首页 > 最新文献

Second Language Research最新文献

英文 中文
Using allophonic variation in L2 word recognition: French listeners’ processing of English vowel nasalization 在二语单词识别中使用元音变体:法语听者对英语元音鼻音化的处理
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.1177/02676583231181472
Megan M Dailey, Camille Straboni, S. Peperkamp
During spoken word processing, native (L1) listeners use allophonic variation to predictively rule out word competitors and speed up word recognition. There is some evidence that second language (L2) learners develop an awareness of allophonic distributions in their L2, but whether they use their knowledge to facilitate word recognition online, like native listeners do, is largely unknown. In an offline gating experiment and an online eye-tracking experiment in the visual world paradigm, we compare advanced French learners of English and a control group of L1 English listeners on their processing of English vowel nasalization during spoken word recognition. In the gating task, the French listeners’ performance did not differ from that of the English ones. The eye-tracking results show that French listeners used the allophonic distribution in the same way as English listeners, although they were not as fast. Together, these results reveal that L2 learners can develop novel processing strategies using sounds in allophonic distribution to facilitate spoken word recognition.
在口语单词处理过程中,母语(L1)听者使用元音变体来预测排除单词竞争对手并加快单词识别。有一些证据表明,第二语言学习者在他们的第二语言中形成了一种对元音分布的意识,但他们是否会像母语听众那样利用他们的知识来促进在线单词识别,这在很大程度上是未知的。在视觉世界范式下的离线门控实验和在线眼动追踪实验中,我们比较了高级法语英语学习者和对照组的母语英语听者在口语单词识别过程中对英语元音鼻音的加工。在门控任务中,法语听众的表现与英语听众没有差异。眼球追踪结果显示,法语听众使用元音分布的方式与英语听众相同,尽管他们的速度没有英语听众快。综上所述,这些结果表明,二语学习者可以利用元音分布中的声音发展出新的加工策略,以促进口语单词的识别。
{"title":"Using allophonic variation in L2 word recognition: French listeners’ processing of English vowel nasalization","authors":"Megan M Dailey, Camille Straboni, S. Peperkamp","doi":"10.1177/02676583231181472","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231181472","url":null,"abstract":"During spoken word processing, native (L1) listeners use allophonic variation to predictively rule out word competitors and speed up word recognition. There is some evidence that second language (L2) learners develop an awareness of allophonic distributions in their L2, but whether they use their knowledge to facilitate word recognition online, like native listeners do, is largely unknown. In an offline gating experiment and an online eye-tracking experiment in the visual world paradigm, we compare advanced French learners of English and a control group of L1 English listeners on their processing of English vowel nasalization during spoken word recognition. In the gating task, the French listeners’ performance did not differ from that of the English ones. The eye-tracking results show that French listeners used the allophonic distribution in the same way as English listeners, although they were not as fast. Together, these results reveal that L2 learners can develop novel processing strategies using sounds in allophonic distribution to facilitate spoken word recognition.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48798116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orthographic influence in the distributional learning of non-native speech sounds 非母语语音分布学习中的正交影响
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-08-19 DOI: 10.1177/02676583231191611
A. Alarifi, Benjamin V. Tucker
This study investigated the role of orthographic information in the acquisition of non-native speech sounds by monolingual English listeners. Two potentially important orthographic variables were explored: Orthographic compatibility (whether the orthographic information supports or contradicts the distributional information) and orthographic familiarity (whether the native and target languages share the same orthography). Ten groups of learners were trained on either a unimodal or bimodal distribution of two length continua. Out of the 10 groups, eight groups were also exposed to orthographic cues that varied in their compatibility with the distributional information (compatible vs. incompatible) and familiarity with the orthography of learners’ native language (Roman vs. Arabic). Following training, all participants performed an AX discrimination task to test their discrimination of the length contrast. The results revealed that, in general, the availability of either familiar or unfamiliar orthographic input which signaled the existence of a single length category significantly lowered learners’ discrimination of the length contrast regardless of the auditory distribution. Further, the exposure to orthographic input that supported a two-category length distinction enhanced the discrimination of the length contrast irrespective of the distribution. However, the most significant improvement occurred when both distributional information and familiar orthographic input were compatible. Overall, these findings indicate that orthographic input, regardless of its level of compatibility or familiarity, may influence the acquisition of non-native speech sounds.
本研究调查了正字法信息在单语英语听众非母语语音习得中的作用。研究了两个潜在的重要正交变量:正交兼容性(正交信息是否支持或矛盾分布信息)和正交熟悉度(母语和目标语言是否共享相同的正交法)。十组学习者接受了关于两个长度连续体的单峰或双峰分布的培训。在10组中,有8组还接触到了拼写线索,这些线索在与分布信息的兼容性(兼容与不兼容)和对学习者母语拼写的熟悉程度(罗马语与阿拉伯语)方面各不相同。训练结束后,所有参与者都进行了AX辨别任务,以测试他们对长度对比的辨别能力。结果表明,总的来说,无论听觉分布如何,熟悉或不熟悉的正字法输入都会显著降低学习者对长度对比的辨别力。此外,暴露于支持两类长度区分的正交输入增强了长度对比度的区分,而与分布无关。然而,当分布信息和熟悉的正交输入都兼容时,出现了最显著的改进。总的来说,这些发现表明,正交输入,无论其兼容性或熟悉程度如何,都可能影响非母语语音的习得。
{"title":"Orthographic influence in the distributional learning of non-native speech sounds","authors":"A. Alarifi, Benjamin V. Tucker","doi":"10.1177/02676583231191611","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231191611","url":null,"abstract":"This study investigated the role of orthographic information in the acquisition of non-native speech sounds by monolingual English listeners. Two potentially important orthographic variables were explored: Orthographic compatibility (whether the orthographic information supports or contradicts the distributional information) and orthographic familiarity (whether the native and target languages share the same orthography). Ten groups of learners were trained on either a unimodal or bimodal distribution of two length continua. Out of the 10 groups, eight groups were also exposed to orthographic cues that varied in their compatibility with the distributional information (compatible vs. incompatible) and familiarity with the orthography of learners’ native language (Roman vs. Arabic). Following training, all participants performed an AX discrimination task to test their discrimination of the length contrast. The results revealed that, in general, the availability of either familiar or unfamiliar orthographic input which signaled the existence of a single length category significantly lowered learners’ discrimination of the length contrast regardless of the auditory distribution. Further, the exposure to orthographic input that supported a two-category length distinction enhanced the discrimination of the length contrast irrespective of the distribution. However, the most significant improvement occurred when both distributional information and familiar orthographic input were compatible. Overall, these findings indicate that orthographic input, regardless of its level of compatibility or familiarity, may influence the acquisition of non-native speech sounds.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41369225","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is cats one word or two? L2 learners’ processing of number marking in English from the viewpoints of form–meaning mapping 猫是一个词还是两个词?从形式-意义映射看二语学习者对英语数字标记的加工
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-08-08 DOI: 10.1177/02676583231188933
Yu Tamura
This study examined number marking comprehension among Japanese learners of second language (L2) English, whose first language (L1) does not have an obligatory number marking system. The study conducted an online sentence comprehension experiment with 96 L1-Japanese learners and 32 native speakers of English, wherein participants engaged in a self-paced reading with Stroop-like number judgment tasks. Participants were required to determine the number of single words in stimuli (e.g. cat/ cats, one word; the cats/ the cat, two-word sets), and their judgment time was measured for singular and plural words. The results indicated that both groups took more time to judge single plural nouns, suggesting that Japanese L2 learners of English automatically activate plurality in online sentence comprehension as native speakers do. In contrast, neither group showed an interference effect of singularity in judging singular two-word noun sets ( the cat), unless the singularity is explicitly marked by indefinite article ( a cat). The lack of interference may be because of unmarkedness of singularity.
本研究调查了日本第二语言(L2)英语学习者的数字标记理解,他们的第一语言(L1)没有强制性的数字标记系统。这项研究对96名一年级日语学习者和32名英语母语者进行了一项在线句子理解实验,参与者通过类似Stroop的数字判断任务进行自定节奏的阅读。参与者被要求确定刺激中单个单词的数量(例如猫/猫,一个单词;猫/猫两个单词集),并测量他们对单数和复数单词的判断时间。结果表明,两组在判断单复数名词时都花费了更多的时间,这表明日本英语二语学习者在网络句子理解中会像母语者一样自动激活复数,除非奇点被不定冠词(猫)明确标记。缺乏干扰可能是由于奇异性的不确定性。
{"title":"Is cats one word or two? L2 learners’ processing of number marking in English from the viewpoints of form–meaning mapping","authors":"Yu Tamura","doi":"10.1177/02676583231188933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231188933","url":null,"abstract":"This study examined number marking comprehension among Japanese learners of second language (L2) English, whose first language (L1) does not have an obligatory number marking system. The study conducted an online sentence comprehension experiment with 96 L1-Japanese learners and 32 native speakers of English, wherein participants engaged in a self-paced reading with Stroop-like number judgment tasks. Participants were required to determine the number of single words in stimuli (e.g. cat/ cats, one word; the cats/ the cat, two-word sets), and their judgment time was measured for singular and plural words. The results indicated that both groups took more time to judge single plural nouns, suggesting that Japanese L2 learners of English automatically activate plurality in online sentence comprehension as native speakers do. In contrast, neither group showed an interference effect of singularity in judging singular two-word noun sets ( the cat), unless the singularity is explicitly marked by indefinite article ( a cat). The lack of interference may be because of unmarkedness of singularity.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44912018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dutch–Mandarin learners’ online use of syntactic cues to anticipate mass vs. count interpretations 荷兰语-普通话学习者在线使用句法线索来预测数量与数量的解释
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-08 DOI: 10.1177/02676583231175106
Panpan Yao, D. Hall, H. Borer, Linnaea Stockall
It remains unclear whether late second language learners (L2ers) can acquire sufficient knowledge about unique-to-L2 constructions through implicit learning to build anticipations during real-time processing. To tackle this question, we conducted a visual world paradigm experiment to investigate high-proficiency late first-language Dutch second-language Mandarin Chinese learners’ online processing of syntactic cues to count vs. mass interpretations in Chinese which are unique-to-L2 and never explicitly taught. The results showed that late Dutch–Mandarin learners were sensitive to a mass-biased syntactic cue in real-time processing, and exhibited some native-like anticipatory behaviour. These findings indicate that late L2ers can acquire unique-to-L2 constructions through implicit learning, and can automatically use this knowledge to make predictions.
晚期第二语言学习者是否能够通过内隐学习获得足够的关于独特的第二语言结构的知识,从而在实时加工过程中建立预期,目前尚不清楚。为了解决这一问题,我们进行了一项视觉世界范式实验,以调查高水平的母语晚期荷兰语、第二语言汉语学习者对语法线索的在线处理与二语独有且从未明确教授过的汉语大量解释。结果表明,晚期荷兰语-汉语学习者在实时加工中对大量偏向句法线索敏感,并表现出与母语学习者相似的预期行为。这些发现表明,晚辈可以通过内隐学习获得独特的l2 -to- l2结构,并可以自动使用这些知识进行预测。
{"title":"Dutch–Mandarin learners’ online use of syntactic cues to anticipate mass vs. count interpretations","authors":"Panpan Yao, D. Hall, H. Borer, Linnaea Stockall","doi":"10.1177/02676583231175106","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231175106","url":null,"abstract":"It remains unclear whether late second language learners (L2ers) can acquire sufficient knowledge about unique-to-L2 constructions through implicit learning to build anticipations during real-time processing. To tackle this question, we conducted a visual world paradigm experiment to investigate high-proficiency late first-language Dutch second-language Mandarin Chinese learners’ online processing of syntactic cues to count vs. mass interpretations in Chinese which are unique-to-L2 and never explicitly taught. The results showed that late Dutch–Mandarin learners were sensitive to a mass-biased syntactic cue in real-time processing, and exhibited some native-like anticipatory behaviour. These findings indicate that late L2ers can acquire unique-to-L2 constructions through implicit learning, and can automatically use this knowledge to make predictions.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42938464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contrastive focus is acquirable: An investigation of Russian contrastive focus with English/Russian bilinguals 对比焦点是可习得的:对英俄双语者俄语对比焦点的调查
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-07 DOI: 10.1177/02676583231178101
T. Ionin, T. Luchkina, M. Goldshtein
This article reports on two experiments that examine the computation of contrastive focus in Russian on the part of adult English-dominant heritage speakers and second language learners of Russian, in comparison with baseline monolinguals. The first experiment uses an acceptability judgment task to determine whether bilingual and monolingual speakers use both contextual and prosodic cues to determine the location of contrastive focus. A follow-up experiment uses two prominence detection tasks in order to separately examine participants’ sensitivity to contextual vs. prosodic cues. The findings indicate that, at higher proficiency, bilingual speakers of Russian successfully use both contextual and prosodic cues to contrastive focus; with proficiency controlled for, heritage speakers do not have an advantage over second language learners in this domain. These findings are discussed in light of cross-linguistic influence and interface vulnerability.
本文报告了两个实验,研究了以英语为主导的成年传统使用者和第二语言俄语学习者在俄语中的对比焦点计算,并与基线单语者进行了比较。第一个实验使用可接受性判断任务来确定双语者和单语者是否同时使用上下文和韵律线索来确定对比焦点的位置。后续实验使用两个显著性检测任务,分别检查参与者对上下文线索和韵律线索的敏感性。研究结果表明,在较高的熟练程度上,双语俄语使用者可以成功地使用上下文和韵律线索进行对比聚焦;在熟练程度控制下,传统语言使用者在这一领域并不比第二语言学习者有优势。这些发现在跨语言影响和界面脆弱性的角度进行了讨论。
{"title":"Contrastive focus is acquirable: An investigation of Russian contrastive focus with English/Russian bilinguals","authors":"T. Ionin, T. Luchkina, M. Goldshtein","doi":"10.1177/02676583231178101","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231178101","url":null,"abstract":"This article reports on two experiments that examine the computation of contrastive focus in Russian on the part of adult English-dominant heritage speakers and second language learners of Russian, in comparison with baseline monolinguals. The first experiment uses an acceptability judgment task to determine whether bilingual and monolingual speakers use both contextual and prosodic cues to determine the location of contrastive focus. A follow-up experiment uses two prominence detection tasks in order to separately examine participants’ sensitivity to contextual vs. prosodic cues. The findings indicate that, at higher proficiency, bilingual speakers of Russian successfully use both contextual and prosodic cues to contrastive focus; with proficiency controlled for, heritage speakers do not have an advantage over second language learners in this domain. These findings are discussed in light of cross-linguistic influence and interface vulnerability.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41338002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Filler–gap dependencies and islands in L2 English production: Comparing transfer from L1 Norwegian and L1 Swedish 二语英语生产中的填充-间隙依赖和孤岛:挪威语一级和瑞典语一级迁移的比较
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-07 DOI: 10.1177/02676583231172918
Dave Kush, Anne Dahl, Filippa Lindahl
Embedded questions (EQs) are islands for filler–gap dependency formation in English, but not in Norwegian. Kush and Dahl (2022) found that first language (L1) Norwegian participants often accepted filler–gap dependencies into EQs in second language (L2) English, and proposed that this reflected persistent transfer from Norwegian of the functional structure that licenses such filler–gap dependencies. However, their results do not conclusively establish that the judgment patterns were specific to transfer from L1 Norwegian and not a general L2 effect. To address this issue, we conducted elicited production tasks comparing how L1 Norwegian and L1 Swedish speakers complete dependencies into declarative complement clauses and EQs both in their native languages and L2 English. Despite its similarity to Norwegian, Swedish prohibits the filler–gap dependency into EQs that Norwegian allows. We expected participants to complete dependencies that they considered grammatical with gaps and to avoid gaps where they considered them ungrammatical. Our results clearly indicate transfer: L1 Norwegian participants overwhelmingly used gaps when completing dependencies into EQs in both L1 and L2, whereas Swedish participants almost never used gaps in either language. We interpret our results as support for models that allow transfer of functional heads and their associated features from L1 to L2, and suggest that such transfer persists when the L2 input does not provide relevant evidence for restructuring.
在英语中,嵌入式问题(EQs)是用于填空依赖关系形成的孤岛,而在挪威语中则不是。Kush和Dahl(2022)发现,母语(L1)挪威语的参与者经常在第二语言(L2)英语的eq中接受填空依赖性,并提出这反映了允许这种填空依赖性的功能结构从挪威语持续转移。然而,他们的结果并没有最终确定判断模式是特定于母语挪威语迁移的,而不是一般的第二语言效应。为了解决这个问题,我们进行了引出式生产任务,比较母语挪威语和母语瑞典语使用者如何在母语和第二语言英语中完成对陈述性补语从句和eq的依赖关系。尽管瑞典语与挪威语很相似,但瑞典语禁止在eq中使用挪威语所允许的填空依赖。我们希望参与者完成他们认为符合语法的依赖关系,并避免他们认为不符合语法的依赖关系。我们的结果清楚地表明了迁移:母语为挪威语的参与者在完成母语和第二语言的eq依赖关系时,绝大多数都使用了间隔,而瑞典语的参与者几乎从不使用这两种语言的间隔。我们将研究结果解释为支持功能头及其相关特征从第一语言迁移到第二语言的模型,并表明当第二语言输入没有为重组提供相关证据时,这种迁移仍然存在。
{"title":"Filler–gap dependencies and islands in L2 English production: Comparing transfer from L1 Norwegian and L1 Swedish","authors":"Dave Kush, Anne Dahl, Filippa Lindahl","doi":"10.1177/02676583231172918","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231172918","url":null,"abstract":"Embedded questions (EQs) are islands for filler–gap dependency formation in English, but not in Norwegian. Kush and Dahl (2022) found that first language (L1) Norwegian participants often accepted filler–gap dependencies into EQs in second language (L2) English, and proposed that this reflected persistent transfer from Norwegian of the functional structure that licenses such filler–gap dependencies. However, their results do not conclusively establish that the judgment patterns were specific to transfer from L1 Norwegian and not a general L2 effect. To address this issue, we conducted elicited production tasks comparing how L1 Norwegian and L1 Swedish speakers complete dependencies into declarative complement clauses and EQs both in their native languages and L2 English. Despite its similarity to Norwegian, Swedish prohibits the filler–gap dependency into EQs that Norwegian allows. We expected participants to complete dependencies that they considered grammatical with gaps and to avoid gaps where they considered them ungrammatical. Our results clearly indicate transfer: L1 Norwegian participants overwhelmingly used gaps when completing dependencies into EQs in both L1 and L2, whereas Swedish participants almost never used gaps in either language. We interpret our results as support for models that allow transfer of functional heads and their associated features from L1 to L2, and suggest that such transfer persists when the L2 input does not provide relevant evidence for restructuring.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41894475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Learning the two translations of translation-ambiguous words: Simultaneous vs. consecutive presentation 学习翻译歧义词的两种翻译:同时呈现与连续呈现
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.1177/02676583221090069
Natasha Tokowicz, Caitlin A. Rice, Zachary Ekves
Some words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are harder to learn, recognize, and produce for individuals across the language learning spectrum. Past research demonstrates that learning both translations of translation-ambiguous words on consecutive trials confers an accuracy advantage relative to learning them on separate sessions. We tested the proposal that presenting the two translations of translation-ambiguous words simultaneously on the screen could facilitate the formation of a more integrated mapping, because this would enable learners to make direct comparisons between them, whether implicitly or explicitly. We predicted that this facilitation would especially hold for translation-ambiguous words with related translations. Fifty native English speakers learned 48 German words with one or two translations that varied in the meaning similarity of their translations. Paired associate training took place on a Monday, and a first language (L1) to second language (L2) translation production test took place on Wednesday and Friday. Generally, higher translation similarity facilitated translation speed. In accuracy, training condition interacted with the similarity of the translations; translation accuracy was more affected by translation similarity in the simultaneous condition and went up as similarity increased. Overall, the consecutive condition demonstrated higher accuracy and faster reaction times than the simultaneous training condition, suggesting that learners may have been unable to successfully divide their study time between multiple words on the screen without explicit instruction.
有些单词在不同语言之间有多个翻译。对于语言学习范围内的个人来说,这种翻译歧义词更难学习、识别和产生。过去的研究表明,在连续的试验中学习翻译歧义词的两种翻译,相对于在单独的训练中学习,具有准确性优势。我们测试了这样一种建议,即在屏幕上同时呈现翻译歧义词的两个翻译可以促进形成更完整的映射,因为这将使学习者能够在它们之间进行直接比较,无论是隐含的还是明确的。我们预测,这种促进作用尤其适用于有相关翻译的歧义词的翻译。50名以英语为母语的人学习了48个德语单词,其中一个或两个翻译的意思相似性各不相同。周一进行了配对助理培训,周三和周五进行了第一语言(L1)到第二语言(L2)的翻译测试。一般来说,较高的翻译相似度有助于提高翻译速度。在准确性方面,训练条件与翻译的相似性相互作用;在同时条件下,翻译准确性受翻译相似性的影响更大,并且随着相似性的增加而提高。总的来说,连续条件比同时训练条件表现出更高的准确性和更快的反应时间,这表明如果没有明确的指导,学习者可能无法成功地在屏幕上的多个单词之间分配学习时间。
{"title":"Learning the two translations of translation-ambiguous words: Simultaneous vs. consecutive presentation","authors":"Natasha Tokowicz, Caitlin A. Rice, Zachary Ekves","doi":"10.1177/02676583221090069","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583221090069","url":null,"abstract":"Some words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are harder to learn, recognize, and produce for individuals across the language learning spectrum. Past research demonstrates that learning both translations of translation-ambiguous words on consecutive trials confers an accuracy advantage relative to learning them on separate sessions. We tested the proposal that presenting the two translations of translation-ambiguous words simultaneously on the screen could facilitate the formation of a more integrated mapping, because this would enable learners to make direct comparisons between them, whether implicitly or explicitly. We predicted that this facilitation would especially hold for translation-ambiguous words with related translations. Fifty native English speakers learned 48 German words with one or two translations that varied in the meaning similarity of their translations. Paired associate training took place on a Monday, and a first language (L1) to second language (L2) translation production test took place on Wednesday and Friday. Generally, higher translation similarity facilitated translation speed. In accuracy, training condition interacted with the similarity of the translations; translation accuracy was more affected by translation similarity in the simultaneous condition and went up as similarity increased. Overall, the consecutive condition demonstrated higher accuracy and faster reaction times than the simultaneous training condition, suggesting that learners may have been unable to successfully divide their study time between multiple words on the screen without explicit instruction.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"39 1","pages":"811 - 832"},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49331281","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processing polarity sensitivity in L2 Spanish 用L2西班牙语处理极性灵敏度
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-06-27 DOI: 10.1177/02676583231176378
Colton Seaman, Leticia Rincón Herce, Aaron Yamada
Recent studies in the second language acquisition of negation have focused on polarity items and their licensing contexts. Although several studies show a correlation between higher degrees of second language (L2) proficiency and the acquisition of the target L2 structures, less attention has been given to the relation between the acquisition of polarity sensitivity and different types of lexical polarity items. This study addresses this gap in the literature by measuring the processing of polarity-sensitive items under the scope of negation in L2 Spanish. Our findings indicate that learners’ acquisition of polarity sensitivity differs across different types of lexical polarity items.
近年来,关于否定的第二语言习得的研究主要集中在极性项目及其许可语境上。尽管一些研究表明,较高的第二语言熟练程度与目标第二语言结构的习得之间存在相关性,但很少关注极性敏感性的习得与不同类型的词汇极性项目之间的关系。本研究通过测量二语西班牙语否定范围下极性敏感项目的处理来解决文献中的这一空白。我们的研究结果表明,学习者对极性敏感的习得在不同类型的词汇极性项目中有所不同。
{"title":"Processing polarity sensitivity in L2 Spanish","authors":"Colton Seaman, Leticia Rincón Herce, Aaron Yamada","doi":"10.1177/02676583231176378","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231176378","url":null,"abstract":"Recent studies in the second language acquisition of negation have focused on polarity items and their licensing contexts. Although several studies show a correlation between higher degrees of second language (L2) proficiency and the acquisition of the target L2 structures, less attention has been given to the relation between the acquisition of polarity sensitivity and different types of lexical polarity items. This study addresses this gap in the literature by measuring the processing of polarity-sensitive items under the scope of negation in L2 Spanish. Our findings indicate that learners’ acquisition of polarity sensitivity differs across different types of lexical polarity items.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49153784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-linguistic influence meets diminished input: A comparative study of heritage Russian in contact with Hebrew and English 跨语言影响遇到输入减少:传统俄语与希伯来语和英语接触的比较研究
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-06-17 DOI: 10.1177/02676583231176379
Clara Fridman, Maria Polinsky, N. Meir
While it is known that heritage speakers diverge from the homeland baseline, there is still no consensus on the mechanisms triggering this divergence. We investigate the impact of two potential factors shaping adult heritage language (HL) grammars: (1) cross-linguistic influence (CLI), originally proposed for second language acquisition (SLA), and (2) background factors associated with input. To assess the role of CLI and input we compared two groups of adult heritage speakers of Russian ( n = 66) with two typologically distinct societal languages (SLs), Hebrew and American English. Their production was evaluated for three morphosyntactic phenomena: adjective–noun agreement, accusative case morphology, and numerical phrases. Using self-rating and baseline vocabulary tasks as proficiency measures, we conducted controlled experiments to assess mastery of the target phenomena. Our results show that, while CLI is the main mechanism behind HL grammar maintenance, increased input and proficiency can modulate performance in the absence of grammatical similarities between the HL and SL. An analysis of non-target responses revealed systematic patterns, including reliance on default, or unmarked, forms in both groups, in line with previous research. These findings contribute to the literature on the mechanisms of HL grammar formation and maintenance.
虽然人们知道遗产语者与家乡基线存在分歧,但对于引发这种分歧的机制仍未达成共识。本文研究了影响成人传统语言(HL)语法的两个潜在因素:(1)跨语言影响(CLI),最初提出用于第二语言习得(SLA),以及(2)与输入相关的背景因素。为了评估CLI和输入的作用,我们比较了两组使用两种不同类型的社会语言(希伯来语和美式英语)的俄语成年传统使用者(n = 66)。他们的生产评估了三种形态句法现象:形容词-名词一致,宾格形态和数字短语。使用自评和基线词汇任务作为熟练程度测量,我们进行了对照实验来评估对目标现象的掌握程度。我们的研究结果表明,虽然CLI是HL语法维持背后的主要机制,但在HL和SL之间没有语法相似性的情况下,增加输入和熟练程度可以调节表现。对非目标响应的分析揭示了两组中系统性的模式,包括对默认形式或未标记形式的依赖,这与先前的研究一致。这些发现有助于对HL语法形成和维持机制的研究。
{"title":"Cross-linguistic influence meets diminished input: A comparative study of heritage Russian in contact with Hebrew and English","authors":"Clara Fridman, Maria Polinsky, N. Meir","doi":"10.1177/02676583231176379","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231176379","url":null,"abstract":"While it is known that heritage speakers diverge from the homeland baseline, there is still no consensus on the mechanisms triggering this divergence. We investigate the impact of two potential factors shaping adult heritage language (HL) grammars: (1) cross-linguistic influence (CLI), originally proposed for second language acquisition (SLA), and (2) background factors associated with input. To assess the role of CLI and input we compared two groups of adult heritage speakers of Russian ( n = 66) with two typologically distinct societal languages (SLs), Hebrew and American English. Their production was evaluated for three morphosyntactic phenomena: adjective–noun agreement, accusative case morphology, and numerical phrases. Using self-rating and baseline vocabulary tasks as proficiency measures, we conducted controlled experiments to assess mastery of the target phenomena. Our results show that, while CLI is the main mechanism behind HL grammar maintenance, increased input and proficiency can modulate performance in the absence of grammatical similarities between the HL and SL. An analysis of non-target responses revealed systematic patterns, including reliance on default, or unmarked, forms in both groups, in line with previous research. These findings contribute to the literature on the mechanisms of HL grammar formation and maintenance.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41891602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-linguistic influence and language co-activation in acquiring L3 words: What empirical evidence do we have so far? 三级词习得中的跨语言影响和语言共激活:到目前为止,我们有什么经验证据?
IF 2.4 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.1177/02676583231176371
Agnieszka Otwinowska
Third language (L3) lexical acquisition is still underexplored. In this article I overview theoretical and empirical evidence on L3 lexical acquisition and the role of cross-linguistic influence (CLI) in learning L3 words. I explain the mechanism of CLI as resulting from language co-activation in the multilingual learner’s/user’s mind. Consequently, I aim to ground L3 lexical studies in previous research on second language (L2) word processing and learning, and to emphasize the role of cross-linguistic similarity (cognates and false cognates) in the process. While capitalizing upon similarity predominantly facilitates acquiring L2 and L3 words, the precise mechanisms of L3 lexical acquisition are still obscured. It is unclear whether any overlap of an L3 form with the native or L2 form suffices to boost learning, or whether all previous languages influence L3 lexical acquisition cumulatively. To seek answers to this issue, I review empirical evidence for CLI and cross-linguistic similarity in L3 vocabulary acquisition from three research strands: L3 word processing experiments, L3 cognate guessing tasks, and L3 word learning experiments. Overall, this article aims to bridge the gap between psycholinguistic and applied linguistic research on L3 lexical acquisition, and argues for controlling an array of variables modulating research outcomes.
第三语言(L3)的词汇习得仍然没有得到充分的探索。在这篇文章中,我概述了三级词汇习得的理论和经验证据,以及跨语言影响(CLI)在三级词汇学习中的作用。我解释了CLI的机制是由多语言学习者/用户头脑中的语言共同激活引起的。因此,我的目的是在先前关于第二语言(L2)单词处理和学习的研究中建立L3词汇研究的基础,并强调跨语言相似性(同源词和伪同源词)在这一过程中的作用。尽管利用相似性主要有助于二级和三级词汇的习得,但三级词汇习得的确切机制仍然模糊不清。目前尚不清楚L3形式与母语或L2形式的任何重叠是否足以促进学习,或者是否所有以前的语言都会累积影响L3词汇习得。为了寻求这个问题的答案,我从三个研究方向回顾了三级词汇习得中CLI和跨语言相似性的经验证据:三级单词处理实验、三级同源词猜测任务和三级单词学习实验。总之,本文旨在弥合心理语言学和应用语言学在L3词汇习得方面的研究之间的差距,并主张控制一系列影响研究结果的变量。
{"title":"Cross-linguistic influence and language co-activation in acquiring L3 words: What empirical evidence do we have so far?","authors":"Agnieszka Otwinowska","doi":"10.1177/02676583231176371","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/02676583231176371","url":null,"abstract":"Third language (L3) lexical acquisition is still underexplored. In this article I overview theoretical and empirical evidence on L3 lexical acquisition and the role of cross-linguistic influence (CLI) in learning L3 words. I explain the mechanism of CLI as resulting from language co-activation in the multilingual learner’s/user’s mind. Consequently, I aim to ground L3 lexical studies in previous research on second language (L2) word processing and learning, and to emphasize the role of cross-linguistic similarity (cognates and false cognates) in the process. While capitalizing upon similarity predominantly facilitates acquiring L2 and L3 words, the precise mechanisms of L3 lexical acquisition are still obscured. It is unclear whether any overlap of an L3 form with the native or L2 form suffices to boost learning, or whether all previous languages influence L3 lexical acquisition cumulatively. To seek answers to this issue, I review empirical evidence for CLI and cross-linguistic similarity in L3 vocabulary acquisition from three research strands: L3 word processing experiments, L3 cognate guessing tasks, and L3 word learning experiments. Overall, this article aims to bridge the gap between psycholinguistic and applied linguistic research on L3 lexical acquisition, and argues for controlling an array of variables modulating research outcomes.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.4,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49636564","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Second Language Research
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1