首页 > 最新文献

IEEE Transactions on Professional Communication最新文献

英文 中文
IEEE Professional Communication Society Information IEEE 专业通信学会信息
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-08-23 DOI: 10.1109/TPC.2024.3444499
{"title":"IEEE Professional Communication Society Information","authors":"","doi":"10.1109/TPC.2024.3444499","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3444499","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"C4-C4"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?tp=&arnumber=10645323","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Building Bridges Between Technical and Professional Communication and Translation Studies 在技术与专业交流和翻译研究之间架起桥梁
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-08-23 DOI: 10.1109/TPC.2024.3433688
Belén López-Arroyo;Xiaobo Wang;Suguru Ishizaki
{"title":"Building Bridges Between Technical and Professional Communication and Translation Studies","authors":"Belén López-Arroyo;Xiaobo Wang;Suguru Ishizaki","doi":"10.1109/TPC.2024.3433688","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3433688","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"260-265"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?tp=&arnumber=10645245","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IEEE Professional Communication Society Information IEEE 专业通信学会信息
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-08-23 DOI: 10.1109/TPC.2024.3444437
{"title":"IEEE Professional Communication Society Information","authors":"","doi":"10.1109/TPC.2024.3444437","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3444437","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"C2-C2"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?tp=&arnumber=10645251","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IEEE Transactions on Professional Communication Information for Authors 电气和电子工程师学会《专业通信论文集》为作者提供的信息
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-08-23 DOI: 10.1109/TPC.2024.3444438
{"title":"IEEE Transactions on Professional Communication Information for Authors","authors":"","doi":"10.1109/TPC.2024.3444438","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3444438","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"C3-C3"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?tp=&arnumber=10645244","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Audit Report in Contrast: Developing Corpus-Informed Applications for Spanish Users of English for Business Purposes 审计报告的对比:为西班牙语商务英语用户开发语料库应用软件
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-08-08 DOI: 10.1109/TPC.2024.3415242
Marlén Izquierdo
Background: This article argues for the intersection of intercultural technical and professional communication (TPC), contrastive rhetoric, and corpus linguistics as a powerful alliance to perform application-oriented genre analysis. Literature review: Research into technical and professional communication has long been interested in genre analysis from an English for Specific Purposes (ESP) approach. Genres are a frequent form of professional communication; reports, in particular, have received great attention in the field of English for Business Purposes (EBP). Nevertheless, existing research has criticized that many ESP/EBP coursebooks are not really tailored to the trade, let alone contain the language used in real-life professional settings. Consequently, specialized corpora for genre description pertain. Aim: This study analyzes the audit report business genre to develop applications of language use for EBP learners. Research questions: 1. What characterizes the audit report (AuR) genre macrostructure in English (EN) and Spanish (ES)? 2. Are there noticeable differences between EN and ES in terms of genre realization? 3. How can the findings of descriptive research be applied in professional contexts? Method: An ad-hoc comparable corpus of authentic AuRs was compiled, tagged at the rhetorical level and browsed following a top-down procedure. First, the macrostructure of the AuR was pinned down and then compared cross-linguistically in search of similarities and differences. Then auditors’ self-mention markers and verbs referring to their tasks were examined. Results: Minor differences were observed at the rhetorical level, as opposed to the findings at the level of grammatical realization. A two-fold proposal is made to transfer descriptive knowledge to an ESP educational setting and to the workplace.
背景:本文论证了跨文化技术与专业交流(TPC)、对比修辞学和语料库语言学之间的交叉,认为它们是进行以应用为导向的体裁分析的强大联盟。文献回顾:长期以来,专业技术交际研究一直关注从专门用途英语(ESP)角度进行体裁分析。体裁是专业交流的一种常见形式;尤其是报告,在商务英语(EBP)领域受到极大关注。然而,现有的研究批评说,许多 ESP/EBP 教材并不是真正为该行业量身定做的,更不用说包含现实生活中专业环境中使用的语言了。因此,需要专门的体裁描述语料库。目的:本研究分析了审计报告的商业体裁,以开发 EBP 学习者的语言应用。研究问题1.在英语(EN)和西班牙语(ES)中,审计报告(AuR)体裁的宏观结构有何特点?2.在体裁实现方面,英语(EN)和西班牙语(ES)之间是否存在明显差异?3.如何将描述性研究的结果应用于专业领域?研究方法:对真实的 AuRs 进行临时可比语料库编纂,在修辞层面进行标记,并按照自上而下的程序进行浏览。首先,确定 AuR 的宏观结构,然后进行跨语言比较,寻找异同点。然后,对审计员的自我提及标记和指代其任务的动词进行研究。研究结果与语法实现层面上的研究结果相比,在修辞层面上观察到的差异较小。本文从两个方面提出了将描述性知识应用于 ESP 教育环境和工作场所的建议。
{"title":"The Audit Report in Contrast: Developing Corpus-Informed Applications for Spanish Users of English for Business Purposes","authors":"Marlén Izquierdo","doi":"10.1109/TPC.2024.3415242","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3415242","url":null,"abstract":"Background: This article argues for the intersection of intercultural technical and professional communication (TPC), contrastive rhetoric, and corpus linguistics as a powerful alliance to perform application-oriented genre analysis. Literature review: Research into technical and professional communication has long been interested in genre analysis from an English for Specific Purposes (ESP) approach. Genres are a frequent form of professional communication; reports, in particular, have received great attention in the field of English for Business Purposes (EBP). Nevertheless, existing research has criticized that many ESP/EBP coursebooks are not really tailored to the trade, let alone contain the language used in real-life professional settings. Consequently, specialized corpora for genre description pertain. Aim: This study analyzes the audit report business genre to develop applications of language use for EBP learners. Research questions: 1. What characterizes the audit report (AuR) genre macrostructure in English (EN) and Spanish (ES)? 2. Are there noticeable differences between EN and ES in terms of genre realization? 3. How can the findings of descriptive research be applied in professional contexts? Method: An ad-hoc comparable corpus of authentic AuRs was compiled, tagged at the rhetorical level and browsed following a top-down procedure. First, the macrostructure of the AuR was pinned down and then compared cross-linguistically in search of similarities and differences. Then auditors’ self-mention markers and verbs referring to their tasks were examined. Results: Minor differences were observed at the rhetorical level, as opposed to the findings at the level of grammatical realization. A two-fold proposal is made to transfer descriptive knowledge to an ESP educational setting and to the workplace.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"333-351"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Setting Foundations: An Integrative Literature Review at the Intersections of Technical and Professional Communication and Translation Studies 奠定基础:技术和专业交流与翻译研究交叉领域的综合文献综述
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-08-06 DOI: 10.1109/TPC.2024.3418168
Ashleigh Petts;Saveena Chakrika Veeramoothoo;Massimo Verzella
Research problem: In our increasingly globalized world, the fields of technical and professional communication (TPC) and translation studies (TS) share many points of contact, especially among practitioners. However, within academia, the fields remain largely siloed. To help bridge the gaps between TPC and TS, to advance interdisciplinary research in the two fields, and understand how technical communication and translation can be discursively integrated, this article offers an integrative literature review of research in TPC and TS that focuses on intersections between the two fields. Research questions: 1. What are the research questions, purposes, and objectives in the research under study? 2. Who is represented in the literature, and what languages do they speak? Methodology: To understand how the fields are converging, we conducted a staged integrative literature review of peer-reviewed journal articles and book chapters in TPC and TS. Next, we performed a thematic analysis to investigate patterns across the collected literature. Results and conclusions: Our analysis suggests five themes that help connect research and practice in TPC and TS, including pedagogical approaches for training students for careers in international technical communication and translation; collaborations among practitioners in both fields; questions of social justice, language diversity, and language access; available resources and tools; and the role of culture in translation. We conclude by advocating for a stronger integration of the two fields and by suggesting how to build on the foundations of research work conducted in the five identified themes.
研究问题:在我们日益全球化的世界中,技术与专业交流(TPC)和翻译研究(TS)领域有许多共同点,尤其是在从业人员之间。然而,在学术界,这两个领域在很大程度上仍然各自为政。为了弥合技术与职业交流领域和翻译研究领域之间的差距,推动这两个领域的跨学科研究,并了解技术交流和翻译如何在话语上融合,本文对技术与职业交流领域和翻译研究领域的研究进行了综合文献综述,重点关注这两个领域之间的交叉点。研究问题1.所研究的研究问题、目的和目标是什么?2.文献中都有哪些代表人物,他们使用什么语言?研究方法:为了了解这两个领域是如何融合的,我们对 TPC 和 TS 领域的同行评审期刊论文和书籍章节进行了分阶段综合文献综述。接下来,我们进行了主题分析,研究收集到的文献的模式。结果和结论:我们的分析提出了五个有助于连接 TPC 和 TS 研究与实践的主题,包括培训学生从事国际技术交流和翻译职业的教学方法;这两个领域从业人员之间的合作;社会正义、语言多样性和语言获取问题;可用资源和工具;以及文化在翻译中的作用。最后,我们倡导加强这两个领域的融合,并建议如何在已确定的五个主题的研究工作的基础上再接再厉。
{"title":"Setting Foundations: An Integrative Literature Review at the Intersections of Technical and Professional Communication and Translation Studies","authors":"Ashleigh Petts;Saveena Chakrika Veeramoothoo;Massimo Verzella","doi":"10.1109/TPC.2024.3418168","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3418168","url":null,"abstract":"Research problem: In our increasingly globalized world, the fields of technical and professional communication (TPC) and translation studies (TS) share many points of contact, especially among practitioners. However, within academia, the fields remain largely siloed. To help bridge the gaps between TPC and TS, to advance interdisciplinary research in the two fields, and understand how technical communication and translation can be discursively integrated, this article offers an integrative literature review of research in TPC and TS that focuses on intersections between the two fields. Research questions: 1. What are the research questions, purposes, and objectives in the research under study? 2. Who is represented in the literature, and what languages do they speak? Methodology: To understand how the fields are converging, we conducted a staged integrative literature review of peer-reviewed journal articles and book chapters in TPC and TS. Next, we performed a thematic analysis to investigate patterns across the collected literature. Results and conclusions: Our analysis suggests five themes that help connect research and practice in TPC and TS, including pedagogical approaches for training students for careers in international technical communication and translation; collaborations among practitioners in both fields; questions of social justice, language diversity, and language access; available resources and tools; and the role of culture in translation. We conclude by advocating for a stronger integration of the two fields and by suggesting how to build on the foundations of research work conducted in the five identified themes.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"285-300"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142077643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Technology-Powered Multilingual Professional and Technical Writing: An Integrative Literature Review of Landmark and the Latest Writing Assistance Tools 技术驱动的多语种专业和技术写作:地标性工具和最新写作辅助工具的综合文献综述
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-07-31 DOI: 10.1109/TPC.2024.3419288
Lucía Sanz-Valdivieso
Introduction: Linguistic research and technological developments have influenced the habits of numerous language and nonlanguage practitioners. However, the wide offering of writing tools is often scattered and does not always reach potential users in a systematized way. Research methodology: This integrative literature review examines scholarly publications to identify writing assistance tools that may serve international and multilingual professionals in different fields. Tools are characterized by working languages, domains, writing stage of application, functionalities, underlying technologies, origin, and type of access. Results and discussion: The analysis reveals that most tools are multilingual, scarce in terms of domains of specialization, and designed to be used in the writing stage, rather than prewriting or postwriting. Natural language generation, translation, implementation of suggestions, and integration into other software are the most common functionalities, often in combination with others. Language-model- based and language-generation tools predominate, followed by neural machine translation and pattern-matching technology. Conclusions and further research: This literature review provides a compendium of writing assistance tools and a framework for their classification. Nevertheless, professionals’ writing needs differ widely, and writing technologies evolve rapidly, so these findings will need to be updated or complemented by different data collection and analytical approaches. One thing is certain: professionals need to stay up to date not only through traditionally reliable sources, but also through nonacademic media that allow them to learn about the latest developments in the field.
导言:语言学研究和技术发展影响了众多语言和非语言从业人员的习惯。然而,广泛提供的写作工具往往是分散的,并不总能以系统化的方式触及潜在用户。研究方法:这篇综合文献综述研究了学术出版物,以确定可为不同领域的国际和多语种专业人员提供服务的写作辅助工具。工具的特点包括工作语言、领域、应用的写作阶段、功能、基础技术、来源和访问类型。结果与讨论:分析表明,大多数工具都是多语种的,专业领域稀缺,设计用于写作阶段,而不是写作前或写作后。自然语言生成、翻译、执行建议和集成到其他软件中是最常见的功能,通常与其他功能结合使用。基于语言模型的工具和语言生成工具占主导地位,其次是神经机器翻译和模式匹配技术。结论和进一步研究:本文献综述提供了写作辅助工具汇编及其分类框架。然而,专业人士的写作需求千差万别,写作技术发展日新月异,因此这些研究结果需要通过不同的数据收集和分析方法加以更新或补充。有一点是肯定的:专业人士不仅需要通过传统的可靠来源了解最新情况,还需要通过非学术媒体了解该领域的最新发展。
{"title":"Technology-Powered Multilingual Professional and Technical Writing: An Integrative Literature Review of Landmark and the Latest Writing Assistance Tools","authors":"Lucía Sanz-Valdivieso","doi":"10.1109/TPC.2024.3419288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3419288","url":null,"abstract":"Introduction: Linguistic research and technological developments have influenced the habits of numerous language and nonlanguage practitioners. However, the wide offering of writing tools is often scattered and does not always reach potential users in a systematized way. Research methodology: This integrative literature review examines scholarly publications to identify writing assistance tools that may serve international and multilingual professionals in different fields. Tools are characterized by working languages, domains, writing stage of application, functionalities, underlying technologies, origin, and type of access. Results and discussion: The analysis reveals that most tools are multilingual, scarce in terms of domains of specialization, and designed to be used in the writing stage, rather than prewriting or postwriting. Natural language generation, translation, implementation of suggestions, and integration into other software are the most common functionalities, often in combination with others. Language-model- based and language-generation tools predominate, followed by neural machine translation and pattern-matching technology. Conclusions and further research: This literature review provides a compendium of writing assistance tools and a framework for their classification. Nevertheless, professionals’ writing needs differ widely, and writing technologies evolve rapidly, so these findings will need to be updated or complemented by different data collection and analytical approaches. One thing is certain: professionals need to stay up to date not only through traditionally reliable sources, but also through nonacademic media that allow them to learn about the latest developments in the field.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"301-315"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and Localization in Global Technical Communication 全球技术交流中的翻译和本地化
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-07-22 DOI: 10.1109/TPC.2024.3418237
Beau Pihlaja;Meghalee Das;Laurena Davis;Aliethia Dean;Danyela M. Fonseca;Elizabeth Hughes;Regan Joswiak;Laura Koleva;Min Yang;Jiaxin Zhang
Introduction: Many technical and professional communication (TPC) students, practitioners, and instructors are not trained translators or localizers. However, translation and localization competencies are important in today's interconnected world and should be part of international TPC instruction. To meet this need, TPC instruction may incorporate exposure to translation issues into coursework and explore the growing use of technologies in the translation process. About the case: Recognizing the need to incorporate translation and localization (T&L) into a graduate seminar on “Global Technical Communication” (GTC), the course's instructor and students co-constructed a unique translation assignment that embraced the limitations created by most instructors’ and students’ lack of exposure to or experience with the translation process. Situating the case: TPC education has been criticized for focusing increasingly on TPC and writing classrooms as the object of study rather than sites where students eventually work and apply their knowledge. While study abroad programs or globally connected learning communities are ideal for teaching “real-world” T&L skills, substantial material limitations can impede their widespread adoption. Methods/approach: This experience report was co-authored by the instructor and TPC students from the 2020 and 2022 iterations of the GTC graduate seminar. We describe the translation assignment, its development, and the groups’ final submissions and reflections. Results/discussion: Students’ group and instructor reflections suggest the assignment's potential to facilitate closer engagement with real-world global TPC processes, deeper consideration of language and culture's relationship in TPC, and developing appropriate levels of confidence in working on similar projects as TPC researchers or practitioners. Conclusions: Our experience report provides proof of concept for how we might begin introducing T&L practices to TPC students in low-stakes but meaningful assignments.
导言:许多专业技术交流 (TPC) 学生、从业人员和教师都没有受过翻译或本地化培训。然而,翻译和本地化能力在当今相互联系的世界中非常重要,应该成为国际技术与职业交流教学的一部分。为满足这一需求,TPC 教学可将翻译问题纳入课程学习,并探索在翻译过程中越来越多地使用技术。关于案例:认识到有必要将翻译和本地化(T&L)纳入 "全球技术交流"(GTC)研究生研讨会,该课程的教师和学生共同构建了一个独特的翻译作业,该作业考虑到了大多数教师和学生在翻译过程中缺乏接触或经验所造成的限制。对案例进行定位:TPC 教育因越来越多地将 TPC 和写作课堂作为学习对象,而不是学生最终工作和应用知识的场所而受到批评。虽然出国留学项目或全球联系的学习社区是教授 "真实世界 "T&L技能的理想选择,但实质性的材料限制可能会阻碍它们的广泛采用。方法/途径:本经验报告由 2020 年和 2022 年迭代的 GTC 研究生研讨会的指导教师和 TPC 学生共同撰写。我们介绍了翻译任务、其发展以及各小组的最终提交和反思。结果/讨论:学生小组和教师的反思表明,该作业有可能促进学生更密切地参与真实世界的全球 TPC 过程,更深入地思考 TPC 中语言和文化的关系,并培养他们作为 TPC 研究人员或从业人员在类似项目中工作的适当自信水平。结论:我们的经验报告为我们如何开始在低风险但有意义的作业中向 TPC 学生介绍 T&L 实践提供了概念证明。
{"title":"Translation and Localization in Global Technical Communication","authors":"Beau Pihlaja;Meghalee Das;Laurena Davis;Aliethia Dean;Danyela M. Fonseca;Elizabeth Hughes;Regan Joswiak;Laura Koleva;Min Yang;Jiaxin Zhang","doi":"10.1109/TPC.2024.3418237","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3418237","url":null,"abstract":"Introduction: Many technical and professional communication (TPC) students, practitioners, and instructors are not trained translators or localizers. However, translation and localization competencies are important in today's interconnected world and should be part of international TPC instruction. To meet this need, TPC instruction may incorporate exposure to translation issues into coursework and explore the growing use of technologies in the translation process. About the case: Recognizing the need to incorporate translation and localization (T&L) into a graduate seminar on “Global Technical Communication” (GTC), the course's instructor and students co-constructed a unique translation assignment that embraced the limitations created by most instructors’ and students’ lack of exposure to or experience with the translation process. Situating the case: TPC education has been criticized for focusing increasingly on TPC and writing classrooms as the object of study rather than sites where students eventually work and apply their knowledge. While study abroad programs or globally connected learning communities are ideal for teaching “real-world” T&L skills, substantial material limitations can impede their widespread adoption. Methods/approach: This experience report was co-authored by the instructor and TPC students from the 2020 and 2022 iterations of the GTC graduate seminar. We describe the translation assignment, its development, and the groups’ final submissions and reflections. Results/discussion: Students’ group and instructor reflections suggest the assignment's potential to facilitate closer engagement with real-world global TPC processes, deeper consideration of language and culture's relationship in TPC, and developing appropriate levels of confidence in working on similar projects as TPC researchers or practitioners. Conclusions: Our experience report provides proof of concept for how we might begin introducing T&L practices to TPC students in low-stakes but meaningful assignments.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"386-402"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Positive Evaluation in the Translation of Online Promotional Discourse in the Cheese Industry 奶酪行业在线促销话语翻译中的积极评价
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-07-18 DOI: 10.1109/TPC.2024.3417056
Belén Labrador;Noelia Ramón
Background: The bulk of international trade has led to increasing demand for specialized professional communication texts in multilingual contexts. Persuasive language is required in promotional discourse to sell products. When transactions are carried out with foreign countries, translation becomes essential for successful commercial exchange. Literature review: Persuasion requires the use of positive evaluation to describe products. This article addresses the need to contrast the expression of positive evaluation in English and Spanish online promotional cheese descriptions. Research questions: 1. What are the linguistic resources used to express positive evaluation in English and Spanish in online promotional texts of the cheese industry? 2. What is the distribution across parts of speech and semantic categories and subcategories between these two languages? 3. How can semantic tags in bilingual comparable corpora provide useful information for translation practice? Methodology: Empirical data have been extracted from Online Cheese Descriptions (OCD), a semantically tagged English-Spanish corpus, and classified using the Appraisal Framework into the subcategories of appreciation, judgment, affect, and graduation. Results and discussion: Tests of statistical significance have revealed cross-linguistic differences, mainly in appreciation, thus leading to a qualitative analysis. The findings also include a large inventory of all evaluative items that express appreciation for cheeses in both languages and general guidelines for translators. Conclusions: This multilayer corpus-based analysis has yielded relevant data that can be used to enhance the second-language writing and translation processes required for marketing cheese in English and Spanish, thus supporting international professionals in their communication in multilingual contexts.
背景:随着国际贸易的迅猛发展,对多语言环境下的专业交流文本的需求日益增加。在推销产品的宣传话语中需要有说服力的语言。在与外国进行交易时,翻译对成功的商业交流至关重要。文献回顾:说服需要使用正面评价来描述产品。本文旨在对比英语和西班牙语在线促销奶酪描述中积极评价的表达方式。研究问题1.在奶酪行业的在线宣传文本中,用英语和西班牙语表达积极评价的语言资源是什么?2.这两种语言在语篇和语义类别及子类别中的分布情况如何?3.双语可比语料库中的语义标签如何为翻译实践提供有用信息?翻译方法:从在线奶酪描述(OCD)--一个带有语义标签的英语-西班牙语语料库--中提取经验数据,并使用评价框架将其分为欣赏、判断、情感和毕业等子类别。结果与讨论统计显著性测试显示了跨语言差异,主要是在欣赏方面,因此导致了定性分析。研究结果还包括用两种语言表达对奶酪赞赏的所有评价项目的大量清单,以及翻译人员的一般指南。结论:这种基于多层语料库的分析产生了相关数据,可用于加强用英语和西班牙语推销奶酪所需的第二语言写作和翻译过程,从而为国际专业人员在多语言环境中的交流提供支持。
{"title":"Positive Evaluation in the Translation of Online Promotional Discourse in the Cheese Industry","authors":"Belén Labrador;Noelia Ramón","doi":"10.1109/TPC.2024.3417056","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3417056","url":null,"abstract":"Background: The bulk of international trade has led to increasing demand for specialized professional communication texts in multilingual contexts. Persuasive language is required in promotional discourse to sell products. When transactions are carried out with foreign countries, translation becomes essential for successful commercial exchange. Literature review: Persuasion requires the use of positive evaluation to describe products. This article addresses the need to contrast the expression of positive evaluation in English and Spanish online promotional cheese descriptions. Research questions: 1. What are the linguistic resources used to express positive evaluation in English and Spanish in online promotional texts of the cheese industry? 2. What is the distribution across parts of speech and semantic categories and subcategories between these two languages? 3. How can semantic tags in bilingual comparable corpora provide useful information for translation practice? Methodology: Empirical data have been extracted from Online Cheese Descriptions (OCD), a semantically tagged English-Spanish corpus, and classified using the Appraisal Framework into the subcategories of appreciation, judgment, affect, and graduation. Results and discussion: Tests of statistical significance have revealed cross-linguistic differences, mainly in appreciation, thus leading to a qualitative analysis. The findings also include a large inventory of all evaluative items that express appreciation for cheeses in both languages and general guidelines for translators. Conclusions: This multilayer corpus-based analysis has yielded relevant data that can be used to enhance the second-language writing and translation processes required for marketing cheese in English and Spanish, thus supporting international professionals in their communication in multilingual contexts.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"316-332"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Evolutionary Convergence of Technical Communication and Translation: An Integrative Literature Review of Scholarship From 2000 to 2022 技术交流与翻译的演变融合:2000 年至 2022 年学术研究文献综述
IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION Pub Date : 2024-07-12 DOI: 10.1109/TPC.2024.3411888
Giuseppe Palumbo;Ann Hill Duin
Background and key aims: As a result of economic, social, and technological changes, companies wishing to compete in the global economy see both technical communication and translation as integral to continued relevance. The purpose of our research is to identify the evolutionary convergence of technical communication and translation through an analysis of published academic studies. Method: We conducted an integrative literature review for the period extending from 2000 to 2022. We selected publications from online bibliographic databases and then followed a staged review process aimed at identifying relevant studies. We carried out an overall thematic analysis, complemented by an analysis of subgroups of sources. We also looked at the “initial drivers” behind studies. Then, we explored possibilities for using network visualizations to account for the interaction between papers and the associated relevance both disciplinarily and globally. Results and discussion: The themes of field convergence and localization are represented consistently throughout the two-decade period. The need for virtual team collaboration accelerated during the second decade, largely because of online collaborative projects between students of technical communication and students of translation. Surprisingly, technology was the focus of only a minority of papers. Exploratory use of visualization tools showed that there still is a lack of overlap in terms of scholarly attention across the US and Europe. Conclusions: Our study shows thematic convergence in scholarship in the two disciplines. Future similar studies might gain from using network visualizations to better illustrate the interaction between studies.
背景和主要目标:由于经济、社会和技术的变化,希望在全球经济中竞争的公司将技术交流和翻译视为保持相关性不可或缺的因素。我们的研究旨在通过分析已发表的学术研究报告,确定技术交流和翻译的发展趋同。研究方法:我们对 2000 年至 2022 年期间的文献进行了综合回顾。我们从在线书目数据库中选取了一些出版物,然后进行了分阶段审查,旨在确定相关研究。我们进行了总体专题分析,并辅以资料来源分组分析。我们还研究了研究背后的 "初始驱动力"。然后,我们探索了使用网络可视化来说明论文之间的互动以及相关的学科和全球相关性的可能性。结果与讨论:在这二十年间,领域融合和本地化的主题始终贯穿始终。在第二个十年中,对虚拟团队合作的需求加速增长,这主要是由于技术传播专业学生和翻译专业学生之间的在线合作项目。令人惊讶的是,只有少数论文关注技术。对可视化工具的探索性使用表明,美国和欧洲在学术关注方面仍然缺乏重叠。结论:我们的研究显示了两个学科学术研究的主题趋同。未来的类似研究可能会利用网络可视化来更好地说明研究之间的互动。
{"title":"The Evolutionary Convergence of Technical Communication and Translation: An Integrative Literature Review of Scholarship From 2000 to 2022","authors":"Giuseppe Palumbo;Ann Hill Duin","doi":"10.1109/TPC.2024.3411888","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3411888","url":null,"abstract":"Background and key aims: As a result of economic, social, and technological changes, companies wishing to compete in the global economy see both technical communication and translation as integral to continued relevance. The purpose of our research is to identify the evolutionary convergence of technical communication and translation through an analysis of published academic studies. Method: We conducted an integrative literature review for the period extending from 2000 to 2022. We selected publications from online bibliographic databases and then followed a staged review process aimed at identifying relevant studies. We carried out an overall thematic analysis, complemented by an analysis of subgroups of sources. We also looked at the “initial drivers” behind studies. Then, we explored possibilities for using network visualizations to account for the interaction between papers and the associated relevance both disciplinarily and globally. Results and discussion: The themes of field convergence and localization are represented consistently throughout the two-decade period. The need for virtual team collaboration accelerated during the second decade, largely because of online collaborative projects between students of technical communication and students of translation. Surprisingly, technology was the focus of only a minority of papers. Exploratory use of visualization tools showed that there still is a lack of overlap in terms of scholarly attention across the US and Europe. Conclusions: Our study shows thematic convergence in scholarship in the two disciplines. Future similar studies might gain from using network visualizations to better illustrate the interaction between studies.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"266-284"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
IEEE Transactions on Professional Communication
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1