首页 > 最新文献

FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES最新文献

英文 中文
THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY 德国对多元文化作为一种社会现象的矛盾看法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-29-37
Natalia A. Katalkina
In the most prominent of the German defining dictionaries there is no definition of the term "multiculturalism", which is, however, hotly discussed in all German-speaking mass media. In this report we use linguistic conceptual analysis to investigate this social phenomenon, which opens up the cognitive aspect of the concept and its cultural value for modern German society. The goal of the report is to concretize the definition of the word "multiculturalism" in the modern German language and to find out its paradigmatic and syntagmatic relations. The term "multiculturalism" refers in the German language, on the one hand, to a situation in society, where members of different cultures live together. On the other hand, multiculturalism is defined as coexistence of different cultures, which doesn’t presuppose assimilation. Obviously, these two views differ only by the presence or absence of the meaning component "binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values". These two meanings are probably related to each other as an ideal meaning and an actual meaning. The ideal meaning is fixed in some defining dictionaries, the actual meaning is not found there, it predominates, however, in the modern German language, what syntagmatic and paradigmatic relations of the lexeme Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 30 "multiculturalism" show. As contextual synonyms for the word "multiculturalism" function such word-combinations as cultural pluralism and the emergence of parallel societies. In the context are used such antonyms for the word as the attempt to create homogeneous states; monoculturalism and homogenization madness, but also leading culture, integration and assimilation. The syntagmatic environment of the word shows that it is used relatively often in its actual meaning, which is perceived negatively by many native German speakers. The current social situation in Germany suggests that various aspects of the coexistence of different cultures in this country will be certainly discussed hot also in the future. However, in order to avoid the dispute over the meaning and evaluation of the word "multiculturalism", we believe that the meaning of this word should be clarified by agreeing whether the corresponding term contains the meaning component "binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values".
在最著名的德语定义词典中,没有“多元文化主义”一词的定义,然而,这在所有讲德语的大众媒体中都是热议的话题。在本报告中,我们使用语言概念分析来研究这一社会现象,从而开辟了这一概念的认知方面及其对现代德国社会的文化价值。本报告的目的是对“多元文化主义”一词在现代德语中的定义进行具体化,并找出它的范式关系和组合关系。在德语中,“多元文化主义”一词一方面指的是不同文化的成员共同生活的社会状况。另一方面,多元文化主义被定义为不同文化的共存,它并不以同化为前提。显然,这两种观点的不同之处在于“共存文化在跨文化价值基础上的约束性协议”这一意义成分的存在与否。这两种意义可能是作为理想意义和实际意义相互关联的。理想意义在一些定义词典中是固定的,在那里找不到实际意义,它占主导地位,然而,在现代德语中,词汇的句法和范式关系在跨文化交际中的功能方面是什么。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷30“多元文化”展示。作为“多元文化主义”的语境同义词,“多元文化主义”具有文化多元主义、平行社会出现等词语组合功能。在上下文中,这个词的反义词被使用,如试图创造同质状态;单一文化和同质化的疯狂,也主导着文化的融合和同化。这个词的组合环境表明,它在实际意义上的使用相对频繁,这被许多以德语为母语的人认为是消极的。德国目前的社会状况表明,不同文化在这个国家共存的各个方面在未来肯定也会被热烈讨论。然而,为了避免对“多元文化主义”一词的含义和评价的争议,我们认为应该通过同意相应的术语是否包含“跨文化基础价值观上共存文化的约束性协议”的含义成分来澄清这个词的含义。
{"title":"THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY","authors":"Natalia A. Katalkina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-29-37","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-29-37","url":null,"abstract":"In the most prominent of the German defining dictionaries there is no definition of the term \"multiculturalism\", which is, however, hotly discussed in all German-speaking mass media. In this report we use linguistic conceptual analysis to investigate this social phenomenon, which opens up the cognitive aspect of the concept and its cultural value for modern German society. The goal of the report is to concretize the definition of the word \"multiculturalism\" in the modern German language and to find out its paradigmatic and syntagmatic relations. The term \"multiculturalism\" refers in the German language, on the one hand, to a situation in society, where members of different cultures live together. On the other hand, multiculturalism is defined as coexistence of different cultures, which doesn’t presuppose assimilation. Obviously, these two views differ only by the presence or absence of the meaning component \"binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values\". These two meanings are probably related to each other as an ideal meaning and an actual meaning. The ideal meaning is fixed in some defining dictionaries, the actual meaning is not found there, it predominates, however, in the modern German language, what syntagmatic and paradigmatic relations of the lexeme Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 30 \"multiculturalism\" show. As contextual synonyms for the word \"multiculturalism\" function such word-combinations as cultural pluralism and the emergence of parallel societies. In the context are used such antonyms for the word as the attempt to create homogeneous states; monoculturalism and homogenization madness, but also leading culture, integration and assimilation. The syntagmatic environment of the word shows that it is used relatively often in its actual meaning, which is perceived negatively by many native German speakers. The current social situation in Germany suggests that various aspects of the coexistence of different cultures in this country will be certainly discussed hot also in the future. However, in order to avoid the dispute over the meaning and evaluation of the word \"multiculturalism\", we believe that the meaning of this word should be clarified by agreeing whether the corresponding term contains the meaning component \"binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values\".","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114703949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FORMATION OF TRANSLATORS’ SOCIO-CULTURAL COMPETENCE IN THE PROCESS OF INFORMAL EDUCATION 非正式教育过程中译者社会文化能力的形成
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-124-133
O. Lazareva
. The article analyzes the role of informal education in the development of socio-cultural competence and gives the examples of new methods of training future translators during the course “Translator in the sphere of professional communication” in one of the regional universities. The author begins with the assumption that informal education plays an important role in self-development of future specialists integrating into the system of the world and national cultures. The academic novelty of this research lies in new ways of mastering a foreign language outside the class that were suggested in the current research. It was proved that socio-cultural competence consists of the knowledge of social, cultural and country peculiarities of the society and implies the ability to do all kinds of speech activity in a foreign language, including translation. The analysis of the literature, observation of learning foreign languages during extracurricular activities, conversations with the participants of different projects prove the importance of informal education in formation of socio-cultural competence. The material collected was employed in experimental informal teaching. This kind of teaching helped understand the results of the developed methods for effective formation of socio-cultural competence. The author describes the benefits of informal learning a foreign language for both teachers and students. There is a review of the factors that influence the development of socio-cultural competence such as integration of formal and informal education in the context of professional training, communicative needs that lead to learning foreign languages, extracurricular activities that motivate students to use a foreign language as a tool for communication. The research shows that participation of the future translators in different projects like international competitions, translation practices, involvement in different communication societies helps them become more confident, overcome a language barrier, understand the necessity of learning a foreign language in the modern society, be aware of applicability of this language in their professional life. Informal education leads to a steady interest to a foreign language and to understanding that a foreign language can be used as an instrument of intercultural communication. Extracurricular activities together with formal lessons give an opportunity to form socio-cultural competence of future translators.
。本文分析了非正式教育在社会文化能力发展中的作用,并举例说明了在某地方大学“专业交际领域的翻译”课程中培养未来翻译人才的新方法。作者首先假设非正规教育在未来专家融入世界和民族文化体系的自我发展中发挥着重要作用。本研究的学术新颖之处在于本研究提出了在课堂之外掌握外语的新方法。事实证明,社会文化能力包括对社会、文化和国家特点的了解,意味着用外语进行包括翻译在内的各种言语活动的能力。通过对文献的分析、在课外活动中对外语学习的观察、与不同项目参与者的对话,证明了非正式教育在形成社会文化能力方面的重要性。收集到的材料用于实验性非正式教学。这种教学有助于理解有效形成社会文化能力的发展方法的结果。作者描述了非正式学习外语对教师和学生的好处。对影响社会文化能力发展的因素进行了回顾,如在专业培训背景下正式和非正式教育的整合、导致学习外语的交际需求、激励学生使用外语作为交流工具的课外活动。研究表明,未来的翻译人员参与不同的项目,如国际比赛,翻译实践,参与不同的交流社团,有助于他们变得更加自信,克服语言障碍,了解在现代社会学习外语的必要性,并意识到这门语言在他们的职业生活中的适用性。非正式教育使人对一门外语产生持久的兴趣,并使人认识到外语可以作为跨文化交流的工具。课外活动与正式课程相结合,为培养未来翻译人员的社会文化能力提供了机会。
{"title":"FORMATION OF TRANSLATORS’ SOCIO-CULTURAL COMPETENCE IN THE PROCESS OF INFORMAL EDUCATION","authors":"O. Lazareva","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-124-133","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-124-133","url":null,"abstract":". The article analyzes the role of informal education in the development of socio-cultural competence and gives the examples of new methods of training future translators during the course “Translator in the sphere of professional communication” in one of the regional universities. The author begins with the assumption that informal education plays an important role in self-development of future specialists integrating into the system of the world and national cultures. The academic novelty of this research lies in new ways of mastering a foreign language outside the class that were suggested in the current research. It was proved that socio-cultural competence consists of the knowledge of social, cultural and country peculiarities of the society and implies the ability to do all kinds of speech activity in a foreign language, including translation. The analysis of the literature, observation of learning foreign languages during extracurricular activities, conversations with the participants of different projects prove the importance of informal education in formation of socio-cultural competence. The material collected was employed in experimental informal teaching. This kind of teaching helped understand the results of the developed methods for effective formation of socio-cultural competence. The author describes the benefits of informal learning a foreign language for both teachers and students. There is a review of the factors that influence the development of socio-cultural competence such as integration of formal and informal education in the context of professional training, communicative needs that lead to learning foreign languages, extracurricular activities that motivate students to use a foreign language as a tool for communication. The research shows that participation of the future translators in different projects like international competitions, translation practices, involvement in different communication societies helps them become more confident, overcome a language barrier, understand the necessity of learning a foreign language in the modern society, be aware of applicability of this language in their professional life. Informal education leads to a steady interest to a foreign language and to understanding that a foreign language can be used as an instrument of intercultural communication. Extracurricular activities together with formal lessons give an opportunity to form socio-cultural competence of future translators.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122124173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
THE USE OF MODERN FRENCH REFERENCE AND INFORMATION RESOURCES IN THE STUDY OF MUSEUM PEDAGOGY 现代法国参考文献和信息资源在博物馆教育学研究中的应用
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-398-405
A. I. Sergeeva, Irina K. Barinova
{"title":"THE USE OF MODERN FRENCH REFERENCE AND INFORMATION RESOURCES IN THE STUDY OF MUSEUM PEDAGOGY","authors":"A. I. Sergeeva, Irina K. Barinova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-398-405","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-398-405","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124522185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SPEECH BEHAVIOR OF RUSSIAN AND AMERICAN YOUNG PEOPLE OF DIFFERENT SUBCULTURES: PRAGMALINGUISTIC ASPECT 不同亚文化背景下俄罗斯和美国年轻人的言语行为:语用语言学的角度
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-295-305
I. Zyubina, A. Dzyubenko
. Stereotyped and individual speech behaviour of Russian and American young people was examined with the help of Pragmalinguistic comparative analysis, taking into account national-cultural specificity of the addressers (Russian-speaking and English-speaking young people of different subcultures). The purpose of the article is to identify the national specifics of the speech behavior of Russian and American youth according to the speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. results were recorded in tables. Next, calculations of updating planes frequency, comparison and interpreting speech portraits of the authors were made. At the end, we compared all the representatives according to their subculture and nationality, after which the results were summed up. For the purity of the research results, some requirements had been established for representatives of subcultures, namely, all authors belong to the same subculture (hip-hop, rap, rock, blogging, e-gaming). All addressers are men who are between 21-30 years old. The languages of their interviews are Russian or American English. All interviews were taken between 2016 and 2019. The texts were analyzed in accordance with the implicit speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. It is actualized in one of three planes: personal, social or objective. The study showed that the average speech-genre indicator of young people of different subcultures from different countries as a percentage practically coincides with a small difference in personal, social and subject planes, and, what is also important, a stereotypical tendency toward the prevalence of a personal plane in speech among all representatives remains, which is inherent all youth, regardless of a language and subculture.
. 在语用语言学比较分析的帮助下,研究了俄罗斯和美国年轻人的刻板和个人言语行为,同时考虑到说话者(讲俄语和讲英语的不同亚文化的年轻人)的民族文化特殊性。本文的目的是根据“交际者参与/不参与演讲事件”的言语策略来识别俄罗斯和美国青年言语行为的民族特征。结果记录在表格中。其次,对作者的语音画像进行了更新平面频率的计算、对比和解读。最后,我们根据代表人物的亚文化和国籍进行比较,并对结果进行总结。为了研究结果的纯洁性,对亚文化的代表进行了一些要求,即所有作者都属于同一亚文化(嘻哈,说唱,摇滚,博客,电子游戏)。所有的演讲者都是年龄在21-30岁之间的男性。他们的采访语言是俄语或美式英语。所有采访都是在2016年至2019年之间进行的。根据内隐言语策略“交际者参与/不参与言语事件”对语篇进行分析。它在三个层面中实现:个人层面、社会层面或客观层面。研究表明,来自不同国家的不同亚文化的年轻人的平均言语类型指标的百分比几乎与个人、社会和主题层面的微小差异相一致,而且,同样重要的是,在所有代表中,个人层面在所有代表中普遍存在的刻板趋势仍然存在,这是所有年轻人固有的,无论语言和亚文化。
{"title":"SPEECH BEHAVIOR OF RUSSIAN AND AMERICAN YOUNG PEOPLE OF DIFFERENT SUBCULTURES: PRAGMALINGUISTIC ASPECT","authors":"I. Zyubina, A. Dzyubenko","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-295-305","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-295-305","url":null,"abstract":". Stereotyped and individual speech behaviour of Russian and American young people was examined with the help of Pragmalinguistic comparative analysis, taking into account national-cultural specificity of the addressers (Russian-speaking and English-speaking young people of different subcultures). The purpose of the article is to identify the national specifics of the speech behavior of Russian and American youth according to the speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. results were recorded in tables. Next, calculations of updating planes frequency, comparison and interpreting speech portraits of the authors were made. At the end, we compared all the representatives according to their subculture and nationality, after which the results were summed up. For the purity of the research results, some requirements had been established for representatives of subcultures, namely, all authors belong to the same subculture (hip-hop, rap, rock, blogging, e-gaming). All addressers are men who are between 21-30 years old. The languages of their interviews are Russian or American English. All interviews were taken between 2016 and 2019. The texts were analyzed in accordance with the implicit speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. It is actualized in one of three planes: personal, social or objective. The study showed that the average speech-genre indicator of young people of different subcultures from different countries as a percentage practically coincides with a small difference in personal, social and subject planes, and, what is also important, a stereotypical tendency toward the prevalence of a personal plane in speech among all representatives remains, which is inherent all youth, regardless of a language and subculture.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126090572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HYBRID FOREIGN LANGUAGE TEXTBOOK: EXPERIENCE AND PROSPECTS OF USING 混合外语教材:使用的经验与展望
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-382-390
Svetlana Kashchuk
{"title":"HYBRID FOREIGN LANGUAGE TEXTBOOK: EXPERIENCE AND PROSPECTS OF USING","authors":"Svetlana Kashchuk","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-382-390","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-382-390","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115282960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SCHOOLS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN RUSSIA AND ABROAD 俄罗斯和国外的同声传译学校
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-612-626
D. Balaganov
Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.
同声传译越来越受到人们的关注,因为它可以节省大量的时间资源,并在给定的时间内解决更多的问题。因此,这种类型的口译教学问题在俄罗斯国内外都受到了高度关注。同声传译可以追溯到历史上对纳粹战犯的纽伦堡审判,在那里这种类型的口译首次被广泛使用。因此,随着国际组织的基础设施迅速出现,首先是联合国,其次是欧安组织,交替传译被同声传译所取代,因为后者提供了更少的时间用于讨论和/或商定一个问题。此外,国际商界也以此为理由,将同声传译引入其国际活动的设置中。在我们目前的干预中,我们已经开始分析西欧和俄罗斯联邦主要教育机构在与同声传译教学有关的问题上使用的方法。在我们的演讲中,我们对同声传译问题进行了一定的历史考察,并最终探讨了同声传译在跨文化交际中的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷613在各同声传译学校教学。我们研究的目的是回顾纸质版和在线版的材料,这些材料反映了同声传译本身及其教学方法的历史。在一定的学术条件下,同声传译人员和教学方法的需求证实了本研究的话题性。这项研究的新颖之处在于,多年来第一次试图分析俄罗斯和国外的同声传译教学方法。根据我们的研究,我们得出结论,俄罗斯和国外的同声传译教学方法不同。然而,值得注意的是,俄罗斯学术界一直在努力使用俄罗斯和外国方法学家在这一领域提供的最佳做法。
{"title":"SCHOOLS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN RUSSIA AND ABROAD","authors":"D. Balaganov","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-612-626","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-612-626","url":null,"abstract":"Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121387325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IDENTIFICATION OF EXTREMISM SIGNS THROUGH THE ANALYSIS OF THE TEXT TONALITY 通过对文本调性的分析来识别极端主义符号
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-66-76
E. O. Popova, Y. Volkova
In modern society, there is a phenomenon that has been developing exponentially for the last 25-30 years. This is extremism. Statistics has little importance here. The most significant thing is to reduce its development, and even better to prevent. Special forces are working on it. These include experts of linguistics who are specialized in the so-called profiling of texts or speeches. In particular, there is the identification of extremism signs through the analysis of the text tonality, which can include samples of oral speech. The relevance of this identification needs for such analysis in different fields of activity. This is particular importance, as mentioned above, for certain special services that are specialized in the identification of extremists and terrorists, the analysis of their correspondence in social networks and in very popular messengers today. The object of the study is a text and its tonality. Subject analysis of the text tonality. The objective of this study is to identify the signs of extremism. Method is manual analysis of the text tonality. Extremism (from lat. extremus extreme, excessive) is a commitment to extreme views, methods of action (usually in Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 67 politics). Extremism affects both individuals and organizations, mainly political. Experts of the center for the study of extremism problems of St. Petersburg state University in the concept of "hate" characterize the feeling of strong hostility to someone. In the conducted researches it is necessary to be also guided by linguistic (dictionary) interpretation of these concepts. For example, according to the Large explanatory dictionary of the Russian language, hatred (hate) is the feeling of the strongest enmity, hostility. And hostility is attitudes and actions imbued with hostility, mutual hatred. To excite to cause, to awaken some feeling or state. For the preparation of an expert opinion, the concept of "the direction of speech action" is fundamentally important, which is determined by the ability of the text to form in the minds of listeners a certain mental result by providing moral and mental impact. From the point of view of the Russian language Grammar, special grammatical forms, for example, the forms of the verb (2nd person in plural, imperative mood), indicate the motivation in the demand’s form, a call to hostile actions. ("Destroy!"). In Russian linguistics and psycholinguistics, the term "creolized texts" is used. They have a greater impact potential than homogeneous structures. The information they transmit can be both dynamic (television, radio, oral speech) and static (print media, propaganda posters, leaflets, etc.). Thus, we have identified signs of extremism through the analysis of specific linguistic means in some texts, which include samples of oral speech. The scientific novelty of this research is to compare manual analysis with th
在现代社会,有一种现象在过去的25-30年里呈指数级增长。这是极端主义。统计数据在这里并不重要。最重要的是减少其发展,甚至最好是预防。特种部队正在进行调查。其中包括专门研究所谓文本或演讲分析的语言学专家。特别是,通过分析文本调性来识别极端主义的迹象,这可以包括口头讲话的样本。这种鉴定的相关性需要在不同的活动领域进行这种分析。如上所述,这对于专门从事查明极端分子和恐怖分子、分析他们在社会网络和今天非常流行的信使中的通信的某些特殊服务特别重要。本文研究的对象是文本及其调性。篇章调性的主体分析。这项研究的目的是识别极端主义的迹象。方法是手工分析文本的调性。极端主义(源自拉丁语)极端的,极端的)是一种极端的观点,行动方法(通常在跨文化交际的功能方面)。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷67政治)。极端主义影响个人和组织,主要是政治上的。圣彼得堡国立大学极端主义问题研究中心的专家在“仇恨”的概念中描述了对某人的强烈敌意。在进行的研究中,还需要以这些概念的语言(词典)解释为指导。例如,根据俄语大解释性词典,仇恨(hate)是最强烈的敌意、敌意的感觉。敌意是充满敌意和相互仇恨的态度和行为。激发,引起,唤醒某种感觉或状态对于专家意见的准备来说,“言语行为方向”的概念是至关重要的,这是由文本通过提供道德和心理影响在听者心中形成某种心理结果的能力所决定的。从俄语语法的角度来看,特殊的语法形式,如动词的形式(复数第二人称,祈使语气),表明了要求形式的动机,号召敌对行动。(“毁灭!”)。在俄语语言学和心理语言学中,使用术语“克里奥尔文本”。它们比同质结构具有更大的影响潜力。它们传递的信息既可以是动态的(电视、广播、口头讲话),也可以是静态的(印刷媒体、宣传海报、传单等)。因此,我们通过分析一些文本中的特定语言手段(包括口语样本),识别出了极端主义的迹象。这项研究的科学新颖之处在于将人工分析与人工智能的工作进行比较。在本例中,它正在查找某个错误。这将在我们的下一个研究中进行。
{"title":"IDENTIFICATION OF EXTREMISM SIGNS THROUGH THE ANALYSIS OF THE TEXT TONALITY","authors":"E. O. Popova, Y. Volkova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-66-76","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-66-76","url":null,"abstract":"In modern society, there is a phenomenon that has been developing exponentially for the last 25-30 years. This is extremism. Statistics has little importance here. The most significant thing is to reduce its development, and even better to prevent. Special forces are working on it. These include experts of linguistics who are specialized in the so-called profiling of texts or speeches. In particular, there is the identification of extremism signs through the analysis of the text tonality, which can include samples of oral speech. The relevance of this identification needs for such analysis in different fields of activity. This is particular importance, as mentioned above, for certain special services that are specialized in the identification of extremists and terrorists, the analysis of their correspondence in social networks and in very popular messengers today. The object of the study is a text and its tonality. Subject analysis of the text tonality. The objective of this study is to identify the signs of extremism. Method is manual analysis of the text tonality. Extremism (from lat. extremus extreme, excessive) is a commitment to extreme views, methods of action (usually in Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 67 politics). Extremism affects both individuals and organizations, mainly political. Experts of the center for the study of extremism problems of St. Petersburg state University in the concept of \"hate\" characterize the feeling of strong hostility to someone. In the conducted researches it is necessary to be also guided by linguistic (dictionary) interpretation of these concepts. For example, according to the Large explanatory dictionary of the Russian language, hatred (hate) is the feeling of the strongest enmity, hostility. And hostility is attitudes and actions imbued with hostility, mutual hatred. To excite to cause, to awaken some feeling or state. For the preparation of an expert opinion, the concept of \"the direction of speech action\" is fundamentally important, which is determined by the ability of the text to form in the minds of listeners a certain mental result by providing moral and mental impact. From the point of view of the Russian language Grammar, special grammatical forms, for example, the forms of the verb (2nd person in plural, imperative mood), indicate the motivation in the demand’s form, a call to hostile actions. (\"Destroy!\"). In Russian linguistics and psycholinguistics, the term \"creolized texts\" is used. They have a greater impact potential than homogeneous structures. The information they transmit can be both dynamic (television, radio, oral speech) and static (print media, propaganda posters, leaflets, etc.). Thus, we have identified signs of extremism through the analysis of specific linguistic means in some texts, which include samples of oral speech. The scientific novelty of this research is to compare manual analysis with th","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122862048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
INTERCULTURAL ASPECTS OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY: INTERPRETATION OF “FAMILY” IN LINGUOCULTURES 俄语和英语短语的跨文化方面:语言文化中“家庭”的解释
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-474-482
T. Babiyan
{"title":"INTERCULTURAL ASPECTS OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY: INTERPRETATION OF “FAMILY” IN LINGUOCULTURES","authors":"T. Babiyan","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-474-482","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-474-482","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133461295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FINE ART ACTIVITY IN ENGLISH CLASSES FOR PRESCHOOLERS 学龄前儿童英语课堂美术活动
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-113-123
Ekaterina M. Kosheleva
{"title":"FINE ART ACTIVITY IN ENGLISH CLASSES FOR PRESCHOOLERS","authors":"Ekaterina M. Kosheleva","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-113-123","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-113-123","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"212 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134256444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LOOKING AT THE CHINESE NUMERAL THROUGH THE LENSE OF MATHEMATICAL AND LANGUAGE SIGNS EQUIVALENCE 通过数学符号与语言符号的对等性来看待汉语数字
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-483-491
L. Bankova
The polystructural nature of the Chinese semiotic system manifests itself in the fact that there are several sets of numbers in China: rod numerals, banker's numerals, Arabic numerals, Roman numerals, the traditional Suzhou numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches. This study has been executed in the framework of the semiotic approach and its aim is to determine which of the above sets may perform language functions, i.e. act as numerals, and to establish the bases therefor. A.F. Losev’s sign theory serves as the methodological framework. The theory states that a language has a two-plane nature. In this context the relationship between the expression and the content planes are the correlation between the digit and the number. The application of the theory allows one to reveal the specificity of the language sign as opposed to the specificity of the mathematical sign. The Frege triangle depicting the structure of the sign is used to describe such phenomena as the digit, the number, and the numeral. The left apex of the triangle represents the number (the denotatum) – id est an image in human consciousness. The upper apex of the triangle represents the sign (the character in the Chinese language). The right apex of the triangle represents the notion about the denotatum. Since the Frege triangle has only three apexes Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 484 it may not be applied to all the numeric signs – just the ones that are numerals in which case the left apex representing the denotatum remains constant and the upper and the right ones are variable. The language sign itself is a part of the semiosis process in which the interpreter of the process is extremely important. Cultural peculiarities of the nation are encoded in the numerals – they may be understood by an interpreter who is either the native speaker or a foreigner with the appropriate cultural background. The analysis of the nature of the Chinese numeric signs and their functions makes it possible to qualify the signs belonging to rod numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches, the Suzhou numbers as numerals with the sign structure following the Frege triangle pattern.
中国符号系统的多结构本质表现在中国有几组数字:杆数、银行数、阿拉伯数字、罗马数字、传统苏州数字、天干和地支。这项研究是在符号学方法的框架内进行的,其目的是确定上述哪些集合可以执行语言功能,即充当数字,并建立其基础。A.F. Losev的符号理论作为方法论框架。该理论认为,语言具有两面性。在这种情况下,表达式和内容平面之间的关系是数字和数字之间的关系。该理论的应用使人们能够揭示语言符号的特殊性,而不是数学符号的特殊性。描绘符号结构的弗雷格三角形被用来描述数字、数字、数字等现象。三角形的左顶点代表数字(指突)——它是人类意识中的一个图像。三角形的上顶点代表符号(汉语中的汉字)。三角形的右顶点代表了关于竖指的概念。由于弗雷格三角只有三个顶点,跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。它可能并不适用于所有的数字符号——只适用于那些代表数字的数字符号,在这种情况下,代表数字的左顶点保持不变,而上面和右边的顶点是可变的。语言符号本身是符号学过程的一部分,在符号学过程的阐释者是极其重要的。这个国家的文化特点被编码在数字中,这些数字可以被母语人士或具有相应文化背景的外国人的译员理解。通过对中国数字符号的性质及其功能的分析,可以将杖数、天干地支、苏州数属的符号限定为具有弗雷格三角模式的符号结构的数字。
{"title":"LOOKING AT THE CHINESE NUMERAL THROUGH THE LENSE OF MATHEMATICAL AND LANGUAGE SIGNS EQUIVALENCE","authors":"L. Bankova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-483-491","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-483-491","url":null,"abstract":"The polystructural nature of the Chinese semiotic system manifests itself in the fact that there are several sets of numbers in China: rod numerals, banker's numerals, Arabic numerals, Roman numerals, the traditional Suzhou numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches. This study has been executed in the framework of the semiotic approach and its aim is to determine which of the above sets may perform language functions, i.e. act as numerals, and to establish the bases therefor. A.F. Losev’s sign theory serves as the methodological framework. The theory states that a language has a two-plane nature. In this context the relationship between the expression and the content planes are the correlation between the digit and the number. The application of the theory allows one to reveal the specificity of the language sign as opposed to the specificity of the mathematical sign. The Frege triangle depicting the structure of the sign is used to describe such phenomena as the digit, the number, and the numeral. The left apex of the triangle represents the number (the denotatum) – id est an image in human consciousness. The upper apex of the triangle represents the sign (the character in the Chinese language). The right apex of the triangle represents the notion about the denotatum. Since the Frege triangle has only three apexes Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 484 it may not be applied to all the numeric signs – just the ones that are numerals in which case the left apex representing the denotatum remains constant and the upper and the right ones are variable. The language sign itself is a part of the semiosis process in which the interpreter of the process is extremely important. Cultural peculiarities of the nation are encoded in the numerals – they may be understood by an interpreter who is either the native speaker or a foreigner with the appropriate cultural background. The analysis of the nature of the Chinese numeric signs and their functions makes it possible to qualify the signs belonging to rod numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches, the Suzhou numbers as numerals with the sign structure following the Frege triangle pattern.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129987653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1