Dieser Aufsatz befasst sich mit Phrasemen, die übernatürliche Komponenten wie Gott, Teufel oder Engel enthalten, und mit Pseudo-Kinegrammen, d. h. Phrasemen, die auf Bewegungen hinweisen, die als ungewöhnlich, fast übernatürlich verstanden werden können. Ziel ist es, Dialoge der kroatischen und slowenischen Literatur für Kinder und Jugendliche zu untersuchen, in denen die Figuren miteinander in Konflikt stehen. Es wird davon ausgegangen, dass diese Phraseme in literarischen Dialogen verwendet werden, um das Gesagte hervorzuheben oder sich mit Beschreibungen des nonverbalen Verhaltens auf Emotionen zu beziehen. Die Arbeit zielt darauf ab, folgende Fragen zu beantworten: In welchen Konfliktsituationen und an welcher Textstelle werden die untersuchten Phraseme verwendet? Welche Funktionen haben die untersuchten Phraseme in Konfliktsituationen? Werden die untersuchten Phraseme in den Konfliktsituationen in ihrer üblichen oder geänderten Form verwendet?
{"title":"Phraseme mit übernatürlichen Komponenten und Pseudo-Kinegramme","authors":"Anita Pavić Pintarić, Urška Valenčič Arh","doi":"10.31724/rihjj.46.1.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.11","url":null,"abstract":"Dieser Aufsatz befasst sich mit Phrasemen, die\u0000übernatürliche Komponenten wie Gott, Teufel oder Engel enthalten, und mit\u0000Pseudo-Kinegrammen, d. h. Phrasemen, die auf Bewegungen hinweisen, die als\u0000ungewöhnlich, fast übernatürlich verstanden werden können. Ziel ist es, Dialoge\u0000der kroatischen und slowenischen Literatur für Kinder und Jugendliche zu\u0000untersuchen, in denen die Figuren miteinander in Konflikt stehen. Es wird davon\u0000ausgegangen, dass diese Phraseme in literarischen Dialogen verwendet werden, um\u0000das Gesagte hervorzuheben oder sich mit Beschreibungen des nonverbalen Verhaltens auf Emotionen zu beziehen. Die Arbeit zielt darauf ab, folgende Fragen zu beantworten:\u0000In welchen Konfliktsituationen und an welcher Textstelle werden die\u0000untersuchten Phraseme verwendet? Welche Funktionen haben die untersuchten\u0000Phraseme in Konfliktsituationen? Werden die untersuchten Phraseme in den\u0000Konfliktsituationen in ihrer üblichen oder geänderten Form verwendet?","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"46 1","pages":"255-278"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49131509","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Frano Marija Appendini dubrovački je Talijan, još jedan u nizu onih koji su hrvatski jezik htjeli opisati i time usustaviti. Odmah nakon dolaska Dubrovačke Republike pod francusku vlast, na talijanskome je jeziku 1808. godine izdao gramatiku hrvatskoga jezika, tad nazvanoga ilirskim: Grammatica della lingua illirica kako bi svijet upoznao s najsavršenijim jezikom od svih na svijetu. Prethodile su mu druge štokavske gramatike (Kašićeva, Della Bellina, Tadijanovićeva, Reljkovićeva, Lanosovićeva, Jurinova i Voltićeva), pa je imao prilike birati uzore, a izabrao je Kašića i Della Bellu. Prvo izdanje Gramatike ima 360 stranica. Podijeljena je u dva dijela, a najveća joj vrijednost leži u najopširnijoj dopreporodnoj sintaksi. Bila je predmetom prijepora – kritika i pohvala suvremenika, a kao jezični je priručnik popularna bila barem četrdesetak godina. U radu se opisuje Appendinijevo poimanje hrvatskoga jezika i predstavljanje njegova slovopisa. Autor Gramatike opisao je hrvatski izgovor vrlo detaljno, uhom Talijana. Pritom je pokušavao uzeti u obzir višestrukosti dijalektnih ostvaraja talijanskoga jezika (venecijanski, rimski) i hrvatskoga jezika (dubrovački, bosanski, dalmatinski, istarski i kajkavski) – kako po pitanju izgovora tako i po pitanju slovopisa. Appendinijevo tumačenje slovopisnih pitanja bilo je relevantno znajući da je bio na čelu povjerenstva koje je imalo za zadatak urediti grafijsko pitanje, a sastavljeno je na poticaj austrijske Pokrajinske vlade, 1820. godine u Zadru.
{"title":"Rasprava o prirodi i slovopisu veličanstvenoga jezika hrvatskoga","authors":"I. Jović","doi":"10.31724/rihjj.46.1.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.9","url":null,"abstract":"Frano\u0000Marija Appendini dubrovački je Talijan, još jedan u nizu onih koji su hrvatski\u0000jezik htjeli opisati i time usustaviti. Odmah nakon dolaska Dubrovačke\u0000Republike pod francusku vlast, na talijanskome je jeziku 1808. godine izdao\u0000gramatiku hrvatskoga jezika, tad nazvanoga ilirskim: Grammatica della lingua\u0000illirica kako bi svijet upoznao s najsavršenijim jezikom od svih na svijetu.\u0000Prethodile su mu druge štokavske gramatike (Kašićeva, Della Bellina, Tadijanovićeva,\u0000Reljkovićeva, Lanosovićeva, Jurinova i Voltićeva), pa je imao prilike birati uzore,\u0000a izabrao je Kašića i Della Bellu. Prvo izdanje Gramatike ima 360 stranica.\u0000Podijeljena je u dva dijela, a najveća joj vrijednost leži u najopširnijoj\u0000dopreporodnoj sintaksi. Bila je predmetom prijepora – kritika i pohvala\u0000suvremenika, a kao jezični je priručnik popularna bila barem četrdesetak\u0000godina. U radu se opisuje Appendinijevo poimanje hrvatskoga jezika i\u0000predstavljanje njegova slovopisa. Autor Gramatike opisao je hrvatski izgovor\u0000vrlo detaljno, uhom Talijana. Pritom je pokušavao uzeti u obzir višestrukosti\u0000dijalektnih ostvaraja talijanskoga jezika (venecijanski, rimski) i hrvatskoga\u0000jezika (dubrovački, bosanski, dalmatinski, istarski i kajkavski) – kako po\u0000pitanju izgovora tako i po pitanju slovopisa. Appendinijevo tumačenje\u0000slovopisnih pitanja bilo je relevantno znajući da je bio na čelu povjerenstva\u0000koje je imalo za zadatak urediti grafijsko pitanje, a sastavljeno je na poticaj\u0000austrijske Pokrajinske vlade, 1820. godine u Zadru.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77847938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
U ovome ćemo radu nastojati opisati umetnute nerestriktivne relativne rečenice kao tipične parentetičke strukture. Opis će podrazumijevati njihovu sintaksičku i semantičku interpretaciju, ali i naznake o njihovoj pragmatičkoj ulozi i zasnivat će se na analizi primjera pronađenih u korpusu tekstova koji pripadaju različitim stilovima bosanskoga jezika. Rad je podijeljen u tri dijela. U prvom ćemo dijelu definirati parentetike i dati pregled dosadašnjih pristupa u analiziranju te pojave. U drugome dijelu rada fokusirat ćemo se na definiranje i analizu umetnutih nerestriktivnih relativnih rečenica, a u trećem će se dijelu izdvojiti najznačajnija zapažanja.
{"title":"Nerestriktivna relativna rečenica kao parentetik","authors":"Elmira Resić","doi":"10.31724/rihjj.46.1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.13","url":null,"abstract":"U ovome ćemo radu nastojati opisati umetnute nerestriktivne\u0000relativne rečenice kao tipične parentetičke strukture. Opis će podrazumijevati\u0000njihovu sintaksičku i semantičku interpretaciju, ali i naznake o njihovoj\u0000pragmatičkoj ulozi i zasnivat će se na analizi primjera pronađenih u korpusu\u0000tekstova koji pripadaju različitim stilovima bosanskoga jezika. Rad je podijeljen\u0000u tri dijela. U prvom ćemo dijelu definirati parentetike i dati pregled\u0000dosadašnjih pristupa u analiziranju te pojave. U drugome dijelu rada fokusirat\u0000ćemo se na definiranje i analizu umetnutih nerestriktivnih relativnih rečenica,\u0000a u trećem će se dijelu izdvojiti najznačajnija zapažanja.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90569952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cilj je ovoga rada rasvijetliti pojam okazionalizma na temelju istraživanja hrvatskih i njemačkih jezikoslovaca jer se okazionalizmi u aktualnoj literaturi shvaćaju na različite načine. Naime, često se spominju samo u kontekstu neologizama, čime se umanjuje njihova važnost kao važne podskupine leksičkih inovacija. Naglasak stavljamo na rječogradne postupke kojima okazionalizmi nastaju te na mogućnosti njihova prevođenja. Donosimo i rezultate analize stotinu njemačkih okazionalizama s obzirom na na rječogradbu i prijevod na hrvatski. Pritom okazionalizme smatramo kulturno specifičnim leksičkim jedinicama koje su nužno povezane s određenom jezičnom zajednicom u određenom trenutku s jedne strane te inovativnošću svojeg autora odnosno kontekstom u kojem se pojavljuju s druge strane.
{"title":"O okazionalizmima","authors":"Inja Skender Libhard","doi":"10.31724/rihjj.46.1.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.14","url":null,"abstract":"Cilj je ovoga rada rasvijetliti pojam okazionalizma na temelju istraživanja hrvatskih i njemačkih jezikoslovaca jer se okazionalizmi u aktualnoj literaturi shvaćaju na različite načine. Naime, često se spominju samo u kontekstu neologizama, čime se umanjuje njihova važnost kao važne podskupine leksičkih inovacija. Naglasak stavljamo na rječogradne postupke kojima okazionalizmi nastaju te na mogućnosti njihova prevođenja. Donosimo i rezultate analize stotinu njemačkih okazionalizama s obzirom na na rječogradbu i prijevod na hrvatski. Pritom okazionalizme smatramo kulturno specifičnim leksičkim jedinicama koje su nužno povezane s određenom jezičnom zajednicom u određenom trenutku s jedne strane te inovativnošću svojeg autora odnosno kontekstom u kojem se pojavljuju s druge strane.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69769663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The paper will discuss the relationship between a language and space and the elaboration of such spatial relationship at the level of a complex sentence with a spatial clause. Within the semantic cases of the spatial relationships – locative, ablative, adlative and perlative – there are certain submeanings that are encoded at the level of a complex sentence with a spatial clause in different ways. Unlike case-marked prepositonal constructions, in which spatial relations are expressed by case meaning and prepositions, these spatial relationships at the level of a complex sentence are generally indicated by conjuctions, and then by antecedents and postcedents to which the conjunctions refer. The spatial clauses in the complex sentence are introduced by relative adverbs, which express different types and subtypes of spatial relations with their lexical and semantic properties. When we talk about spatial relations at the level of a complex sentence, the spatial clause is a prototype and specific in the formally grammatical plan as compared to the other types of dependent clauses. We will also compare the spatial clauses with relative clauses introduced by relative adverbs. Ključne riječi: prostor, mjesna klauza, veznici, odnosni prilozi, lokativ, ablativ, adlativ, perlativ
{"title":"Mjesna klauza i prostor u bosanskome jeziku","authors":"M. Omerović","doi":"10.31724/rihjj.45.2.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.18","url":null,"abstract":"The paper will discuss the relationship between a language and space and the elaboration of such spatial relationship at the level of a complex sentence with a spatial clause. Within the semantic cases of the spatial relationships – locative, ablative, adlative and perlative – there are certain submeanings that are encoded at the level of a complex sentence with a spatial clause in different ways. Unlike case-marked prepositonal constructions, in which spatial relations are expressed by case meaning and prepositions, these spatial relationships at the level of a complex sentence are generally indicated by conjuctions, and then by antecedents and postcedents to which the conjunctions refer. The spatial clauses in the complex sentence are introduced by relative adverbs, which express different types and subtypes of spatial relations with their lexical and semantic properties. When we talk about spatial relations at the level of a complex sentence, the spatial clause is a prototype and specific in the formally grammatical plan as compared to the other types of dependent clauses. We will also compare the spatial clauses with relative clauses introduced by relative adverbs. Ključne riječi: prostor, mjesna klauza, veznici, odnosni prilozi, lokativ, ablativ, adlativ, perlativ","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"45 1","pages":"619-637"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31724/rihjj.45.2.18","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69768484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ovaj je rad potaknut problemima s kojima se susrećemo pri definiranju pojedinih jezikoslovnih naziva u sklopu projekta Hrvatski mrežni rječnik – Mrežnik i studijom Ive Pranjkovića Vrste zavisnosloženih rečenica te se nalazi na tragu te studije, ali se u njemu promišljanju podjela zavisnosloženih rečenica dodaje, te u prvi plan ističe, i terminološki aspekt. U radu se posebno analiziraju ovi problemi u nazivlju zavisnosloženih rečenica: sastavljeno/nesastavljeno pisanje nekih naziva; uporaba domaćega i internacionalnoga nazivlja; nazivi za rečenice u kojima se zavisna surečenica uvrštava na mjesto priložne oznake glavne surečenice: priložne/adverbne/adverbijalne rečenice; nazivi za rečenice u kojima se zavisna surečenica uvrštava na mjesto priložne oznake načina kojom se izriče usporedba: poredbene/usporedne/usporedbene rečenice te odnos tih rečenica prema načinskim rečenicama; nazivi za rečenice u kojima se zavisna surečenica uvrštava na mjesto priložne oznake pogodbe glavne surečenice: pogodbene/uvjetne/kondicionalne rečenice; nazivi apozicijska/apozitivna rečenica te odnos tih rečenica prema atributnim rečenicama. Analiziraju se i različite definicije naziva odnosna/relativna rečenica, objasnidbena rečenica i dopunska rečenica. Cilj je ovoga rada predlaganje podjele zavisnosloženih rečenica u okviru tradicionalne gramatike, u prvome redu u školskim gramatikama i udžbenicima, razrješavanje nekih terminoloških dvojba te poticanje na daljnje promišljanje podjele i nazivlja zavisnosloženih rečenica.
{"title":"Podjela i nazivlje zavisnosloženih rečenica u novijim hrvatskim gramatikama","authors":"Lana Hudeček, M. Mihaljević","doi":"10.31724/rihjj.45.2.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.11","url":null,"abstract":"Ovaj je rad potaknut\u0000problemima s kojima se susrećemo pri definiranju pojedinih jezikoslovnih naziva\u0000u sklopu projekta Hrvatski mrežni rječnik –\u0000Mrežnik i studijom Ive Pranjkovića Vrste\u0000zavisnosloženih rečenica te se nalazi na tragu te\u0000studije, ali se u njemu promišljanju podjela zavisnosloženih rečenica dodaje,\u0000te u prvi plan ističe, i terminološki aspekt. U radu se posebno analiziraju ovi\u0000problemi u nazivlju zavisnosloženih rečenica: sastavljeno/nesastavljeno pisanje\u0000nekih naziva; uporaba domaćega i internacionalnoga nazivlja; nazivi za rečenice\u0000u kojima se zavisna surečenica uvrštava na mjesto priložne oznake glavne surečenice:\u0000priložne/adverbne/adverbijalne rečenice;\u0000nazivi za rečenice u kojima se zavisna surečenica uvrštava na mjesto priložne\u0000oznake načina kojom se izriče usporedba: poredbene/usporedne/usporedbene\u0000rečenice te odnos tih rečenica prema načinskim rečenicama;\u0000nazivi za rečenice u kojima se zavisna surečenica uvrštava na mjesto priložne\u0000oznake pogodbe glavne surečenice: pogodbene/uvjetne/kondicionalne\u0000rečenice; nazivi apozicijska/apozitivna\u0000rečenica te odnos tih rečenica prema atributnim rečenicama.\u0000Analiziraju se i različite definicije naziva odnosna/relativna rečenica, objasnidbena\u0000rečenica i dopunska\u0000rečenica. Cilj je ovoga rada predlaganje podjele\u0000zavisnosloženih rečenica u okviru tradicionalne gramatike, u prvome redu u školskim\u0000gramatikama i udžbenicima, razrješavanje nekih terminoloških dvojba te\u0000poticanje na daljnje promišljanje podjele i nazivlja zavisnosloženih rečenica.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"140 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86639900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
U filološkoj analizi latinskog i grčkog jezika konstrukcije tzv. akuzativa s infinitivom (ACI – lat. accusativus cum infinitivo) i nominativa s infinitivom (NCI – lat. nominativus cum infinitivo) zauzimaju jasno mjesto i obilno su prisutne u korpusima rimske i starogrčke književnosti. Spomenute konstrukcije pojavljuju se i u drugim jezicima, npr. njemačkom i engleskom. Hrvatske (i crkvenoslavenske) konstrukcije ACI i DCI (prema lat. dativus cum infinitivo – dativ s infinitivom) spominju se u radovima Mihaljevića (Mihaljević 2011) i Belaja (Belaj 2015). U ovom se radu istražuju ovjereni tipovi konstrukcija ECM (prema engl. exceptional case marking – iznimno padežno označivanje) i njihova formalna struktura u suvremenom hrvatskom jeziku te prisutnost konstrukcija ECM primarno u tekstovima Hrvatske jezične riznice, tipovi glagola uz koje se u hrvatskom jeziku pojavljuju konstrukcije ACI, NCI i DCI te se uspoređuju razredi glagola uz koje se pojavljuju konstrukcije ACI i NCI u latinskom i hrvatskom jeziku.
在哲学和希腊建筑语言中,称为带有无穷大(ACI–lat.accusativus cuminfinitivo)和主格合成(NCI–lat.nomitivuscum infinitive)的指控占据了明显的位置,广泛存在于罗马和古代文学的尸体中。例如,上述结构出现在其他语言中。德语和英语。克罗地亚(和教会奴隶)ACI和DCI的构建(根据lat.dativus cum infinitivo——用无穷大给出)在Mihaljevic(Mihalje维奇,2011年)和Belaj a(Belaj,2015年)的作品中提到。在这方面,寻求经验证的ECM类型(根据例外情况标记、例外情况标记)及其在当前克罗地亚语中的形式结构,以及ECMprimano在克罗地亚语风险文本中的存在,克罗地亚语在ACI构建中出现的镜像类型,NCI和DCI可与拉丁克罗地亚中显示ACI和NCI结构的动词相比较。
{"title":"Rečenice s iznimnim padežnim označivanjem i rečenice s implicitnom kontrolom subjekta u hrvatskom jeziku","authors":"Matija Zorić","doi":"10.31724/rihjj.45.2.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.22","url":null,"abstract":"U filološkoj\u0000analizi latinskog i grčkog jezika konstrukcije tzv. akuzativa s infinitivom\u0000(ACI – lat. accusativus cum\u0000infinitivo) i nominativa s\u0000infinitivom (NCI – lat. nominativus\u0000cum infinitivo)\u0000zauzimaju jasno mjesto i obilno su prisutne u korpusima rimske i starogrčke književnosti.\u0000Spomenute konstrukcije pojavljuju se i u drugim jezicima, npr. njemačkom i engleskom.\u0000Hrvatske (i crkvenoslavenske) konstrukcije ACI i DCI (prema lat. dativus cum infinitivo – dativ s infinitivom) spominju se u\u0000radovima Mihaljevića (Mihaljević 2011) i Belaja (Belaj 2015). U ovom se radu\u0000istražuju ovjereni tipovi konstrukcija ECM (prema engl. exceptional case marking – iznimno padežno označivanje) i njihova\u0000formalna struktura u suvremenom hrvatskom jeziku te prisutnost konstrukcija ECM\u0000primarno u tekstovima Hrvatske jezične riznice, tipovi glagola uz koje se u\u0000hrvatskom jeziku pojavljuju konstrukcije ACI, NCI i DCI te se uspoređuju\u0000razredi glagola uz koje se pojavljuju konstrukcije ACI i NCI u latinskom i\u0000hrvatskom jeziku.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"45 1","pages":"695-711"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31724/rihjj.45.2.22","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48300363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
U prilogu se raspravlja o asindetskim složenim strukturama u hrvatskome jeziku te se nastoji dokazati da one nisu neutralne s obzirom na dihotomiju k
在克罗地亚语中关于合成复杂结构的辩论中,他们试图证明由于二分法,它们不是中立的。
{"title":"Asindetske subordinirane strukture","authors":"Lada Badurina, Nikolina Palašić","doi":"10.31724/rihjj.45.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.1","url":null,"abstract":"U prilogu se raspravlja o asindetskim složenim strukturama u hrvatskome jeziku te se nastoji dokazati da one nisu neutralne s obzirom na dihotomiju k","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"14 1","pages":"249-263"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31724/rihjj.45.2.1","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69767838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
U radu se preispituje mogućnost dalekometnosti anafore svoj analizom infinitivnih dopuna. Na temelju kriterija (ne)sposobnosti odobrenja neodređenih niječnih izraza preko infinitiva te uvođenja i infinitivne i finitne dopune predlaže se nova podjela hrvatskih glagola koji uvode infinitivnu dopunu na restrukturirajuće i nerestrukturirajuće. Restrukturiranjem se dalekometnost anafore svoj potvrđuje kao prividna te se odbacuje.
{"title":"Može li hrvatska anafora svoj biti dalekometna?","authors":"Mia Batinić Angster","doi":"10.31724/rihjj.45.2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.3","url":null,"abstract":"U radu se preispituje mogućnost\u0000dalekometnosti anafore svoj analizom\u0000infinitivnih dopuna. Na temelju kriterija (ne)sposobnosti odobrenja neodređenih\u0000niječnih izraza preko infinitiva te uvođenja i infinitivne i finitne dopune\u0000predlaže se nova podjela hrvatskih glagola koji uvode infinitivnu dopunu na\u0000restrukturirajuće i nerestrukturirajuće. Restrukturiranjem se dalekometnost\u0000anafore svoj potvrđuje\u0000kao prividna te se odbacuje.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"45 1","pages":"279-297"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31724/rihjj.45.2.3","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69768658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
U radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu. Međutim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevođenju. Prvi je problem kako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih rečenica, a koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je problem kako prevesti pojedine veznike jer se značenja i funkcije pojedinih veznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome crkvenoslavenskom. Pri prevođenju je veznika problem što se u latinskome isti veznik može pojavljivati u raznim vrstama zavisnih rečenica, a u svakome kontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom značenjski mu odgovara drugi veznik. Osobito su česte nedoumice pri prevođenju vrlo čestih latinskih veznika ut, cum i quia te katkad hrvatski prevoditelj pogrešno prevodi rečenicu pod utjecajem tipičnoga značenja koji veznik u latinskome ima. U radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim rečenicama, odnos izričnih rečenica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi zavisnosloženih rečenica. Korpus uključuje biblijske knjige Esteru i Makabejce, apokrife Život Adama i Eve, Nikodemovo evanđelje i Protoevanđelje Jakovljevo, hagiografske tekstove Čtenie s(ve)te Margarite, Čistilište svetoga Patricija i Život Marije Magdalene te brevijarsku službu u čast sv. Anti.
本文分析了拉丁语对克罗地亚语格律文本句法的影响。当将拉丁语单词翻译给克罗地亚名人教堂时,作者通常会在不改变结构的情况下传递短语。然而,在翻译过程中出现了两个主要问题。第一个问题是翻译大量令人上瘾的句子中出现的连词,该连词在形式上与克罗地亚奴隶制教会并不对应。第二个问题是翻译个人纽带,因为拉丁语中个人纽带的意义和功能与克罗地亚教会奴隶制中的个人纽带不匹配。在翻译中,关系问题是拉丁语出口商可以出现在不同类型的依赖句中,在每种情况下,克罗地亚奴隶制教会都对应着另一种纽带。特别是,人们经常对翻译非常常见的拉丁语单词ut、cum和quia表示怀疑,有时克罗地亚译者会对影响拉丁语单词典型含义的句子进行不当翻译。这项工作分析了时间的使用和相关短语、短语和结构中的联系,这些短语和结构在句法大小的短语中具有无限和其他拉丁效果。语料库包括圣经书籍《Ester and Macabeis》、《亚当与夏娃的伪经》、《尼科德穆斯·安吉尔》和《Protoevangel Jakov》、《Čtenie s(ve)》和《Margarite》的圣训文本、《圣帕特里夏》和《抹大拉的玛利亚的一生》,以及为纪念圣安蒂而举行的布列维仪式。
{"title":"Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima","authors":"Ana Mihaljević","doi":"10.31724/rihjj.45.2.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.16","url":null,"abstract":"U radu se\u0000analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih\u0000s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski\u0000prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu.\u0000Međutim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevođenju. Prvi je problem\u0000kako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih rečenica,\u0000a koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je\u0000problem kako prevesti pojedine veznike jer se značenja i funkcije pojedinih\u0000veznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome\u0000crkvenoslavenskom. Pri prevođenju je veznika problem što se u latinskome isti\u0000veznik može pojavljivati u raznim vrstama zavisnih rečenica, a u svakome\u0000kontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom značenjski mu odgovara drugi veznik.\u0000Osobito su česte nedoumice pri prevođenju vrlo čestih latinskih veznika ut,\u0000cum i quia te katkad hrvatski prevoditelj pogrešno\u0000prevodi rečenicu pod utjecajem tipičnoga značenja koji veznik u latinskome ima.\u0000U radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim rečenicama, odnos izričnih\u0000rečenica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi\u0000zavisnosloženih rečenica. Korpus uključuje biblijske knjige Esteru i Makabejce, apokrife Život Adama i Eve, Nikodemovo\u0000evanđelje i Protoevanđelje Jakovljevo, hagiografske tekstove Čtenie s(ve)te Margarite, Čistilište\u0000svetoga Patricija i Život Marije Magdalene te brevijarsku službu u čast sv. Anti.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"45 1","pages":"571-600"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31724/rihjj.45.2.16","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48518320","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}