Research into the interplay between translation and emotion has suggested that transferring texts from one language into another represents not only a cognitive process but also an emotional one (Hubscher-Davidson, 2017; Koskinen, 2020). Drawing on this claim, my paper focuses on the translation of emotionality in communist-era letters, adding thus a historical perspective to the “affective turn” in Translation Studies (Hubscher-Davidson, 2021). Employing an autoethnographic approach, I will mobilize my personal experiences to reflect on my affects in translation and on the translation of affects. To this end, I focus on my translation from Romanian into English of five letters sent from communist Romania to Radio Free Europe (RFE) in Munich in the 1980s. They are extracted from the book Ultimul deceniu comunist: scrisori către Radio Europa Liberă, 1986–1989, vol II (2014; The Last Communist Decade: Letters to Radio Free Europe, 1986–1989). My analysis of the translated corpus engages with the concepts of ‘affective labour’ (Koskinen, 2020) and ‘affective agency’ (Finn, 2013) to reflect on the problematics of emotions in translation. The results underline the effectiveness and adequacy of a literal strategy that remains close to the cadences and emotional vibrations of the letters.
扫码关注我们
求助内容:
应助结果提醒方式:
