首页 > 最新文献

Journal of Sociolinguistics最新文献

英文 中文
Beyond “correctness” 超越 "正确性
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12656
Shu Min Yuen

While browsing my Facebook feed on an early summer day in May 2017, a post with the trigger warning “inconsistent use of pronouns” grabbed my attention. The post, shared within a private Facebook group for (foreign) LGBTQIA+ individuals and allies living in Japan, featured an article recently published in The New York Times. Titled “Japanese Transgender Politician is Showing ‘I Exist Here’,” the article focuses on Hosoda Tomoya, a Japanese trans man who recently won a seat in the local city council in a suburb just outside of Tokyo (Rich, 2017). Hosoda made history as the first trans man in the world to be voted to public office, and the near-full-page article delved into Hosoda's life history, his journey into politics, and the challenges that he faced as a trans person living in Japan. What the author and the subsequent commenters of the Facebook post found “baffling” about the article was the use of the pronoun “she” when referring to Hosoda's childhood years as a girl named Mika, whereas throughout the remainder of the article, “he” was used to refer to Hosoda. This inconsistency was deemed by some as “poor etiquette,” particularly from a reputable outlet like The New York Times. What the readers were not aware of, however, was that Hosoda himself had approved the use of the pronoun “she” in that specific section of the report. The reason he provided was that it is an undeniable fact that he had “publicly lived as a woman before chiryo” (transition, literally medical treatment) and therefore did not see anything wrong with using the feminine third-person pronoun (private communication). If Hosoda himself did not find the pronouns “inconsistent” or offensive, should the general readers take issue with them?

In the middle of 2020, I received an email from a graduate student based in the United States who had recently read one of my articles. The student took issue with my use of the term “FTM,” pointing out that by using it to refer to my research informants, I am perpetuating the “linguistic violence” associated with the term. In that article, I drew on my fieldwork in what I term the Japanese FTM community in Tokyo to show how seemingly mundane social events, such as drinking parties that are organized by and for trans men, can function as a site for my informants to negotiate inclusion and belonging as trans without undermining their male public selves. Within this community, “FTM” (the English acronym for female-to-male transgender) is the preferred term of self-reference, both in written form and in speech (transliterated as efu-tii-emu in Japanese). Although I was aware of the debates surrounding this term in English-speaking contexts, where it is considered outdated and criticized for emphasizing a notion of change that contradicts the experiences of many trans individuals who have always identified as such, I chose to use it to refer to my informants because they have consistently used i

像 "FTM "这样的术语的出现增强了许多日本变性人的能力,使他们从一种难以启齿、"不可接受和可憎的存在"(Sugiyama,2006 年,第 65-66 页)转变为一种可以理解并得到医学权威认可的存在。2004 年颁布的一项法律--《性别认同障碍患者特殊治疗法》(Seidōitsuseishōgaisha no seibetsu no toriatsukai no tokurei ni kansuru hōan)--允许接受了性别认同障碍诊断并进行了变性手术的变性人在法律上改变自己的性别,进一步使他们的存在合法化。i 我的大多数(如果不是全部)受访者--他们来自不同的背景,处于不同的变性阶段--都认同并接受 "FTM "这一标签。许多人甚至在他们的社交媒体个人资料中将其放在显著位置。虽然有些人可能并不完全认同 "FTM "这个词,但考虑到这个词在日本语境中的文化意义,如果我为这个群体采用一个不同的词,从而抹杀其历史,剥夺我的信息提供者的主体性和 "FTM "赋予他们的权力,这不也是一种暴力行为吗?在放映纪录片《异装癖也会哭泣》(Transvestites Also Cry,2007 年)(该片讲述了两名厄瓜多尔移民性工作者在巴黎的生活)期间,几名观众走出影院以示抗议。他们显然对制片人使用代词 "他 "来指代影片中的女主角感到不满。他们还对 "异装癖 "一词感到不快,电影制片人用这个词来翻译西班牙文中的 travesti,影片中的主人公用这个词来指代他们自己和他们社区中的其他人。正如 Leung(2016)正确指出的那样,电影制作人本可以将影片命名为《变性人也哭泣》,这样虽然有些突兀,但却更 "正确 "地避免了争议。然而,即使有了更准确的片名,受试者对代词的使用也始终不一致,他们还使用了 "同性恋"、"第三性"(tercer sexo)和 "变性人"(travesti)等词来描述自己和朋友。影片中的其他视觉线索进一步强调了 "类别、身份和经历之间的不一致性"(同上,第 435 页)。从这些例子中我们可以看出,尽管 "正确 "的术语具有重要意义,但它们并不能完全反映所有变性人生活和经历的复杂性。在某种情况下被认为是可接受或首选的术语,在另一种情况下可能缺乏相关性或不恰当性。然而,在围绕同性恋和变性问题的公共和学术讨论中,盎格鲁中心主义观点占据主导地位,导致人们普遍认为英语术语和身份类别具有普遍适用性。因此,当地理解和表述不同性别身份和体现的方式--这些方式产生于历史、社会、文化和政治背景,可能与英美国家大相径庭--可能被表面上更 "正确 "的术语及其传达的相关变性身份概念所掩盖或完全取代(Leung,2016)。正如齐曼(Zimman,2017 年)所言,语言是跨性别身份得以协商、确认和削弱的一个重要场所。倡导跨性别语言改革是跨性别行动主义的基石,近年来在许多盎格鲁-西方社会催生了对语言实践的批判性重新评估。从采用性别中性代词(如单数 "他们/她们/他们的")到发展新的性别认同术语(如 "非二元 "一词),对跨性别和性别包容性语言的推动挑战了日常语言使用中跨性别恐惧症和性别歧视的正常化,促使人们更好地认识和肯定跨性别者的自我身份(同上)。然而,正如卡梅伦(2012 [1995])提醒我们的那样,"语言是一种高度多变且完全依赖语境的现象,它可能会对认知产生影响,但只能与其他因素结合起来"(第 142 页)。尽管语言可以使某些信念和假设永久化,但它本身并不创造这些信念和假设。术语和观点是相互关联的,但观点并不具有普遍性。因此,在更广泛的社会文化背景下考虑语言是至关重要的。回到细田的案例,今天许多讲英语的读者可能同样会发现,对自称为男性的人使用女性第三人称代词是不恰当的。
{"title":"Beyond “correctness”","authors":"Shu Min Yuen","doi":"10.1111/josl.12656","DOIUrl":"10.1111/josl.12656","url":null,"abstract":"<p>While browsing my Facebook feed on an early summer day in May 2017, a post with the trigger warning “inconsistent use of pronouns” grabbed my attention. The post, shared within a private Facebook group for (foreign) LGBTQIA+ individuals and allies living in Japan, featured an article recently published in <i>The New York Times</i>. Titled “Japanese Transgender Politician is Showing ‘I Exist Here’,” the article focuses on Hosoda Tomoya, a Japanese trans man who recently won a seat in the local city council in a suburb just outside of Tokyo (Rich, <span>2017</span>). Hosoda made history as the first trans man in the world to be voted to public office, and the near-full-page article delved into Hosoda's life history, his journey into politics, and the challenges that he faced as a trans person living in Japan. What the author and the subsequent commenters of the Facebook post found “baffling” about the article was the use of the pronoun “she” when referring to Hosoda's childhood years as a girl named Mika, whereas throughout the remainder of the article, “he” was used to refer to Hosoda. This inconsistency was deemed by some as “poor etiquette,” particularly from a reputable outlet like <i>The New York Times</i>. What the readers were not aware of, however, was that Hosoda himself had approved the use of the pronoun “she” in that specific section of the report. The reason he provided was that it is an undeniable fact that he had “publicly lived as a woman before <i>chiryo</i>” (transition, literally medical treatment) and therefore did not see anything wrong with using the feminine third-person pronoun (private communication). If Hosoda himself did not find the pronouns “inconsistent” or offensive, should the general readers take issue with them?</p><p>In the middle of 2020, I received an email from a graduate student based in the United States who had recently read one of my articles. The student took issue with my use of the term “FTM,” pointing out that by using it to refer to my research informants, I am perpetuating the “linguistic violence” associated with the term. In that article, I drew on my fieldwork in what I term the Japanese FTM community in Tokyo to show how seemingly mundane social events, such as drinking parties that are organized by and for trans men, can function as a site for my informants to negotiate inclusion and belonging as trans without undermining their male public selves. Within this community, “FTM” (the English acronym for female-to-male transgender) is the preferred term of self-reference, both in written form and in speech (transliterated as <i>efu-tii-emu</i> in Japanese). Although I was aware of the debates surrounding this term in English-speaking contexts, where it is considered outdated and criticized for emphasizing a notion of change that contradicts the experiences of many trans individuals who have always identified as such, I chose to use it to refer to my informants because they have consistently used i","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"35-39"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12656","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141166246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tongues of abstraction – Intentionality in trans language activism 抽象的语言--跨语言活动的意向性
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12663
Katlego K Kolanyane-Kesupile
{"title":"Tongues of abstraction – Intentionality in trans language activism","authors":"Katlego K Kolanyane-Kesupile","doi":"10.1111/josl.12663","DOIUrl":"10.1111/josl.12663","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"15-19"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trans language activism and intersectional coalitions 跨语言行动主义和跨部门联盟
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12661
Lal Zimman
{"title":"Trans language activism and intersectional coalitions","authors":"Lal Zimman","doi":"10.1111/josl.12661","DOIUrl":"10.1111/josl.12661","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"3-8"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141166584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Practical steps toward making trans language activism better 改进跨语言活动的实际步骤
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12660
Kirby Conrod
{"title":"Practical steps toward making trans language activism better","authors":"Kirby Conrod","doi":"10.1111/josl.12660","DOIUrl":"10.1111/josl.12660","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"40-44"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trans language activism from the Global South* 来自全球南部的跨语言行动主义*
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12658
Rodrigo Borba, Mariah Rafaela Silva
{"title":"Trans language activism from the Global South*","authors":"Rodrigo Borba,&nbsp;Mariah Rafaela Silva","doi":"10.1111/josl.12658","DOIUrl":"10.1111/josl.12658","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"9-14"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trans* of color im/possibilities in trans language activism 有色人种跨性别语言行动主义的影响/可能性
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12659
Andrea Bolivar

In “Trans Language Activism and Intersectional Coalitions,” Lal Zimman offered a compelling account of the complexities and challenges of trans language activism in the current political moment. Zimman urged that “trans people's linguistic issues are best addressed as part of coalitions built on intersectional models of sociolinguistic justice” because “transphobia's impacts are felt most intensely when coarticulated with other axes of oppression.” However, Zimman importantly demonstrated that “the most visible and well-resourced types of trans (language) activism tend to represent the perspectives of relatively privileged trans people, in which racism, colonialism, ableism, classism, and other kinds of subjugation can easily manifest.” Indeed, we find ourselves in the middle of many binds, and the stakes are high. How do we carefully critique dominant trans language activism when all trans people are under attack? How do we contest invisibilization without falling into the many traps of visibility? How do we advance activist efforts without prioritizing the most privileged activists? How can we center the most marginalized without objectifying and exploiting them?

Although I alone cannot answer all of these questions (here or elsewhere), I offer something that I believe Zimman sets the foundation for and gestures to in this piece: the possibility that in the pitfalls and failures of dominant trans language activism lie queer, radical, and liberatory possibilities. In a conversation between Green and Bey about the relationship between Black feminist thought and trans* feminism, Green (2017, p. 447) stated, “The fear of losing categories isn't the trap. The trap is believing that these categories have the capacity to deliver us to ourselves fully and wholly.” Green continued: “Identities like language help to bring us closer to a thing or a being, but we never fully arrive at the materiality, the flesh of the matter, and I don't know if we should try to remedy that.”

The youngest interlocutor in my ethnographic research with sex working transgender Latinas in Chicago exemplifies Green's wise words. Mercury is 18 years old and disabled. To describe her gender identity, she uses the words “transgender,” “transgender woman,” “trans femme,” “demi-girl,” “non-binary,” and “woman” interchangeably. To describe her racial identity, she uses the words “Black,” “Black Latina,” “Afro-Latina,” “Afro-Puerto Rican,” and “Puerto Rican” interchangeably. How she articulates her race and gender changes depending on how she feels and who she is speaking to. Yet, she explains that “no one word fits me perfectly.”

Mercury lives in a homeless shelter that is lauded as a model of queer progressiveness, inclusivity, and “intersectionality” in Chicago. The staff, however, construct Mercury as “difficult” and “complicated.” She expresses rage, slips between race and gender categories, and pushes the boundaries around taken-for-granted unde

在 "跨语言行动主义与跨部门联盟 "一文中,拉尔-齐曼(Lal Zimman)对当前政治形势下跨语言行动主义的复杂性和挑战进行了令人信服的阐述。齐曼呼吁,"变性人的语言问题最好作为建立在社会语言正义交叉模式基础上的联盟的一部分来解决",因为 "当变性仇视与其他压迫轴心共同作用时,变性仇视的影响最为强烈"。然而,齐默曼重要地表明,"最引人注目、资源最充足的跨性别(语言)行动主义往往代表了相对享有特权的跨性别者的观点,其中种族主义、殖民主义、能力主义、阶级主义和其他类型的压迫很容易表现出来"。的确,我们发现自己处于诸多束缚之中,而且利害关系重大。当所有跨性别者都受到攻击时,我们如何仔细批判占主导地位的跨性别语言行动主义?我们如何在反对隐蔽化的同时又不陷入能见度的诸多陷阱?我们如何在不优先考虑最有特权的积极分子的情况下推动积极分子的努力?虽然我一个人无法回答所有这些问题(在这里或其他地方),但我认为齐默曼在这篇文章中为我们奠定了基础并做出了姿态:在占主导地位的跨性别语言行动主义的陷阱和失败中蕴藏着同性恋、激进和解放的可能性。在格林与贝伊关于黑人女权主义思想与跨性别女权主义之间关系的对话中,格林(2017 年,第 447 页)说:"害怕失去类别并不是陷阱。陷阱在于相信这些范畴有能力让我们完全彻底地回归自我。"格林继续说道:"像语言这样的身份有助于拉近我们与某一事物或存在的距离,但我们从未完全到达物质性,即事物的肉体,我不知道我们是否应该试图弥补这一点。"在我与芝加哥从事性工作的变性拉丁裔女性的人种学研究中,最年轻的对话者充分体现了格林的睿智之言。水星今年 18 岁,是一名残疾人。在描述自己的性别身份时,她交替使用 "变性人"、"变性女人"、"变性女性"、"半女孩"、"非二元 "和 "女人 "等词。为了描述自己的种族身份,她交替使用了 "黑人"、"拉丁裔黑人"、"拉丁裔黑人"、"波多黎各裔黑人 "和 "波多黎各人 "等词。她如何表述自己的种族和性别,取决于她的感受和说话的对象。然而,她解释说,"没有一个词完全适合我。"水星住在一个无家可归者收容所,该收容所被称赞为芝加哥同性恋进步、包容和 "交叉性 "的典范。然而,工作人员却认为水星 "难缠"、"复杂"。她表达愤怒,在种族和性别分类之间游走,并突破了人们对 "变性"、"拉丁裔"、"黑人 "和 "残疾人 "的固有理解。她不仅挑战了一般意义上的性别和种族规范性概念,还挑战了那些试图实现交叉性但实际上是对黑人进行管理的概念,以及那些无法解释在身份类别内部和之间发生的移动和断裂的概念。说白了,不符合规范的,甚至是跨规范的种族和性别类别的惩罚是很严厉的。当无家可归者收容所的工作人员认为水星有 "敌意 "或 "暴力倾向 "时,他们经常威胁要报警。前一天,她可能会向工作人员表明自己是波多黎各人,但第二天,她又会责备同一位工作人员称她为波多黎各人,并要求称她为非洲裔波多黎各人;再过一天,她又会澄清自己只认定自己是黑人,并借此机会 "教育工作人员不要错误地认定他人"。说起这些,她笑了。在讨论对非洲裔拉丁人/黑人拉丁人的抹杀时,我问 Mercury,没有一种种族类别能让她感觉正确,这是否令人沮丧。她回答说:"我是说,拉美黑人不适合。我不适合。我甚至不适合那些不适合的拉美黑人。这并不容易,但我不认为融入其中会让我感觉良好"。正是从本体论的不可能性出发,水星展示了不同身份类别内部和之间可能发生的运动和断裂,并经常抨击芝加哥社会服务部门中的反黑人种族主义、肤色歧视和顺式性别歧视。基于这些原因,她是拉丁裔跨性别黑人潜能的典范。我想起了艾伦-佩莱斯-洛佩兹(Alan Pelaez Lopez)所写的《拉丁裔的 X 是伤口,不是趋势》(The X in Latinx Is a Wound, Not a Trend)一文。 我与其他学者、活动家以及既非学者也非活动家的人一道,呼吁开展更多有关有色人种变性人的生活、爱情和快乐的工作。有色人种变性人如何创造性地使用语言和开展语言活动是响应这一呼吁的一个特别富有成效的途径。这项工作已经奠定了丰富的学术基础(Bey,2022;Green &amp; Ellison,2014;Glover &amp; Glover,2019;Mendoza,2023;Santana,2019;Steele,2022)。然而,当我们提升有色人种变性人的生活、爱情和快乐以对抗过度伤害时,我提醒大家不要强化第二种相关的刻板印象,即变性女性是超级活动家或吉尔-彼得森(Gill-Peterson,2023 年,第 94 页)所说的 "革命演员,她们的每一次呼吸都是对自由的现成乌托邦式渴望"。批判性地关注 BIPOC 跨性别者的语言使用和日常经历也有助于我们摆脱这种二元论的束缚。例如,在我自己的研究中,我的对话者对种族化和性别化术语(如 "pussy")的使用和玩弄,并不容易被定性为对种族主义-顺性别主义和其他相互交织的压迫系统的直接拒绝,而可能更容易被理解为穆尼奥斯(Muñoz,2009 年,第 12 页)理论中的 "不认同",或 "既不试图认同也不拒绝",而是一种第三策略,"策略性地同时作用于一种文化形式,与之合作,并与之对抗"。此外,尽管我的许多对话者的语言、行动和幻想都在向一个没有种族主义-顺性别主义的世界迈进,但有时也会落空,例如强化了反黑人的审美标准。而且,它们往往介于两者之间。认识到这一现实固然令人烦恼,但却能让从事性工作的拉丁裔变性人在整个人类的范围内开展工作,让人们注意到建立联盟这一混乱而又往往痛苦的工作,当然,在所有争取解放的工作中,解决反黑人问题也是核心所在。齐默尔曼提醒我们,"联盟政治本身并不具有解放性,它可能会因为成员无法就共同的优先事项达成一致、不愿承认与他人的压迫同流合污,或依赖于'吸收'和'掩盖'差异的白人/定居者联盟模式而遭到破坏"。关注有色人种变性妇女的语言问题,对于建立跨部门联盟所需的艰难、丑陋但又必要的工作也具有启发意义。"在强调齐曼对主流语言激进主义的敏锐关注,以及吉尔-彼得森对有色人种变性妇女激进主义者形象的洞察力的同时,我还想更广泛地质疑 "激进主义者 "这一标签,并承认那些不自我认同为激进主义者的人在语言和政治上的创造力。在我自己的研究中,这包括那些生活最岌岌可危的人,通常是那些与毒瘾作斗争、流落街头,从而将全部精力用于生存的人。尽管许多最有影响力的活动家过去和现在都处于类似的境况,但我还是想提请大家注意那些没有被认定为活动家或已经被认定为活动家的人。最后,当我们提升最边缘化群体--有色人种的跨性别女性、性工作者、无家可归者和那些与毒瘾抗争的人--的语言和政治时,我也要警惕无处不在的侵占威胁(与持续的治安管理同时存在)及其可能产生的绝望情绪。戈塞特等人(2017 年)解释说,在种族资本主义中,有色人种变性人的能见度、代表性和挪用往往被视为 "门",但实际上是 "陷阱"。然而,他们写道:"除了总是已经是陷阱的门之外,还有陷阱门,那些巧妙的装置不是入口,也不存在,而是秘密通道,会把你带到别的地方,往往是一个还未知的地方"(第 xxiii 页)。因此,按照戈塞特等人(2017 年,第 xx 页)的说法,我邀请我们
{"title":"Trans* of color im/possibilities in trans language activism","authors":"Andrea Bolivar","doi":"10.1111/josl.12659","DOIUrl":"10.1111/josl.12659","url":null,"abstract":"<p>In “Trans Language Activism and Intersectional Coalitions,” Lal Zimman offered a compelling account of the complexities and challenges of trans language activism in the current political moment. Zimman urged that “trans people's linguistic issues are best addressed as part of coalitions built on intersectional models of sociolinguistic justice” because “transphobia's impacts are felt most intensely when coarticulated with other axes of oppression.” However, Zimman importantly demonstrated that “the most visible and well-resourced types of trans (language) activism tend to represent the perspectives of relatively privileged trans people, in which racism, colonialism, ableism, classism, and other kinds of subjugation can easily manifest.” Indeed, we find ourselves in the middle of many binds, and the stakes are high. How do we carefully critique dominant trans language activism when all trans people are under attack? How do we contest invisibilization without falling into the many traps of visibility? How do we advance activist efforts without prioritizing the most privileged activists? How can we center the most marginalized without objectifying and exploiting them?</p><p>Although I alone cannot answer all of these questions (here or elsewhere), I offer something that I believe Zimman sets the foundation for and gestures to in this piece: the possibility that in the pitfalls and failures of dominant trans language activism lie queer, radical, and liberatory possibilities. In a conversation between Green and Bey about the relationship between Black feminist thought and trans* feminism, Green (<span>2017</span>, p. 447) stated, “The fear of losing categories isn't the trap. The trap is believing that these categories have the capacity to deliver us to ourselves fully and wholly.” Green continued: “Identities like language help to bring us closer to a thing or a being, but we never fully arrive at the materiality, the flesh of the matter, and I don't know if we should try to remedy that.”</p><p>The youngest interlocutor in my ethnographic research with sex working transgender Latinas in Chicago exemplifies Green's wise words. Mercury is 18 years old and disabled. To describe her gender identity, she uses the words “transgender,” “transgender woman,” “trans femme,” “demi-girl,” “non-binary,” and “woman” interchangeably. To describe her racial identity, she uses the words “Black,” “Black Latina,” “Afro-Latina,” “Afro-Puerto Rican,” and “Puerto Rican” interchangeably. How she articulates her race and gender changes depending on how she feels and who she is speaking to. Yet, she explains that “no one word fits me perfectly.”</p><p>Mercury lives in a homeless shelter that is lauded as a model of queer progressiveness, inclusivity, and “intersectionality” in Chicago. The staff, however, construct Mercury as “difficult” and “complicated.” She expresses rage, slips between race and gender categories, and pushes the boundaries around taken-for-granted unde","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"20-24"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12659","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Puerto Rican welfare queens and the semiotics of respectability: The language of race, class, and gender 波多黎各福利皇后与受人尊敬的符号学:种族、阶级和性别语言
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.1111/josl.12655
Mary Elizabeth Beaton, Whitney Chappell, Ashlee Dauphinais Civitello

In this article, we explore how raciolinguistic parody functions in a society that hegemonically denies racial divisions. Through an analysis of Puerto Rican comedian Natalia Lugo's YouTube portrayals of her character, Francheska the Yal ‘welfare queen,’ we argue that covert racialization operates through a semiotics of respectability, whereby disreputable forms of femininity, class expression, and nonstandard language are co-indexical with the yal’s failure to normatively “whiten” herself. We contend that US colonial narratives that scapegoat poor women of color for the island's poverty are reconstructed in Lugo's parodies by depicting the yal as provincial and excessive. Lugo's performative choices underscore the interplay of linguistic, material, and discursive elements that marginalize the yal, enabling parody without challenging structural inequalities. Our analysis sheds light on the ways in which semiotic practices reify such social hierarchies where they are systemically denied.

在本文中,我们将探讨种族语言模仿如何在一个霸权主义否认种族分化的社会中发挥作用。通过分析波多黎各喜剧演员纳塔利娅-卢戈(Natalia Lugo)在 YouTube 上塑造的人物形象--"福利女王 "弗朗切斯卡(Francheska the Yal),我们认为,隐蔽的种族化是通过 "体面 "符号学(semiotics of respectability)运作的,在这种符号学中,不光彩的女性形象、阶级表达和非标准语言与 "福利女王 "未能规范地 "美白 "自己是同义词。我们认为,美国的殖民主义叙事将岛国的贫困归咎于有色人种的贫困女性,而卢戈的戏仿作品则将雅尔描绘成外省的、过分的女性,从而重构了美国的殖民主义叙事。卢戈的表演选择强调了语言、物质和话语元素的相互作用,这些元素使雅尔被边缘化,从而使模仿成为可能,但却没有挑战结构性的不平等。我们的分析揭示了符号学实践是如何在被系统否定的地方重塑这种社会等级制度的。
{"title":"Puerto Rican welfare queens and the semiotics of respectability: The language of race, class, and gender","authors":"Mary Elizabeth Beaton,&nbsp;Whitney Chappell,&nbsp;Ashlee Dauphinais Civitello","doi":"10.1111/josl.12655","DOIUrl":"10.1111/josl.12655","url":null,"abstract":"<p>In this article, we explore how raciolinguistic parody functions in a society that hegemonically denies racial divisions. Through an analysis of Puerto Rican comedian Natalia Lugo's YouTube portrayals of her character, Francheska the <i>Yal</i> ‘welfare queen,’ we argue that covert racialization operates through a semiotics of respectability, whereby disreputable forms of femininity, class expression, and nonstandard language are co-indexical with the <i>yal</i>’s failure to normatively “whiten” herself. We contend that US colonial narratives that scapegoat poor women of color for the island's poverty are reconstructed in Lugo's parodies by depicting the <i>yal</i> as provincial and excessive. Lugo's performative choices underscore the interplay of linguistic, material, and discursive elements that marginalize the <i>yal</i>, enabling parody without challenging structural inequalities. Our analysis sheds light on the ways in which semiotic practices reify such social hierarchies where they are systemically denied.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"71-93"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12655","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilingualism, language choice, and identity construction: Diasporic Ukrainians in Shanghai 多种语言、语言选择和身份构建:散居在上海的乌克兰人
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-10 DOI: 10.1111/josl.12652
Yuanyuan Liu, Fengwei Liu, Zichen Wang, Ying Mei

This article reports on a study of multilingualism, language choice, and identity construction for six Ukrainians in Shanghai, China. Thematic analysis of data collected from netnographic observation, semi-structured interviews, and narrative frame writing revealed that diasporic Ukrainians’ language choice is both instrumentally strategic and sociopolitically charged; in the public domain, they construct light “citizen of the world” and “nice foreigner” identities; in the private domain, they construct “Ukrainian who speaks Ukrainian language” identity. To understand the seemingly binary or even conflicted situation, we turn to the concept of “social anchoring” and propose a conceptualization of “diasporic people's language choice and identity selection.” This study shows that the construction of diasporic identity is, first of all, an individualistic process, articulating the affective aspect in their seeking psychological stability; it is also a social practice indicating diasporic people's strategies in seeking social stability.

本文报告了对中国上海六名乌克兰人的多语言使用、语言选择和身份构建的研究。通过对网络地理观察、半结构式访谈和叙事框架写作收集到的数据进行主题分析,我们发现散居国外的乌克兰人的语言选择既具有工具性战略意义,又带有社会政治色彩;在公共领域,他们构建了轻盈的 "世界公民 "和 "友好的外国人 "身份;在私人领域,他们构建了 "说乌克兰语的乌克兰人 "身份。为了理解这种看似二元甚至矛盾的情况,我们转向 "社会锚定 "的概念,提出了 "散居者的语言选择和身份选择 "的概念。这项研究表明,散居者身份的构建首先是一个个人主义过程,体现了他们寻求心理稳定的情感方面;同时也是一种社会实践,表明了散居者寻求社会稳定的策略。
{"title":"Multilingualism, language choice, and identity construction: Diasporic Ukrainians in Shanghai","authors":"Yuanyuan Liu,&nbsp;Fengwei Liu,&nbsp;Zichen Wang,&nbsp;Ying Mei","doi":"10.1111/josl.12652","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12652","url":null,"abstract":"<p>This article reports on a study of multilingualism, language choice, and identity construction for six Ukrainians in Shanghai, China. Thematic analysis of data collected from netnographic observation, semi-structured interviews, and narrative frame writing revealed that diasporic Ukrainians’ language choice is both instrumentally strategic and sociopolitically charged; in the public domain, they construct light “citizen of the world” and “nice foreigner” identities; in the private domain, they construct “Ukrainian who speaks Ukrainian language” identity. To understand the seemingly binary or even conflicted situation, we turn to the concept of “social anchoring” and propose a conceptualization of “diasporic people's language choice and identity selection.” This study shows that the construction of diasporic identity is, first of all, an individualistic process, articulating the affective aspect in their seeking psychological stability; it is also a social practice indicating diasporic people's strategies in seeking social stability.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 2","pages":"42-60"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140559545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Using social media to infer the diffusion of an urban contact dialect: A case study of Multicultural London English 利用社交媒体推断城市接触方言的传播:伦敦多元文化英语案例研究
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-03-20 DOI: 10.1111/josl.12653
Christian Ilbury, Jack Grieve, David Hall

Sociolinguistic research has demonstrated that ‘urban contact dialects’ tend to diffuse beyond the speech communities in which they first emerge. However, no research has attempted to explore the distribution of these varieties across an entire nation nor isolate the social mechanisms that propel their spread. In this paper, we use a corpus of 1.8 billion geo-tagged tweets to explore the spread of Multicultural London English (MLE) lexis across the United Kingdom. We find evidence for the diffusion of MLE lexis from East and North London into other ethnically and culturally diverse urban centres across England, particularly those in the South (e.g. Luton), but find lower frequencies of MLE lexis in the North of England (e.g. Manchester), and in Scotland and Wales. Concluding, we emphasise the role of demographic similarity in the diffusion of linguistic innovations by demonstrating that this variety originated in London and diffused into other urban areas in England through the social networks of Black and Asian users.

社会语言学研究表明,"城市接触方言 "往往会扩散到其最初出现的语言社区之外。然而,还没有研究试图探索这些方言在整个国家的分布情况,也没有研究将推动其传播的社会机制分离出来。在本文中,我们使用了一个包含 18 亿条地理标记推文的语料库来探索多元文化伦敦英语(MLE)词汇在英国的传播情况。我们发现的证据表明,伦敦多元文化英语(MLE)词汇从伦敦东部和北部扩散到了英格兰其他种族和文化多元化的城市中心,尤其是南部的城市中心(如卢顿),但在英格兰北部(如曼彻斯特)、苏格兰和威尔士,伦敦多元文化英语(MLE)词汇的出现频率较低。最后,我们强调了人口相似性在语言创新传播中的作用,证明了这一多样性起源于伦敦,并通过黑人和亚裔用户的社交网络传播到英格兰其他城市地区。
{"title":"Using social media to infer the diffusion of an urban contact dialect: A case study of Multicultural London English","authors":"Christian Ilbury,&nbsp;Jack Grieve,&nbsp;David Hall","doi":"10.1111/josl.12653","DOIUrl":"10.1111/josl.12653","url":null,"abstract":"<p>Sociolinguistic research has demonstrated that ‘urban contact dialects’ tend to diffuse beyond the speech communities in which they first emerge. However, no research has attempted to explore the distribution of these varieties across an entire nation nor isolate the social mechanisms that propel their spread. In this paper, we use a corpus of 1.8 billion geo-tagged tweets to explore the spread of Multicultural London English (MLE) lexis across the United Kingdom. We find evidence for the diffusion of MLE lexis from East and North London into other ethnically and culturally diverse urban centres across England, particularly those in the South (e.g. Luton), but find lower frequencies of MLE lexis in the North of England (e.g. Manchester), and in Scotland and Wales. Concluding, we emphasise the role of demographic similarity in the diffusion of linguistic innovations by demonstrating that this variety originated in London and diffused into other urban areas in England through the social networks of Black and Asian users.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"45-70"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12653","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140181776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The encruzilhada as a timespace for decolonizing (socio)linguistics 作为非殖民化(社会)语言学时空的 encruzilhada
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-27 DOI: 10.1111/josl.12650
Branca Falabella Fabrício
{"title":"The encruzilhada as a timespace for decolonizing (socio)linguistics","authors":"Branca Falabella Fabrício","doi":"10.1111/josl.12650","DOIUrl":"10.1111/josl.12650","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":"28 3","pages":"94-106"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136317037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Sociolinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1