Pub Date : 2024-07-09DOI: 10.1109/TPC.2024.3413368
Lin Dong;Shuangyan Li
Introduction: Graduates with master's degrees in Translation and Interpreting (MTI) are an important workforce in technical communication. To meet this need, we examined the pedagogy of trans-writing to better integrate technical communication (TC) into translation programs. This teaching case from two Chinese universities discusses the curriculum design, its implementation, and teaching effectiveness. Situating the case: While an increasing number of universities in China are interested in embedding TC courses into their translation programs, no research-backed effective solution has been identified. About the case: To boost the employability of MTI students, we designed the courses as “user-centered trans-writing with global content,” which features trans-writing as a strategy for global content creation, user research as the core learning task, and team projects as the primary form of engagement. Methods: We used a mixed method of interviews and surveys to investigate the course effectiveness, each targeting different groups of stakeholders. Results: We synthesized a competence framework for trans-writers based on interviews, which showed that graduates (who work as trans-writers) and their employers prioritized language/culture, user-centered mindset, and cooperation as core competencies. A survey focusing on other graduates who took our courses but did not become trans-writers also revealed positive learning outcomes, including expanded professional visions and enhanced skills in user awareness, project management, collaboration, and communication. Conclusion: The trans-writing approach is effective in equipping MTI students with the necessary competencies for global technical communication.
{"title":"Integrating Technical Communication Into China's Translation and Interpreting Curriculum: Course Design, Practice, and Evaluation of Two Graduate Classes","authors":"Lin Dong;Shuangyan Li","doi":"10.1109/TPC.2024.3413368","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3413368","url":null,"abstract":"Introduction: Graduates with master's degrees in Translation and Interpreting (MTI) are an important workforce in technical communication. To meet this need, we examined the pedagogy of trans-writing to better integrate technical communication (TC) into translation programs. This teaching case from two Chinese universities discusses the curriculum design, its implementation, and teaching effectiveness. Situating the case: While an increasing number of universities in China are interested in embedding TC courses into their translation programs, no research-backed effective solution has been identified. About the case: To boost the employability of MTI students, we designed the courses as “user-centered trans-writing with global content,” which features trans-writing as a strategy for global content creation, user research as the core learning task, and team projects as the primary form of engagement. Methods: We used a mixed method of interviews and surveys to investigate the course effectiveness, each targeting different groups of stakeholders. Results: We synthesized a competence framework for trans-writers based on interviews, which showed that graduates (who work as trans-writers) and their employers prioritized language/culture, user-centered mindset, and cooperation as core competencies. A survey focusing on other graduates who took our courses but did not become trans-writers also revealed positive learning outcomes, including expanded professional visions and enhanced skills in user awareness, project management, collaboration, and communication. Conclusion: The trans-writing approach is effective in equipping MTI students with the necessary competencies for global technical communication.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"369-385"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-07-01DOI: 10.1109/TPC.2024.3411922
Daqin Cao;Jianfen Chen;Shijie Liu
About the case: This case study examines how students, instructors, and industry partners in university and industry collaborative translation projects perceive and respond to their experiences with these projects. It reports on collaborative translation projects at Xi'an International Studies University, involving the active participation of three stakeholders. Situating the case: Translation and technical and professional communication (TPC) education both prioritize cultivating students’ practical skills of producing audience-centered content. They both value collaborative approaches as effective methods for bridging the gap between academia and industry. Although TPC education aims to foster students’ technical and professional writing competence and prepare them for industry demands, translation education focuses on developing students’ translation competence through context-dependent learning. Various models have been proposed to define translation competence, with the multicomponent model being the most prominent. This model emphasizes multiple skills and attributes that translators need, reflecting the influence of market demands and technological advancements. Collaborative approaches like project-based learning (PjBL) have been advocated to bridge the gap between academia and industry. However, research at the program level and from stakeholders’ perspectives remains limited. Methods: We adopted a mixed-method strategy and employed surveys and one-on-one interviews to examine the responses from the stakeholders about their experiences and the impacts of the collaborative translation projects. Results: Statistical analysis of the surveys and thematic analysis of interviews and open-ended questions indicate that all stakeholders concur with the projects’ benefits in enhancing students’ translation competence and shortening the gap between classroom translation education and market demands. Despite these benefits, all stakeholders face various challenges that should be addressed by expanding the scalability and sustainability of collaborative projects, fostering closer and direct collaboration between instructors and industry partners, and enhancing the ethics of professional code and strategic competence of students. Conclusion: Based on the research results, we suggest further research directed at the sustainability of these projects and the scalability of their benefits toward a bigger population of students.
{"title":"University–Industry Collaboration in Managing Translation Projects: Perceptions and Responses From Students, Instructors, and Industry Partners","authors":"Daqin Cao;Jianfen Chen;Shijie Liu","doi":"10.1109/TPC.2024.3411922","DOIUrl":"https://doi.org/10.1109/TPC.2024.3411922","url":null,"abstract":"About the case: This case study examines how students, instructors, and industry partners in university and industry collaborative translation projects perceive and respond to their experiences with these projects. It reports on collaborative translation projects at Xi'an International Studies University, involving the active participation of three stakeholders. Situating the case: Translation and technical and professional communication (TPC) education both prioritize cultivating students’ practical skills of producing audience-centered content. They both value collaborative approaches as effective methods for bridging the gap between academia and industry. Although TPC education aims to foster students’ technical and professional writing competence and prepare them for industry demands, translation education focuses on developing students’ translation competence through context-dependent learning. Various models have been proposed to define translation competence, with the multicomponent model being the most prominent. This model emphasizes multiple skills and attributes that translators need, reflecting the influence of market demands and technological advancements. Collaborative approaches like project-based learning (PjBL) have been advocated to bridge the gap between academia and industry. However, research at the program level and from stakeholders’ perspectives remains limited. Methods: We adopted a mixed-method strategy and employed surveys and one-on-one interviews to examine the responses from the stakeholders about their experiences and the impacts of the collaborative translation projects. Results: Statistical analysis of the surveys and thematic analysis of interviews and open-ended questions indicate that all stakeholders concur with the projects’ benefits in enhancing students’ translation competence and shortening the gap between classroom translation education and market demands. Despite these benefits, all stakeholders face various challenges that should be addressed by expanding the scalability and sustainability of collaborative projects, fostering closer and direct collaboration between instructors and industry partners, and enhancing the ethics of professional code and strategic competence of students. Conclusion: Based on the research results, we suggest further research directed at the sustainability of these projects and the scalability of their benefits toward a bigger population of students.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"352-368"},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142045107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}