首页 > 最新文献

Critical Survey最新文献

英文 中文
Flights of Fancy and the Dissolution of Shakespearean Space-Time in Angela Carter’s Nights at the Circus 安吉拉·卡特《马戏团之夜》中的幻想飞行与莎士比亚时空的消解
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330209
K. Myers
{"title":"Flights of Fancy and the Dissolution of Shakespearean Space-Time in Angela Carter’s Nights at the Circus","authors":"K. Myers","doi":"10.3167/CS.2021.330209","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330209","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41474607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Millennial Dark Ladies 千禧黑女士
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330208
K. Scheil
{"title":"Millennial Dark Ladies","authors":"K. Scheil","doi":"10.3167/CS.2021.330208","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330208","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48385872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Ophelia divided from herself ’ (Hamlet, 4.5.2944–45) “奥菲莉亚与自己分裂了”(《哈姆雷特》,4.5.2944-45)
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330108
A. Serban
Manga – one of Japan’s cool cultural products – has undergone, over the past two and a half decades, a process of globalisation, of Western domestication. Manga versions of Shakespeare’s canonical works have long been appreciated for their educational value and ‘friendly’ introduction to Shakespeare’s dense, multilayered texts. Starting from two Western manga transmediations of Shakespeare’s Hamlet, this article focuses on new interpretations given to the character of Ophelia and her interactions with Hamlet, as they become more and more public and monitored. I will show that manga brings to light (or life?) fresh aspects of Ophelia as well as of Hamlet, particularly through the use of chibi, enriching the number of Ophelia’s afterlives either by means of aggression or modern technologies, while also ensuring that Shakespeare remains a writer for all times.
漫画是日本最酷的文化产品之一,在过去的25年里,它经历了全球化和西方本土化的过程。莎士比亚经典作品的漫画版本长期以来一直因其教育价值和对莎士比亚密集、多层文本的“友好”介绍而受到赞赏。本文从莎士比亚的《哈姆雷特》的两部西方漫画改编作品入手,重点探讨了对奥菲莉娅这个角色的新解读,以及她与哈姆雷特的互动,因为它们越来越公开和受到监控。我将展示漫画揭示了(或生活?)奥菲莉娅和哈姆雷特的新鲜一面,特别是通过使用chibi,通过侵略或现代技术丰富了奥菲莉亚的余生,同时也确保了莎士比亚始终是一名作家。
{"title":"‘Ophelia divided from herself ’ (Hamlet, 4.5.2944–45)","authors":"A. Serban","doi":"10.3167/CS.2021.330108","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330108","url":null,"abstract":"Manga – one of Japan’s cool cultural products – has undergone, over the past two and a half decades, a process of globalisation, of Western domestication. Manga versions of Shakespeare’s canonical works have long been appreciated for their educational value and ‘friendly’ introduction to Shakespeare’s dense, multilayered texts. Starting from two Western manga transmediations of Shakespeare’s Hamlet, this article focuses on new interpretations given to the character of Ophelia and her interactions with Hamlet, as they become more and more public and monitored. I will show that manga brings to light (or life?) fresh aspects of Ophelia as well as of Hamlet, particularly through the use of chibi, enriching the number of Ophelia’s afterlives either by means of aggression or modern technologies, while also ensuring that Shakespeare remains a writer for all times.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45368294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Hamlet through your legs’ “哈姆雷特穿过你的腿”
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330107
Kaori Ashizu
This article discusses four Hamlet adaptations produced in twentieth-century Japan: Naoya Shiga’s ‘Claudius’s Diary’ (1912), Hideo Kobayashi’s ‘Ophelia’s Testament’ (1931), Osamu Dazai’s New Hamlet (1941) and Shohei Ooka’s Hamlet’s Diary (1955). Though differently motivated, and written in different styles, they collectively make something of a tradition, each revealing a unique, unexpected interpretation of the famous tragedy. Read as a group, they thoroughly disprove the stereotypical view that Japan has generally taken a highly respectful, imitative attitude to Western culture and Shakespeare. Hamlet has certainly been revered in Japan as the epitome of Western literary culture, but these adaptations reveal complicated, ambivalent attitudes towards Shakespeare’s play: not only love and respect, but anxiety, competitiveness, resistance and criticism, all expressed alongside an opportunistic urge to appropriate the rich ‘cultural capital’ of the canonical work.
本文讨论了20世纪日本制作的四部《哈姆雷特》改编作品:志贺直也的《克劳迪斯日记》(1912)、小林秀夫的《奥菲莉亚的遗嘱》(1931)、大斋修的《新哈姆雷特》(1941)和大冈章平的《哈姆雷特日记》(1955)。虽然动机不同,写作风格也不同,但它们共同构成了一种传统,每一部都揭示了对这部著名悲剧的独特、意想不到的解读。作为一个整体来看,他们彻底推翻了日本普遍对西方文化和莎士比亚采取高度尊重和模仿态度的刻板印象。《哈姆雷特》无疑在日本被尊为西方文学文化的缩影,但这些改编作品揭示了人们对莎士比亚戏剧复杂而矛盾的态度:不仅是爱和尊重,还有焦虑、竞争、抵制和批评,所有这些都表达了一种机会主义的冲动,想要利用这部经典作品丰富的“文化资本”。
{"title":"‘Hamlet through your legs’","authors":"Kaori Ashizu","doi":"10.3167/CS.2021.330107","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330107","url":null,"abstract":"This article discusses four Hamlet adaptations produced in twentieth-century Japan: Naoya Shiga’s ‘Claudius’s Diary’ (1912), Hideo Kobayashi’s ‘Ophelia’s Testament’ (1931), Osamu Dazai’s New Hamlet (1941) and Shohei Ooka’s Hamlet’s Diary (1955). Though differently motivated, and written in different styles, they collectively make something of a tradition, each revealing a unique, unexpected interpretation of the famous tragedy. Read as a group, they thoroughly disprove the stereotypical view that Japan has generally taken a highly respectful, imitative attitude to Western culture and Shakespeare. Hamlet has certainly been revered in Japan as the epitome of Western literary culture, but these adaptations reveal complicated, ambivalent attitudes towards Shakespeare’s play: not only love and respect, but anxiety, competitiveness, resistance and criticism, all expressed alongside an opportunistic urge to appropriate the rich ‘cultural capital’ of the canonical work.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48910692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Deconstructing the Saussurean System of Signification 解构索绪尔的意义体系
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330103
Tomoka Tsukamoto, Ted Motohashi
Shakespeare’s Othello has been staged overwhelmingly through the racial relationship between the two protagonists, Othello and Iago, at the expense of another protagonist, Desdemona, partly because of the prominence of racial and military perspectives in European modernity, and partly because of the relatively scarce textual presence of Desdemona. Despite the tremendous efforts and contributions of feminist criticism to rectify the imbalance, this female protagonist has been enclosed in the realm of a patriarchal framework that divides women between ‘chaste wife’ and ‘villainous whore’. Miyagi Satoshi’s adaptation and staging of Miyagi-Noh Othello, presented at Shizuoka Arts Theatre in 2018, was a remarkable attempt to address this issue, by transforming the whole play into a memory recollected and enacted by the Ghost of Desdemona, through utilising the Japanese ‘Mugen-Noh’ format. Through his mimetic dramaturgy employing the ‘division of speech and movement’ method, Miyagi succeeded in recovering not only Desdemona’s testimonies regarding her affectionate and passionate relationship with Othello but also multiple women’s ‘her-stories’ hidden and disregarded by male-centred histories authorised by the Venetian ruling class. The detailed analysis of Miyagi’s unique and innovative production will unravel the complicated relationship between actors’ words and their bodies in theatrical productions, as well as offer a fresh insight into the hitherto underrated aspect of Othello as an alternative story of inducing everyone’s suffering into spiritual atonement by reviving the love which has always already been present even in a society torn by racism, genderism and militarism.
莎士比亚的《奥赛罗》主要通过两个主角奥赛罗和伊阿古之间的种族关系来上演,牺牲了另一个主角苔丝狄蒙娜,部分原因是种族和军事观点在欧洲现代性中的突出地位,部分原因是苔丝狄蒙娜的文本出现相对较少。尽管女权主义批评为纠正这种不平衡做出了巨大的努力和贡献,但这个女性主角一直被封闭在男权框架的范围内,将女性分为“贞洁的妻子”和“邪恶的妓女”。宫城聪改编和上演的《宫城能奥赛罗》于2018年在静冈艺术剧院上演,通过利用日本的“木根能”形式,将整部戏剧转变为苔丝狄蒙娜幽灵回忆和上演的记忆,是解决这一问题的一次非凡尝试。宫城通过模仿戏剧,运用“言语和动作的分离”的方法,不仅成功地还原了苔丝狄蒙娜关于她与奥赛罗的深情和激情关系的见证,还还原了多个女性的“她的故事”,这些故事被威尼斯统治阶级授权的以男性为中心的历史所隐藏和忽视。通过对宫城这部独特而富有创新精神的作品的详细分析,将揭示戏剧作品中演员的语言和身体之间的复杂关系,并为《奥赛罗》迄今为止被低估的一面提供一个新的视角,即通过恢复在被种族主义、性别主义和军国主义撕裂的社会中一直存在的爱,将每个人的痛苦诱导为精神赎罪的另一个故事。
{"title":"Deconstructing the Saussurean System of Signification","authors":"Tomoka Tsukamoto, Ted Motohashi","doi":"10.3167/CS.2021.330103","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330103","url":null,"abstract":"Shakespeare’s Othello has been staged overwhelmingly through the racial relationship between the two protagonists, Othello and Iago, at the expense of another protagonist, Desdemona, partly because of the prominence of racial and military perspectives in European modernity, and partly because of the relatively scarce textual presence of Desdemona. Despite the tremendous efforts and contributions of feminist criticism to rectify the imbalance, this female protagonist has been enclosed in the realm of a patriarchal framework that divides women between ‘chaste wife’ and ‘villainous whore’. Miyagi Satoshi’s adaptation and staging of Miyagi-Noh Othello, presented at Shizuoka Arts Theatre in 2018, was a remarkable attempt to address this issue, by transforming the whole play into a memory recollected and enacted by the Ghost of Desdemona, through utilising the Japanese ‘Mugen-Noh’ format. Through his mimetic dramaturgy employing the ‘division of speech and movement’ method, Miyagi succeeded in recovering not only Desdemona’s testimonies regarding her affectionate and passionate relationship with Othello but also multiple women’s ‘her-stories’ hidden and disregarded by male-centred histories authorised by the Venetian ruling class. The detailed analysis of Miyagi’s unique and innovative production will unravel the complicated relationship between actors’ words and their bodies in theatrical productions, as well as offer a fresh insight into the hitherto underrated aspect of Othello as an alternative story of inducing everyone’s suffering into spiritual atonement by reviving the love which has always already been present even in a society torn by racism, genderism and militarism.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47466129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Rose by Any Other Name May Smell Different 任何其他名字的玫瑰闻起来都不一样
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330105
Kitamura Sae
Using William Shakespeare’s name is considered helpful for marketing films in English-speaking regions because of the authority that this name wields. This article reveals a different marketing landscape in Japan, where film distribution companies are indifferent to associations with Shakespeare. For example, when Ralph Fiennes’ Coriolanus (2011) was released in Japanese cinemas, it was retitled The Proof of the Hero; the Shakespearean association was deliberately erased from the Japanese title. Such a marketing policy should be situated within a wider trend of promoting non-Japanese films in Japan. It is possible to point out three major reasons: the unpopularity of American comedy films, the relative unpopularity of theatre, and Japanese distributors’ heavily localised marketing policies, which are often criticised by fans on social media.
使用威廉·莎士比亚的名字被认为有助于在英语地区营销电影,因为这个名字具有权威性。这篇文章揭示了日本不同的营销格局,那里的电影发行公司对与莎士比亚的联系漠不关心。例如,拉尔夫·费因斯(Ralph Fiennes)的《科里奥拉纳斯》(Coriolanus,2011)在日本影院上映时,它被重新命名为《英雄的证明》(The Proof of The Hero);莎士比亚的联想被故意从日文标题中抹去。这样的营销政策应该放在日本推广非日本电影的更大趋势中。可以指出三个主要原因:美国喜剧电影不受欢迎,戏剧相对不受欢迎;日本发行商的营销政策过于本地化,粉丝们经常在社交媒体上批评这些政策。
{"title":"A Rose by Any Other Name May Smell Different","authors":"Kitamura Sae","doi":"10.3167/CS.2021.330105","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330105","url":null,"abstract":"Using William Shakespeare’s name is considered helpful for marketing films in English-speaking regions because of the authority that this name wields. This article reveals a different marketing landscape in Japan, where film distribution companies are indifferent to associations with Shakespeare. For example, when Ralph Fiennes’ Coriolanus (2011) was released in Japanese cinemas, it was retitled The Proof of the Hero; the Shakespearean association was deliberately erased from the Japanese title. Such a marketing policy should be situated within a wider trend of promoting non-Japanese films in Japan. It is possible to point out three major reasons: the unpopularity of American comedy films, the relative unpopularity of theatre, and Japanese distributors’ heavily localised marketing policies, which are often criticised by fans on social media.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42990031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hamlet and the 47 Ronin 《哈姆雷特与浪人》
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330104
G. Holderness
The importation of Shakespeare into Japan in the late 19th century and early 20th centuries, following the opening of Japan to the outside world effected by the Meiji empire, generated a culture clash between the antiquity of the plays themselves, and the identification of Shakespeare with modern English drama. Harue Tsutsumi’s play Kanadehon Hamlet explores this conflict, dramatizing the difficulties encountered by a troupe of Japanese actors attempting to perform Hamlet, when their deeper loyalty is to the traditional Japanese revenge play Kanadehon Chushingura. Homing in on a crucial moment in the development of Japanese theatre and Japanese culture, Tsutsumi uses these cultural clashes to map out the possibilities of common ground, the emergence within Japan first of an informed and educated understanding of western drama, and subsequently the development of specifically Japanese appropriations of Shakespeare in which the two cultures can achieve a complex but dynamic engagement.
在明治帝国的影响下,19世纪末和20世纪初,随着日本对外开放,莎士比亚的作品传入日本,在古代戏剧本身和莎士比亚与现代英国戏剧的认同之间产生了文化冲突。Tsutsumi的戏剧《Kanadehon Hamlet》探讨了这一冲突,戏剧化了一群日本演员试图扮演哈姆雷特时遇到的困难,因为他们更深层次的忠诚是日本传统复仇剧《Kanadehon Chushingura》。Tsutsumi着眼于日本戏剧和日本文化发展的关键时刻,利用这些文化冲突来绘制共同基础的可能性,日本国内首先出现了对西方戏剧的知情和教育理解,随后发展出日本特有的莎士比亚版本,其中两种文化可以实现复杂但动态的接触。
{"title":"Hamlet and the 47 Ronin","authors":"G. Holderness","doi":"10.3167/CS.2021.330104","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330104","url":null,"abstract":"The importation of Shakespeare into Japan in the late 19th century and early 20th centuries, following the opening of Japan to the outside world effected by the Meiji empire, generated a culture clash between the antiquity of the plays themselves, and the identification of Shakespeare with modern English drama. Harue Tsutsumi’s play Kanadehon Hamlet explores this conflict, dramatizing the difficulties encountered by a troupe of Japanese actors attempting to perform Hamlet, when their deeper loyalty is to the traditional Japanese revenge play Kanadehon Chushingura. Homing in on a crucial moment in the development of Japanese theatre and Japanese culture, Tsutsumi uses these cultural clashes to map out the possibilities of common ground, the emergence within Japan first of an informed and educated understanding of western drama, and subsequently the development of specifically Japanese appropriations of Shakespeare in which the two cultures can achieve a complex but dynamic engagement.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69573208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Canonising Shakespeare in 1920s Japan 20世纪20年代的日本将莎士比亚奉为圣人
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330102
Daniel Gallimore
In 1927, just before completing the first Japanese translation of Shakespeare’s Complete Works, Tsubouchi Shōyō (1859–1935) selected eight of his translations for inclusion in his own Selected Works, which were published in fifteen volumes in conclusion to his career as one of the leading exponents of cultural reform of his generation. His choice is idiosyncratic as it omits the plays that had become most popular during the period of Shakespeare’s initial reception in late nineteenth-century Japan, but includes a number that were relatively unknown, such as Measure for Measure. This article suggests likely reasons for his selection before discussing the comments he makes on each play in his translation prefaces, and thus provides an overview of what Tsubouchi had come to value about Shakespeare.
1927年,就在完成莎士比亚全集的第一个日文译本之前,Tsubouchi Shōyō(1859-1935)选择了他的8个译本,收录在他自己的《选集》中,这部15卷的选集出版了,作为他那一代文化改革的主要倡导者之一,他的职业生涯结束了。他的选择是独特的,因为它省略了在19世纪后期莎士比亚最初在日本受到欢迎的时期最流行的戏剧,但包括了一些相对不为人知的戏剧,比如《一报还一报》。这篇文章在讨论Tsubouchi在他的翻译序言中对每一部戏剧的评论之前,提出了他选择的可能原因,从而提供了Tsubouchi对莎士比亚的价值的概述。
{"title":"Canonising Shakespeare in 1920s Japan","authors":"Daniel Gallimore","doi":"10.3167/CS.2021.330102","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330102","url":null,"abstract":"In 1927, just before completing the first Japanese translation of Shakespeare’s Complete Works, Tsubouchi Shōyō (1859–1935) selected eight of his translations for inclusion in his own Selected Works, which were published in fifteen volumes in conclusion to his career as one of the leading exponents of cultural reform of his generation. His choice is idiosyncratic as it omits the plays that had become most popular during the period of Shakespeare’s initial reception in late nineteenth-century Japan, but includes a number that were relatively unknown, such as Measure for Measure. This article suggests likely reasons for his selection before discussing the comments he makes on each play in his translation prefaces, and thus provides an overview of what Tsubouchi had come to value about Shakespeare.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43382756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shadowing Shakespeare 莎士比亚的影子
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330106
A. Watson
In his 1980 film Kagemusha or Shadow Warrior, Akira Kurosawa presents the sixteenth-century Takeda clan engaging a lower-class thief to impersonate their recently deceased leader, Takeda Shingen. I examine Kagemusha as a critical engagement with Shakespeare’s English history plays and ‘shadow’ counterpart to Kurosawa’s trilogy of Shakespeare adaptations, Throne of Blood (1957), The Bad Sleep Well (1960) and Ran (1985). In keeping with Shakespeare’s dramatisation of English history, Kurosawa creatively reworks historical sources, incorporating stories of intergenerational rivalry and fulfilled prophecies, to depict the transition from medieval civil conflict to the early-modern nation-state. Kurosawa also deploys the motif of the double to explore the distinctively Shakespearean theme of power as performance, engaging in a dramatic examination of Machiavelli’s ideas about politics. I argue that Kurosawa’s use of the double posits a theory of influence, drawing on Japanese cultural traditions, in which doubling can achieve a form of transcendence through self-annihilation.
在1980年的电影《影战士》中,黑泽明讲述了16世纪武田家族雇佣一名下层小偷冒充他们最近去世的首领武田信根的故事。我将Kagemusha视为对莎士比亚英国历史剧的批判,也是黑泽明改编的莎士比亚三部曲《血的王座》(1957年)、《睡不好》(1960年)和《冉》(1985年)的“影子”对应作品。为了与莎士比亚对英国历史的戏剧化保持一致,黑泽明创造性地改写了历史来源,结合了代际竞争的故事和实现的预言,描绘了从中世纪内战到现代早期民族国家的过渡。黑泽明还运用了替身的主题来探索莎士比亚独特的权力作为表演的主题,对马基雅维利的政治思想进行了戏剧性的审视。我认为,黑泽明使用替身提出了一种借鉴日本文化传统的影响理论,在这种理论中,替身可以通过自我毁灭实现一种超越。
{"title":"Shadowing Shakespeare","authors":"A. Watson","doi":"10.3167/CS.2021.330106","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330106","url":null,"abstract":"In his 1980 film Kagemusha or Shadow Warrior, Akira Kurosawa presents the sixteenth-century Takeda clan engaging a lower-class thief to impersonate their recently deceased leader, Takeda Shingen. I examine Kagemusha as a critical engagement with Shakespeare’s English history plays and ‘shadow’ counterpart to Kurosawa’s trilogy of Shakespeare adaptations, Throne of Blood (1957), The Bad Sleep Well (1960) and Ran (1985). In keeping with Shakespeare’s dramatisation of English history, Kurosawa creatively reworks historical sources, incorporating stories of intergenerational rivalry and fulfilled prophecies, to depict the transition from medieval civil conflict to the early-modern nation-state. Kurosawa also deploys the motif of the double to explore the distinctively Shakespearean theme of power as performance, engaging in a dramatic examination of Machiavelli’s ideas about politics. I argue that Kurosawa’s use of the double posits a theory of influence, drawing on Japanese cultural traditions, in which doubling can achieve a form of transcendence through self-annihilation.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42206806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Predator or Prey Who Do You Think You Are? 你以为你是谁?
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.3167/CS.2021.330109
Kyoko Matsuyama
In the Japanese animation PSYCHO-PASS, the setting is a future Japan where every citizen’s mental health is monitored and analysed, and where they can sometimes be terminated according to the state of their mental health. In such a dark and dystopian setting, the motifs from the many bloody quotations of Shakespeare’s bloodiest play Titus Andronicus are used in the three-episode multiple murder case of young schoolgirls. The animation shows how Shakespeare is used to stylise and elaborate the serial murder case. This article discusses how Titus Andronicus is used to give relevance and sophistication to serial murder, and how the bloodiness of a serial murder can give a different impression to audiences by the use of literature.
在日本动画《PSYCHO-PASS》中,场景是一个未来的日本,在这里,每个公民的心理健康都受到监测和分析,有时他们可以根据自己的心理健康状况被终止。在这样一个黑暗和反乌托邦的背景下,莎士比亚最血腥的戏剧《提图斯·安德罗尼科斯》中的许多血腥语录中的主题被用于三集的年轻女学生多起谋杀案。这部动画展示了莎士比亚是如何将这起连环谋杀案风格化和精心制作的。本文讨论了提图斯·安德罗尼科斯如何被用来赋予连环谋杀以相关性和复杂性,以及连环谋杀的血腥如何通过文学给观众留下不同的印象。
{"title":"Predator or Prey Who Do You Think You Are?","authors":"Kyoko Matsuyama","doi":"10.3167/CS.2021.330109","DOIUrl":"https://doi.org/10.3167/CS.2021.330109","url":null,"abstract":"In the Japanese animation PSYCHO-PASS, the setting is a future Japan where every citizen’s mental health is monitored and analysed, and where they can sometimes be terminated according to the state of their mental health. In such a dark and dystopian setting, the motifs from the many bloody quotations of Shakespeare’s bloodiest play Titus Andronicus are used in the three-episode multiple murder case of young schoolgirls. The animation shows how Shakespeare is used to stylise and elaborate the serial murder case. This article discusses how Titus Andronicus is used to give relevance and sophistication to serial murder, and how the bloodiness of a serial murder can give a different impression to audiences by the use of literature.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47542688","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Critical Survey
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1