首页 > 最新文献

Belphegor最新文献

英文 中文
Tras la huella de Walter Scott: presencia de Ivanhoe en El último templario, de Ernesto Méndez Luengo 在沃尔特·斯科特的足迹之后:埃内斯托mendez卢恩戈的《最后的圣殿骑士》中艾芬豪的出现
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-16 DOI: 10.4000/belphegor.3162
Héctor Hernández Gassó, Antonio Huertas Morales
El presente articulo tiene como objeto analizar la influencia de Walter Scott y, mas concretamente, de su Ivanhoe, en la novela El ultimo templario, de Ernesto Mendez Luengo, dando cuenta de que el magisterio del escritor escoces no solamente resulta clave en la configuracion de la novela historica y en la divulgacion de un imaginario en torno a la Edad Media en muchos casos aun vigente, sino que pervive tambien a traves de intertextualidades y reescrituras propias de la narrativa contemporanea, en este caso para defender la inocencia de la Orden del Temple.
本文章的目的是分析沃尔特·斯科特的影响力,更具体地说,其年艾芬豪,小说最后templario Ernesto Mendez Luengo格子,迎头赶上的教授作家不仅仅是配置中的关键historica小说和虚构的divulgacion围绕现有中世纪在许多情况下即使但它也通过互文性和对当代叙事的重写而幸存下来,在这种情况下,是为了捍卫圣殿骑士团的清白。
{"title":"Tras la huella de Walter Scott: presencia de Ivanhoe en El último templario, de Ernesto Méndez Luengo","authors":"Héctor Hernández Gassó, Antonio Huertas Morales","doi":"10.4000/belphegor.3162","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.3162","url":null,"abstract":"El presente articulo tiene como objeto analizar la influencia de Walter Scott y, mas concretamente, de su Ivanhoe, en la novela El ultimo templario, de Ernesto Mendez Luengo, dando cuenta de que el magisterio del escritor escoces no solamente resulta clave en la configuracion de la novela historica y en la divulgacion de un imaginario en torno a la Edad Media en muchos casos aun vigente, sino que pervive tambien a traves de intertextualidades y reescrituras propias de la narrativa contemporanea, en este caso para defender la inocencia de la Orden del Temple.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47329925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Grivel, Charles. Le Corps défait. Études en noir de la littérature fin-de-siècle 格里维尔,查尔斯。身体被打败了。Fin de Siècle文学的黑人研究
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-16 DOI: 10.4000/belphegor.3382
Vittorio Frigerio
Un bon livre de critique litteraire est une machine a voyager dans le temps. Celui-ci l’est a double titre. Dans son acception pourrait-on dire classique – quoique son sujet, ou ses sujets multiples, ne le soient guere – en ce qu’il evoque, reconstruit, commente et suit a la trace une epoque litteraire et sa sensibilite particuliere : cette fin-de-siecle imbue de symbolisme et de decadentisme, si riche en œuvres suggestives et en auteurs, meme « mineurs », si ce n’est parfois surtout « mineu...
一本好的文学批评书是一台时间机器。这是双重的。在它的意义上,我们可以说它是经典的——尽管它的主题,或它的多个主题,不受战争的影响——因为它唤起、重建、评论和跟踪一个文学时代及其特殊的敏感性:这个世纪末充满了象征主义和颓废主义,充满了暗示性作品和作家,甚至是“次要的”,如果不是最重要的话。。。
{"title":"Grivel, Charles. Le Corps défait. Études en noir de la littérature fin-de-siècle","authors":"Vittorio Frigerio","doi":"10.4000/belphegor.3382","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.3382","url":null,"abstract":"Un bon livre de critique litteraire est une machine a voyager dans le temps. Celui-ci l’est a double titre. Dans son acception pourrait-on dire classique – quoique son sujet, ou ses sujets multiples, ne le soient guere – en ce qu’il evoque, reconstruit, commente et suit a la trace une epoque litteraire et sa sensibilite particuliere : cette fin-de-siecle imbue de symbolisme et de decadentisme, si riche en œuvres suggestives et en auteurs, meme « mineurs », si ce n’est parfois surtout « mineu...","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46684109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marie Aycard l’Espagnol(e) 玛丽·艾卡德西班牙语(E)
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-16 DOI: 10.4000/belphegor.3017
J. Buard
Les nouvelles ayant precede les romans dans l'espace feuilleton des journaux parisiens, nous devons retablir l'anteriorite et souligner l'importance essentielle du « feuilleton-nouvelle » dans le systeme mediatique transnational du premier XIXe siecle, en particulier dans les annees 1836-1848. Ces textes courts furent tres nombreux a circuler dans la sphere mediatique et a etre traduits dans toutes les langues. Le cas de quelques textes ecrits par Marie Aycard ayant circule anonymement dans la presse espagnole servira ici d'exemple d'acculturation de feuilletons-nouvelles etrangers, sans source proclamee, dans une autre aire linguistique ou ils connaitront une vie litteraire autonome et une circulation s'etendant parfois sur un siecle ou davantage, devenant une partie de la culture mediatique du pays d'accueil, apres avoir completement echappe a leur createur original.
由于短篇小说在巴黎报纸的“feuilleton”空间先于小说,我们必须重新确立“feuilleton nouvelle”在19世纪早期跨国媒体系统中的重要性,特别是在1836-1848年。这些简短的文本在媒体领域广泛传播,并被翻译成所有语言。玛丽·艾卡德(Marie Aycard)撰写的一些文本在西班牙媒体上匿名流传,这一案例将成为外国新闻连续剧在另一个语言领域的文化适应的一个例子,在那里,他们将经历自主的文学生活,有时传播持续一个世纪或更长时间,成为东道国媒体文化的一部分,完全脱离了最初的创作者。
{"title":"Marie Aycard l’Espagnol(e)","authors":"J. Buard","doi":"10.4000/belphegor.3017","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.3017","url":null,"abstract":"Les nouvelles ayant precede les romans dans l'espace feuilleton des journaux parisiens, nous devons retablir l'anteriorite et souligner l'importance essentielle du « feuilleton-nouvelle » dans le systeme mediatique transnational du premier XIXe siecle, en particulier dans les annees 1836-1848. Ces textes courts furent tres nombreux a circuler dans la sphere mediatique et a etre traduits dans toutes les langues. Le cas de quelques textes ecrits par Marie Aycard ayant circule anonymement dans la presse espagnole servira ici d'exemple d'acculturation de feuilletons-nouvelles etrangers, sans source proclamee, dans une autre aire linguistique ou ils connaitront une vie litteraire autonome et une circulation s'etendant parfois sur un siecle ou davantage, devenant une partie de la culture mediatique du pays d'accueil, apres avoir completement echappe a leur createur original.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41971211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les traductions tchèques du roman populaire français au XIXe et au début du XXe siècles 19世纪和20世纪初法国通俗小说的捷克译本
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/belphegor.2396
Marcela Poučová
Durant le XIXe et au debut du XXe siecles, un nombre etonnant de traductions atteste de l’interet du public tcheque de l’epoque pour le roman populaire francais. Le present article, base sur des recherches dans les fonds de la Bibliotheque nationale tcheque, recense les auteurs francais et les œuvres les plus souvent traduites et lues a la fin du XIXe et dans les premieres decennies du XXe siecles dans les Pays tcheques et essaye de repondre a la question : Quel etait le role joue par la traduction dans l’espace culturel tcheque de cette epoque ?
在19世纪和20世纪初,大量的翻译证明了当时捷克公众对法国流行小说的兴趣。本文基于对捷克国家图书馆藏品的研究,列出了19世纪末和20世纪初在捷克国家翻译和阅读最多的法国作家和作品,并试图回答以下问题:翻译在当时的捷克文化空间中发挥了什么作用?
{"title":"Les traductions tchèques du roman populaire français au XIXe et au début du XXe siècles","authors":"Marcela Poučová","doi":"10.4000/belphegor.2396","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.2396","url":null,"abstract":"Durant le XIXe et au debut du XXe siecles, un nombre etonnant de traductions atteste de l’interet du public tcheque de l’epoque pour le roman populaire francais. Le present article, base sur des recherches dans les fonds de la Bibliotheque nationale tcheque, recense les auteurs francais et les œuvres les plus souvent traduites et lues a la fin du XIXe et dans les premieres decennies du XXe siecles dans les Pays tcheques et essaye de repondre a la question : Quel etait le role joue par la traduction dans l’espace culturel tcheque de cette epoque ?","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49358007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Thaddée Boulgarine et l'Abeille du Nord : Aux sources de la littérature de masse en Russie thaddee Boulgarine和北方蜜蜂:俄罗斯大众文学的来源
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/belphegor.2730
Kirill Chekalov
La tradition de la lecture populaire en Russie remonte a la seconde moitie du XVIIIe siecle, quand a cote de nombreuses traductions des textes etrangers (majoritairement francais) on voit apparaitre les premiers specimens populaires nationaux: les œuvres de Mikhail Tchoulkov, Matvej Komarov, Fiodor Emine, etc. Mais c’est Thaddee Boulgarine qui doit etre considere comme un vrai fondateur de la litterature de masse russe. Editeur de la revue « L’Abeille du Nord », journal largement lu en Russie aux annees 1820, et auteur du premier bestseller russe, Ivan Vyjiguine (1829), Boulgarine – figure de proue de la lecture populaire – a ete violemment critique par Pouchkine et boude par la critique sovietique ; ce n’est qu’a la fin du XXe siecle que son role dans l’evolution litteraire a ete reevalue. Dans Ivan Vyjiguine Boulgarine construit, en combinant diverses traditions narratives, un modele de la lecture d’evasion pretendant a une specificite nationale.
俄罗斯的通俗阅读传统可以追溯到18世纪下半叶,当时,除了大量外国文本(主要是法语)的翻译外,还出现了第一批国家通俗标本:米哈伊尔·丘尔科夫、马特维·科马罗夫、费奥多尔·埃明等的作品。但必须将萨迪·布尔加林视为俄罗斯大众文学的真正创始人。19世纪20年代在俄罗斯广泛阅读的《北方蜜蜂》杂志的编辑,第一本俄罗斯畅销书《伊万·维吉金》(Ivan Vyjigin,1829年)的作者,布尔加林——大众阅读的领军人物——遭到普希金的猛烈批评和苏联评论家的嘲笑;直到20世纪末,它在文学进化中的作用才被重新评估。在伊万·维吉金(Ivan Vyjiguine)的作品中,布尔加林结合了各种叙事传统,构建了一种带有民族特色的逃避阅读模式。
{"title":"Thaddée Boulgarine et l'Abeille du Nord : Aux sources de la littérature de masse en Russie","authors":"Kirill Chekalov","doi":"10.4000/belphegor.2730","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.2730","url":null,"abstract":"La tradition de la lecture populaire en Russie remonte a la seconde moitie du XVIIIe siecle, quand a cote de nombreuses traductions des textes etrangers (majoritairement francais) on voit apparaitre les premiers specimens populaires nationaux: les œuvres de Mikhail Tchoulkov, Matvej Komarov, Fiodor Emine, etc. Mais c’est Thaddee Boulgarine qui doit etre considere comme un vrai fondateur de la litterature de masse russe. Editeur de la revue « L’Abeille du Nord », journal largement lu en Russie aux annees 1820, et auteur du premier bestseller russe, Ivan Vyjiguine (1829), Boulgarine – figure de proue de la lecture populaire – a ete violemment critique par Pouchkine et boude par la critique sovietique ; ce n’est qu’a la fin du XXe siecle que son role dans l’evolution litteraire a ete reevalue. Dans Ivan Vyjiguine Boulgarine construit, en combinant diverses traditions narratives, un modele de la lecture d’evasion pretendant a une specificite nationale.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44552127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La littérature dans les feuilletons des journaux viennois dans l’année 1855 1855年维也纳报纸连载中的文学
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/belphegor.2354
N. Bachleitner
La presse est sans doute un catalyseur et un moyen de distribution tres important de la litterature populaire. Dans le cas de la monarchie habsbourgeoise le developpement et l’importation de la litterature populaire etaient bloques jusqu’en 1848 par une censure assez severe. C’est seulement a partir des annees 1850 qu’une presse populaire s’etablit a Vienne, notamment le Morgenpost (Le Courrier du matin) et le Vorstadtzeitung (Le journal des faubourgs). Ces journaux incluent un roman-feuilleton avec des romans heteronomes et locaux, d’aventure ou a these sociale qui se distingue nettement de celui des journaux de « qualite » avec une litterature internationale et autonome (d’apres la terminologie de Pierre Bourdieu). Les lecteurs de ces deux groupes de journaux, eux aussi, se distinguent : une correlation des chiffres du tirage de la presse et de la stratification sociale de la population viennoise montre que les proportions entre journaux de « qualite » et journaux populaires sont a peu pres les memes que celles entre la bourgeoisie et l’aristocratie d’un cote et la petite bourgeoisie et les couches inferieures de l’autre. Deux exemples, le conte de fee Das Goldmarchen de Ferdinand Kurnberger et le roman populaire viennois Die Wiener Kartenschlagerin und die Modistin de Betty Ortwein von Molitor, illustrent la difference de sujet et d’ecriture dans ces deux domaines litteraires.
毫无疑问,新闻界是传播流行文学的催化剂和重要手段。就哈布斯堡君主制而言,直到1848年,大众文学的发展和进口一直受到相当严厉的审查。直到19世纪50年代,维也纳才建立了大众媒体,包括《晨报》和《郊区日报》。这些报纸包括一部连续剧,其中包含异质和地方小说、冒险小说或社会小说,与具有国际和自主文学的“优质”报纸(根据皮埃尔·布迪厄的术语)截然不同。这两类报纸的读者也很突出:对新闻发行量和维也纳人口社会分层数字的相关性表明,“高质量”报纸和大众报纸之间的比例几乎与资产阶级和贵族与小资产阶级和下层之间的比例相同。两个例子,费迪南德·昆伯格(Ferdinand Kurnberger)的故事《费·达斯·戈德马肯》(Fee das Goldmarchen)和贝蒂·奥特温·冯·莫利托(Betty Ortwein von Molitor)的维也纳流行小说《维也纳卡滕施拉格林与莫迪斯汀》(Die Wiener Kartenschlagerin und Die Modistin),说明了这两个文学领域的主题和写作差异。
{"title":"La littérature dans les feuilletons des journaux viennois dans l’année 1855","authors":"N. Bachleitner","doi":"10.4000/belphegor.2354","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.2354","url":null,"abstract":"La presse est sans doute un catalyseur et un moyen de distribution tres important de la litterature populaire. Dans le cas de la monarchie habsbourgeoise le developpement et l’importation de la litterature populaire etaient bloques jusqu’en 1848 par une censure assez severe. C’est seulement a partir des annees 1850 qu’une presse populaire s’etablit a Vienne, notamment le Morgenpost (Le Courrier du matin) et le Vorstadtzeitung (Le journal des faubourgs). Ces journaux incluent un roman-feuilleton avec des romans heteronomes et locaux, d’aventure ou a these sociale qui se distingue nettement de celui des journaux de « qualite » avec une litterature internationale et autonome (d’apres la terminologie de Pierre Bourdieu). Les lecteurs de ces deux groupes de journaux, eux aussi, se distinguent : une correlation des chiffres du tirage de la presse et de la stratification sociale de la population viennoise montre que les proportions entre journaux de « qualite » et journaux populaires sont a peu pres les memes que celles entre la bourgeoisie et l’aristocratie d’un cote et la petite bourgeoisie et les couches inferieures de l’autre. Deux exemples, le conte de fee Das Goldmarchen de Ferdinand Kurnberger et le roman populaire viennois Die Wiener Kartenschlagerin und die Modistin de Betty Ortwein von Molitor, illustrent la difference de sujet et d’ecriture dans ces deux domaines litteraires.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44809591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regards croisés sur la culture médiatique européenne 欧洲媒体文化的交叉视角
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/belphegor.2155
Kálai Sándor
Depuis deja quelques decennies, on s’interesse en Europe de l’Ouest aux phenomenes de la litterature populaire et, parallelement, a ceux de la culture de masse (remplacer cette notion, particulierement lourde de connotations ideologiques, par celle de culture mediatique etait la proposition des chercheurs qui ont travaille sur les produits mass-mediatiques francais/francophones [Lits 1999, Lits, 2006]). En ce qui concerne les etudes francaises/francophones, le role pionnier de l’Universite de...
几十年来,西欧一直对流行文学的现象感兴趣,同时也对大众文化的现象感兴趣(用媒体文化的概念取代这一概念,这一概念特别具有意识形态内涵,是研究法语/法语大众媒体产品的研究人员的建议[Lits 1999,Lits 2006])。关于法语/法语研究,本科的先锋作用是。。。
{"title":"Regards croisés sur la culture médiatique européenne","authors":"Kálai Sándor","doi":"10.4000/belphegor.2155","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.2155","url":null,"abstract":"Depuis deja quelques decennies, on s’interesse en Europe de l’Ouest aux phenomenes de la litterature populaire et, parallelement, a ceux de la culture de masse (remplacer cette notion, particulierement lourde de connotations ideologiques, par celle de culture mediatique etait la proposition des chercheurs qui ont travaille sur les produits mass-mediatiques francais/francophones [Lits 1999, Lits, 2006]). En ce qui concerne les etudes francaises/francophones, le role pionnier de l’Universite de...","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46998211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Trudel, Jean-Louis, Petit guide de la science-fiction au Québec 特鲁德尔,让-路易斯,魁北克的科幻小指南
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/BELPHEGOR.2108
Sophie Beaulé
Pourquoi un guide de la science-fiction quebecoise (sfq) ? C’est que le genre apparait plus important au Quebec qu’on ne le penserait a priori. Pres de 800 auteurs ont publie au moins un texte entre le XIXe siecle et le nouveau millenaire ; voila qui n’est pas negligeable. L’ecrivain plusieurs fois prime, traducteur et historien de la litterature Jean-Louis Trudel propose un guide tres fouille – sans viser l’exhaustivite – de la production quebecoise, un objet d’exploration pour le lecteur g...
为什么是魁北克科幻小说指南(sfq) ?这是因为性别在魁北克似乎比人们最初想象的更重要。从19世纪到新千年,近800位作者发表了至少一篇文章;这一点不容忽视。几次获奖的作家、翻译家和文学历史学家让-路易斯·特鲁德尔(Jean-Louis Trudel)为魁北克的作品提供了一个非常深入的指南,而不是试图详尽无遗。
{"title":"Trudel, Jean-Louis, Petit guide de la science-fiction au Québec","authors":"Sophie Beaulé","doi":"10.4000/BELPHEGOR.2108","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BELPHEGOR.2108","url":null,"abstract":"Pourquoi un guide de la science-fiction quebecoise (sfq) ? C’est que le genre apparait plus important au Quebec qu’on ne le penserait a priori. Pres de 800 auteurs ont publie au moins un texte entre le XIXe siecle et le nouveau millenaire ; voila qui n’est pas negligeable. L’ecrivain plusieurs fois prime, traducteur et historien de la litterature Jean-Louis Trudel propose un guide tres fouille – sans viser l’exhaustivite – de la production quebecoise, un objet d’exploration pour le lecteur g...","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43950550","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’Europe saisie par la culture médiatique : concordances et disparités d’un processus transnational  被媒体文化抓住的欧洲:跨国进程中的和谐与差异
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/belphegor.2274
J. Migozzi
Le colloque de Debrecen s’est efforce de planter un jalon supplementaire dans une enquete de tres longue haleine, qui par certains cotes tient peut-etre d’une utopie intellectuelle – mais l’utopie nous est necessaire, en ce domaine comme dans beaucoup d’autres, pour agir et avancer –, sur la circulation transnationale et transmediatique des fictions de grande consommation aux XIXe et XXe siecles en Europe, et plus largement dans un monde en voie de globalisation. Cette investigation collectiv...
德布勒森座谈会试图在一项长期调查中树立另一个里程碑,这项调查在某些方面可能是一个知识乌托邦——但在这一领域和许多其他领域一样,乌托邦是我们采取行动和向前迈进所必需的——关于19世纪和20世纪欧洲以及全球化世界中大众消费小说的跨国和跨媒体流通。这项集体调查。。。
{"title":"L’Europe saisie par la culture médiatique : concordances et disparités d’un processus transnational ","authors":"J. Migozzi","doi":"10.4000/belphegor.2274","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.2274","url":null,"abstract":"Le colloque de Debrecen s’est efforce de planter un jalon supplementaire dans une enquete de tres longue haleine, qui par certains cotes tient peut-etre d’une utopie intellectuelle – mais l’utopie nous est necessaire, en ce domaine comme dans beaucoup d’autres, pour agir et avancer –, sur la circulation transnationale et transmediatique des fictions de grande consommation aux XIXe et XXe siecles en Europe, et plus largement dans un monde en voie de globalisation. Cette investigation collectiv...","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46995816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’écho espagnol du roman populaire français (1850-2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand 法国流行小说(1850-2000)的西班牙回声。保罗feval和乔治·桑的例子
0 LITERATURE Pub Date : 2020-01-11 DOI: 10.4000/belphegor.2516
À. Santa, Carme Figuerola
L’histoire du roman espagnol moderne a prouve que le genie de ce pays est peu present dans les debuts du genre. Pendant la premiere moitie du XIXe siecle les traductions et eventuellement les imitations occupent une place predominante au detriment de la production nationale, d’apres les theses avisees de Jose F. Montesinos. A cet egard, l’influence des lettres francaises sur l’activite editoriale espagnole est fort remarquable. Cette analyse a pour but de poursuivre le travail entame par ce critique a la date qu’il prend comme limite (1850) et de le poursuivre jusqu’a nos jours. Vu l’envergure de l’etude, l’article focalise l’attention sur deux ecrivains, Paul Feval et George Sand, qui obtinrent la faveur du lectorat espagnol parallelement au succes acquis en France et dont la vogue se poursuivit le long du XXe siecle a cause du devenir historique particulier de l’Espagne. Le travail permettra donc d’envisager des phenomenes de reception et d’acculturation entre la creation des deux cotes des Pyrenees.
现代西班牙小说的历史证明,这个国家的天才很少出现在这类小说的处女作中。根据何塞·f·蒙特西诺斯(Jose F. Montesinos)的著名论文,在19世纪上半叶,翻译和最终的模仿占据了主导地位,损害了国家生产。在这方面,法国文学对西班牙出版业的影响是非常显著的。这一分析的目的是继续从这位批评家开始的工作,他把它作为他的极限日期(1850年),并继续到今天。考虑到这项研究的范围,这篇文章将注意力集中在两位作家身上,保罗·费瓦尔(Paul Feval)和乔治·桑(George Sand),他们在法国取得成功的同时,也受到了西班牙读者的青睐,由于西班牙独特的历史发展,他们的时尚一直延续到20世纪。因此,这项工作将使我们能够设想比利牛斯山脉两边的创造之间的接受和适应现象。
{"title":"L’écho espagnol du roman populaire français (1850-2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand","authors":"À. Santa, Carme Figuerola","doi":"10.4000/belphegor.2516","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/belphegor.2516","url":null,"abstract":"L’histoire du roman espagnol moderne a prouve que le genie de ce pays est peu present dans les debuts du genre. Pendant la premiere moitie du XIXe siecle les traductions et eventuellement les imitations occupent une place predominante au detriment de la production nationale, d’apres les theses avisees de Jose F. Montesinos. A cet egard, l’influence des lettres francaises sur l’activite editoriale espagnole est fort remarquable. Cette analyse a pour but de poursuivre le travail entame par ce critique a la date qu’il prend comme limite (1850) et de le poursuivre jusqu’a nos jours. Vu l’envergure de l’etude, l’article focalise l’attention sur deux ecrivains, Paul Feval et George Sand, qui obtinrent la faveur du lectorat espagnol parallelement au succes acquis en France et dont la vogue se poursuivit le long du XXe siecle a cause du devenir historique particulier de l’Espagne. Le travail permettra donc d’envisager des phenomenes de reception et d’acculturation entre la creation des deux cotes des Pyrenees.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48479277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Belphegor
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1