首页 > 最新文献

FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES最新文献

英文 中文
LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION 小说翻译的语言文化策略
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-563-572
J. A. Belova
. This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.
. 本文探讨了在原语意义和受语文化意义相互作用的过程中,翻译短语单位时应采用的语言和文化策略。研究方法是对纳博科夫小说《洛丽塔》中英、俄两种语言的词汇单位进行连续选取,并对其翻译进行比较分析。词汇单位中的任何一个词素都承载着一定的语言和文化意义,为了破译它,翻译新手可以使用语言和文化策略。翻译策略的独特类型是将作者在原文中规定的词义“翻译”成接收者的知识、等级、以前的经验等体系,即在翻译过程中使用接收者的语言和文化知识。本文以作者对纳博科夫小说《洛丽塔》的翻译为例,探讨了语言和文化策略。纳博科夫的小说《洛丽塔》于1955年首次以英文出版,仅12年后的1967年,作者自己翻译的俄文版本就出现了。作者的翻译是一种独特的现象,因为它被认为是一部新作品,与原作品相比,它具有新的语言和新的文化背景的特点,没有这些,用外语创作的作品就失去了审美意义。这种翻译与通常的专业文学翻译不同,在文体技巧和手段、修辞手法、习惯单位以及原作所没有揭示的意象和意义的深浅等方面都是全新的。作者-译者背离传统的、预期的词汇匹配并提供自己的翻译选择的情况是本研究特别感兴趣的。在这里,作者的翻译特点、语言和文化差异以及作者通过俄语和英语的棱镜对其作品的看法都得到了体现。
{"title":"LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION","authors":"J. A. Belova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","url":null,"abstract":". This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126437606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
APPELLATIVE FUNCTION WITHIN THE POLITICAL DISCOURSE 政治话语中的称谓功能
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-639-649
Diana I. Kasimova
The objective of the present study is to analyze the appellative function implementation within the political discourse on the basis of speech transcripts of D. Trump’s and H. Clinton’s speeches of both election and post-election periods. The selected data is analyzed as a social phenomenon in relation to the discourse analysis; the frames that are resorted to by the politicians are investigated from the perspective of the cognitive analysis, and most regular stylistic devices are considered via the rhetoric analysis. By analyzing the appellative function from different perspectives we consider the tools the politicians use to achieve one main goal; that is getting the people to vote for the speaker. Research on the appellative function on the basis of the US election 2016 is greatly valuable from the linguistic point of view, as the candidates represent quite contrasting communicative styles and framing models. Thus, implementation of the appellative function contrasts in Clinton’s and Trump’s rally speeches as they refer to the opposing cognitive modelsNurturant Parent mоdel and Strict Father model respectively. In order to to carry out the research of language means that constitute the appellative function within the post-election period, we undertook the comparative analysis of the personal pronouns, repetition and modality. Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 640 It should be also highlighted, despite the simple speech surface, Trump selects the words and frames deliberately to enhance the appellativenes of his speeches. Trump’s sentences are shorter and not so sophisticated as Clinton’s ones, hence quickness, decisiveness and speed characterize his claims. The study reaches a conclusion that exercising power and maintaining solidarity with the listeners is correlated to some extant with the ways appellative function is realized in the speeches. The practicаl significаnce is that the results of the thesis may be successfully used in the university courses of American Socio-Cultural Linguistics, as well as in the special courses on political studies.
本研究的目的是基于特朗普和克林顿在选举期间和选举后的演讲文本,分析政治话语中称谓功能的实施情况。将所选数据作为一种社会现象与话语分析相结合进行分析;从认知分析的角度考察政治家使用的语言框架,从修辞分析的角度考察最常见的文体手段。通过从不同角度分析称谓功能,我们思考了政治家为实现一个主要目标而使用的工具;那就是让人们投票给议长。从语言学的角度来看,基于2016年美国大选的称谓功能研究是非常有价值的,因为候选人代表了截然不同的交际风格和框架模式。因此,在克林顿和特朗普的集会演讲中,称谓功能的实施形成了对比,因为他们分别提到了对立的认知模式——“父母模式”和“严父模式”。为了对构成选举后称谓功能的语言手段进行研究,我们对人称代词、重复和情态进行了比较分析。跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。还需要强调的是,尽管特朗普的演讲表面简单,但他有意选择了一些词语和框架,以增强其演讲的申诉性。特朗普的句子更短,不像克林顿的句子那么复杂,因此他的言论具有快速、果断和速度的特点。研究发现,权力的行使和与听众的团结在一定程度上与演讲中称谓功能的实现方式有关。实践意义在于,论文的成果可以成功地应用于大学的美国社会文化语言学课程,以及政治研究的专业课程。
{"title":"APPELLATIVE FUNCTION WITHIN THE POLITICAL DISCOURSE","authors":"Diana I. Kasimova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-639-649","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-639-649","url":null,"abstract":"The objective of the present study is to analyze the appellative function implementation within the political discourse on the basis of speech transcripts of D. Trump’s and H. Clinton’s speeches of both election and post-election periods. The selected data is analyzed as a social phenomenon in relation to the discourse analysis; the frames that are resorted to by the politicians are investigated from the perspective of the cognitive analysis, and most regular stylistic devices are considered via the rhetoric analysis. By analyzing the appellative function from different perspectives we consider the tools the politicians use to achieve one main goal; that is getting the people to vote for the speaker. Research on the appellative function on the basis of the US election 2016 is greatly valuable from the linguistic point of view, as the candidates represent quite contrasting communicative styles and framing models. Thus, implementation of the appellative function contrasts in Clinton’s and Trump’s rally speeches as they refer to the opposing cognitive modelsNurturant Parent mоdel and Strict Father model respectively. In order to to carry out the research of language means that constitute the appellative function within the post-election period, we undertook the comparative analysis of the personal pronouns, repetition and modality. Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 640 It should be also highlighted, despite the simple speech surface, Trump selects the words and frames deliberately to enhance the appellativenes of his speeches. Trump’s sentences are shorter and not so sophisticated as Clinton’s ones, hence quickness, decisiveness and speed characterize his claims. The study reaches a conclusion that exercising power and maintaining solidarity with the listeners is correlated to some extant with the ways appellative function is realized in the speeches. The practicаl significаnce is that the results of the thesis may be successfully used in the university courses of American Socio-Cultural Linguistics, as well as in the special courses on political studies.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125895482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1