首页 > 最新文献

Second Language Research最新文献

英文 中文
Subject realization in Greek preschool learners of English 希腊学龄前英语学习者的主体实现
2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.1177/02676583231195308
Faidra Faitaki, Victoria A. Murphy
Languages differ in their realization of the subject argument: non-null-subject languages, like English, require subjects to be phonologically overt; rather, null-subject languages, like Greek, allow the subject to be overt or null. This cross-linguistic difference can lead to the transfer of grammatical properties across languages during bilingual language acquisition. The direction of crosslinguistic transfer is known to be affected by structural overlap and linguistic dominance. This exploratory study was conducted to establish whether structural overlap or linguistic dominance affect the production patterns of Greek children who acquire English at preschool. If structural overlap determines the direction of transfer, then children will overuse overt subjects in Greek; if dominance determines the direction of transfer, then children will overuse null subjects in English. Two groups of Greek children (between 3;6–4;5 and 4;6–5;8) attending a monolingual English immersion programme in Greece participated in a novel oral elicitation task that tested their use of null and overt subjects in both languages. Both groups produced significantly more null and fewer overt subjects in English than an English monolingual control group, but the same number of null and overt subjects in Greek as a Greek monolingual control group. This finding suggests that the preschoolers, who start learning English at 3;0 years, experience crosslinguistic transfer from Greek, their dominant language, to English – thus highlighting the role that dominance plays in determining the direction of crosslinguistic transfer among successive bilingual children.
不同的语言在实现主词论证方面有所不同:非空主词语言,如英语,要求主词在音系上是明显的;相反,像希腊语这样的空主语语言允许主语是明显的或空的。在双语语言习得过程中,这种跨语言差异会导致语法特性的跨语言迁移。跨语言迁移的方向受结构重叠和语言优势的影响。本研究旨在探讨结构重叠或语言优势是否会影响希腊学龄前英语习得儿童的生产模式。如果结构重叠决定了迁移的方向,那么儿童在希腊语中会过度使用显性科目;如果优势决定了迁移的方向,那么儿童就会过度使用英语中的空主语。两组希腊儿童(3岁、6-4岁、5岁和4岁、6-5岁、8岁)参加了希腊的单语英语浸入式课程,他们参加了一项新颖的口头引出任务,测试了他们在两种语言中使用隐性和显性主语的情况。两组都比英语单语对照组产生了更多的英语空词和更少的显性被试,但希腊语空词和显性被试的数量与希腊语单语对照组相同。这一发现表明,从3岁开始学习英语的学龄前儿童经历了从希腊语(他们的主导语言)到英语的跨语言迁移,从而突出了优势在决定连续双语儿童跨语言迁移方向中的作用。
{"title":"Subject realization in Greek preschool learners of English","authors":"Faidra Faitaki, Victoria A. Murphy","doi":"10.1177/02676583231195308","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231195308","url":null,"abstract":"Languages differ in their realization of the subject argument: non-null-subject languages, like English, require subjects to be phonologically overt; rather, null-subject languages, like Greek, allow the subject to be overt or null. This cross-linguistic difference can lead to the transfer of grammatical properties across languages during bilingual language acquisition. The direction of crosslinguistic transfer is known to be affected by structural overlap and linguistic dominance. This exploratory study was conducted to establish whether structural overlap or linguistic dominance affect the production patterns of Greek children who acquire English at preschool. If structural overlap determines the direction of transfer, then children will overuse overt subjects in Greek; if dominance determines the direction of transfer, then children will overuse null subjects in English. Two groups of Greek children (between 3;6–4;5 and 4;6–5;8) attending a monolingual English immersion programme in Greece participated in a novel oral elicitation task that tested their use of null and overt subjects in both languages. Both groups produced significantly more null and fewer overt subjects in English than an English monolingual control group, but the same number of null and overt subjects in Greek as a Greek monolingual control group. This finding suggests that the preschoolers, who start learning English at 3;0 years, experience crosslinguistic transfer from Greek, their dominant language, to English – thus highlighting the role that dominance plays in determining the direction of crosslinguistic transfer among successive bilingual children.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135966337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adaptation in L2 sentence processing: An EEG study 二语句子加工中的适应:脑电图研究
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.1177/02676583231192169
E. Kaan, Haoyun Dai, Xiaodong Xu
According to rational adaptation approaches of language processing, readers adjust their expectations of upcoming information depending on the distributional properties of the preceding language input. However, adaptation to sentence structures has not been systematically attested, especially not in second-language (L2) processing. To further our understanding of adaptive processes, we recorded electroencephalogram (EEG) from L1-Mandarin–L2-English speakers while they read English sentences containing a coordination ambiguity. This ambiguity was always resolved toward a less-preferred clausal coordination in the first half of the study, and towards a noun-phrase coordination in the second half. Group-level results suggest that L2 readers adapted but at a slow rate and a coarse level. Individuals differed in that some changed their processing strategies, and some did not. These findings suggest that adaptation is not a direct function of fine-grained input distributions, and are problematic for the idea that adaptation is important for language learning.
根据语言加工的理性适应方法,读者根据前面语言输入的分布特性调整对即将到来的信息的期望。然而,对句子结构的适应尚未得到系统的证实,特别是在第二语言(L2)加工中。为了进一步了解适应过程,我们记录了母语为汉语、普通话、英语的受试者在阅读含有配位歧义的英语句子时的脑电图(EEG)。在研究的前半部分,这种歧义总是朝着不太受欢迎的小句协调方向解决,而在后半部分则朝着名短语协调方向解决。小组水平的结果表明,第二语言读者适应了,但速度慢,水平粗糙。个体的不同之处在于一些人改变了他们的处理策略,而另一些人则没有。这些发现表明,适应并不是细粒度输入分布的直接功能,并且对适应对语言学习很重要的观点提出了质疑。
{"title":"Adaptation in L2 sentence processing: An EEG study","authors":"E. Kaan, Haoyun Dai, Xiaodong Xu","doi":"10.1177/02676583231192169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231192169","url":null,"abstract":"According to rational adaptation approaches of language processing, readers adjust their expectations of upcoming information depending on the distributional properties of the preceding language input. However, adaptation to sentence structures has not been systematically attested, especially not in second-language (L2) processing. To further our understanding of adaptive processes, we recorded electroencephalogram (EEG) from L1-Mandarin–L2-English speakers while they read English sentences containing a coordination ambiguity. This ambiguity was always resolved toward a less-preferred clausal coordination in the first half of the study, and towards a noun-phrase coordination in the second half. Group-level results suggest that L2 readers adapted but at a slow rate and a coarse level. Individuals differed in that some changed their processing strategies, and some did not. These findings suggest that adaptation is not a direct function of fine-grained input distributions, and are problematic for the idea that adaptation is important for language learning.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44989807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Using allophonic variation in L2 word recognition: French listeners’ processing of English vowel nasalization 在二语单词识别中使用元音变体:法语听者对英语元音鼻音化的处理
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.1177/02676583231181472
Megan M Dailey, Camille Straboni, S. Peperkamp
During spoken word processing, native (L1) listeners use allophonic variation to predictively rule out word competitors and speed up word recognition. There is some evidence that second language (L2) learners develop an awareness of allophonic distributions in their L2, but whether they use their knowledge to facilitate word recognition online, like native listeners do, is largely unknown. In an offline gating experiment and an online eye-tracking experiment in the visual world paradigm, we compare advanced French learners of English and a control group of L1 English listeners on their processing of English vowel nasalization during spoken word recognition. In the gating task, the French listeners’ performance did not differ from that of the English ones. The eye-tracking results show that French listeners used the allophonic distribution in the same way as English listeners, although they were not as fast. Together, these results reveal that L2 learners can develop novel processing strategies using sounds in allophonic distribution to facilitate spoken word recognition.
在口语单词处理过程中,母语(L1)听者使用元音变体来预测排除单词竞争对手并加快单词识别。有一些证据表明,第二语言学习者在他们的第二语言中形成了一种对元音分布的意识,但他们是否会像母语听众那样利用他们的知识来促进在线单词识别,这在很大程度上是未知的。在视觉世界范式下的离线门控实验和在线眼动追踪实验中,我们比较了高级法语英语学习者和对照组的母语英语听者在口语单词识别过程中对英语元音鼻音的加工。在门控任务中,法语听众的表现与英语听众没有差异。眼球追踪结果显示,法语听众使用元音分布的方式与英语听众相同,尽管他们的速度没有英语听众快。综上所述,这些结果表明,二语学习者可以利用元音分布中的声音发展出新的加工策略,以促进口语单词的识别。
{"title":"Using allophonic variation in L2 word recognition: French listeners’ processing of English vowel nasalization","authors":"Megan M Dailey, Camille Straboni, S. Peperkamp","doi":"10.1177/02676583231181472","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231181472","url":null,"abstract":"During spoken word processing, native (L1) listeners use allophonic variation to predictively rule out word competitors and speed up word recognition. There is some evidence that second language (L2) learners develop an awareness of allophonic distributions in their L2, but whether they use their knowledge to facilitate word recognition online, like native listeners do, is largely unknown. In an offline gating experiment and an online eye-tracking experiment in the visual world paradigm, we compare advanced French learners of English and a control group of L1 English listeners on their processing of English vowel nasalization during spoken word recognition. In the gating task, the French listeners’ performance did not differ from that of the English ones. The eye-tracking results show that French listeners used the allophonic distribution in the same way as English listeners, although they were not as fast. Together, these results reveal that L2 learners can develop novel processing strategies using sounds in allophonic distribution to facilitate spoken word recognition.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48798116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orthographic influence in the distributional learning of non-native speech sounds 非母语语音分布学习中的正交影响
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-08-19 DOI: 10.1177/02676583231191611
A. Alarifi, Benjamin V. Tucker
This study investigated the role of orthographic information in the acquisition of non-native speech sounds by monolingual English listeners. Two potentially important orthographic variables were explored: Orthographic compatibility (whether the orthographic information supports or contradicts the distributional information) and orthographic familiarity (whether the native and target languages share the same orthography). Ten groups of learners were trained on either a unimodal or bimodal distribution of two length continua. Out of the 10 groups, eight groups were also exposed to orthographic cues that varied in their compatibility with the distributional information (compatible vs. incompatible) and familiarity with the orthography of learners’ native language (Roman vs. Arabic). Following training, all participants performed an AX discrimination task to test their discrimination of the length contrast. The results revealed that, in general, the availability of either familiar or unfamiliar orthographic input which signaled the existence of a single length category significantly lowered learners’ discrimination of the length contrast regardless of the auditory distribution. Further, the exposure to orthographic input that supported a two-category length distinction enhanced the discrimination of the length contrast irrespective of the distribution. However, the most significant improvement occurred when both distributional information and familiar orthographic input were compatible. Overall, these findings indicate that orthographic input, regardless of its level of compatibility or familiarity, may influence the acquisition of non-native speech sounds.
本研究调查了正字法信息在单语英语听众非母语语音习得中的作用。研究了两个潜在的重要正交变量:正交兼容性(正交信息是否支持或矛盾分布信息)和正交熟悉度(母语和目标语言是否共享相同的正交法)。十组学习者接受了关于两个长度连续体的单峰或双峰分布的培训。在10组中,有8组还接触到了拼写线索,这些线索在与分布信息的兼容性(兼容与不兼容)和对学习者母语拼写的熟悉程度(罗马语与阿拉伯语)方面各不相同。训练结束后,所有参与者都进行了AX辨别任务,以测试他们对长度对比的辨别能力。结果表明,总的来说,无论听觉分布如何,熟悉或不熟悉的正字法输入都会显著降低学习者对长度对比的辨别力。此外,暴露于支持两类长度区分的正交输入增强了长度对比度的区分,而与分布无关。然而,当分布信息和熟悉的正交输入都兼容时,出现了最显著的改进。总的来说,这些发现表明,正交输入,无论其兼容性或熟悉程度如何,都可能影响非母语语音的习得。
{"title":"Orthographic influence in the distributional learning of non-native speech sounds","authors":"A. Alarifi, Benjamin V. Tucker","doi":"10.1177/02676583231191611","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231191611","url":null,"abstract":"This study investigated the role of orthographic information in the acquisition of non-native speech sounds by monolingual English listeners. Two potentially important orthographic variables were explored: Orthographic compatibility (whether the orthographic information supports or contradicts the distributional information) and orthographic familiarity (whether the native and target languages share the same orthography). Ten groups of learners were trained on either a unimodal or bimodal distribution of two length continua. Out of the 10 groups, eight groups were also exposed to orthographic cues that varied in their compatibility with the distributional information (compatible vs. incompatible) and familiarity with the orthography of learners’ native language (Roman vs. Arabic). Following training, all participants performed an AX discrimination task to test their discrimination of the length contrast. The results revealed that, in general, the availability of either familiar or unfamiliar orthographic input which signaled the existence of a single length category significantly lowered learners’ discrimination of the length contrast regardless of the auditory distribution. Further, the exposure to orthographic input that supported a two-category length distinction enhanced the discrimination of the length contrast irrespective of the distribution. However, the most significant improvement occurred when both distributional information and familiar orthographic input were compatible. Overall, these findings indicate that orthographic input, regardless of its level of compatibility or familiarity, may influence the acquisition of non-native speech sounds.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41369225","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is cats one word or two? L2 learners’ processing of number marking in English from the viewpoints of form–meaning mapping 猫是一个词还是两个词?从形式-意义映射看二语学习者对英语数字标记的加工
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-08-08 DOI: 10.1177/02676583231188933
Yu Tamura
This study examined number marking comprehension among Japanese learners of second language (L2) English, whose first language (L1) does not have an obligatory number marking system. The study conducted an online sentence comprehension experiment with 96 L1-Japanese learners and 32 native speakers of English, wherein participants engaged in a self-paced reading with Stroop-like number judgment tasks. Participants were required to determine the number of single words in stimuli (e.g. cat/ cats, one word; the cats/ the cat, two-word sets), and their judgment time was measured for singular and plural words. The results indicated that both groups took more time to judge single plural nouns, suggesting that Japanese L2 learners of English automatically activate plurality in online sentence comprehension as native speakers do. In contrast, neither group showed an interference effect of singularity in judging singular two-word noun sets ( the cat), unless the singularity is explicitly marked by indefinite article ( a cat). The lack of interference may be because of unmarkedness of singularity.
本研究调查了日本第二语言(L2)英语学习者的数字标记理解,他们的第一语言(L1)没有强制性的数字标记系统。这项研究对96名一年级日语学习者和32名英语母语者进行了一项在线句子理解实验,参与者通过类似Stroop的数字判断任务进行自定节奏的阅读。参与者被要求确定刺激中单个单词的数量(例如猫/猫,一个单词;猫/猫两个单词集),并测量他们对单数和复数单词的判断时间。结果表明,两组在判断单复数名词时都花费了更多的时间,这表明日本英语二语学习者在网络句子理解中会像母语者一样自动激活复数,除非奇点被不定冠词(猫)明确标记。缺乏干扰可能是由于奇异性的不确定性。
{"title":"Is cats one word or two? L2 learners’ processing of number marking in English from the viewpoints of form–meaning mapping","authors":"Yu Tamura","doi":"10.1177/02676583231188933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231188933","url":null,"abstract":"This study examined number marking comprehension among Japanese learners of second language (L2) English, whose first language (L1) does not have an obligatory number marking system. The study conducted an online sentence comprehension experiment with 96 L1-Japanese learners and 32 native speakers of English, wherein participants engaged in a self-paced reading with Stroop-like number judgment tasks. Participants were required to determine the number of single words in stimuli (e.g. cat/ cats, one word; the cats/ the cat, two-word sets), and their judgment time was measured for singular and plural words. The results indicated that both groups took more time to judge single plural nouns, suggesting that Japanese L2 learners of English automatically activate plurality in online sentence comprehension as native speakers do. In contrast, neither group showed an interference effect of singularity in judging singular two-word noun sets ( the cat), unless the singularity is explicitly marked by indefinite article ( a cat). The lack of interference may be because of unmarkedness of singularity.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44912018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dutch–Mandarin learners’ online use of syntactic cues to anticipate mass vs. count interpretations 荷兰语-普通话学习者在线使用句法线索来预测数量与数量的解释
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-08 DOI: 10.1177/02676583231175106
Panpan Yao, D. Hall, H. Borer, Linnaea Stockall
It remains unclear whether late second language learners (L2ers) can acquire sufficient knowledge about unique-to-L2 constructions through implicit learning to build anticipations during real-time processing. To tackle this question, we conducted a visual world paradigm experiment to investigate high-proficiency late first-language Dutch second-language Mandarin Chinese learners’ online processing of syntactic cues to count vs. mass interpretations in Chinese which are unique-to-L2 and never explicitly taught. The results showed that late Dutch–Mandarin learners were sensitive to a mass-biased syntactic cue in real-time processing, and exhibited some native-like anticipatory behaviour. These findings indicate that late L2ers can acquire unique-to-L2 constructions through implicit learning, and can automatically use this knowledge to make predictions.
晚期第二语言学习者是否能够通过内隐学习获得足够的关于独特的第二语言结构的知识,从而在实时加工过程中建立预期,目前尚不清楚。为了解决这一问题,我们进行了一项视觉世界范式实验,以调查高水平的母语晚期荷兰语、第二语言汉语学习者对语法线索的在线处理与二语独有且从未明确教授过的汉语大量解释。结果表明,晚期荷兰语-汉语学习者在实时加工中对大量偏向句法线索敏感,并表现出与母语学习者相似的预期行为。这些发现表明,晚辈可以通过内隐学习获得独特的l2 -to- l2结构,并可以自动使用这些知识进行预测。
{"title":"Dutch–Mandarin learners’ online use of syntactic cues to anticipate mass vs. count interpretations","authors":"Panpan Yao, D. Hall, H. Borer, Linnaea Stockall","doi":"10.1177/02676583231175106","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231175106","url":null,"abstract":"It remains unclear whether late second language learners (L2ers) can acquire sufficient knowledge about unique-to-L2 constructions through implicit learning to build anticipations during real-time processing. To tackle this question, we conducted a visual world paradigm experiment to investigate high-proficiency late first-language Dutch second-language Mandarin Chinese learners’ online processing of syntactic cues to count vs. mass interpretations in Chinese which are unique-to-L2 and never explicitly taught. The results showed that late Dutch–Mandarin learners were sensitive to a mass-biased syntactic cue in real-time processing, and exhibited some native-like anticipatory behaviour. These findings indicate that late L2ers can acquire unique-to-L2 constructions through implicit learning, and can automatically use this knowledge to make predictions.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42938464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Filler–gap dependencies and islands in L2 English production: Comparing transfer from L1 Norwegian and L1 Swedish 二语英语生产中的填充-间隙依赖和孤岛:挪威语一级和瑞典语一级迁移的比较
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-07 DOI: 10.1177/02676583231172918
Dave Kush, Anne Dahl, Filippa Lindahl
Embedded questions (EQs) are islands for filler–gap dependency formation in English, but not in Norwegian. Kush and Dahl (2022) found that first language (L1) Norwegian participants often accepted filler–gap dependencies into EQs in second language (L2) English, and proposed that this reflected persistent transfer from Norwegian of the functional structure that licenses such filler–gap dependencies. However, their results do not conclusively establish that the judgment patterns were specific to transfer from L1 Norwegian and not a general L2 effect. To address this issue, we conducted elicited production tasks comparing how L1 Norwegian and L1 Swedish speakers complete dependencies into declarative complement clauses and EQs both in their native languages and L2 English. Despite its similarity to Norwegian, Swedish prohibits the filler–gap dependency into EQs that Norwegian allows. We expected participants to complete dependencies that they considered grammatical with gaps and to avoid gaps where they considered them ungrammatical. Our results clearly indicate transfer: L1 Norwegian participants overwhelmingly used gaps when completing dependencies into EQs in both L1 and L2, whereas Swedish participants almost never used gaps in either language. We interpret our results as support for models that allow transfer of functional heads and their associated features from L1 to L2, and suggest that such transfer persists when the L2 input does not provide relevant evidence for restructuring.
在英语中,嵌入式问题(EQs)是用于填空依赖关系形成的孤岛,而在挪威语中则不是。Kush和Dahl(2022)发现,母语(L1)挪威语的参与者经常在第二语言(L2)英语的eq中接受填空依赖性,并提出这反映了允许这种填空依赖性的功能结构从挪威语持续转移。然而,他们的结果并没有最终确定判断模式是特定于母语挪威语迁移的,而不是一般的第二语言效应。为了解决这个问题,我们进行了引出式生产任务,比较母语挪威语和母语瑞典语使用者如何在母语和第二语言英语中完成对陈述性补语从句和eq的依赖关系。尽管瑞典语与挪威语很相似,但瑞典语禁止在eq中使用挪威语所允许的填空依赖。我们希望参与者完成他们认为符合语法的依赖关系,并避免他们认为不符合语法的依赖关系。我们的结果清楚地表明了迁移:母语为挪威语的参与者在完成母语和第二语言的eq依赖关系时,绝大多数都使用了间隔,而瑞典语的参与者几乎从不使用这两种语言的间隔。我们将研究结果解释为支持功能头及其相关特征从第一语言迁移到第二语言的模型,并表明当第二语言输入没有为重组提供相关证据时,这种迁移仍然存在。
{"title":"Filler–gap dependencies and islands in L2 English production: Comparing transfer from L1 Norwegian and L1 Swedish","authors":"Dave Kush, Anne Dahl, Filippa Lindahl","doi":"10.1177/02676583231172918","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231172918","url":null,"abstract":"Embedded questions (EQs) are islands for filler–gap dependency formation in English, but not in Norwegian. Kush and Dahl (2022) found that first language (L1) Norwegian participants often accepted filler–gap dependencies into EQs in second language (L2) English, and proposed that this reflected persistent transfer from Norwegian of the functional structure that licenses such filler–gap dependencies. However, their results do not conclusively establish that the judgment patterns were specific to transfer from L1 Norwegian and not a general L2 effect. To address this issue, we conducted elicited production tasks comparing how L1 Norwegian and L1 Swedish speakers complete dependencies into declarative complement clauses and EQs both in their native languages and L2 English. Despite its similarity to Norwegian, Swedish prohibits the filler–gap dependency into EQs that Norwegian allows. We expected participants to complete dependencies that they considered grammatical with gaps and to avoid gaps where they considered them ungrammatical. Our results clearly indicate transfer: L1 Norwegian participants overwhelmingly used gaps when completing dependencies into EQs in both L1 and L2, whereas Swedish participants almost never used gaps in either language. We interpret our results as support for models that allow transfer of functional heads and their associated features from L1 to L2, and suggest that such transfer persists when the L2 input does not provide relevant evidence for restructuring.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41894475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contrastive focus is acquirable: An investigation of Russian contrastive focus with English/Russian bilinguals 对比焦点是可习得的:对英俄双语者俄语对比焦点的调查
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-07 DOI: 10.1177/02676583231178101
T. Ionin, T. Luchkina, M. Goldshtein
This article reports on two experiments that examine the computation of contrastive focus in Russian on the part of adult English-dominant heritage speakers and second language learners of Russian, in comparison with baseline monolinguals. The first experiment uses an acceptability judgment task to determine whether bilingual and monolingual speakers use both contextual and prosodic cues to determine the location of contrastive focus. A follow-up experiment uses two prominence detection tasks in order to separately examine participants’ sensitivity to contextual vs. prosodic cues. The findings indicate that, at higher proficiency, bilingual speakers of Russian successfully use both contextual and prosodic cues to contrastive focus; with proficiency controlled for, heritage speakers do not have an advantage over second language learners in this domain. These findings are discussed in light of cross-linguistic influence and interface vulnerability.
本文报告了两个实验,研究了以英语为主导的成年传统使用者和第二语言俄语学习者在俄语中的对比焦点计算,并与基线单语者进行了比较。第一个实验使用可接受性判断任务来确定双语者和单语者是否同时使用上下文和韵律线索来确定对比焦点的位置。后续实验使用两个显著性检测任务,分别检查参与者对上下文线索和韵律线索的敏感性。研究结果表明,在较高的熟练程度上,双语俄语使用者可以成功地使用上下文和韵律线索进行对比聚焦;在熟练程度控制下,传统语言使用者在这一领域并不比第二语言学习者有优势。这些发现在跨语言影响和界面脆弱性的角度进行了讨论。
{"title":"Contrastive focus is acquirable: An investigation of Russian contrastive focus with English/Russian bilinguals","authors":"T. Ionin, T. Luchkina, M. Goldshtein","doi":"10.1177/02676583231178101","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231178101","url":null,"abstract":"This article reports on two experiments that examine the computation of contrastive focus in Russian on the part of adult English-dominant heritage speakers and second language learners of Russian, in comparison with baseline monolinguals. The first experiment uses an acceptability judgment task to determine whether bilingual and monolingual speakers use both contextual and prosodic cues to determine the location of contrastive focus. A follow-up experiment uses two prominence detection tasks in order to separately examine participants’ sensitivity to contextual vs. prosodic cues. The findings indicate that, at higher proficiency, bilingual speakers of Russian successfully use both contextual and prosodic cues to contrastive focus; with proficiency controlled for, heritage speakers do not have an advantage over second language learners in this domain. These findings are discussed in light of cross-linguistic influence and interface vulnerability.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41338002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Learning the two translations of translation-ambiguous words: Simultaneous vs. consecutive presentation 学习翻译歧义词的两种翻译:同时呈现与连续呈现
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.1177/02676583221090069
Natasha Tokowicz, Caitlin A. Rice, Zachary Ekves
Some words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are harder to learn, recognize, and produce for individuals across the language learning spectrum. Past research demonstrates that learning both translations of translation-ambiguous words on consecutive trials confers an accuracy advantage relative to learning them on separate sessions. We tested the proposal that presenting the two translations of translation-ambiguous words simultaneously on the screen could facilitate the formation of a more integrated mapping, because this would enable learners to make direct comparisons between them, whether implicitly or explicitly. We predicted that this facilitation would especially hold for translation-ambiguous words with related translations. Fifty native English speakers learned 48 German words with one or two translations that varied in the meaning similarity of their translations. Paired associate training took place on a Monday, and a first language (L1) to second language (L2) translation production test took place on Wednesday and Friday. Generally, higher translation similarity facilitated translation speed. In accuracy, training condition interacted with the similarity of the translations; translation accuracy was more affected by translation similarity in the simultaneous condition and went up as similarity increased. Overall, the consecutive condition demonstrated higher accuracy and faster reaction times than the simultaneous training condition, suggesting that learners may have been unable to successfully divide their study time between multiple words on the screen without explicit instruction.
有些单词在不同语言之间有多个翻译。对于语言学习范围内的个人来说,这种翻译歧义词更难学习、识别和产生。过去的研究表明,在连续的试验中学习翻译歧义词的两种翻译,相对于在单独的训练中学习,具有准确性优势。我们测试了这样一种建议,即在屏幕上同时呈现翻译歧义词的两个翻译可以促进形成更完整的映射,因为这将使学习者能够在它们之间进行直接比较,无论是隐含的还是明确的。我们预测,这种促进作用尤其适用于有相关翻译的歧义词的翻译。50名以英语为母语的人学习了48个德语单词,其中一个或两个翻译的意思相似性各不相同。周一进行了配对助理培训,周三和周五进行了第一语言(L1)到第二语言(L2)的翻译测试。一般来说,较高的翻译相似度有助于提高翻译速度。在准确性方面,训练条件与翻译的相似性相互作用;在同时条件下,翻译准确性受翻译相似性的影响更大,并且随着相似性的增加而提高。总的来说,连续条件比同时训练条件表现出更高的准确性和更快的反应时间,这表明如果没有明确的指导,学习者可能无法成功地在屏幕上的多个单词之间分配学习时间。
{"title":"Learning the two translations of translation-ambiguous words: Simultaneous vs. consecutive presentation","authors":"Natasha Tokowicz, Caitlin A. Rice, Zachary Ekves","doi":"10.1177/02676583221090069","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583221090069","url":null,"abstract":"Some words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are harder to learn, recognize, and produce for individuals across the language learning spectrum. Past research demonstrates that learning both translations of translation-ambiguous words on consecutive trials confers an accuracy advantage relative to learning them on separate sessions. We tested the proposal that presenting the two translations of translation-ambiguous words simultaneously on the screen could facilitate the formation of a more integrated mapping, because this would enable learners to make direct comparisons between them, whether implicitly or explicitly. We predicted that this facilitation would especially hold for translation-ambiguous words with related translations. Fifty native English speakers learned 48 German words with one or two translations that varied in the meaning similarity of their translations. Paired associate training took place on a Monday, and a first language (L1) to second language (L2) translation production test took place on Wednesday and Friday. Generally, higher translation similarity facilitated translation speed. In accuracy, training condition interacted with the similarity of the translations; translation accuracy was more affected by translation similarity in the simultaneous condition and went up as similarity increased. Overall, the consecutive condition demonstrated higher accuracy and faster reaction times than the simultaneous training condition, suggesting that learners may have been unable to successfully divide their study time between multiple words on the screen without explicit instruction.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"39 1","pages":"811 - 832"},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49331281","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processing polarity sensitivity in L2 Spanish 用L2西班牙语处理极性灵敏度
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-06-27 DOI: 10.1177/02676583231176378
Colton Seaman, Leticia Rincón Herce, Aaron Yamada
Recent studies in the second language acquisition of negation have focused on polarity items and their licensing contexts. Although several studies show a correlation between higher degrees of second language (L2) proficiency and the acquisition of the target L2 structures, less attention has been given to the relation between the acquisition of polarity sensitivity and different types of lexical polarity items. This study addresses this gap in the literature by measuring the processing of polarity-sensitive items under the scope of negation in L2 Spanish. Our findings indicate that learners’ acquisition of polarity sensitivity differs across different types of lexical polarity items.
近年来,关于否定的第二语言习得的研究主要集中在极性项目及其许可语境上。尽管一些研究表明,较高的第二语言熟练程度与目标第二语言结构的习得之间存在相关性,但很少关注极性敏感性的习得与不同类型的词汇极性项目之间的关系。本研究通过测量二语西班牙语否定范围下极性敏感项目的处理来解决文献中的这一空白。我们的研究结果表明,学习者对极性敏感的习得在不同类型的词汇极性项目中有所不同。
{"title":"Processing polarity sensitivity in L2 Spanish","authors":"Colton Seaman, Leticia Rincón Herce, Aaron Yamada","doi":"10.1177/02676583231176378","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231176378","url":null,"abstract":"Recent studies in the second language acquisition of negation have focused on polarity items and their licensing contexts. Although several studies show a correlation between higher degrees of second language (L2) proficiency and the acquisition of the target L2 structures, less attention has been given to the relation between the acquisition of polarity sensitivity and different types of lexical polarity items. This study addresses this gap in the literature by measuring the processing of polarity-sensitive items under the scope of negation in L2 Spanish. Our findings indicate that learners’ acquisition of polarity sensitivity differs across different types of lexical polarity items.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49153784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Second Language Research
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1