into English. Translators of such text have to make difficult decisions in relation to the linguistic resources of the end users, namely the child’s parents or custodians, because it is impossible for the translator to assess their linguistic resources. Therefore, it is difficult to strike a balance between an accurate translation and a pragmatically felicitous translation. Besides, these texts are typically translated by community interpreters who have no formal training in translation. A total of 18 examples of translation problems related to terminology, nominalization, passive constructions, and speech representation were analyzed by mobilizing different linguistic theories related to each category. The results show that the target texts present several accommodation strategies aimed at rendering the translations more accessible. Thus, terms are explained or glossed, and terms, grammatical constructions, and complex forms of reported speech are simplified. More awareness-raising among different stakeholders is needed in order to produce translations that really empower migrant communities. Tiivistelmä Kirjoituksessa tarkastellaan lastensuojelun päätösten ja selvitysten kääntämistä suomesta englantiin. Tällaisten tekstien kääntäminen on haasteellista, sillä käännösten käyttäjät ovat hyvin harvoin syntyperäisiä englannin kielen puhujia. Käännöksen on siis säilytettävä lähtötekstin laillinen voima, mutta lisäksi käännöksen käyttäjän eli lapsen huoltajan on voitava ymmärtää käännös. Usein tekstejä kääntävät asioimistulkit, joilla ei ole kääntäjän koulutusta. Analysoitavaksi valittiin 18 käännösongelmaesimerkkiä, jotka edustavat terminologiaa, nominalisaatiota, passiivirakenteita ja referointia. Tulosten perusteella kääntäjät käyttävät useita sopeuttamiskeinoja, joilla he lisäävät käännösten saavutettavuutta. Keinoja ovat muun muassa kaksikielinen merkitseminen (glossaaminen), selittäminen, monimutkaisten rakenteiden yksinkertaistaminen ja kieliopillinen “luonnonmukaistaminen” eli prototyypillisen kategorian käyttäminen (esim. verbin käyttäminen substantiivin sijaan kerrottaessa tapahtumisesta tai tekemisestä). Ongelmien ratkaisemiseksi olisi tärkeää lisätä kielellistä tietämystä kaikkien lastensuojelutekstien kanssa tekemisessä olevien henkilöiden parissa.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2042","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49595051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Maureen Ehrensberger-Dow, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr
Abstract Many factors can affect the translation and interpreting process, but the quality of source texts has been explicitly identified as an issue in surveys of professional translators and interpreters as well as in recent workplace studies. If translators and interpreters encounter resistance in carrying out their tasks, for example by difficulties in extracting meaning from non-native English input, then flow can be interrupted and performance affected. In this paper, we explore how English as a lingua franca (ELF) input could potentially increase the cognitive load not only for translators and interpreters but also for other multilinguals. We describe the range of methods that can be used to measure the cognitive effort and stress associated with processing ELF input and explain the challenges that can be encountered when researchers are committed to using authentic ELF material to make comparisons under relatively controlled but ecologically valid conditions. One of the driving motivators for this type of research is to understand how interpreters and translators deploy their expertise to deal with ELF input in work settings in order to draw inferences about strategies for other segments of the population.
{"title":"Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals","authors":"Maureen Ehrensberger-Dow, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr","doi":"10.1515/jelf-2020-2039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2039","url":null,"abstract":"Abstract Many factors can affect the translation and interpreting process, but the quality of source texts has been explicitly identified as an issue in surveys of professional translators and interpreters as well as in recent workplace studies. If translators and interpreters encounter resistance in carrying out their tasks, for example by difficulties in extracting meaning from non-native English input, then flow can be interrupted and performance affected. In this paper, we explore how English as a lingua franca (ELF) input could potentially increase the cognitive load not only for translators and interpreters but also for other multilinguals. We describe the range of methods that can be used to measure the cognitive effort and stress associated with processing ELF input and explain the challenges that can be encountered when researchers are committed to using authentic ELF material to make comparisons under relatively controlled but ecologically valid conditions. One of the driving motivators for this type of research is to understand how interpreters and translators deploy their expertise to deal with ELF input in work settings in order to draw inferences about strategies for other segments of the population.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2039","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46118040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"English as a Lingua Franca: The Pragmatic Perspective","authors":"F. Vigo","doi":"10.1515/jelf-2020-2043","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2043","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2043","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49019045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The global spread of English as a lingua franca (ELF) has obvious repercussions on the practices of translation and interpreting.While international interactions in the twentieth century were predominantly facilitated by means of translation and interpreting practices, the twenty-first century is marked by an overwhelming use of ELF as a global means of communication in ever more such interactions. The main challenge seems to be not, as far as we can see, that interpreters and translatorswill soon bemade redundant, but rather that the number of source texts and source speeches produced in ELF is growing exponentially and that the consequences of this growth for the profession of translators and interpreters are to date largely unknown.While ELF use and its impact have beenwidely discussed in applied linguistics and pragmatics generally, its importance for translation and interpreting has not received the same attention. In order to get at the heart of the impact which ELF might have on translation and interpreting, we need to first take a closer look at the phenomenon of ELF so as to identify just what it is that makes ELF so potentially influential or even precarious for translation and interpreting. Themost important characteristic of ELF is its great variability and functional flexibility. The consequence of this is that there can be no established norm, and also no generally valid conventional rules seem to be available. Rather ELF is a kind of open source phenomenon – a resource for speakers of other languages to take advantage of the English language, on which ELF is, of course, basedbut fromwhich itmore often than not diverges due to users’ maintaining and blending features from their other languages (Cogo and House 2018; Firth 2009). ELF thus typically contains elements and structures from many different linguacultures, most often those from ELF users’mother tongues (House 2016). Cross-linguistic transfer is, in fact, among the most common features giving rise to comprehension difficulties in translation and interpreting (Albl-Mikasa 2018). ELF as a vehicular language is always negotiated ad hoc thus varying according to context and its users’ proficiency and communicative purpose, i. e. ELF use is individually shaped by its users – a condition that is critically different from
{"title":"Introduction","authors":"Michaela Albl-Mikasa, J. House","doi":"10.1515/jelf-2020-2036","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2036","url":null,"abstract":"The global spread of English as a lingua franca (ELF) has obvious repercussions on the practices of translation and interpreting.While international interactions in the twentieth century were predominantly facilitated by means of translation and interpreting practices, the twenty-first century is marked by an overwhelming use of ELF as a global means of communication in ever more such interactions. The main challenge seems to be not, as far as we can see, that interpreters and translatorswill soon bemade redundant, but rather that the number of source texts and source speeches produced in ELF is growing exponentially and that the consequences of this growth for the profession of translators and interpreters are to date largely unknown.While ELF use and its impact have beenwidely discussed in applied linguistics and pragmatics generally, its importance for translation and interpreting has not received the same attention. In order to get at the heart of the impact which ELF might have on translation and interpreting, we need to first take a closer look at the phenomenon of ELF so as to identify just what it is that makes ELF so potentially influential or even precarious for translation and interpreting. Themost important characteristic of ELF is its great variability and functional flexibility. The consequence of this is that there can be no established norm, and also no generally valid conventional rules seem to be available. Rather ELF is a kind of open source phenomenon – a resource for speakers of other languages to take advantage of the English language, on which ELF is, of course, basedbut fromwhich itmore often than not diverges due to users’ maintaining and blending features from their other languages (Cogo and House 2018; Firth 2009). ELF thus typically contains elements and structures from many different linguacultures, most often those from ELF users’mother tongues (House 2016). Cross-linguistic transfer is, in fact, among the most common features giving rise to comprehension difficulties in translation and interpreting (Albl-Mikasa 2018). ELF as a vehicular language is always negotiated ad hoc thus varying according to context and its users’ proficiency and communicative purpose, i. e. ELF use is individually shaped by its users – a condition that is critically different from","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2036","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49357359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper presents the results of an online survey on the spread of ELF in the translation and interpreting (T&I) industry in Italy. It follows previous perception studies based on a limited number of ad-hoc interviews or broader surveys including unsolicited comments on ELF. This study is the first attempt to carry out a large-scale, online survey among professional translators and interpreters specifically to analyze how they perceive the effects of the increasing use of English by non-native speakers and the resulting consequences on their job. A total of 247 T&I professionals took part in the survey, answering questions about their professional profile, ELF-related features found in source texts, the resulting strategies and solutions adopted to deal with them, and the future developments of T&I. Overall, several challenges are voiced by survey participants, from greater comprehension difficulties to fewer jobs, thus confirming the results of previous studies. However, ELF use also seems to provide new opportunities in more specialized settings and enable better communication with a broader client base. In fact, opposite views can be highlighted in most survey items, pointing to the need to increase the awareness of both service users and providers about the positive and negative effects of the global language par excellence.
{"title":"Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy","authors":"Claudio Bendazzoli","doi":"10.1515/jelf-2020-2040","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2040","url":null,"abstract":"Abstract This paper presents the results of an online survey on the spread of ELF in the translation and interpreting (T&I) industry in Italy. It follows previous perception studies based on a limited number of ad-hoc interviews or broader surveys including unsolicited comments on ELF. This study is the first attempt to carry out a large-scale, online survey among professional translators and interpreters specifically to analyze how they perceive the effects of the increasing use of English by non-native speakers and the resulting consequences on their job. A total of 247 T&I professionals took part in the survey, answering questions about their professional profile, ELF-related features found in source texts, the resulting strategies and solutions adopted to deal with them, and the future developments of T&I. Overall, several challenges are voiced by survey participants, from greater comprehension difficulties to fewer jobs, thus confirming the results of previous studies. However, ELF use also seems to provide new opportunities in more specialized settings and enable better communication with a broader client base. In fact, opposite views can be highlighted in most survey items, pointing to the need to increase the awareness of both service users and providers about the positive and negative effects of the global language par excellence.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2040","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41662920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.
摘要本文报道了一项关于西班牙语口译员在同声传译环境中对ELF认知的调查。然后,通过对8位专业会议口译员的采访,进一步探讨了调查结果,以便更准确地概述西班牙会议口译市场的现状。我们的研究显示,在西班牙举行的国际会议上,ELF越来越普遍,这一新的现实被认为是对口译职业的威胁。参与者被问及非英语母语演讲的质量和可及性,他们为非英语母语听众翻译成英语的方法,以及他们是否不得不寻求其他平行语言服务的替代就业,如翻译或教学以谋生。Resumen埃斯特危象se波沙en una encuesta realizada之间解释de conferencias con domicilio在西班牙从事acerca de sus percepciones尤其el uso del单身科莫代替语言en团聚con interpretacion simultanea。会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:会议的结果是:在国际庆祝会议期间,请在以下网址:España网址:situación网址:situación网址:https://xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.xxx.。在此,preguntó tamtamenacen和los的与会者讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题,讨论了关于无障碍环境的问题。
{"title":"What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market","authors":"María Dolores Rodríguez Melchor, A. Walsh","doi":"10.1515/jelf-2020-2041","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2041","url":null,"abstract":"Abstract The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living. Resumen Este artículo se basa en una encuesta realizada entre intérpretes de conferencias con domicilio profesional en España acerca de sus percepciones sobre el uso del inglés como lengua franca en reuniones con interpretación simultánea. Los resultados de la encuesta se profundizaron después con cinco entrevistas realizadas a intérpretes profesionales para ofrecer una panorámica más precisa de la situación actual del mercado español de la interpretación de conferencias. Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y que esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se preguntó también a los participantes acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre su enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2041","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47506147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper presents a study investigating the use of English as a lingua franca (ELF) in media interviews of a specific kind: the focus is on post-match interviews with football (soccer) players. Professional football with its dynamic and fluctuating transfer market is increasingly internationalised and thoroughly mediatised, frequently requiring athletes and journalists to use English when interacting in front of the camera for the benefit of the media audience. The study is based on a small corpus of videos and transcripts of post-match interviews conducted with German football players in English. It uses a conversation analytic approach to explore the mutual influence of language use and genre characteristics on a structural, linguistic, interactional and media level. Post-match interviews are a dialogic media genre with distinctive features that contribute to the genre’s essential functions of reporting, evaluating and collectivising, and differentiate it from other types of interview such as the political, the news or the expert interview. The paper will illustrate and discuss how communicative, interactional and linguistic strategies are employed by participants to master the challenges of a specific type of ELF institutional, media and professional interaction.
{"title":"“We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews","authors":"Antje Wilton","doi":"10.1515/jelf-2020-2032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032","url":null,"abstract":"Abstract This paper presents a study investigating the use of English as a lingua franca (ELF) in media interviews of a specific kind: the focus is on post-match interviews with football (soccer) players. Professional football with its dynamic and fluctuating transfer market is increasingly internationalised and thoroughly mediatised, frequently requiring athletes and journalists to use English when interacting in front of the camera for the benefit of the media audience. The study is based on a small corpus of videos and transcripts of post-match interviews conducted with German football players in English. It uses a conversation analytic approach to explore the mutual influence of language use and genre characteristics on a structural, linguistic, interactional and media level. Post-match interviews are a dialogic media genre with distinctive features that contribute to the genre’s essential functions of reporting, evaluating and collectivising, and differentiate it from other types of interview such as the political, the news or the expert interview. The paper will illustrate and discuss how communicative, interactional and linguistic strategies are employed by participants to master the challenges of a specific type of ELF institutional, media and professional interaction.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/jelf-2020-2032","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42328509","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}