María Dueñas’ first novel, El tiempo entre costuras (2009), comprises two distinct parts: a first set during the Republic, within which the author reinscribes various features of the novela rosa; and a second which has the post-Civil War period as a backdrop, and wherein Dueñas reproduces key narrative tenets of the spy novel. My contention here is that Dueñas deploys these generic revisions to portray the different historical contexts in order to illustrate the variable gendered vulnerability experienced by her female characters in the shift from Republican democracy to dictatorship.
María Dueñas的第一部小说,El tiempo entre costuras(2009),由两个不同的部分组成:共和国时期的第一集,作者在其中重新记录了中篇小说的各种特征;第二个以内战后的时期为背景,其中Dueñas再现了间谍小说的关键叙事原则。我在这里的观点是,Dueñas运用这些一般性的修改来描绘不同的历史背景,以说明她笔下的女性角色在从共和民主转向独裁统治的过程中所经历的各种性别脆弱性。
{"title":"El tiempo entre costuras: Gendered Vulnerability, Genre and Political Context","authors":"Shelley Godsland","doi":"10.3828/bhs.2022.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2022.2","url":null,"abstract":"\u0000María Dueñas’ first novel, El tiempo entre costuras (2009), comprises two distinct parts: a first set during the Republic, within which the author reinscribes various features of the novela rosa; and a second which has the post-Civil War period as a backdrop, and wherein Dueñas reproduces key narrative tenets of the spy novel. My contention here is that Dueñas deploys these generic revisions to portray the different historical contexts in order to illustrate the variable gendered vulnerability experienced by her female characters in the shift from Republican democracy to dictatorship.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75539849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Although the literary canon has long been a subject of discussion, changes brought about by the rise of the Internet and social networks invite an overall rethinking of the mechanisms of its creation and, above all, of rankings that originate outside the Academy. The emergence of Twitter as a social network, characterized by immediacy and brevity, offers an interesting environment for examining the dialogic dynamics of canon creation (Fishelov) and social capital (Bourdieu) among its users. This article examines the correlation between the dialogues prompted on Twitter about new book releases and their sales figures and the dynamics of creating an alternative canon to that of the Academy. The research takes the form of a case study: the Dia Mundial del Libro, or Dia del Llibre in Catalan, which brings together the Hispanic literary ecosystem in Barcelona on the Dia de Sant Jordi.
尽管文学经典长期以来一直是讨论的主题,但互联网和社交网络的兴起所带来的变化,促使人们对其创造机制,尤其是对学院以外的排名机制进行全面反思。Twitter作为一种社交网络的出现,其特点是即时和简洁,为研究其用户之间的经典创造(Fishelov)和社会资本(Bourdieu)的对话动态提供了一个有趣的环境。这篇文章探讨了Twitter上关于新书发行和销售数据的对话,以及创建一个替代学院经典的动态之间的关系。这项研究采取了个案研究的形式:Dia Mundial del Libro,或者加泰罗尼亚语的Dia del libre,它将巴塞罗那的西班牙文学生态系统聚集在Dia de Sant Jordi上。
{"title":"Dialogic Creation of the Popular Canon and Social Capital on Twitter","authors":"Àngels Francés-Díez","doi":"10.3828/bhs.2021.57","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.57","url":null,"abstract":"\u0000Although the literary canon has long been a subject of discussion, changes brought about by the rise of the Internet and social networks invite an overall rethinking of the mechanisms of its creation and, above all, of rankings that originate outside the Academy. The emergence of Twitter as a social network, characterized by immediacy and brevity, offers an interesting environment for examining the dialogic dynamics of canon creation (Fishelov) and social capital (Bourdieu) among its users. This article examines the correlation between the dialogues prompted on Twitter about new book releases and their sales figures and the dynamics of creating an alternative canon to that of the Academy. The research takes the form of a case study: the Dia Mundial del Libro, or Dia del Llibre in Catalan, which brings together the Hispanic literary ecosystem in Barcelona on the Dia de Sant Jordi.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79697638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pese al creciente número de publicaciones sobre el peso de la tradición actoral en el desarrollo del cine español, son todavía escasos los trabajos que aborden el trabajo de las actrices de reparto. Este descuido dentro de la academia contrasta con la popularidad que obtuvieron intérpretes tan prolíficas como Rafaela Aparicio, Julia Lajos, Guadalupe Muñoz Sampedro, Julia Caba Alba o María Luisa Ponte, entre otras. Gracias a una formación eminentemente teatral, estas actrices de reparto trasladaron al cine un saber hacer forjado sobre las tablas y en contacto directo con el público. Un amplio abanico de ‘suegras’, ‘tías excéntricas’, ‘esposas dominantes’ o ‘chachas’ conforman la tipología de las ‘graciosas maduras’, un registro de personajes en el que aparecen imbricadas cuestiones relativas al oficio actoral, el género y su intersección con la edad, así como la comicidad y su potencial para la transgresión.
{"title":"Rafaela Aparicio y otras mujeres insignificantes: apuntes sobre la tipología de la ‘graciosa madura’ en el cine popular español","authors":"A. Vázquez","doi":"10.3828/bhs.2021.56","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.56","url":null,"abstract":"\u0000Pese al creciente número de publicaciones sobre el peso de la tradición actoral en el desarrollo del cine español, son todavía escasos los trabajos que aborden el trabajo de las actrices de reparto. Este descuido dentro de la academia contrasta con la popularidad que obtuvieron intérpretes tan prolíficas como Rafaela Aparicio, Julia Lajos, Guadalupe Muñoz Sampedro, Julia Caba Alba o María Luisa Ponte, entre otras. Gracias a una formación eminentemente teatral, estas actrices de reparto trasladaron al cine un saber hacer forjado sobre las tablas y en contacto directo con el público. Un amplio abanico de ‘suegras’, ‘tías excéntricas’, ‘esposas dominantes’ o ‘chachas’ conforman la tipología de las ‘graciosas maduras’, un registro de personajes en el que aparecen imbricadas cuestiones relativas al oficio actoral, el género y su intersección con la edad, así como la comicidad y su potencial para la transgresión.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88348023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El artículo estudia el léxico argótico utilizado por contrabandistas y bandoleros en la novela Astucia (1865-1866) de Luis G. Inclán. La historia del léxico argótico en las variedades regionales del español es muy difícil de estudiar, puesto que no es muy frecuente que aparezca en las fuentes que tradicionalmente se han utilizado para la historia de la lengua. La única excepción son los textos literarios que procuran reproducir la oralidad y la espontaneidad comunicativa, pero allí es necesario tomar en consideración que los rasgos del argot suelen estar retratados de modo estereotipado. Por tanto, para su estudio es preciso aplicar unos filtros metodológicos de la pragmática histórica para no incurrir a error de interpretación. El léxico argótico y popular mexicano anterior al siglo XX está muy poco estudiado y el presente estudio procura ayudar a llenar esta laguna de conocimiento en el ámbito.
{"title":"El léxico argótico y popular mexicano en la novela Astucia (1865-1866) de Luis G. Inclán","authors":"Ivo Buzek","doi":"10.3828/bhs.2021.58","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.58","url":null,"abstract":"\u0000El artículo estudia el léxico argótico utilizado por contrabandistas y bandoleros en la novela Astucia (1865-1866) de Luis G. Inclán. La historia del léxico argótico en las variedades regionales del español es muy difícil de estudiar, puesto que no es muy frecuente que aparezca en las fuentes que tradicionalmente se han utilizado para la historia de la lengua. La única excepción son los textos literarios que procuran reproducir la oralidad y la espontaneidad comunicativa, pero allí es necesario tomar en consideración que los rasgos del argot suelen estar retratados de modo estereotipado. Por tanto, para su estudio es preciso aplicar unos filtros metodológicos de la pragmática histórica para no incurrir a error de interpretación. El léxico argótico y popular mexicano anterior al siglo XX está muy poco estudiado y el presente estudio procura ayudar a llenar esta laguna de conocimiento en el ámbito.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90308504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Aunque el folletín de Juan Moreira (Eduardo Gutiérrez 1879-1880) fue fundamental en el proceso de constitución del gaucho como ícono de oposición popular a la violencia estatal y de demandas populares de inclusión, el carácter popular de Juan Moreira sigue, sin embargo, siendo objeto de debate. Este artículo contrasta posturas respecto de la construcción literaria de la memoria cultural y social de Juan Moreira como héroe popular y de su relación con el Estado, y analiza la constitución del gaucho en significante de lucha, en figura con derecho a chocar con la legalidad que lo excluye. El artículo propone que, en tanto el retorno de los excluidos forzaría una rearticulación de las relaciones sociales, el planteo esencial de la literatura gauchesca -la historia del gaucho perseguido que enfrenta a la policía- retorna en la cultura argentina a lo largo del tiempo y en diversos soportes allí donde hace falta presionar la apertura de nuevos horizontes sociales.
{"title":"El retorno de lo excluido. La construcción de Juan Moreira como héroe popular en la literatura argentina","authors":"Daniela Dorfman","doi":"10.3828/bhs.2021.59","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.59","url":null,"abstract":"\u0000Aunque el folletín de Juan Moreira (Eduardo Gutiérrez 1879-1880) fue fundamental en el proceso de constitución del gaucho como ícono de oposición popular a la violencia estatal y de demandas populares de inclusión, el carácter popular de Juan Moreira sigue, sin embargo, siendo objeto de debate. Este artículo contrasta posturas respecto de la construcción literaria de la memoria cultural y social de Juan Moreira como héroe popular y de su relación con el Estado, y analiza la constitución del gaucho en significante de lucha, en figura con derecho a chocar con la legalidad que lo excluye. El artículo propone que, en tanto el retorno de los excluidos forzaría una rearticulación de las relaciones sociales, el planteo esencial de la literatura gauchesca -la historia del gaucho perseguido que enfrenta a la policía- retorna en la cultura argentina a lo largo del tiempo y en diversos soportes allí donde hace falta presionar la apertura de nuevos horizontes sociales.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"186 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74197053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In Christian canon law, marriage is considered invalid if consent has not been obtained from both partners. Isabel of Castile understood this: rejecting the suitors selected by Enrique IV, she insisted on her right to marry a husband of her choice. Similarly, in the courtly love tradition to which ladies then subscribed, voluntary commitment was regarded as an essential feature of love, but there was a tacit understanding that marriage should not be mentioned as a solution. By assigning the song ‘Ni me plaze, ni consiento’ to Prince Alfonso, Isabel’s brother, in the poem that he wrote about the prince’s departure from Arévalo c. 1466-1468, Nicolás de Guevara was drawing attention to the need to respect this principle, and also alluding to an understanding between Alfonso and his sister that each would insist upon it. It is within this context that we may interpret a short cycle of poems in the British Library Cancionero (LB1) associated with the courtship of Isabel by King Afonso V of Portugal in the years 1465-1468.
{"title":"Consent in Love and Marriage in Songs Associated with Princess Isabel of Castile","authors":"Roger Boase","doi":"10.3828/bhs.2021.55","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.55","url":null,"abstract":"\u0000In Christian canon law, marriage is considered invalid if consent has not been obtained from both partners. Isabel of Castile understood this: rejecting the suitors selected by Enrique IV, she insisted on her right to marry a husband of her choice. Similarly, in the courtly love tradition to which ladies then subscribed, voluntary commitment was regarded as an essential feature of love, but there was a tacit understanding that marriage should not be mentioned as a solution. By assigning the song ‘Ni me plaze, ni consiento’ to Prince Alfonso, Isabel’s brother, in the poem that he wrote about the prince’s departure from Arévalo c. 1466-1468, Nicolás de Guevara was drawing attention to the need to respect this principle, and also alluding to an understanding between Alfonso and his sister that each would insist upon it. It is within this context that we may interpret a short cycle of poems in the British Library Cancionero (LB1) associated with the courtship of Isabel by King Afonso V of Portugal in the years 1465-1468.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73991525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La producción cinematográfica estadounidense y colombiana, Maria Full of Grace/ María, llena eres de gracia (Joshua Marston, 2004), cuenta la historia de María Álvarez, que trabaja en una fábrica de flores, donde es sometida a condiciones inhumanas, y decide dejar su trabajo. De camino a Bogotá en busca de trabajo, le ofrecen el papel de mula de la droga. Para conseguir su proyecto, Marston optó por conjugar dos aspectos que, durante mucho tiempo, han caracterizado al país sudamericano: la religiosidad y el narcotráfico. Dicho binomio grotesco establece el tono de la historia cinematográfica y prepara al espectador para embarcarse en una asombrosa transgresión al catolicismo donde lo sagrado y lo profano se dan de la mano. La noción de lo fantástico, entre lo extraño y lo maravilloso, según las premisas de Tzevetan Todorov, parece apropiada para aplicarla al análisis del discurso religioso de la película, objeto de este estudio, y cuyo enfoque radica en la realidad de las mulas del narcotráfico. Por tanto, este ensayo examina los elementos sagrados propios de la tradición judeo-cristiana que se observan en la cinta, así como la relación intrínseca que se establece entre la religión y el narcotráfico.
美国和哥伦比亚制作的电影《充满恩典的玛丽亚》(Maria Full of Grace, Joshua Marston, 2004)讲述了Maria alvarez的故事,她在一家花厂工作,在那里她经历了不人道的条件,并决定离开她的工作。在去bogota找工作的路上,他得到了毒品骡子的角色。为了实现这一目标,马斯顿选择将这个南美国家长期以来的两个特点结合起来:宗教信仰和毒品走私。这种怪诞的二重唱为电影的故事定下了基调,并为观众准备了一场对天主教的惊人的越界,在那里神圣和世俗是相辅相继的。在这部电影中,我们发现了一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象,一种奇怪的现象。因此,这篇文章考察了在电影中观察到的犹太-基督教传统的神圣元素,以及宗教和毒品走私之间建立的内在关系。
{"title":"Entre lo católico y lo narco: una lectura grotesca de María, llena eres de gracia","authors":"Sabrina S. Laroussi","doi":"10.3828/bhs.2021.60","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.60","url":null,"abstract":"\u0000La producción cinematográfica estadounidense y colombiana, Maria Full of Grace/ María, llena eres de gracia (Joshua Marston, 2004), cuenta la historia de María Álvarez, que trabaja en una fábrica de flores, donde es sometida a condiciones inhumanas, y decide dejar su trabajo. De camino a Bogotá en busca de trabajo, le ofrecen el papel de mula de la droga. Para conseguir su proyecto, Marston optó por conjugar dos aspectos que, durante mucho tiempo, han caracterizado al país sudamericano: la religiosidad y el narcotráfico. Dicho binomio grotesco establece el tono de la historia cinematográfica y prepara al espectador para embarcarse en una asombrosa transgresión al catolicismo donde lo sagrado y lo profano se dan de la mano. La noción de lo fantástico, entre lo extraño y lo maravilloso, según las premisas de Tzevetan Todorov, parece apropiada para aplicarla al análisis del discurso religioso de la película, objeto de este estudio, y cuyo enfoque radica en la realidad de las mulas del narcotráfico. Por tanto, este ensayo examina los elementos sagrados propios de la tradición judeo-cristiana que se observan en la cinta, así como la relación intrínseca que se establece entre la religión y el narcotráfico.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"530 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90376596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo reconstruye la figura de José María Arguedas, traductor (1911-69), centrándose sobre todo en la década de los 60 en la que publicó Dioses y hombres de Huarochirí (1966). A través de esta traducción, Arguedas alcanzó el ápice de un trabajo traductológico incesante que, sin embargo, ha permanecido opacado bajo la doble imagen del antropólogo y del escritor. A diferencia de su obra narrativa y antropológica, que continúa suscitando mucha atención por parte de la crítica, son todavía escasos los estudios dedicados a analizar su perfil como traductor. Dentro del campo de los estudios del traductor y a través de un análisis diacrónico de los paratextos que acompañaron la traducción del manuscrito de Huarochirí, este ensayo restituye una instantánea del Arguedas traductor y analiza su posicionamiento político e ideológico, su imagen pública y su auto-representación, sus actitudes hacia la traducción y las redes sociales que impulsaron su labor como traductor.
在这篇文章中,我们回顾了jose maria Arguedas,翻译(1910 -69)的形象,主要集中在60年代,他出版了《huarochiri的神与人》(1966)。通过这次翻译,阿吉达斯达到了不断翻译学工作的顶峰,然而,在人类学家和作家的双重形象下,翻译学工作仍然不透明。与他的叙事和人类学作品不同,对他作为翻译家的形象的分析仍然很少。研究领域内的翻译,通过历时分析paratextos Huarochirí陪同翻译手稿,这个试验恢复快照Arguedas翻译并分析其政治和意识形态,其公众形象和定位auto-representación,其态度和社交网络翻译了翻译的工作。
{"title":"El otro Arguedas: la figura del traductor","authors":"Paola Mancosu","doi":"10.3828/bhs.2021.54","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.54","url":null,"abstract":"\u0000Este artículo reconstruye la figura de José María Arguedas, traductor (1911-69), centrándose sobre todo en la década de los 60 en la que publicó Dioses y hombres de Huarochirí (1966). A través de esta traducción, Arguedas alcanzó el ápice de un trabajo traductológico incesante que, sin embargo, ha permanecido opacado bajo la doble imagen del antropólogo y del escritor. A diferencia de su obra narrativa y antropológica, que continúa suscitando mucha atención por parte de la crítica, son todavía escasos los estudios dedicados a analizar su perfil como traductor. Dentro del campo de los estudios del traductor y a través de un análisis diacrónico de los paratextos que acompañaron la traducción del manuscrito de Huarochirí, este ensayo restituye una instantánea del Arguedas traductor y analiza su posicionamiento político e ideológico, su imagen pública y su auto-representación, sus actitudes hacia la traducción y las redes sociales que impulsaron su labor como traductor.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86080759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El objetivo de este artículo es realizar una investigación de la relación entre estética y ficción en la novela La vida breve (1950) de Juan Carlos Onetti. La metodología se postula con base en dos estudios fundamentales sobre teorías de la ficción, Teorías de la ficción literaria (1997) de Antonio Garrido Domínguez y Poética de la ficción (1993) de José María Pozuelo Yvancos, y se enfoca en las particularidades de la ficción literaria. Tradicionalmente, las teorías de la ficción se han desarrollado en las áreas de la filosofía, la lingüística y la literatura. Al revisar los estudios previos sobre el tema propuesto, se constata que, si bien existen análisis, la ficción no ocupa el centro de la atención (no es el tema principal). Finalmente, en el desarrollo de la investigación, se revela en qué sentido La vida breve es una novela metaficcional y cómo Onetti se inscribe en una tradición de escritores como Cervantes, Borges y Cortázar, entre otros.
本文的目的是对胡安·卡洛斯·奥内蒂的小说《短暂的生活》(1950)中的美学与小说之间的关系进行研究。该方法基于对小说理论的两个基本研究,安东尼奥·加里多dominguez的理论文学(1997)和jose maria Pozuelo Yvancos的诗歌小说(1993),并关注文学小说的特殊性。传统上,小说理论是在哲学、语言学和文学领域发展起来的。在这篇文章中,我们提出了一种新的方法,通过这种方法,小说可以被视为一种媒介,而不是一种媒介。最后,在研究的发展过程中,揭示了《短暂的生命》是一部元小说的意义,以及奥内蒂是如何融入塞万提斯、博尔赫斯和cortes等作家的传统的。
{"title":"La relación entre estética y ficción en La vida breve de Juan Carlos Onetti","authors":"Fredrik Sörstad","doi":"10.3828/bhs.2021.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.53","url":null,"abstract":"\u0000El objetivo de este artículo es realizar una investigación de la relación entre estética y ficción en la novela La vida breve (1950) de Juan Carlos Onetti. La metodología se postula con base en dos estudios fundamentales sobre teorías de la ficción, Teorías de la ficción literaria (1997) de Antonio Garrido Domínguez y Poética de la ficción (1993) de José María Pozuelo Yvancos, y se enfoca en las particularidades de la ficción literaria. Tradicionalmente, las teorías de la ficción se han desarrollado en las áreas de la filosofía, la lingüística y la literatura. Al revisar los estudios previos sobre el tema propuesto, se constata que, si bien existen análisis, la ficción no ocupa el centro de la atención (no es el tema principal). Finalmente, en el desarrollo de la investigación, se revela en qué sentido La vida breve es una novela metaficcional y cómo Onetti se inscribe en una tradición de escritores como Cervantes, Borges y Cortázar, entre otros.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89961655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Según uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.
根据Luis de leon修士最著名的假设之一,翻译过程包括两个阶段。首先是翻译本身,因此必须忠实于原文。然后,译者可以对文本进行评论,并解释自己的翻译和使用的方法。在我们的研究中,我们想要证明弗赖·路易斯并不像他自己宣称的那样坚持文本的字面意思。在我们看来,这是一个非常重要的时刻,因为在这个时刻,我们发现自己处于一种特殊的情况下,一种特殊的情况,一种特殊的情况,一种特殊的情况,一种特殊的情况。为了证明和验证弗莱·路易斯运用了这三种翻译形式,我们分析和检验了他在《诗篇》第41篇散文中的“翻译和解释”。
{"title":"Trasladar, imitar e interpretar: la ‘Traducción y explicación del salmo 41’ de Fray Luis de León","authors":"María Adoración Martín Gómez","doi":"10.3828/bhs.2021.49","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/bhs.2021.49","url":null,"abstract":"\u0000Según uno de los postulados más célebres de fray Luis de León todo proceso de traducción consta de dos momentos. En primer lugar está la traducción propiamente dicha que, como tal, debe ser fiel y ceñirse al original. Después, en un segundo momento, el traductor puede extenderse en comentar el texto y explicar tanto su propia traducción como el método utilizado. Aunque fray Luis sostuvo que él siempre prefirió la traducción literal, en nuestro estudio queremos probar que fray Luis no se atuvo tanto a la literalidad de los textos como él mismo declaró. Es más, nosotros añadimos un tercer momento, que identificamos con la imitación, que se produce cuando fray Luis traduce un texto y se aparta de él para hacerlo suyo. Para demostrar y verificar que fray Luis ejercitó estas tres formas de traducción, analizamos y examinamos su ‘Traducción y explicación’ en prosa del salmo 41.","PeriodicalId":44702,"journal":{"name":"BULLETIN OF HISPANIC STUDIES","volume":"100 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88963603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}