This article focuses on alternative ways of understanding language in the context of minority language advocacy through an examination of the Galician tradition of singing-in-verse, known as regueifa. It proposes the notion of “linguistic collective action” to refer to the battery of resistance and solidarity strategies that lead to social transformation, implemented in grassroots movements linked to language struggles that not only go beyond the binary tropes of “pride” and “profit”, but also transcend traditional ideas of how language revitalization should be carried out. To tap into the dynamics of this social movement, we draw on a multi-sited ethnography of the interconnected spaces in which urban-based Galician speakers engage in collective action through the practice of regueifa. We examine how progressive values (e.g.: LGBTQ+ advocacy, feminism, and anti-neoliberalism) are intertwined with the use of minoritized language reclamation, acting as a trigger for social transformation.
{"title":"Discourses of solidarity and resistance in alternative linguistic spaces: Galician improvised poetry as linguistic collective action","authors":"Bernadette O'Rourke, Alejandro Dayán-Fernández","doi":"10.1111/josl.12675","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12675","url":null,"abstract":"<p>This article focuses on alternative ways of understanding language in the context of minority language advocacy through an examination of the Galician tradition of singing-in-verse, known as <i>regueifa</i>. It proposes the notion of “linguistic collective action” to refer to the battery of resistance and solidarity strategies that lead to social transformation, implemented in grassroots movements linked to language struggles that not only go beyond the binary tropes of “pride” and “profit”, but also transcend traditional ideas of how language revitalization should be carried out. To tap into the dynamics of this social movement, we draw on a multi-sited ethnography of the interconnected spaces in which urban-based Galician speakers engage in collective action through the practice of <i>regueifa</i>. We examine how progressive values (e.g.: LGBTQ+ advocacy, feminism, and anti-neoliberalism) are intertwined with the use of minoritized language reclamation, acting as a trigger for social transformation.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 5","pages":"79-98"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12675","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142692119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Accent often carries social implications and can serve as an identity marker, reflecting how speakers perceive themselves and how they wish to be perceived by others. This study employs a variationist approach to examine the agency of Chinese English language teachers in negotiating their professional identities through accent. Instead of a loose association between identity and accent, detailed sociophonetic analyses reveal that these teachers construct desired self-representations through the strategic use of linguistic resources. Findings indicated that participants’ perceptions of the relationship between teacher qualifications and native-like/first-language-influenced English accent can predict their pronunciation patterns. Relating to how they perceive nativeness and professional identity, participants’ use of robust DRESS–TRAP nuclei and larger tongue movements in MOUTH and PRICE can be interpreted as strategies to distance themselves from a “non-native” identity, which is often stigmatized within the language teaching community. The utilization of stylistic resources allows participants to construct a professional teacher persona and signify expertise in language teaching.
{"title":"Voicing expertise: Exploring strategic use of vowel variants in the English pronunciation of Chinese language instructors","authors":"Yunbo Mei","doi":"10.1111/josl.12674","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12674","url":null,"abstract":"<p>Accent often carries social implications and can serve as an identity marker, reflecting how speakers perceive themselves and how they wish to be perceived by others. This study employs a variationist approach to examine the agency of Chinese English language teachers in negotiating their professional identities through accent. Instead of a loose association between identity and accent, detailed sociophonetic analyses reveal that these teachers construct desired self-representations through the strategic use of linguistic resources. Findings indicated that participants’ perceptions of the relationship between teacher qualifications and native-like/first-language-influenced English accent can predict their pronunciation patterns. Relating to how they perceive nativeness and professional identity, participants’ use of robust DRESS–TRAP nuclei and larger tongue movements in MOUTH and PRICE can be interpreted as strategies to distance themselves from a “non-native” identity, which is often stigmatized within the language teaching community. The utilization of stylistic resources allows participants to construct a professional teacher persona and signify expertise in language teaching.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 5","pages":"52-78"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142692145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
A shift from understanding languages as discrete towards understanding them as undifferentiated features in the repertoire has caused disagreements over the reality of linguistic boundaries. In this paper, I show how a middle-ground approach is achievable by applying the complex workings of a scalar-chronotopic lens to the discourse of bilingual/multidialectal Bahrainis. I argue that both perspectives on (in)discreteness become relevant in accounting for bi/multilingual subjectivities: at times, Arabic is idealized as a large-scale code against English, whereas at other times, the intrusiveness of English is backgrounded to show affiliation for one Arabic variety over another. I show accommodation in communication as a spatiotemporally layered process, where the internalized contextual factors within the repertoire may overlap with or take precedence over the immediate context. As such, this paper adds to the question of linguistic discreteness, with implications for our understanding of the repertoire and its utility in bi/multilingual practices and accommodation theory.
{"title":"Accommodation, translanguaging, and (in)discreteness in the repertoire: A scalar-chronotopic approach","authors":"Wafa Al-Alawi","doi":"10.1111/josl.12670","DOIUrl":"10.1111/josl.12670","url":null,"abstract":"<p>A shift from understanding languages as discrete towards understanding them as undifferentiated features in the repertoire has caused disagreements over the reality of linguistic boundaries. In this paper, I show how a middle-ground approach is achievable by applying the complex workings of a scalar-chronotopic lens to the discourse of bilingual/multidialectal Bahrainis. I argue that both perspectives on (in)discreteness become relevant in accounting for bi/multilingual subjectivities: at times, Arabic is idealized as a large-scale code against English, whereas at other times, the intrusiveness of English is backgrounded to show affiliation for one Arabic variety over another. I show accommodation in communication as a spatiotemporally layered process, where the internalized contextual factors within the repertoire may overlap with or take precedence over the immediate context. As such, this paper adds to the question of linguistic discreteness, with implications for our understanding of the repertoire and its utility in bi/multilingual practices and accommodation theory.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 4","pages":"24-39"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12670","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142219613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
We analyze Asian American comedian Ali Wong's linguistic and embodied performance in her 2016 stand-up special, Baby Cobra, through a genre-specific lens to investigate how stand-up comedy's performance conventions shape her comedic persona. We argue that Wong uses communicative forms indexically associated with Blackness to perform racialized and gendered figures of personhood, including the white “Karen,” “sassy Black woman,” and “Asian grandmother.” This performance allows Wong to challenge hegemonic whiteness and dominant racializations of Asian women but relies on signs potentially interpreted as reproducing anti-Black ideologies. We situate Wong as an individual performer, “Asian American” as an ethnoracial category vis-à-vis Blackness, and the linguistic practices of Asian and Black American communities within racial capitalist histories that have shaped contemporary raciolinguistic ideologies. Rather than approach language varieties and racialized groups as necessarily distinct, we treat them as relational—as necessarily intimately and historically connected.
{"title":"African American English, racialized femininities, and Asian American identity in Ali Wong's Baby Cobra","authors":"Kendra Calhoun, Joyhanna Yoo","doi":"10.1111/josl.12673","DOIUrl":"10.1111/josl.12673","url":null,"abstract":"<p>We analyze Asian American comedian Ali Wong's linguistic and embodied performance in her 2016 stand-up special, <i>Baby Cobra</i>, through a genre-specific lens to investigate how stand-up comedy's performance conventions shape her comedic persona. We argue that Wong uses communicative forms indexically associated with Blackness to perform racialized and gendered figures of personhood, including the white “Karen,” “sassy Black woman,” and “Asian grandmother.” This performance allows Wong to challenge hegemonic whiteness and dominant racializations of Asian women but relies on signs potentially interpreted as reproducing anti-Black ideologies. We situate Wong as an individual performer, “Asian American” as an ethnoracial category vis-à-vis Blackness, and the linguistic practices of Asian and Black American communities within racial capitalist histories that have shaped contemporary raciolinguistic ideologies. Rather than approach language varieties and racialized groups as necessarily distinct, we treat them as relational—as necessarily intimately and historically connected.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 4","pages":"64-84"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12673","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142219614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Researchers in variationist sociolinguistics have long sought to develop social measures that are more sophisticated than demographic categories such as age, gender, and social class, while still being useful for quantitative analysis. This paper presents one such new measure: discursive worlds. For each speaker in a corpus, their discursive world is operationalized through compiling a list of specific referents cited in their interview. These lists are then used to construct similarity spaces locating the speakers along dimensions that are discursively relevant in the corpus. Using common clustering algorithms, the corpus speakers are then partitioned into categories, and this partition can be used in statistical analysis. We show how this method can be used to analyze a series of lexical variables in the Cartographie linguistique des féminismes corpus, a corpus of francophone interviews with feminist and queer activists, for which, we argue, quantitative analysis using classic demographic categories is inappropriate.
长期以来,变异社会语言学的研究人员一直在寻求开发比年龄、性别和社会阶层等人口统计类别更复杂的社会测量方法,同时仍能用于定量分析。本文介绍了这样一种新的测量方法:话语世界。对于语料库中的每一位发言者,其话语世界都是通过编制其访谈中所引用的特定参照物列表来实现的。然后利用这些列表构建相似性空间,并根据语料库中与话语相关的维度对发言人进行定位。然后使用常见的聚类算法,将语料库中的发言人划分为不同类别,并将这一划分用于统计分析。我们展示了如何使用这种方法来分析 Cartographie linguistique des féminismes 语料库中的一系列词汇变量,该语料库是对女权主义者和同性恋活动家的法语访谈。
{"title":"Analyzing linguistic variation using discursive worlds","authors":"Heather Burnett, Julie Abbou, Gabriel Thiberge","doi":"10.1111/josl.12672","DOIUrl":"10.1111/josl.12672","url":null,"abstract":"<p>Researchers in variationist sociolinguistics have long sought to develop social measures that are more sophisticated than demographic categories such as age, gender, and social class, while still being useful for quantitative analysis. This paper presents one such new measure: discursive worlds. For each speaker in a corpus, their discursive world is operationalized through compiling a list of specific referents cited in their interview. These lists are then used to construct similarity spaces locating the speakers along dimensions that are discursively relevant in the corpus. Using common clustering algorithms, the corpus speakers are then partitioned into categories, and this partition can be used in statistical analysis. We show how this method can be used to analyze a series of lexical variables in the <i>Cartographie linguistique des féminismes</i> corpus, a corpus of francophone interviews with feminist and queer activists, for which, we argue, quantitative analysis using classic demographic categories is inappropriate.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 4","pages":"40-63"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12672","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141549472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The current paper argues that speakers of Tongan English, an emergent variety spoken in the Kingdom of Tonga, may use rhoticity to construct a cosmopolitan and globally oriented local social identity. A variationist analysis of non-prevocalic /r/ in a corpus of 56 speakers reveals a change in progress towards rhoticity led by young females, whereas an affiliation with Liahona High School, a Mormon secondary school, predicts advanced adoption of the feature. I argue that rhoticity carries a positive ideological load for younger speakers as an index of globalness, modernity and Western cultural values, whereas for Liahona-affiliated speakers, an additional indexicality of rhoticity is Mormonism. Linguistic constraints on variation mirror patterns found in previous studies on L1/L2 varieties and are thus more universal, whereas social constraints on variation are best examined through a local lens.
汤加英语是汤加王国的一种新兴语言,本文认为,汤加英语的使用者可能会利用rhoticity来构建一种世界性的、面向全球的地方社会身份。通过对 56 位讲汤加英语的人的语料库中的非前元音 /r/ 进行变异分析,发现年轻女性在使用根音的过程中出现了变化,而隶属于摩门教中学 Liahona High School 的人则更早地使用了根音。我认为,对于年轻的说话者来说,rhoticity 作为全球性、现代性和西方文化价值观的一个指标,具有积极的意识形态负载;而对于隶属于 Liahona 的说话者来说,rhoticity 的另一个指标是摩门教。对变异的语言限制反映了以前对 L1/L2 变异的研究中发现的模式,因此更具普遍性,而对变异的社会限制则最好从地方视角进行研究。
{"title":"We /r/ Tongan, not American: Variation and the social meaning of rhoticity in Tongan English","authors":"Danielle Tod","doi":"10.1111/josl.12664","DOIUrl":"10.1111/josl.12664","url":null,"abstract":"<p>The current paper argues that speakers of Tongan English, an emergent variety spoken in the Kingdom of Tonga, may use rhoticity to construct a cosmopolitan and globally oriented local social identity. A variationist analysis of non-prevocalic /r/ in a corpus of 56 speakers reveals a change in progress towards rhoticity led by young females, whereas an affiliation with Liahona High School, a Mormon secondary school, predicts advanced adoption of the feature. I argue that rhoticity carries a positive ideological load for younger speakers as an index of globalness, modernity and Western cultural values, whereas for Liahona-affiliated speakers, an additional indexicality of rhoticity is Mormonism. Linguistic constraints on variation mirror patterns found in previous studies on L1/L2 varieties and are thus more universal, whereas social constraints on variation are best examined through a local lens.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 4","pages":"3-23"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2024-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12664","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141189102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
<p>I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).</p><p>Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, <span>2016</span>). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.</p><p>I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.</p><p>The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, <span>2017</span>), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.</p><p>Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ a
{"title":"Decolonising trans-affirming language in Aotearoa","authors":"Julia de Bres","doi":"10.1111/josl.12657","DOIUrl":"10.1111/josl.12657","url":null,"abstract":"<p>I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).</p><p>Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, <span>2016</span>). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.</p><p>I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.</p><p>The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, <span>2017</span>), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.</p><p>Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ a","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"30-34"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12657","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
<p>In his piece, Lal Zimman tells us that while discourse is changing about trans communities, they are still killing us, so trans language activism (TLA) needs to focus on sociolinguistic justice. Sociolinguistic justice is defined as self-determination about our language and redistribution of resources (Bucholtz et al., <span>2014</span>). Zimman argues that sociolinguistic justice for trans people should be more aligned with coalitional social justice for all marginalized people who suffer from interlocking systems of oppression. How does TLA play a role in the liberation for all people? Historically, TLA challenges oppressive power dynamics that are misogynistic (Cameron, <span>1998</span>; Lakoff, <span>1973</span>), heteronormative (Livia, <span>2000</span>; Queen, <span>1997</span>), and transphobic (Zimman, <span>2017</span>). As Zimman suggests in this issue, we want TLA to not only challenge misogyny, heteronormativity, and transphobia. We are looking for liberation from all systems of oppression, including ableism, capitalism, colonialism, fatphobia, HIV status, (English language) imperialism, incarceration, Islamophobia, poverty, racism, sexism, Survivorship, transphobia, and xenophobia. In this paper, we argue that euphoric transmutation is a strategy for liberating us through language. Euphoric transmutation refers to practices of language play where the play/juxtaposition/inversion/innovation/resignification of lexicon functions to call attention to hegemonic power and destroy it.</p><p>TLA is dependent on a community supportive of change and willing to hold people accountable for their use of politically correct forms (Ehrlich & King, <span>1992</span>). Because of this, it is necessary to work collectively within and across safe(r) communities of practice (Eckert & McConnell-Ginet <span>1992</span>) in dialogic intersubjectivity (Bucholtz & Hall, <span>2005</span>) to identify how language relates to our political conditions and to set up shared language that challenges this. We do this through political education. Political education involves connecting forms of oppression across geographies, identities, and identifications. For example, we connect how oppressors use stereotypes and controlling images (Collins, <span>1986</span>) like “swarms of animals,” both to xenophobically dehumanize people crossing the border between Mexico and United States and also to Islamophobically dehumanize Palestinians who are waiting for food aid from trucks and planes in the midst of Israel's genocide. TLA requires communities of practice to engage in discussion of these topics to collectively process systems of oppression and our reactions to them.</p><p>Collective discussion requires shared community spaces in which people can produce language play. But in order to produce more language play in our everyday lives, we need safe(r) spaces.</p><p>Spaces to hold conversations to understand each other and how we (people in powerless posi
拉尔-齐曼(Lal Zimman)在他的文章中告诉我们,虽然关于跨性别群体的话语正在发生变化,但他们仍在杀害我们,因此跨语言行动主义(TLA)需要关注社会语言正义。社会语言正义被定义为我们语言的自决权和资源的再分配(Bucholtz et al.)Zimman 认为,变性人的社会语言公正应与所有遭受连锁压迫系统的边缘化人群的联合社会公正更加一致。跨语言语言学如何在全民解放中发挥作用?从历史上看,TLA 挑战的是厌恶女性(Cameron,1998 年;Lakoff,1973 年)、异性恋(Livia,2000 年;Queen,1997 年)和跨性别恐惧(Zimman,2017 年)的压迫性权力动态。正如齐曼在本期中提出的,我们希望 TLA 不仅挑战厌女症、异性恋和变性恐惧症。我们正在寻求从所有压迫体系中解放出来,包括能力主义、资本主义、殖民主义、肥胖恐惧症、艾滋病毒感染状况、(英语)帝国主义、监禁、伊斯兰恐惧症、贫困、种族主义、性别歧视、幸存者、变性人恐惧症和仇外心理。在本文中,我们认为极乐嬗变是一种通过语言解放我们的策略。极乐嬗变指的是语言游戏的实践,在这种实践中,词汇的游戏/并置/反转/创新/重新定义起到了唤起人们对霸权的关注并摧毁霸权的作用。TLA依赖于一个支持变革并愿意让人们为其使用政治正确的形式负责的社区(Ehrlich & King, 1992)。因此,有必要在安全(r)实践社区(Eckert & McConnell-Ginet 1992 年)内和社区间开展主体间对话(Bucholtz & Hall, 2005 年),以确定语言如何与我们的政治条件相关联,并建立挑战这种情况的共同语言。我们通过政治教育来实现这一目标。政治教育涉及将不同地域、身份和认同的压迫形式联系起来。例如,我们将压迫者如何利用 "成群的动物 "等刻板印象和控制形象(Collins,1986 年)联系起来,既将跨越墨西哥和美国边境的人非人化,又将在以色列种族灭绝中等待卡车和飞机提供粮食援助的巴勒斯坦人非人化。集体讨论需要共享的社区空间,在这些空间里,人们可以进行语言游戏。但是,为了在日常生活中创造更多的语言游戏,我们需要安全(r)的空间。在这些空间中,我们可以进行对话,以了解彼此以及我们(处于无权地位的人)之间的关系。在这样的空间里,我们可以自由、合作地参与语言的自我决定,而不必担心或受到压迫的影响。因此,安全(r)空间需要优先考虑变革实践,以纠正代表性和物质方面的差异。这些空间可以是实体的、面对面的,也可以是数字的或虚拟的。芝加哥的石英皇家国际学校(ISHoQR)就是这样一个例子,它的物理空间和数字项目为联合、变革和社会语言正义项目创造了条件。在 ISHoQR,我们有以下做法:在像 ISHoQR 这样的空间教授这些名称和流程是我们的主要目标。我们共同的优先事项首先是命名白人至上主义等制度,这些制度使我们失去人性--以暴力为目标,正如齐曼所说,抹杀、误认和商品化我们。我们共同的优先事项包括通过承认我们在压迫性权力方面自我决定的名称和立场来实现人性化--这是变革问责制的第一步。我们通过"[挑战外部定义的控制形象内容的][自我定义和]自我评价"(柯林斯,1986 年)使彼此人性化。换句话说,我们处理并定义我们是谁以及我们共同受压迫的状况。我们将这一转变过程称为 "极乐嬗变"(euphoric transmutation)--通过使用幸存者证词、仪式语言、语言游戏和反霸权叙事来实现自我决定的过程--其目标是通过自我实现来解放所有人,然后通过政治教育来共同实现。同样,这必须由内而外地发生--首先使我们自己人性化。我们可以做到这一点的方法之一是记录我们使用语言来命名和成为我们自己的方式,即在种族灭绝等压迫条件下构建我们的身份。
{"title":"Theorizing trans language activism for euphoric transmutation and our collective liberation*","authors":"Tulio Bermudez Mejía, Anyel Marquinez Montaño","doi":"10.1111/josl.12662","DOIUrl":"10.1111/josl.12662","url":null,"abstract":"<p>In his piece, Lal Zimman tells us that while discourse is changing about trans communities, they are still killing us, so trans language activism (TLA) needs to focus on sociolinguistic justice. Sociolinguistic justice is defined as self-determination about our language and redistribution of resources (Bucholtz et al., <span>2014</span>). Zimman argues that sociolinguistic justice for trans people should be more aligned with coalitional social justice for all marginalized people who suffer from interlocking systems of oppression. How does TLA play a role in the liberation for all people? Historically, TLA challenges oppressive power dynamics that are misogynistic (Cameron, <span>1998</span>; Lakoff, <span>1973</span>), heteronormative (Livia, <span>2000</span>; Queen, <span>1997</span>), and transphobic (Zimman, <span>2017</span>). As Zimman suggests in this issue, we want TLA to not only challenge misogyny, heteronormativity, and transphobia. We are looking for liberation from all systems of oppression, including ableism, capitalism, colonialism, fatphobia, HIV status, (English language) imperialism, incarceration, Islamophobia, poverty, racism, sexism, Survivorship, transphobia, and xenophobia. In this paper, we argue that euphoric transmutation is a strategy for liberating us through language. Euphoric transmutation refers to practices of language play where the play/juxtaposition/inversion/innovation/resignification of lexicon functions to call attention to hegemonic power and destroy it.</p><p>TLA is dependent on a community supportive of change and willing to hold people accountable for their use of politically correct forms (Ehrlich & King, <span>1992</span>). Because of this, it is necessary to work collectively within and across safe(r) communities of practice (Eckert & McConnell-Ginet <span>1992</span>) in dialogic intersubjectivity (Bucholtz & Hall, <span>2005</span>) to identify how language relates to our political conditions and to set up shared language that challenges this. We do this through political education. Political education involves connecting forms of oppression across geographies, identities, and identifications. For example, we connect how oppressors use stereotypes and controlling images (Collins, <span>1986</span>) like “swarms of animals,” both to xenophobically dehumanize people crossing the border between Mexico and United States and also to Islamophobically dehumanize Palestinians who are waiting for food aid from trucks and planes in the midst of Israel's genocide. TLA requires communities of practice to engage in discussion of these topics to collectively process systems of oppression and our reactions to them.</p><p>Collective discussion requires shared community spaces in which people can produce language play. But in order to produce more language play in our everyday lives, we need safe(r) spaces.</p><p>Spaces to hold conversations to understand each other and how we (people in powerless posi","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"25-29"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12662","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
<p>While browsing my Facebook feed on an early summer day in May 2017, a post with the trigger warning “inconsistent use of pronouns” grabbed my attention. The post, shared within a private Facebook group for (foreign) LGBTQIA+ individuals and allies living in Japan, featured an article recently published in <i>The New York Times</i>. Titled “Japanese Transgender Politician is Showing ‘I Exist Here’,” the article focuses on Hosoda Tomoya, a Japanese trans man who recently won a seat in the local city council in a suburb just outside of Tokyo (Rich, <span>2017</span>). Hosoda made history as the first trans man in the world to be voted to public office, and the near-full-page article delved into Hosoda's life history, his journey into politics, and the challenges that he faced as a trans person living in Japan. What the author and the subsequent commenters of the Facebook post found “baffling” about the article was the use of the pronoun “she” when referring to Hosoda's childhood years as a girl named Mika, whereas throughout the remainder of the article, “he” was used to refer to Hosoda. This inconsistency was deemed by some as “poor etiquette,” particularly from a reputable outlet like <i>The New York Times</i>. What the readers were not aware of, however, was that Hosoda himself had approved the use of the pronoun “she” in that specific section of the report. The reason he provided was that it is an undeniable fact that he had “publicly lived as a woman before <i>chiryo</i>” (transition, literally medical treatment) and therefore did not see anything wrong with using the feminine third-person pronoun (private communication). If Hosoda himself did not find the pronouns “inconsistent” or offensive, should the general readers take issue with them?</p><p>In the middle of 2020, I received an email from a graduate student based in the United States who had recently read one of my articles. The student took issue with my use of the term “FTM,” pointing out that by using it to refer to my research informants, I am perpetuating the “linguistic violence” associated with the term. In that article, I drew on my fieldwork in what I term the Japanese FTM community in Tokyo to show how seemingly mundane social events, such as drinking parties that are organized by and for trans men, can function as a site for my informants to negotiate inclusion and belonging as trans without undermining their male public selves. Within this community, “FTM” (the English acronym for female-to-male transgender) is the preferred term of self-reference, both in written form and in speech (transliterated as <i>efu-tii-emu</i> in Japanese). Although I was aware of the debates surrounding this term in English-speaking contexts, where it is considered outdated and criticized for emphasizing a notion of change that contradicts the experiences of many trans individuals who have always identified as such, I chose to use it to refer to my informants because they have consistently used i
{"title":"Beyond “correctness”","authors":"Shu Min Yuen","doi":"10.1111/josl.12656","DOIUrl":"10.1111/josl.12656","url":null,"abstract":"<p>While browsing my Facebook feed on an early summer day in May 2017, a post with the trigger warning “inconsistent use of pronouns” grabbed my attention. The post, shared within a private Facebook group for (foreign) LGBTQIA+ individuals and allies living in Japan, featured an article recently published in <i>The New York Times</i>. Titled “Japanese Transgender Politician is Showing ‘I Exist Here’,” the article focuses on Hosoda Tomoya, a Japanese trans man who recently won a seat in the local city council in a suburb just outside of Tokyo (Rich, <span>2017</span>). Hosoda made history as the first trans man in the world to be voted to public office, and the near-full-page article delved into Hosoda's life history, his journey into politics, and the challenges that he faced as a trans person living in Japan. What the author and the subsequent commenters of the Facebook post found “baffling” about the article was the use of the pronoun “she” when referring to Hosoda's childhood years as a girl named Mika, whereas throughout the remainder of the article, “he” was used to refer to Hosoda. This inconsistency was deemed by some as “poor etiquette,” particularly from a reputable outlet like <i>The New York Times</i>. What the readers were not aware of, however, was that Hosoda himself had approved the use of the pronoun “she” in that specific section of the report. The reason he provided was that it is an undeniable fact that he had “publicly lived as a woman before <i>chiryo</i>” (transition, literally medical treatment) and therefore did not see anything wrong with using the feminine third-person pronoun (private communication). If Hosoda himself did not find the pronouns “inconsistent” or offensive, should the general readers take issue with them?</p><p>In the middle of 2020, I received an email from a graduate student based in the United States who had recently read one of my articles. The student took issue with my use of the term “FTM,” pointing out that by using it to refer to my research informants, I am perpetuating the “linguistic violence” associated with the term. In that article, I drew on my fieldwork in what I term the Japanese FTM community in Tokyo to show how seemingly mundane social events, such as drinking parties that are organized by and for trans men, can function as a site for my informants to negotiate inclusion and belonging as trans without undermining their male public selves. Within this community, “FTM” (the English acronym for female-to-male transgender) is the preferred term of self-reference, both in written form and in speech (transliterated as <i>efu-tii-emu</i> in Japanese). Although I was aware of the debates surrounding this term in English-speaking contexts, where it is considered outdated and criticized for emphasizing a notion of change that contradicts the experiences of many trans individuals who have always identified as such, I chose to use it to refer to my informants because they have consistently used i","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"35-39"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12656","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141166246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tongues of abstraction – Intentionality in trans language activism","authors":"Katlego K Kolanyane-Kesupile","doi":"10.1111/josl.12663","DOIUrl":"10.1111/josl.12663","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"15-19"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}