Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-563-572
J. A. Belova
. This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.
{"title":"LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION","authors":"J. A. Belova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","url":null,"abstract":". This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126437606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22363/2712-7974-2019-6-639-649
Diana I. Kasimova
The objective of the present study is to analyze the appellative function implementation within the political discourse on the basis of speech transcripts of D. Trump’s and H. Clinton’s speeches of both election and post-election periods. The selected data is analyzed as a social phenomenon in relation to the discourse analysis; the frames that are resorted to by the politicians are investigated from the perspective of the cognitive analysis, and most regular stylistic devices are considered via the rhetoric analysis. By analyzing the appellative function from different perspectives we consider the tools the politicians use to achieve one main goal; that is getting the people to vote for the speaker. Research on the appellative function on the basis of the US election 2016 is greatly valuable from the linguistic point of view, as the candidates represent quite contrasting communicative styles and framing models. Thus, implementation of the appellative function contrasts in Clinton’s and Trump’s rally speeches as they refer to the opposing cognitive modelsNurturant Parent mоdel and Strict Father model respectively. In order to to carry out the research of language means that constitute the appellative function within the post-election period, we undertook the comparative analysis of the personal pronouns, repetition and modality. Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 640 It should be also highlighted, despite the simple speech surface, Trump selects the words and frames deliberately to enhance the appellativenes of his speeches. Trump’s sentences are shorter and not so sophisticated as Clinton’s ones, hence quickness, decisiveness and speed characterize his claims. The study reaches a conclusion that exercising power and maintaining solidarity with the listeners is correlated to some extant with the ways appellative function is realized in the speeches. The practicаl significаnce is that the results of the thesis may be successfully used in the university courses of American Socio-Cultural Linguistics, as well as in the special courses on political studies.
{"title":"APPELLATIVE FUNCTION WITHIN THE POLITICAL DISCOURSE","authors":"Diana I. Kasimova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-639-649","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-639-649","url":null,"abstract":"The objective of the present study is to analyze the appellative function implementation within the political discourse on the basis of speech transcripts of D. Trump’s and H. Clinton’s speeches of both election and post-election periods. The selected data is analyzed as a social phenomenon in relation to the discourse analysis; the frames that are resorted to by the politicians are investigated from the perspective of the cognitive analysis, and most regular stylistic devices are considered via the rhetoric analysis. By analyzing the appellative function from different perspectives we consider the tools the politicians use to achieve one main goal; that is getting the people to vote for the speaker. Research on the appellative function on the basis of the US election 2016 is greatly valuable from the linguistic point of view, as the candidates represent quite contrasting communicative styles and framing models. Thus, implementation of the appellative function contrasts in Clinton’s and Trump’s rally speeches as they refer to the opposing cognitive modelsNurturant Parent mоdel and Strict Father model respectively. In order to to carry out the research of language means that constitute the appellative function within the post-election period, we undertook the comparative analysis of the personal pronouns, repetition and modality. Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 640 It should be also highlighted, despite the simple speech surface, Trump selects the words and frames deliberately to enhance the appellativenes of his speeches. Trump’s sentences are shorter and not so sophisticated as Clinton’s ones, hence quickness, decisiveness and speed characterize his claims. The study reaches a conclusion that exercising power and maintaining solidarity with the listeners is correlated to some extant with the ways appellative function is realized in the speeches. The practicаl significаnce is that the results of the thesis may be successfully used in the university courses of American Socio-Cultural Linguistics, as well as in the special courses on political studies.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125895482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}