首页 > 最新文献

Rasprave最新文献

英文 中文
Med tipičnim in stereotipnim
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.47.2.13
Mija Michelizza
V prispevku Med tipičnim in stereotipnim: družbena občutljivost pri pripravi ilustrativnega gradiva v eSSKJ obravnavamo tipične kolokacije, ki so bile v leksikografskem procesu zaradi stereotipnosti ali politične nekorektnosti iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika, tretja izdaja (eSSKJ) izločene, pri čemer so ostale ohranjene v slovarski bazi, ob izvozu slovarja za objavo na portalu Fran pa se ne izpišejo. Izpostavljamo štiri skupine tovrstnih tipičnih kolokacij: prve se pojavljajo pri leksemih, ki poimenujejo osebe, zlasti ranljive skupine, druge so kolokacije z zaznanimi nacionalnimi stereotipi, tretja skupina so nekorektne kolokacije pri leksemih, ki poimenujejo živali, in četrta nekorektne kolokacije pri žaljivi, vulgarni leksiki ipd. V prispevku tudi pojasnimo, zakaj se nekateri stereotipni elementi v slovar vseeno uvrščajo, ter opozorimo na pomen beleženja tovrstnih elementov, ki se je pokazal skozi proces dela, po začetnih redakcijah slovarja eSSKJ.
{"title":"Med tipičnim in stereotipnim","authors":"Mija Michelizza","doi":"10.31724/rihjj.47.2.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.47.2.13","url":null,"abstract":"V prispevku Med tipičnim in stereotipnim: družbena občutljivost pri pripravi ilustrativnega gradiva v eSSKJ obravnavamo tipične kolokacije, ki so bile v leksikografskem procesu zaradi stereotipnosti ali politične nekorektnosti iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika, tretja izdaja (eSSKJ) izločene, pri čemer so ostale ohranjene v slovarski bazi, ob izvozu slovarja za objavo na portalu Fran pa se ne izpišejo. Izpostavljamo štiri skupine tovrstnih tipičnih kolokacij: prve se pojavljajo pri leksemih, ki poimenujejo osebe, zlasti ranljive skupine, druge so kolokacije z zaznanimi nacionalnimi stereotipi, tretja skupina so nekorektne kolokacije pri leksemih, ki poimenujejo živali, in četrta nekorektne kolokacije pri žaljivi, vulgarni leksiki ipd. V prispevku tudi pojasnimo, zakaj se nekateri stereotipni elementi v slovar vseeno uvrščajo, ter opozorimo na pomen beleženja tovrstnih elementov, ki se je pokazal skozi proces dela, po začetnih redakcijah slovarja eSSKJ.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"155 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74154616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Između metafore i logičke usporedbe
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.48.2.6
Мар’яна Оленяк
В даній статті образне порівняння трактується як категорія, суміжна з метафорою та логічним порівнянням, будучи свого роду єднальним елементом між асоціацією (метафора) та аналітизмом (логічне порівняння). Усі три категорії поєднує універсальність та зв’язок з мисленнєвими процесами; спільним для метафори і образного порівняння є фігуративність, тоді як для логічного і образного порівнянь – експлікація (не)подібності. Водночас, в статті актуалізується низка розбіжностей між розглядуваними категоріями, що засвідчує наявність лише деяких точок перетину між ними.
{"title":"Između metafore i logičke usporedbe","authors":"Мар’яна Оленяк","doi":"10.31724/rihjj.48.2.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.6","url":null,"abstract":"В даній статті образне порівняння трактується як категорія, суміжна з метафорою та логічним порівнянням, будучи свого роду єднальним елементом між асоціацією (метафора) та аналітизмом (логічне порівняння). Усі три категорії поєднує універсальність та зв’язок з мисленнєвими процесами; спільним для метафори і образного порівняння є фігуративність, тоді як для логічного і образного порівнянь – експлікація (не)подібності. Водночас, в статті актуалізується низка розбіжностей між розглядуваними категоріями, що засвідчує наявність лише деяких точок перетину між ними.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85872381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Basic Characteristics and Aspectual Properties of Croatian ObjExp Verbs 克罗地亚语宾语动词的基本特征和方面属性
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.47.2.1
M. Birtić, Ivana Brač
This paper discusses the basic characteristics of ObjExp verbs in Croatian (thematic roles, argument structure, anticausative variant, aspect of the verb), with special attention paid to the aspectual properties of such verbs. According to various authors (Arad 1998, Pylkkänen 2000, Biały 2005, Grafmiller 2013), ObjExp verbs are not a unified aspectual class since they can be interpreted as both stative and non-stative verbs. Five diagnostics that differentiate between stative and non-stative interpretation are applied to a sample of 40 verbs: (1) passive formation; (2) use in the punctual past tense; (3) co-occurrence with agent-oriented adverbs; (4) use of a verb in the imperative mood; and (5) the ability of the verb to be used as a complement of control verbs (Grafmiller 2013). The results of this research show that all Croatian ObjExp verbs with primary psychological meaning have an anticausative variant derived by reflexive morphology, that most verbs have two (or three) interpretations, and that perfective ObjExp verbs can probably be more easily interpreted as non-stative than imperfective ones.
本文讨论了克罗地亚语中宾格动词的基本特征(主位作用、论元结构、反谓语变型、动词的方面),并着重讨论了这类动词的方面特征。根据不同的作者(Arad 1998, Pylkkänen 2000, Biały 2005, Grafmiller 2013), ObjExp动词不是一个统一的方面类,因为它们可以被解释为静态和非静态动词。五种区分静态和非静态解释的诊断方法应用于40个动词的样本:(1)被动构词;(2)用于准时过去时;(3)与主体导向副词共现;(4)祈使句语气中动词的使用;(5)动词作为控制动词的补语的能力(Grafmiller 2013)。本研究结果表明,所有具有主要心理意义的克罗地亚语ObjExp动词都有反身形态衍生的反消音变体,大多数动词有两种(或三种)解释,完成后的ObjExp动词可能比不完成时的动词更容易被解释为非静态。
{"title":"Basic Characteristics and Aspectual Properties of Croatian ObjExp Verbs","authors":"M. Birtić, Ivana Brač","doi":"10.31724/rihjj.47.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.47.2.1","url":null,"abstract":"This paper discusses the basic characteristics of ObjExp verbs in Croatian (thematic roles, argument structure, anticausative variant, aspect of the verb), with special attention paid to the aspectual properties of such verbs. According to various authors (Arad 1998, Pylkkänen 2000, Biały 2005, Grafmiller 2013), ObjExp verbs are not a unified aspectual class since they can be interpreted as both stative and non-stative verbs. Five diagnostics that differentiate between stative and non-stative interpretation are applied to a sample of 40 verbs: (1) passive formation; (2) use in the punctual past tense; (3) co-occurrence with agent-oriented adverbs; (4) use of a verb in the imperative mood; and (5) the ability of the verb to be used as a complement of control verbs (Grafmiller 2013). The results of this research show that all Croatian ObjExp verbs with primary psychological meaning have an anticausative variant derived by reflexive morphology, that most verbs have two (or three) interpretations, and that perfective ObjExp verbs can probably be more easily interpreted as non-stative than imperfective ones.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82292726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O hrvatskim frazemima s komponentama drvljei kamenje
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.48.2.1
Željka Fink
U suvremenom se hrvatskom jeziku aktivno rabi desetak glagolskih frazema čije se značenje odnosi na verbalne napade. Osnovna se tema rada odnosi na frazeme baciti / bacati (sasuti i sl.) drvlje i kamenje , bacati se (nabacivati se i sl.) drvljem i kamenjem na koga, na što, zasuti drvljem i kamenjem koga, što (‘verbalno napasti / napadati koga, što’) koji svoje porijeklo vuku iz drevnog običaja kamenovanja prestupnika osuđenih na smrt. Potpuni su frazemski ekvivalenti zabilježeni u srpskom i makedonskom jeziku, dok se u drugim slavenskim jezicima upotrebljavaju semantički ekvivalenti
{"title":"O hrvatskim frazemima s komponentama drvlje\u0000i kamenje","authors":"Željka Fink","doi":"10.31724/rihjj.48.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.1","url":null,"abstract":"U suvremenom se hrvatskom jeziku aktivno rabi desetak glagolskih frazema čije se značenje odnosi na verbalne napade. Osnovna se tema rada odnosi na frazeme baciti / bacati (sasuti i sl.) drvlje i kamenje <na koga, na što>, bacati se (nabacivati se i sl.) drvljem i kamenjem na koga, na što, zasuti drvljem i kamenjem koga, što (‘verbalno napasti / napadati koga, što’) koji svoje porijeklo vuku iz drevnog običaja kamenovanja prestupnika osuđenih na smrt. Potpuni su frazemski ekvivalenti zabilježeni u srpskom i makedonskom jeziku, dok se u drugim slavenskim jezicima upotrebljavaju semantički ekvivalenti","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91312841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apozicijska rečenica and AppositiveClause
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.48.2.2
Iva Gugo
U ovome radu promatrane su apozicijske rečenice u hrvatskome i appositive clauses u engleskome kako bi se utvrdilo jesu li ta dva gramatička naziva istovrijednice. Pregledom hrvatskih gramatika uočava se da među kroatistima nema suglasnosti oko statusa apozicijske rečenice. U onim radovima u kojima je taj pojam obrađen (npr. Hudeček i Mihaljević 2017, Silić i Pranjković 2007), apozicijska rečenica definirana je kao zavisnosložena rečenica u kojoj se zavisna odnosna surečenica veže na imenicu ili imensku riječ kako bi dopunila njezino značenje. Naziv appositive clause koristi se pak u gramatikama engleskoga jezika dvoznačno. Quirk i dr. (1997) njime označavaju surečenicu koja je vezana na apstraktnu imenicu kako bi je preciznije odredila. Strukturno appositive clauses imenske su finitne ili nefinitne surečenice te mogu biti restriktivne i nerestriktivne. Drugi gramatičari, poput Aurana i Loocka (2011) ili de Vriesa (2006), naziv appositive relative clause upotrebljavaju za nerestriktivnu odnosnu surečenicu koja se veže na imenicu ili cijelu surečenicu kako bi prenijela dodatne obavijesti o njoj. Usporedbom rad dolazi do zaključka da apozicijska rečenica i appositive clause nisu istovrijednice, prvenstveno zbog toga što appositive clause nije vrsta rečenice, već surečenice. No, ne može se tvrditi ni da su apozicijska surečenicai appositive clause istovrijedne: apozicijske surečenice imaju širi raspon antecedenata od appositive clauses i isključivo su odnosne i nerestriktivne. Appositive relative clauses strukturno su i sadržajno bliže apozicijskim surečenicama te bi stoga taj naziv bio prihvatljiviji kao istovrijednica. Predlaže se da se u terminološke radove i baze uvrste natuknice za vrste surečenica u hrvatskome te da u natuknici za apozicijsku surečenicu kao engleska istovrijednica bude navedeno appositive relative clause. Zasebne natuknice za tipove surečenica omogućile bi ujedno točnije sparivanje hrvatskih i engleskih istovrijednica.
{"title":"Apozicijska rečenica and Appositive\u0000Clause","authors":"Iva Gugo","doi":"10.31724/rihjj.48.2.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.2","url":null,"abstract":"U ovome radu promatrane su apozicijske rečenice u hrvatskome i appositive clauses u engleskome kako bi se utvrdilo jesu li ta dva gramatička naziva istovrijednice. Pregledom hrvatskih gramatika uočava se da među kroatistima nema suglasnosti oko statusa apozicijske rečenice. U onim radovima u kojima je taj pojam obrađen (npr. Hudeček i Mihaljević 2017, Silić i Pranjković 2007), apozicijska rečenica definirana je kao zavisnosložena rečenica u kojoj se zavisna odnosna surečenica veže na imenicu ili imensku riječ kako bi dopunila njezino značenje. Naziv appositive clause koristi se pak u gramatikama engleskoga jezika dvoznačno. Quirk i dr. (1997) njime označavaju surečenicu koja je vezana na apstraktnu imenicu kako bi je preciznije odredila. Strukturno appositive clauses imenske su finitne ili nefinitne surečenice te mogu biti restriktivne i nerestriktivne. Drugi gramatičari, poput Aurana i Loocka (2011) ili de Vriesa (2006), naziv appositive relative clause upotrebljavaju za nerestriktivnu odnosnu surečenicu koja se veže na imenicu ili cijelu surečenicu kako bi prenijela dodatne obavijesti o njoj. Usporedbom rad dolazi do zaključka da apozicijska rečenica i appositive clause nisu istovrijednice, prvenstveno zbog toga što appositive clause nije vrsta rečenice, već surečenice. No, ne može se tvrditi ni da su apozicijska surečenicai appositive clause istovrijedne: apozicijske surečenice imaju širi raspon antecedenata od appositive clauses i isključivo su odnosne i nerestriktivne. Appositive relative clauses strukturno su i sadržajno bliže apozicijskim surečenicama te bi stoga taj naziv bio prihvatljiviji kao istovrijednica. Predlaže se da se u terminološke radove i baze uvrste natuknice za vrste surečenica u hrvatskome te da u natuknici za apozicijsku surečenicu kao engleska istovrijednica bude navedeno appositive relative clause. Zasebne natuknice za tipove surečenica omogućile bi ujedno točnije sparivanje hrvatskih i engleskih istovrijednica.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"199 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80053148","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Students’ Strategies for Translating Most Frequent English Loanwords in Croatian 学生在克罗地亚语中翻译最常见英语外来词的策略
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.48.2.7
Eva Pavlinušić Vilus, Irena Bogunović, Bojana Ćoso
English has become the dominant donor language for many languages, including Croatian. Its prestigious status reduces the likelihood of borrowed words to adapt to a recipient language. As a result, some English loanwords occur in an unadapted form. Recent computational linguistic resources have given the necessary corpus-based data on the frequency and use of English loanwords in Croatian. This paper investigates the strategies employed by 116 students of the Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka when asked to translate 392 most frequent, corpus-derived English loanwords into Croatian. The results were then compared with the available corpus-based data. The results show that single-word Croatian equivalents were preferred over adapted forms of English loanwords and multi-word expressions. When no such equivalent was available, unadapted English forms were used more frequently compared to adapted forms and multi-word expressions. The co-existence of loanwords and their native equivalents is reflected in responses to loanwords that have and those that do not have single-word equivalents. The results highlight the need for creating semantically precise single-word native equivalents, at the same time illustrating the resistance to accept novel native words.
英语已经成为包括克罗地亚语在内的许多语言的主要捐赠语言。它的声望降低了外来词适应接受国语言的可能性。因此,一些英语外来词以未经改编的形式出现。最近的计算语言学资源提供了必要的基于语料库的克罗地亚语中英语外来词的频率和使用数据。本文调查了里耶卡大学海事研究学院的116名学生在被要求将392个最常见的语料库衍生的英语外来词翻译成克罗地亚语时所采用的策略。然后将结果与现有的基于语料库的数据进行比较。结果表明,相对于英语外来词和多词表达的改编形式,克罗地亚语的单字对等词更受欢迎。当没有这样的对等物可用时,未改编的英语形式比改编的形式和多词表达更频繁地使用。外来词和其本地对等词的共存反映在对具有和不具有单字对等词的外来词的反应上。结果强调了创建语义精确的单字本地对等物的必要性,同时说明了接受新本地词的阻力。
{"title":"Students’ Strategies for Translating Most Frequent English Loanwords in Croatian","authors":"Eva Pavlinušić Vilus, Irena Bogunović, Bojana Ćoso","doi":"10.31724/rihjj.48.2.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.7","url":null,"abstract":"English has become the dominant donor language for many languages, including Croatian. Its prestigious status reduces the likelihood of borrowed words to adapt to a recipient language. As a result, some English loanwords occur in an unadapted form. Recent computational linguistic resources have given the necessary corpus-based data on the frequency and use of English loanwords in Croatian. This paper investigates the strategies employed by 116 students of the Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka when asked to translate 392 most frequent, corpus-derived English loanwords into Croatian. The results were then compared with the available corpus-based data. The results show that single-word Croatian equivalents were preferred over adapted forms of English loanwords and multi-word expressions. When no such equivalent was available, unadapted English forms were used more frequently compared to adapted forms and multi-word expressions. The co-existence of loanwords and their native equivalents is reflected in responses to loanwords that have and those that do not have single-word equivalents. The results highlight the need for creating semantically precise single-word native equivalents, at the same time illustrating the resistance to accept novel native words.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73101313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Accent of Italian Borrowings Ending in -in in Eight Croatian Dialects 八种克罗地亚方言中以-in结尾的意大利语借词的口音
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.48.2.9
Luka Velić
U članku se govori o naravi naglaska talijanizama na -in u šest čakavskih govora: susačkome, vrgadinskome, primoštenskome, splitskome, milnarskome i korčulanskome. Nakon opisa naglasnoga stanja u tih šest govora sinkronijski se i dijakronijski opisuje naglasak u tim talijanizmima. Usporedbom se dolazi do zaključka o zajedničkome (općem) naglasnom stanju u njima u prošlosti i danas, odnosno o stranome (talijanskom) utjecaju na naglasnu distribuciju.
{"title":"The Accent of Italian Borrowings Ending in -in in Eight Croatian Dialects","authors":"Luka Velić","doi":"10.31724/rihjj.48.2.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.9","url":null,"abstract":"U članku se govori o naravi naglaska talijanizama na -in u šest čakavskih govora: susačkome, vrgadinskome, primoštenskome, splitskome, milnarskome i korčulanskome. Nakon opisa naglasnoga stanja u tih šest govora sinkronijski se i dijakronijski opisuje naglasak u tim talijanizmima. Usporedbom se dolazi do zaključka o zajedničkome (općem) naglasnom stanju u njima u prošlosti i danas, odnosno o stranome (talijanskom) utjecaju na naglasnu distribuciju.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79565262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Domobranska časnička elita kao sustvarateljica vojnoga nazivlja
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.31724/rihjj.47.2.8
Dalibor Vrgoč
U radu se propituju dosadašnje znanstvene spoznaje o početcima službene izgradnje hrvatskoga vojnog nazivlja iz druge polovice 19. stoljeća, u prvome redu o jedinstvenosti uloge Bogoslava Šuleka kao njegova utemeljitelja. Istraživanjem primarnih izvora dokazuje se da Šulek, premda stožerna figura vojnoterminografskih nastojanja, nije bio jedini stvaratelj hrvatske vojne riječi. Proučavanjem arhivske građe u Zagrebu i Beču na vidjelo izlazi niz autora, koji su u jeku ustrojavanja domobranstva prevodili vojne priručnike na hrvatski jezik. Štoviše, uz brojne naslove vojnostručne literature, objavili su i dva pionirska vojnojezična priručnika. Autori su redom pripadali domobranskom časničkom predavačkom kadru, tako da je Šulek među njima bio jedina nevojna osoba. Nova konfiguracija zaslužnikâ izgradnje hrvatskoga vojnog nazivlja otkriva da su se neki važni naslovi dosad pogrešno pripisivali Šuleku, no i upućuje na nove spoznaje o opsegu Šulekova opusa te dostupnosti njegovih naslova. Usporedbom časničkih prijevoda s onima Bogoslava Šuleka upotpunjuje se mozaik jezične koncepcije izgradnje hrvatskoga vojnog nazivlja.
{"title":"Domobranska časnička elita kao sustvarateljica vojnoga nazivlja","authors":"Dalibor Vrgoč","doi":"10.31724/rihjj.47.2.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.47.2.8","url":null,"abstract":"U radu se propituju dosadašnje znanstvene spoznaje o početcima službene izgradnje hrvatskoga vojnog nazivlja iz druge polovice 19. stoljeća, u prvome redu o jedinstvenosti uloge Bogoslava Šuleka kao njegova utemeljitelja. Istraživanjem primarnih izvora dokazuje se da Šulek, premda stožerna figura vojnoterminografskih nastojanja, nije bio jedini stvaratelj hrvatske vojne riječi. Proučavanjem arhivske građe u Zagrebu i Beču na vidjelo izlazi niz autora, koji su u jeku ustrojavanja domobranstva prevodili vojne priručnike na hrvatski jezik. Štoviše, uz brojne naslove vojnostručne literature, objavili su i dva pionirska vojnojezična priručnika. Autori su redom pripadali domobranskom časničkom predavačkom kadru, tako da je Šulek među njima bio jedina nevojna osoba. Nova konfiguracija zaslužnikâ izgradnje hrvatskoga vojnog nazivlja otkriva da su se neki važni naslovi dosad pogrešno pripisivali Šuleku, no i upućuje na nove spoznaje o opsegu Šulekova opusa te dostupnosti njegovih naslova. Usporedbom časničkih prijevoda s onima Bogoslava Šuleka upotpunjuje se mozaik jezične koncepcije izgradnje hrvatskoga vojnog nazivlja.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83529137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mjere rječničke raznolikosti u pričama djece predškolske i rane školske dobi
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-01 DOI: 10.31724/rihjj.47.1.3
Gordana Hržica, Iva Trtanj
Razvoj rječnika u usvajanju prvoga jezika možese pratiti analizom transkripata govorenog jezika djece predškolske i raneškolske dobi, dobivenih, primjerice, pričanjem nepoznate priče prema slikovnompredlošku. Pri analizi rječnika takvih jezičnih uzoraka upotrebljava se nizmjera poznatih kao mjere rječničke raznolikosti. Za dvije mjere, broj različitihriječi (BRR) ili omjer različnica i pojavnica (ORP), utvrđeno je da ovise oduljini transkripta te zbog toga nisu prikladne za analizu. Preporučuje se dase te mjere izračunavaju na ograničenom broju riječi ili da se upotrebljavajudruge mjere, primjerice parametar/mjera D (D) ili pomični prosječni omjerobličnica i pojavnica (MATTR). Dosadašnja istraživanja nisu u potpunostirazriješila dvojbu oko prikladnih mjera za mjerenje rječničke raznolikosti.Validacijska istraživanja u najvećem broju slučajeva temelje se na analizipisanoga jezika te na analizi engleskoga jezika. Zbog toga je cilj ovog radabio istražiti koje mjere rječnike raznolikosti mogu razlikovati govorenujezičnu proizvodnju djece različite dobi u hrvatskom jeziku. S pomoćuslikovnice bez riječi Frog, where are you? ispitano je ukupno 157 djeceu četiri dobne skupine. Podatci pokazuju da rječnička raznolikost mjerena svimčetirima mjerama raste s porastom kronološke dobi. Tri mjere (BRR, ORP, D)statistički značajno razlikuju dvije najmlađe skupine (četverogodišnjaci išestogodišnjaci) od najstarije (desetogodišnjaci). No, samo mjera MATTRrazlikuje dvije najmlađe skupine od dviju najstarijih skupina (osmogodišnjaci idesetogodišnjaci).
{"title":"Mjere rječničke raznolikosti u pričama djece predškolske i rane školske dobi","authors":"Gordana Hržica, Iva Trtanj","doi":"10.31724/rihjj.47.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.47.1.3","url":null,"abstract":"Razvoj rječnika u usvajanju prvoga jezika može\u0000se pratiti analizom transkripata govorenog jezika djece predškolske i rane\u0000školske dobi, dobivenih, primjerice, pričanjem nepoznate priče prema slikovnom\u0000predlošku. Pri analizi rječnika takvih jezičnih uzoraka upotrebljava se niz\u0000mjera poznatih kao mjere rječničke raznolikosti. Za dvije mjere, broj različitih\u0000riječi (BRR) ili omjer različnica i pojavnica (ORP), utvrđeno je da ovise o\u0000duljini transkripta te zbog toga nisu prikladne za analizu. Preporučuje se da\u0000se te mjere izračunavaju na ograničenom broju riječi ili da se upotrebljavaju\u0000druge mjere, primjerice parametar/mjera D (D) ili pomični prosječni omjer\u0000obličnica i pojavnica (MATTR). Dosadašnja istraživanja nisu u potpunosti\u0000razriješila dvojbu oko prikladnih mjera za mjerenje rječničke raznolikosti.\u0000Validacijska istraživanja u najvećem broju slučajeva temelje se na analizi\u0000pisanoga jezika te na analizi engleskoga jezika. Zbog toga je cilj ovog rada\u0000bio istražiti koje mjere rječnike raznolikosti mogu razlikovati govorenu\u0000jezičnu proizvodnju djece različite dobi u hrvatskom jeziku. S pomoću\u0000slikovnice bez riječi Frog, where are you? ispitano je ukupno 157 djece\u0000u četiri dobne skupine. Podatci pokazuju da rječnička raznolikost mjerena svim\u0000četirima mjerama raste s porastom kronološke dobi. Tri mjere (BRR, ORP, D)\u0000statistički značajno razlikuju dvije najmlađe skupine (četverogodišnjaci i\u0000šestogodišnjaci) od najstarije (desetogodišnjaci). No, samo mjera MATTR\u0000razlikuje dvije najmlađe skupine od dviju najstarijih skupina (osmogodišnjaci i\u0000desetogodišnjaci).","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82607217","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
A War on War Metaphor 战争对战争的隐喻
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-01 DOI: 10.31724/rihjj.47.1.6
Kristina Štrkalj Despot, Ana Ostroški Anić
Previous studies show that public discourse and social media discourse around the Covid-19 pandemic heavily use war framing, despite the fact that its misuse and inaptness to elaborate all aspects of the pandemic were already noted. This paper analyses conceptual metaphors in the Croatian (social) media discourse on the pandemic, focusing on the war metaphor. Using a specialized corpus of manually chosen relevant texts in Croatian, compiled for this purpose, we investigate how frequent war framing is in the Croatian media compared to alternative figurative framings. In a qualitative analysis, we outline the conceptual and inferential structure of the Covid-19 pandemic concept and discuss the structure, function, and (in)aptness of the war metaphor in pandemic circumstances. Additionally, by detecting other source frames used in this discourse, we offer other, possibly more apt (or less resisted) framing options – or a so-called metaphor menu – designed specifically for the Croatian language based on corpus data. We show that the Covid-19 pandemic is predominantly framed as combat or war in Croatian media and social media. Even though a ‘war’ on the war metaphor has been declared both by the media and research community, we show that the use of certain other source frames (e.g. the religion frame) may be even more dangerous than the war framing. The paper also discusses the aptness and omnipresence of the war metaphor, as well as its inaptness to refer to all aspects of this pandemic, concluding that it is rarely the type of metaphor that is harmful or inappropriate – it is rather the effect of the context and how it is used.
先前的研究表明,围绕Covid-19大流行的公共话语和社交媒体话语大量使用战争框架,尽管人们已经注意到战争框架的滥用和无法详细阐述大流行的各个方面。本文分析了克罗地亚(社会)媒体话语中关于流行病的概念隐喻,重点是战争隐喻。使用专门的语料库,手工选择克罗地亚语相关文本,为此目的编制,我们调查了克罗地亚媒体中战争框架与其他比喻框架相比的频率。在定性分析中,我们概述了Covid-19大流行概念的概念和推论结构,并讨论了战争隐喻在大流行情况下的结构、功能和适用性。此外,通过检测本话语中使用的其他源框架,我们提供了其他可能更合适(或更少抵制)的框架选项-或所谓的隐喻菜单-专门为基于语料库数据的克罗地亚语设计。我们发现,在克罗地亚媒体和社交媒体上,Covid-19大流行主要被描述为战斗或战争。尽管媒体和研究界都宣布了对战争隐喻的“战争”,但我们表明,使用某些其他源框架(例如宗教框架)可能比战争框架更危险。本文还讨论了战争隐喻的恰当性和无处不在,以及它不适用于本次大流行的所有方面,结论是,这种隐喻很少是有害或不恰当的——而是背景的影响和使用方式。
{"title":"A War on War Metaphor","authors":"Kristina Štrkalj Despot, Ana Ostroški Anić","doi":"10.31724/rihjj.47.1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.31724/rihjj.47.1.6","url":null,"abstract":"Previous studies show that public discourse and social media discourse around the Covid-19 pandemic heavily use war framing, despite the fact that its misuse and inaptness to elaborate all aspects of the pandemic were already noted. This paper analyses conceptual metaphors in the Croatian (social) media discourse on the pandemic, focusing on the war metaphor. Using a specialized corpus of manually chosen relevant texts in Croatian, compiled for this purpose, we investigate how frequent war framing is in the Croatian media compared to alternative figurative framings. In a qualitative analysis, we outline the conceptual and inferential structure of the Covid-19 pandemic concept and discuss the structure, function, and (in)aptness of the war metaphor in pandemic circumstances. Additionally, by detecting other source frames used in this discourse, we offer other, possibly more apt (or less resisted) framing options – or a so-called metaphor menu – designed specifically for the Croatian language based on corpus data. We show that the Covid-19 pandemic is predominantly framed as combat or war in Croatian media and social media. Even though a ‘war’ on the war metaphor has been declared both by the media and research community, we show that the use of certain other source frames (e.g. the religion frame) may be even more dangerous than the war framing. The paper also discusses the aptness and omnipresence of the war metaphor, as well as its inaptness to refer to all aspects of this pandemic, concluding that it is rarely the type of metaphor that is harmful or inappropriate – it is rather the effect of the context and how it is used.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"2015 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87189370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Rasprave
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1