Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-29-37
Natalia A. Katalkina
In the most prominent of the German defining dictionaries there is no definition of the term "multiculturalism", which is, however, hotly discussed in all German-speaking mass media. In this report we use linguistic conceptual analysis to investigate this social phenomenon, which opens up the cognitive aspect of the concept and its cultural value for modern German society. The goal of the report is to concretize the definition of the word "multiculturalism" in the modern German language and to find out its paradigmatic and syntagmatic relations. The term "multiculturalism" refers in the German language, on the one hand, to a situation in society, where members of different cultures live together. On the other hand, multiculturalism is defined as coexistence of different cultures, which doesn’t presuppose assimilation. Obviously, these two views differ only by the presence or absence of the meaning component "binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values". These two meanings are probably related to each other as an ideal meaning and an actual meaning. The ideal meaning is fixed in some defining dictionaries, the actual meaning is not found there, it predominates, however, in the modern German language, what syntagmatic and paradigmatic relations of the lexeme Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 30 "multiculturalism" show. As contextual synonyms for the word "multiculturalism" function such word-combinations as cultural pluralism and the emergence of parallel societies. In the context are used such antonyms for the word as the attempt to create homogeneous states; monoculturalism and homogenization madness, but also leading culture, integration and assimilation. The syntagmatic environment of the word shows that it is used relatively often in its actual meaning, which is perceived negatively by many native German speakers. The current social situation in Germany suggests that various aspects of the coexistence of different cultures in this country will be certainly discussed hot also in the future. However, in order to avoid the dispute over the meaning and evaluation of the word "multiculturalism", we believe that the meaning of this word should be clarified by agreeing whether the corresponding term contains the meaning component "binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values".
{"title":"THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY","authors":"Natalia A. Katalkina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-29-37","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-29-37","url":null,"abstract":"In the most prominent of the German defining dictionaries there is no definition of the term \"multiculturalism\", which is, however, hotly discussed in all German-speaking mass media. In this report we use linguistic conceptual analysis to investigate this social phenomenon, which opens up the cognitive aspect of the concept and its cultural value for modern German society. The goal of the report is to concretize the definition of the word \"multiculturalism\" in the modern German language and to find out its paradigmatic and syntagmatic relations. The term \"multiculturalism\" refers in the German language, on the one hand, to a situation in society, where members of different cultures live together. On the other hand, multiculturalism is defined as coexistence of different cultures, which doesn’t presuppose assimilation. Obviously, these two views differ only by the presence or absence of the meaning component \"binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values\". These two meanings are probably related to each other as an ideal meaning and an actual meaning. The ideal meaning is fixed in some defining dictionaries, the actual meaning is not found there, it predominates, however, in the modern German language, what syntagmatic and paradigmatic relations of the lexeme Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 30 \"multiculturalism\" show. As contextual synonyms for the word \"multiculturalism\" function such word-combinations as cultural pluralism and the emergence of parallel societies. In the context are used such antonyms for the word as the attempt to create homogeneous states; monoculturalism and homogenization madness, but also leading culture, integration and assimilation. The syntagmatic environment of the word shows that it is used relatively often in its actual meaning, which is perceived negatively by many native German speakers. The current social situation in Germany suggests that various aspects of the coexistence of different cultures in this country will be certainly discussed hot also in the future. However, in order to avoid the dispute over the meaning and evaluation of the word \"multiculturalism\", we believe that the meaning of this word should be clarified by agreeing whether the corresponding term contains the meaning component \"binding agreement of the coexisting cultures on cross-cultural basis values\".","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114703949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-124-133
O. Lazareva
. The article analyzes the role of informal education in the development of socio-cultural competence and gives the examples of new methods of training future translators during the course “Translator in the sphere of professional communication” in one of the regional universities. The author begins with the assumption that informal education plays an important role in self-development of future specialists integrating into the system of the world and national cultures. The academic novelty of this research lies in new ways of mastering a foreign language outside the class that were suggested in the current research. It was proved that socio-cultural competence consists of the knowledge of social, cultural and country peculiarities of the society and implies the ability to do all kinds of speech activity in a foreign language, including translation. The analysis of the literature, observation of learning foreign languages during extracurricular activities, conversations with the participants of different projects prove the importance of informal education in formation of socio-cultural competence. The material collected was employed in experimental informal teaching. This kind of teaching helped understand the results of the developed methods for effective formation of socio-cultural competence. The author describes the benefits of informal learning a foreign language for both teachers and students. There is a review of the factors that influence the development of socio-cultural competence such as integration of formal and informal education in the context of professional training, communicative needs that lead to learning foreign languages, extracurricular activities that motivate students to use a foreign language as a tool for communication. The research shows that participation of the future translators in different projects like international competitions, translation practices, involvement in different communication societies helps them become more confident, overcome a language barrier, understand the necessity of learning a foreign language in the modern society, be aware of applicability of this language in their professional life. Informal education leads to a steady interest to a foreign language and to understanding that a foreign language can be used as an instrument of intercultural communication. Extracurricular activities together with formal lessons give an opportunity to form socio-cultural competence of future translators.
{"title":"FORMATION OF TRANSLATORS’ SOCIO-CULTURAL COMPETENCE IN THE PROCESS OF INFORMAL EDUCATION","authors":"O. Lazareva","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-124-133","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-124-133","url":null,"abstract":". The article analyzes the role of informal education in the development of socio-cultural competence and gives the examples of new methods of training future translators during the course “Translator in the sphere of professional communication” in one of the regional universities. The author begins with the assumption that informal education plays an important role in self-development of future specialists integrating into the system of the world and national cultures. The academic novelty of this research lies in new ways of mastering a foreign language outside the class that were suggested in the current research. It was proved that socio-cultural competence consists of the knowledge of social, cultural and country peculiarities of the society and implies the ability to do all kinds of speech activity in a foreign language, including translation. The analysis of the literature, observation of learning foreign languages during extracurricular activities, conversations with the participants of different projects prove the importance of informal education in formation of socio-cultural competence. The material collected was employed in experimental informal teaching. This kind of teaching helped understand the results of the developed methods for effective formation of socio-cultural competence. The author describes the benefits of informal learning a foreign language for both teachers and students. There is a review of the factors that influence the development of socio-cultural competence such as integration of formal and informal education in the context of professional training, communicative needs that lead to learning foreign languages, extracurricular activities that motivate students to use a foreign language as a tool for communication. The research shows that participation of the future translators in different projects like international competitions, translation practices, involvement in different communication societies helps them become more confident, overcome a language barrier, understand the necessity of learning a foreign language in the modern society, be aware of applicability of this language in their professional life. Informal education leads to a steady interest to a foreign language and to understanding that a foreign language can be used as an instrument of intercultural communication. Extracurricular activities together with formal lessons give an opportunity to form socio-cultural competence of future translators.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122124173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-398-405
A. I. Sergeeva, Irina K. Barinova
{"title":"THE USE OF MODERN FRENCH REFERENCE AND INFORMATION RESOURCES IN THE STUDY OF MUSEUM PEDAGOGY","authors":"A. I. Sergeeva, Irina K. Barinova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-398-405","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-398-405","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124522185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-295-305
I. Zyubina, A. Dzyubenko
. Stereotyped and individual speech behaviour of Russian and American young people was examined with the help of Pragmalinguistic comparative analysis, taking into account national-cultural specificity of the addressers (Russian-speaking and English-speaking young people of different subcultures). The purpose of the article is to identify the national specifics of the speech behavior of Russian and American youth according to the speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. results were recorded in tables. Next, calculations of updating planes frequency, comparison and interpreting speech portraits of the authors were made. At the end, we compared all the representatives according to their subculture and nationality, after which the results were summed up. For the purity of the research results, some requirements had been established for representatives of subcultures, namely, all authors belong to the same subculture (hip-hop, rap, rock, blogging, e-gaming). All addressers are men who are between 21-30 years old. The languages of their interviews are Russian or American English. All interviews were taken between 2016 and 2019. The texts were analyzed in accordance with the implicit speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. It is actualized in one of three planes: personal, social or objective. The study showed that the average speech-genre indicator of young people of different subcultures from different countries as a percentage practically coincides with a small difference in personal, social and subject planes, and, what is also important, a stereotypical tendency toward the prevalence of a personal plane in speech among all representatives remains, which is inherent all youth, regardless of a language and subculture.
{"title":"SPEECH BEHAVIOR OF RUSSIAN AND AMERICAN YOUNG PEOPLE OF DIFFERENT SUBCULTURES: PRAGMALINGUISTIC ASPECT","authors":"I. Zyubina, A. Dzyubenko","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-295-305","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-295-305","url":null,"abstract":". Stereotyped and individual speech behaviour of Russian and American young people was examined with the help of Pragmalinguistic comparative analysis, taking into account national-cultural specificity of the addressers (Russian-speaking and English-speaking young people of different subcultures). The purpose of the article is to identify the national specifics of the speech behavior of Russian and American youth according to the speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. results were recorded in tables. Next, calculations of updating planes frequency, comparison and interpreting speech portraits of the authors were made. At the end, we compared all the representatives according to their subculture and nationality, after which the results were summed up. For the purity of the research results, some requirements had been established for representatives of subcultures, namely, all authors belong to the same subculture (hip-hop, rap, rock, blogging, e-gaming). All addressers are men who are between 21-30 years old. The languages of their interviews are Russian or American English. All interviews were taken between 2016 and 2019. The texts were analyzed in accordance with the implicit speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”. It is actualized in one of three planes: personal, social or objective. The study showed that the average speech-genre indicator of young people of different subcultures from different countries as a percentage practically coincides with a small difference in personal, social and subject planes, and, what is also important, a stereotypical tendency toward the prevalence of a personal plane in speech among all representatives remains, which is inherent all youth, regardless of a language and subculture.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126090572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-382-390
Svetlana Kashchuk
{"title":"HYBRID FOREIGN LANGUAGE TEXTBOOK: EXPERIENCE AND PROSPECTS OF USING","authors":"Svetlana Kashchuk","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-382-390","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-382-390","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115282960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-612-626
D. Balaganov
Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.
{"title":"SCHOOLS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN RUSSIA AND ABROAD","authors":"D. Balaganov","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-612-626","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-612-626","url":null,"abstract":"Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121387325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-66-76
E. O. Popova, Y. Volkova
In modern society, there is a phenomenon that has been developing exponentially for the last 25-30 years. This is extremism. Statistics has little importance here. The most significant thing is to reduce its development, and even better to prevent. Special forces are working on it. These include experts of linguistics who are specialized in the so-called profiling of texts or speeches. In particular, there is the identification of extremism signs through the analysis of the text tonality, which can include samples of oral speech. The relevance of this identification needs for such analysis in different fields of activity. This is particular importance, as mentioned above, for certain special services that are specialized in the identification of extremists and terrorists, the analysis of their correspondence in social networks and in very popular messengers today. The object of the study is a text and its tonality. Subject analysis of the text tonality. The objective of this study is to identify the signs of extremism. Method is manual analysis of the text tonality. Extremism (from lat. extremus extreme, excessive) is a commitment to extreme views, methods of action (usually in Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 67 politics). Extremism affects both individuals and organizations, mainly political. Experts of the center for the study of extremism problems of St. Petersburg state University in the concept of "hate" characterize the feeling of strong hostility to someone. In the conducted researches it is necessary to be also guided by linguistic (dictionary) interpretation of these concepts. For example, according to the Large explanatory dictionary of the Russian language, hatred (hate) is the feeling of the strongest enmity, hostility. And hostility is attitudes and actions imbued with hostility, mutual hatred. To excite to cause, to awaken some feeling or state. For the preparation of an expert opinion, the concept of "the direction of speech action" is fundamentally important, which is determined by the ability of the text to form in the minds of listeners a certain mental result by providing moral and mental impact. From the point of view of the Russian language Grammar, special grammatical forms, for example, the forms of the verb (2nd person in plural, imperative mood), indicate the motivation in the demand’s form, a call to hostile actions. ("Destroy!"). In Russian linguistics and psycholinguistics, the term "creolized texts" is used. They have a greater impact potential than homogeneous structures. The information they transmit can be both dynamic (television, radio, oral speech) and static (print media, propaganda posters, leaflets, etc.). Thus, we have identified signs of extremism through the analysis of specific linguistic means in some texts, which include samples of oral speech. The scientific novelty of this research is to compare manual analysis with th
{"title":"IDENTIFICATION OF EXTREMISM SIGNS THROUGH THE ANALYSIS OF THE TEXT TONALITY","authors":"E. O. Popova, Y. Volkova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-66-76","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-66-76","url":null,"abstract":"In modern society, there is a phenomenon that has been developing exponentially for the last 25-30 years. This is extremism. Statistics has little importance here. The most significant thing is to reduce its development, and even better to prevent. Special forces are working on it. These include experts of linguistics who are specialized in the so-called profiling of texts or speeches. In particular, there is the identification of extremism signs through the analysis of the text tonality, which can include samples of oral speech. The relevance of this identification needs for such analysis in different fields of activity. This is particular importance, as mentioned above, for certain special services that are specialized in the identification of extremists and terrorists, the analysis of their correspondence in social networks and in very popular messengers today. The object of the study is a text and its tonality. Subject analysis of the text tonality. The objective of this study is to identify the signs of extremism. Method is manual analysis of the text tonality. Extremism (from lat. extremus extreme, excessive) is a commitment to extreme views, methods of action (usually in Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 67 politics). Extremism affects both individuals and organizations, mainly political. Experts of the center for the study of extremism problems of St. Petersburg state University in the concept of \"hate\" characterize the feeling of strong hostility to someone. In the conducted researches it is necessary to be also guided by linguistic (dictionary) interpretation of these concepts. For example, according to the Large explanatory dictionary of the Russian language, hatred (hate) is the feeling of the strongest enmity, hostility. And hostility is attitudes and actions imbued with hostility, mutual hatred. To excite to cause, to awaken some feeling or state. For the preparation of an expert opinion, the concept of \"the direction of speech action\" is fundamentally important, which is determined by the ability of the text to form in the minds of listeners a certain mental result by providing moral and mental impact. From the point of view of the Russian language Grammar, special grammatical forms, for example, the forms of the verb (2nd person in plural, imperative mood), indicate the motivation in the demand’s form, a call to hostile actions. (\"Destroy!\"). In Russian linguistics and psycholinguistics, the term \"creolized texts\" is used. They have a greater impact potential than homogeneous structures. The information they transmit can be both dynamic (television, radio, oral speech) and static (print media, propaganda posters, leaflets, etc.). Thus, we have identified signs of extremism through the analysis of specific linguistic means in some texts, which include samples of oral speech. The scientific novelty of this research is to compare manual analysis with th","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122862048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-474-482
T. Babiyan
{"title":"INTERCULTURAL ASPECTS OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY: INTERPRETATION OF “FAMILY” IN LINGUOCULTURES","authors":"T. Babiyan","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-474-482","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-474-482","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133461295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-113-123
Ekaterina M. Kosheleva
{"title":"FINE ART ACTIVITY IN ENGLISH CLASSES FOR PRESCHOOLERS","authors":"Ekaterina M. Kosheleva","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-113-123","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-113-123","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"212 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134256444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-483-491
L. Bankova
The polystructural nature of the Chinese semiotic system manifests itself in the fact that there are several sets of numbers in China: rod numerals, banker's numerals, Arabic numerals, Roman numerals, the traditional Suzhou numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches. This study has been executed in the framework of the semiotic approach and its aim is to determine which of the above sets may perform language functions, i.e. act as numerals, and to establish the bases therefor. A.F. Losev’s sign theory serves as the methodological framework. The theory states that a language has a two-plane nature. In this context the relationship between the expression and the content planes are the correlation between the digit and the number. The application of the theory allows one to reveal the specificity of the language sign as opposed to the specificity of the mathematical sign. The Frege triangle depicting the structure of the sign is used to describe such phenomena as the digit, the number, and the numeral. The left apex of the triangle represents the number (the denotatum) – id est an image in human consciousness. The upper apex of the triangle represents the sign (the character in the Chinese language). The right apex of the triangle represents the notion about the denotatum. Since the Frege triangle has only three apexes Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 484 it may not be applied to all the numeric signs – just the ones that are numerals in which case the left apex representing the denotatum remains constant and the upper and the right ones are variable. The language sign itself is a part of the semiosis process in which the interpreter of the process is extremely important. Cultural peculiarities of the nation are encoded in the numerals – they may be understood by an interpreter who is either the native speaker or a foreigner with the appropriate cultural background. The analysis of the nature of the Chinese numeric signs and their functions makes it possible to qualify the signs belonging to rod numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches, the Suzhou numbers as numerals with the sign structure following the Frege triangle pattern.
{"title":"LOOKING AT THE CHINESE NUMERAL THROUGH THE LENSE OF MATHEMATICAL AND LANGUAGE SIGNS EQUIVALENCE","authors":"L. Bankova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-483-491","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-483-491","url":null,"abstract":"The polystructural nature of the Chinese semiotic system manifests itself in the fact that there are several sets of numbers in China: rod numerals, banker's numerals, Arabic numerals, Roman numerals, the traditional Suzhou numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches. This study has been executed in the framework of the semiotic approach and its aim is to determine which of the above sets may perform language functions, i.e. act as numerals, and to establish the bases therefor. A.F. Losev’s sign theory serves as the methodological framework. The theory states that a language has a two-plane nature. In this context the relationship between the expression and the content planes are the correlation between the digit and the number. The application of the theory allows one to reveal the specificity of the language sign as opposed to the specificity of the mathematical sign. The Frege triangle depicting the structure of the sign is used to describe such phenomena as the digit, the number, and the numeral. The left apex of the triangle represents the number (the denotatum) – id est an image in human consciousness. The upper apex of the triangle represents the sign (the character in the Chinese language). The right apex of the triangle represents the notion about the denotatum. Since the Frege triangle has only three apexes Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 484 it may not be applied to all the numeric signs – just the ones that are numerals in which case the left apex representing the denotatum remains constant and the upper and the right ones are variable. The language sign itself is a part of the semiosis process in which the interpreter of the process is extremely important. Cultural peculiarities of the nation are encoded in the numerals – they may be understood by an interpreter who is either the native speaker or a foreigner with the appropriate cultural background. The analysis of the nature of the Chinese numeric signs and their functions makes it possible to qualify the signs belonging to rod numerals, the Heavenly Stems and the Earthly Branches, the Suzhou numbers as numerals with the sign structure following the Frege triangle pattern.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129987653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}